Статья на тему Ценностные аспекты межкультурной коммуникации как фактор консолидации современного общества в процессе
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-05-29Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Ценностные аспекты межкультурной коммуникации как фактор консолидации современного общества в процессе изучения иностранных языков в вузе
По определению А.П. Садохина межкультурная коммуникация – есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Определение межкультурной коммуникации объясняется самим же термином: это общение людей, представляющих разные культуры. «Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (6.). Несмотря на то, что практические потребности в появлении межкультурной коммуникации как фактора консолидации современного общества возникли вследствие процессов глобализации, впервые проблемы этого научного направления были обозначены исторической школой Ф. Боаса на рубеже 19-20-х веков. С именем Боаса связаны идеи межкультурного релятивизма, столь важные в развитии межкультурной коммуникации, требующие уважения и толерантности к нормам, ценностям и типам поведения других культур. Сам термин «межкультурная коммуникация» был впервые предложен в 1954 году Д.Трагером и Э. Холлом. В 1959 году Э. Холл изложил основные положения и идеи межкультурной коммуникации. С течением времени и обретения опыта он разработал коммуникативную теорию «культурных моделей взаимодействия» (cultural patterns of interaction) (7). Благодаря Э.Холлу межкультурная коммуникация стала не только предметом научных изысканий, но и самостоятельной учебной дисциплиной во многих вузах, где изучение иностранных языков имеет серьезную основу (6).
Явление межкультурной коммуникации, характеризующее жизнь современного общества, зародилось в сфере бизнеса, производства и образования. Бизнес пересек границы различных стран мира, получив возможность расширения, как с политической, географической, так и с экономической точек зрения. Именно поэтому культурологическое и лингвострановедческое направление в первую очередь преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами. «Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» (2.)
В термине «межкультурная коммуникация» заложена тесная связь, по крайней мере, двух факторов - культуры и коммуникации, представляющих собой синтез явлений, выступающих объектом исследования. Межкультурная коммуникация достижима при условии возникновения любого диалога культур, реализуемого субъектами – представителями как минимум двух различных культур и, соответственно, носителями двух различных языков.
«…На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в Земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей Земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей Земле; и они перестали строить город. Посему дано имя ему: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей Земли, и оттуда рассеял их Господь по всей Земле…» (1.Книга бытия).
В этих глубоко философских строках, написанных в ином веке, иными людьми сосредоточено то, обо что весь цивилизованный мир сегодня «ломает копья». Опытные и работающие душой преподаватели иностранных языков знают, что важнейшая функция языка состоит в том, что любой язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Это очень нелегкая задача для педагогов и лингвистов, чтобы не сказать играют решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании системы ценностей, общественной морали, отношения к миру, к людям, к другим народам и культурам. С началом изучения курса иностранного языка начинается проблема у преподавателей: тот или иной студент не имеет даже базовых знаний по иностранному языку, не говоря о привитии навыков межкультурной коммуникации. С входом в новый коллектив этот студент определяет, что хуже других знает иностранный язык и из-за этого у него вырабатывается комплекс неполноценности, поэтому не регулярно ходит на занятия, не воспринимает язык, является к зачету или экзамену, чтобы как-нибудь получить вожделенную оценку. И преподаватель вынужден аттестовать данного студента, так как из-за иностранного языка способный по другим дисциплинам студент не может оставлять обучение. И преподавателю некогда; есть и другие дела, индивидуальные занятия, репетиторства, работа в других вузах и школах, чтобы обеспечить себя и семью самым малым. Такой студент очень далек от организационных, технологических, содержательных и дидактических составляющих проблемы межкультурной коммуникации.
А ведь пора задуматься и принять соответствующие меры по этой глобальной проблеме межкультурной коммуникации, прежде всего, руководителям Министерства образования и науки, где выиграли бы все, те, которые задействованы в воспитании молодежи не только в области межкультурной коммуникации, а во всех ступенях своего самоутверждения и самосовершенствования. Студент не понял еще в школе или в среднем специальном учебном заведении об этой проблеме. И она привела его к проблеме непонимания важности изучения иностранных языков. Та же проблема нехватки времени в привитии правильных установок «толкнули» учителя выпустить «сырой товар» для вуза. И так дальше по спирали…
А ведь Ее Величество Коммуникация правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. Хотим мы этого или не хотим, мы являемся заложниками межкультурной коммуникации, которая в конечном итоге при умелом руководстве приводит коммуникантов к общепланетарному мышлению и сознанию. Цель этой статьи состоит в том, чтобы показать пути и аксиологические подходы в привитии межкультурной коммуникации студентам вузов в процессе изучения иностранных языков. И всякая попытка осмыслить и принять общение между людьми, понять, что ему мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение – это столп, стержень и основа существования человека. «…А ты не говори со мной словами – разговаривать нужно не словами! И не бойся, что я тебя не пойму! Пусть твоя душа говорит с моей душой – и они друг друга поймут! А о словах не нужно особенно заботиться…» (3). Эти строки из спектакля «Долгое, долгое детство» башкирского писателя, поэта и прозаика Мустая Карима как нельзя лучше отражают научно-философский подход к проблеме межкультурной коммуникации. Но, даже разговаривая на одном и том же языке, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур, ценностные основы уровня воспитанности человека-коммуниканта. Чтобы осуществить в жизнь эти задачи, нам, прежде всего, нужно становиться педагогом-филологом по образованию, по призванию, по душе, по уму и по глубокому убеждению. Мы начинаем изучение иностранных языков с обзорных лекций о необходимости общения между людьми разных стран. Человек – существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Если рассмотреть этимологию слова коммуникация, то мы знаем, что слово латинского происхождения и переводится на русский язык communis – общий. Значит, слова помогают объединяться, общаться людям через коммуникацию. Без общения нет общества. Без общества нет человека социального, культурного, разумного, homo sapiens. Но задача студента не состоит в том, чтобы учить слова и изучить предложенный преподавателем учебник. Наша цель – это изучение языка, страны изучаемого языка, ее народов, традиций, обычаев и нравов народов, населяющих ту или иную страну. Это очень непростая задача, мы должны организовать изучение иностранного языка понятным, логичным и простым, или относительно простым. Политические, экономические, геополитические изменения последних декад в нашей стране объективно потребовали подготовки будущих специалистов к практико-ориентированной, профессиональной, социально-культурной коммуникации. Ключевым понятием в нашем исследовании является не обучение, а подготовка, что предполагает целенаправленное обучение, овладение студентами профессиональными терминами, понятиями, деловой культурой, а также социально-культурными знаниями.
С чего же начать? - Первое и основное, что должно быть привито студентам, - это сильное убеждение и желание научить себя иностранному языку. Это отнюдь не механическое выполнение определенного числа упражнений и заучивание готовых топиков. Изучение иностранного языка должно вызывать у человека приятные ожидания и положительные эмоции. Без них человек будет месяцами и годами уныло брести по пыльной дороге учения в никуда. Невозможно переоценить осознание изучающего язык того, что только он сам может научить себя иностранному языку, - как и, впрочем, чему бы то ни было. Чудеса в этой области чрезвычайно редки – хотя в принципе и возможны. Но нужно настраивать себя лучше на то, что вас ждет напряженная и долгая работа. А вознаграждение вы получите по трудам вашим – сладость заслуженной победы. Ибо по-настоящему сладко только то, что мы получаем после преодоления преград, после трудностей и трудов наших. Как видно, это только одна сторона медали. А другая сторона медали – это гуманистическая, культуросообразная и нравственно-духовная составляющая уникальной системы ценностей, приоритетов и моделей поведения личности. Аксиологические подходы к образованию должны быть фундаментальны по содержанию, т.е. закладывают фундамент, основы культуры человека, развивают его всесторонне. У коммуникативного иноязычного образования несколько равноправных аспекта, среди которых развивающий, познавательный, учебный и воспитательный. А воспитательный аспект – не только один из них, но и главный результат овладения иноязычной культурой. Вспомним: цель иноязычного образования – человек духовный, т.е. нравственный, моральный, воспитанный. Здесь уместно описать аксиологический подход новизны. При коммуникативном подходе к образованию воспитание перестало быть неким дополнением к обучению, а является стержнем познания, развития и учения и понимается как процесс становления, обогащения и совершенствования духовного мира человека через творческое наследование доступной ему культуры.
Планка духовного роста студентов задается на самом первом, вступительном цикле занятий со студентами 1 курса, на котором межкультурную коммуникацию подчеркиваем как ценность, прививающуюся посредством языков, общением. В начале процесса изучения иностранного языка язык выступает в качестве средства приобщения человека к иной национальной культуре. Действие принципа новизны в рамках данного цикла проявляется, прежде всего, в новых, подчас неожиданных ракурсах обсуждаемых проблем, постоянно меняющихся или обновляющихся ситуациях общения, новизне фактов новых межкультурных коммуникаций, информации о них. Чтобы достичь целей постановки проблем аксиологических аспектов изучения иностранного языка, иноязычной культуры, мы предлагаем к обсуждению такие вопросы: что такое язык, зачем нужен язык, можно ли прожить без языка, сколько языков на свете, какой язык называется родным, государственным, международным? Кто такие полиглоты? Как вы думаете, с какой целью они изучают разные языки? Хотелось бы вам знать много языков? Какой язык вы хотели бы изучать хорошо и почему именно этот язык вы выбрали? Что такое межкультурная коммуникация? Какая необходимость общаться с людьми других культур? Почему говорят, что, говоря на одном и том же языке, люди не понимают друг друга? Какие пути и способы общения считаются лучшими, на Ваш взгляд, между народами с разными культурами? Хотели бы вы, чтобы люди забыли свои родные языки и стали пользоваться каким либо иностранным языком, например, эсперанто? Почему язык эсперанто, который был создан более ста лет назад, не смог стать единственным всеобщим языком? Мы должны прививать учащимся то, что к ним придет осознание языка как национальной ценности. Учащиеся должны прийти к убеждению, что если будет только один язык общения, исчезнут другие языки, в том числе и родной язык. А этого нельзя допустить. Здесь можно развивать дискуссию о родном языке и напомнить слова великого немецкого классика И. Гете « Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего родного». Суть крылатого выражения состоит в том, что все иностранные языки мы должны изучать на основе своего родного языка. Обратим внимание также на «принцип этики», согласно которому именно преподаватель как интерпретатор культуры должен сделать все от него зависящее, чтобы без пресловутых воспитательных моментов формировать ту систему ценностей, которая соответствует идеалу образования – человеку духовному. Потенциал принципа новизны в настоящее время довольно широк и позволяет организовать деятельность преподавателя соответствующим образом, ибо именно принцип новизны лежит в основе аксиологических принципов в привитии межкультурной коммуникации, предопределяя логику занятий, каждого цикла занятий, начиная с первого курса. Тут еще важен фактор сингармонизма отношений со студентами; быть студенту другом, соратником, собеседником, равным партнером, что чрезвычайно важно для успешного сотрудничества. На втором этапе изучения иностранного языка, после выравнивания уровней знаний и умений студентов, мы подключаем будущую специальность студента и его роль на пути к будущей профессии. Мы подходим к овладению студентами иностранным языком как важным средством конкурентоспособности профессиональной деятельности в иноязычной среде. Ключевым понятием в нашем исследовании является не обучение языку, а подготовка студентов к жизни, что предполагает целенаправленное обучение, овладение студентами профессиональными терминами, понятиями и деловой культурой. Здесь можно предложить некую авторскую систему подготовки специалистов неязыкового профиля к практико-ориентированной профессиональной и социально-культурной коммуникации, включающей в себя:
а) содержательную – комплекс языковых знаний и умений лингвистического, профессионального, социально-культурного, коммуникативного характера, состоящих из 4-х модулей;
б) технологическую – требования к педагогу вуза, Обеспечивающие достижение поставленной цели, модель дидактической деятельности;
в) организационно-исполнительскую – педагогические условия и этапы процесса развития у студентов иноязычной профессиональной и социально-культурной коммуникации;
г) оценочно-результативную - уровни, критерии, показатели, диагностические методики.
Исследования, проведенные среди студентов, показали интересные факты формирования внутреннего мира человека. Это не механическое восприятие и усвоение внешних воздействий на кругозор учащихся. Мы учли при исследовании физиологические особенности, происхождение, темперамент, скорость реакции, способности, диалектику внешнего и внутреннего, психического и социального. И пришли к такому выводу: сопоставляя соотношение личности и культуры невозможно понять генезис, становление личности в отрыве от культуры социальной общности и, в конечном итоге, нации. В начале эксперимента студенты ответили на вопрос: Правильно ли Вы идете по пути межкультурного общения, изучая только нашу культуру? ответили 73% студентов, что их путь общения единственно правильный путь общения. После проведенных мероприятий через 4 месяца на вопрос ответили около 54% студентов, что, они знают и другие пути общения между народами. Но их путь развития межкультурного общения – единственно правильный путь. Спустя год, задавая тот же вопрос, мы получили ответ, (около 67% респондентов): что совместный путь преодоления трудностей и различий в межкультурной коммуникации будет правильным путем. А четвертый этап опроса дал результат, что 87% респондентов указали на совместный путь развития межкультурной коммуникации. Но этим успокаиваться не следует. Это очень трудный путь преодоления различий в культурах и приход в аккультурацию. Аккультурация - это процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов культуры Б. Мы пришли к синергетическому пути становления личности студента в привитии навыков межкультурной коммуникации. Желая понять внутренний мир русского или англичанина, следует изучить русскую и английскую культуру. Итак, мы не только преподаем язык, а культура страны изучаемого языка также заняла свое достойное место в учебном процессе. Иными словами, мы готовим студентов к целенаправленному обучению, профессиональным терминам, деловой культуре и социально-культурным познаниям.
Например, на втором курсе студенты Института профессионального образования и информационных технологий (ИПОИиТ) БГПУ им. М. Акмуллы работают над разными ситуациями общения с зарубежным партнером в стране изучаемого языка. Преподаватель старается не обращать внимания на ошибки студентов, чтобы не мешать творческому процессу «вхождения в роль». Здесь создаются разные ситуации, где учащиеся играют роль, в основном, менеджеров по своей специальности, инженерами-программистами и.т.д. Тем самым мы «ловим двух зайцев»: развиваем навыки разговорной речи и коммуникативной компетенции по выбранной специальности. Студенты специальности ИСИТ (Информационных систем и технологий) ИПОИиТ в 5-ом семестре провели научно-практическую конференцию под названием «Презентация моей будущей специальности», где состоялся оживленный предметный разговор студентов на английском языке с руководством кафедры, где студенты получили высокую оценку за подготовленное мероприятие и языковую коммуникацию. Студенты умели спонтанно ответить на вопросы профессуры на английском языке и дали исчерпывающие ответы по своим будущим специальностям. Обсуждались разные вопросы; начиная со страноведческих познаний студентов, до отражения реальности языковой картины мира через культурную картину мира. Речь шла о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями, образует собственный мир человека, как бы накладка на действительный мир. Такие мероприятия «подстегивают» студентов в углубленном изучении иностранного языка, создают языковую и культурную картину мира, и подготавливают основу для последующих ступеней изучения иностранного языка. Следующим этапом после данного мероприятия студенты выбрали более углубленное изучение языка на курсах с преподавателем-американцем Крейг Пигей по программе «Computer English» и в дальнейшем поездку в США на языковую практику. Как они говорят: «себя показать и на людей посмотреть». А ведь неплохая идея, которая уже осуществляется на курсах! Здесь им открывается широкий простор межкультурного общения, которое им привито в нашем вузе.
Потому что в современном мире проблема взаимопонимания между народами остается острой, поэтому очень важно преодолевать барьеры при столкновении разных культур, которые обусловлены разными историческими, политическими, культурными различиями. Повысить роль иностранного языка необходимо не только как источника знаний о странах изучаемого языка, но и как источник знаний о своей стране. Нельзя забывать и об ущербности и опасности одностороннего увлечения культурой страны только изучаемого языка. Это может привести к самоотречению студентов от родной культуры, их моральному ущемлению и самоунижению, недооценке родной культуры, формированию у молодежи комплекса неполноценности. Чтобы английский язык действительно стал средством межкультурного общения, необходимо дополнять содержание учебного курса национально-региональным компонентом. Практически к каждой теме страноведческого материала по стране изучаемого языка, будь то Великобритания или США, Австралия или Канада, можно и нужно подобрать материал о России и о Башкортостане. Например, при изучении темы “Customs and Traditions of English speaking countries” мы используем материал о национальных праздниках в нашей республике. Широко освещаем тему дня Республики, дня принятия Конституции Республики Башкортостан, об Ураза байрам, о Курбан байрам и о дней культур разных народов: день башкирской культуры, татарской культуры, Всемирный курултай башкир, татар, канаш чувашей, дни украинской, еврейской культуры, и.т.д. При прохождении темы “Museums and Art Galleries of London” мы посещаем различные музеи в Уфе, например музей имени Нестерова, музей современного искусства и другие и в сравнении изучаем искусство разных народов мира. Здесь можно найти точки соприкосновения тем в искусстве. Мы изучаем искусство Мери Кассат, известного американского художника-импрессиониста 19-го века; как она создала шедевры картин по теме материнства и детства; Уилиам Хоггарт, английского художника-моралиста 18-го века, который создавал «разговорные картинки» и гравюры из «моральных серий», где люди для Хоггарта - актеры, а картины – сцена. Тут мы изучаем для сравнения произведения искусств наших башкирских художников как В. Ханнанов, Р. Нурмухаметов, Р. Латфуллин и других. Таким образом, мы объединяем национально-региональный компонент с мировым искусством и внедряем в сознание студентов аксиологические компоненты в многокультурной среде. Мы изучаем не только искусство, но и историю, культуру, литературу, традиции и обычаи народов в англоязычных странах в сравнении с традициями и обычаями русского, башкирского народов и народов, населяющих Россию и Башкортостан.
Любому культурному человеку в современном мире необходимо знать свой родной, государственный и хотя бы один иностранный язык в совершенстве. Не случайно 21 век объявлен организацией ЮНЕСКО веком полиглотов. Английский язык является в наше время одним их наиболее распространенных международных языков. Он является языком Организации Объединенных Наций и Евросоюза, язык международных авиалиний и космоса, язык компьютерных технологий и туризма. Изучающие иностранный язык обычно стремятся, прежде всего, овладеть языком, способом участия в коммуникации. Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Передовые лингвисты и преподаватели иностранных языков исходили и исходят из принципа неразрывной связи языка и культуры. «В языке одухотворяется весь народ и вся Родина; в нем претворяются творческой силой народного духа в мысль и звук небо отчизны, ее воздух, физические явления, ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы… Но в светлых, прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной отчизны, но и вся история духовной жизни народа» - так писал соответственно своей эпохе К. Д. Ушинский.(5).
Такое сопоставительное рассмотрение различных культур призвано существенно обогащать содержание учебных дисциплин и в конечном итоге способствовать формированию личности, сочетающей гордость за свою родную культуру, уважительное отношение, и интерес к изучаемой культуре. Для этого необходимо творчески подходить к работе и уметь «выйти» из тисков рабочих планов и программ.
Использованная литература
1. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. Издание Московской патриархии. Москва. 1989. С 10,23-11,32.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Язык и культура. Москва «Русский язык» 1990.С 34.
3. Каримов М.С. «Долгое долгое детство» Драма. 1991г. Уфа. Издательство «Китап» с.103.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство Московского университета М., 2004. С.17. (348с.).
5. Ушинский К.Д.. Избранные педагогические сочинения. М., 1945. С 35.
6. Hall E. The Silent Language. N.Y., 1959.
7. Trager G., Hall E., Culture and Communication; A Model and an Analysis// Explorations and Communication. 1994. №3.
По определению А.П. Садохина межкультурная коммуникация – есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Определение межкультурной коммуникации объясняется самим же термином: это общение людей, представляющих разные культуры. «Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (6.). Несмотря на то, что практические потребности в появлении межкультурной коммуникации как фактора консолидации современного общества возникли вследствие процессов глобализации, впервые проблемы этого научного направления были обозначены исторической школой Ф. Боаса на рубеже 19-20-х веков. С именем Боаса связаны идеи межкультурного релятивизма, столь важные в развитии межкультурной коммуникации, требующие уважения и толерантности к нормам, ценностям и типам поведения других культур. Сам термин «межкультурная коммуникация» был впервые предложен в 1954 году Д.Трагером и Э. Холлом. В 1959 году Э. Холл изложил основные положения и идеи межкультурной коммуникации. С течением времени и обретения опыта он разработал коммуникативную теорию «культурных моделей взаимодействия» (cultural patterns of interaction) (7). Благодаря Э.Холлу межкультурная коммуникация стала не только предметом научных изысканий, но и самостоятельной учебной дисциплиной во многих вузах, где изучение иностранных языков имеет серьезную основу (6).
Явление межкультурной коммуникации, характеризующее жизнь современного общества, зародилось в сфере бизнеса, производства и образования. Бизнес пересек границы различных стран мира, получив возможность расширения, как с политической, географической, так и с экономической точек зрения. Именно поэтому культурологическое и лингвострановедческое направление в первую очередь преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами. «Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» (2.)
В термине «межкультурная коммуникация» заложена тесная связь, по крайней мере, двух факторов - культуры и коммуникации, представляющих собой синтез явлений, выступающих объектом исследования. Межкультурная коммуникация достижима при условии возникновения любого диалога культур, реализуемого субъектами – представителями как минимум двух различных культур и, соответственно, носителями двух различных языков.
«…На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в Земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей Земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей Земле; и они перестали строить город. Посему дано имя ему: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей Земли, и оттуда рассеял их Господь по всей Земле…» (1.Книга бытия).
В этих глубоко философских строках, написанных в ином веке, иными людьми сосредоточено то, обо что весь цивилизованный мир сегодня «ломает копья». Опытные и работающие душой преподаватели иностранных языков знают, что важнейшая функция языка состоит в том, что любой язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Это очень нелегкая задача для педагогов и лингвистов, чтобы не сказать играют решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании системы ценностей, общественной морали, отношения к миру, к людям, к другим народам и культурам. С началом изучения курса иностранного языка начинается проблема у преподавателей: тот или иной студент не имеет даже базовых знаний по иностранному языку, не говоря о привитии навыков межкультурной коммуникации. С входом в новый коллектив этот студент определяет, что хуже других знает иностранный язык и из-за этого у него вырабатывается комплекс неполноценности, поэтому не регулярно ходит на занятия, не воспринимает язык, является к зачету или экзамену, чтобы как-нибудь получить вожделенную оценку. И преподаватель вынужден аттестовать данного студента, так как из-за иностранного языка способный по другим дисциплинам студент не может оставлять обучение. И преподавателю некогда; есть и другие дела, индивидуальные занятия, репетиторства, работа в других вузах и школах, чтобы обеспечить себя и семью самым малым. Такой студент очень далек от организационных, технологических, содержательных и дидактических составляющих проблемы межкультурной коммуникации.
А ведь пора задуматься и принять соответствующие меры по этой глобальной проблеме межкультурной коммуникации, прежде всего, руководителям Министерства образования и науки, где выиграли бы все, те, которые задействованы в воспитании молодежи не только в области межкультурной коммуникации, а во всех ступенях своего самоутверждения и самосовершенствования. Студент не понял еще в школе или в среднем специальном учебном заведении об этой проблеме. И она привела его к проблеме непонимания важности изучения иностранных языков. Та же проблема нехватки времени в привитии правильных установок «толкнули» учителя выпустить «сырой товар» для вуза. И так дальше по спирали…
А ведь Ее Величество Коммуникация правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. Хотим мы этого или не хотим, мы являемся заложниками межкультурной коммуникации, которая в конечном итоге при умелом руководстве приводит коммуникантов к общепланетарному мышлению и сознанию. Цель этой статьи состоит в том, чтобы показать пути и аксиологические подходы в привитии межкультурной коммуникации студентам вузов в процессе изучения иностранных языков. И всякая попытка осмыслить и принять общение между людьми, понять, что ему мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение – это столп, стержень и основа существования человека. «…А ты не говори со мной словами – разговаривать нужно не словами! И не бойся, что я тебя не пойму! Пусть твоя душа говорит с моей душой – и они друг друга поймут! А о словах не нужно особенно заботиться…» (3). Эти строки из спектакля «Долгое, долгое детство» башкирского писателя, поэта и прозаика Мустая Карима как нельзя лучше отражают научно-философский подход к проблеме межкультурной коммуникации. Но, даже разговаривая на одном и том же языке, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур, ценностные основы уровня воспитанности человека-коммуниканта. Чтобы осуществить в жизнь эти задачи, нам, прежде всего, нужно становиться педагогом-филологом по образованию, по призванию, по душе, по уму и по глубокому убеждению. Мы начинаем изучение иностранных языков с обзорных лекций о необходимости общения между людьми разных стран. Человек – существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Если рассмотреть этимологию слова коммуникация, то мы знаем, что слово латинского происхождения и переводится на русский язык communis – общий. Значит, слова помогают объединяться, общаться людям через коммуникацию. Без общения нет общества. Без общества нет человека социального, культурного, разумного, homo sapiens. Но задача студента не состоит в том, чтобы учить слова и изучить предложенный преподавателем учебник. Наша цель – это изучение языка, страны изучаемого языка, ее народов, традиций, обычаев и нравов народов, населяющих ту или иную страну. Это очень непростая задача, мы должны организовать изучение иностранного языка понятным, логичным и простым, или относительно простым. Политические, экономические, геополитические изменения последних декад в нашей стране объективно потребовали подготовки будущих специалистов к практико-ориентированной, профессиональной, социально-культурной коммуникации. Ключевым понятием в нашем исследовании является не обучение, а подготовка, что предполагает целенаправленное обучение, овладение студентами профессиональными терминами, понятиями, деловой культурой, а также социально-культурными знаниями.
С чего же начать? - Первое и основное, что должно быть привито студентам, - это сильное убеждение и желание научить себя иностранному языку. Это отнюдь не механическое выполнение определенного числа упражнений и заучивание готовых топиков. Изучение иностранного языка должно вызывать у человека приятные ожидания и положительные эмоции. Без них человек будет месяцами и годами уныло брести по пыльной дороге учения в никуда. Невозможно переоценить осознание изучающего язык того, что только он сам может научить себя иностранному языку, - как и, впрочем, чему бы то ни было. Чудеса в этой области чрезвычайно редки – хотя в принципе и возможны. Но нужно настраивать себя лучше на то, что вас ждет напряженная и долгая работа. А вознаграждение вы получите по трудам вашим – сладость заслуженной победы. Ибо по-настоящему сладко только то, что мы получаем после преодоления преград, после трудностей и трудов наших. Как видно, это только одна сторона медали. А другая сторона медали – это гуманистическая, культуросообразная и нравственно-духовная составляющая уникальной системы ценностей, приоритетов и моделей поведения личности. Аксиологические подходы к образованию должны быть фундаментальны по содержанию, т.е. закладывают фундамент, основы культуры человека, развивают его всесторонне. У коммуникативного иноязычного образования несколько равноправных аспекта, среди которых развивающий, познавательный, учебный и воспитательный. А воспитательный аспект – не только один из них, но и главный результат овладения иноязычной культурой. Вспомним: цель иноязычного образования – человек духовный, т.е. нравственный, моральный, воспитанный. Здесь уместно описать аксиологический подход новизны. При коммуникативном подходе к образованию воспитание перестало быть неким дополнением к обучению, а является стержнем познания, развития и учения и понимается как процесс становления, обогащения и совершенствования духовного мира человека через творческое наследование доступной ему культуры.
Планка духовного роста студентов задается на самом первом, вступительном цикле занятий со студентами 1 курса, на котором межкультурную коммуникацию подчеркиваем как ценность, прививающуюся посредством языков, общением. В начале процесса изучения иностранного языка язык выступает в качестве средства приобщения человека к иной национальной культуре. Действие принципа новизны в рамках данного цикла проявляется, прежде всего, в новых, подчас неожиданных ракурсах обсуждаемых проблем, постоянно меняющихся или обновляющихся ситуациях общения, новизне фактов новых межкультурных коммуникаций, информации о них. Чтобы достичь целей постановки проблем аксиологических аспектов изучения иностранного языка, иноязычной культуры, мы предлагаем к обсуждению такие вопросы: что такое язык, зачем нужен язык, можно ли прожить без языка, сколько языков на свете, какой язык называется родным, государственным, международным? Кто такие полиглоты? Как вы думаете, с какой целью они изучают разные языки? Хотелось бы вам знать много языков? Какой язык вы хотели бы изучать хорошо и почему именно этот язык вы выбрали? Что такое межкультурная коммуникация? Какая необходимость общаться с людьми других культур? Почему говорят, что, говоря на одном и том же языке, люди не понимают друг друга? Какие пути и способы общения считаются лучшими, на Ваш взгляд, между народами с разными культурами? Хотели бы вы, чтобы люди забыли свои родные языки и стали пользоваться каким либо иностранным языком, например, эсперанто? Почему язык эсперанто, который был создан более ста лет назад, не смог стать единственным всеобщим языком? Мы должны прививать учащимся то, что к ним придет осознание языка как национальной ценности. Учащиеся должны прийти к убеждению, что если будет только один язык общения, исчезнут другие языки, в том числе и родной язык. А этого нельзя допустить. Здесь можно развивать дискуссию о родном языке и напомнить слова великого немецкого классика И. Гете « Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего родного». Суть крылатого выражения состоит в том, что все иностранные языки мы должны изучать на основе своего родного языка. Обратим внимание также на «принцип этики», согласно которому именно преподаватель как интерпретатор культуры должен сделать все от него зависящее, чтобы без пресловутых воспитательных моментов формировать ту систему ценностей, которая соответствует идеалу образования – человеку духовному. Потенциал принципа новизны в настоящее время довольно широк и позволяет организовать деятельность преподавателя соответствующим образом, ибо именно принцип новизны лежит в основе аксиологических принципов в привитии межкультурной коммуникации, предопределяя логику занятий, каждого цикла занятий, начиная с первого курса. Тут еще важен фактор сингармонизма отношений со студентами; быть студенту другом, соратником, собеседником, равным партнером, что чрезвычайно важно для успешного сотрудничества. На втором этапе изучения иностранного языка, после выравнивания уровней знаний и умений студентов, мы подключаем будущую специальность студента и его роль на пути к будущей профессии. Мы подходим к овладению студентами иностранным языком как важным средством конкурентоспособности профессиональной деятельности в иноязычной среде. Ключевым понятием в нашем исследовании является не обучение языку, а подготовка студентов к жизни, что предполагает целенаправленное обучение, овладение студентами профессиональными терминами, понятиями и деловой культурой. Здесь можно предложить некую авторскую систему подготовки специалистов неязыкового профиля к практико-ориентированной профессиональной и социально-культурной коммуникации, включающей в себя:
а) содержательную – комплекс языковых знаний и умений лингвистического, профессионального, социально-культурного, коммуникативного характера, состоящих из 4-х модулей;
б) технологическую – требования к педагогу вуза, Обеспечивающие достижение поставленной цели, модель дидактической деятельности;
в) организационно-исполнительскую – педагогические условия и этапы процесса развития у студентов иноязычной профессиональной и социально-культурной коммуникации;
г) оценочно-результативную - уровни, критерии, показатели, диагностические методики.
Исследования, проведенные среди студентов, показали интересные факты формирования внутреннего мира человека. Это не механическое восприятие и усвоение внешних воздействий на кругозор учащихся. Мы учли при исследовании физиологические особенности, происхождение, темперамент, скорость реакции, способности, диалектику внешнего и внутреннего, психического и социального. И пришли к такому выводу: сопоставляя соотношение личности и культуры невозможно понять генезис, становление личности в отрыве от культуры социальной общности и, в конечном итоге, нации. В начале эксперимента студенты ответили на вопрос: Правильно ли Вы идете по пути межкультурного общения, изучая только нашу культуру? ответили 73% студентов, что их путь общения единственно правильный путь общения. После проведенных мероприятий через 4 месяца на вопрос ответили около 54% студентов, что, они знают и другие пути общения между народами. Но их путь развития межкультурного общения – единственно правильный путь. Спустя год, задавая тот же вопрос, мы получили ответ, (около 67% респондентов): что совместный путь преодоления трудностей и различий в межкультурной коммуникации будет правильным путем. А четвертый этап опроса дал результат, что 87% респондентов указали на совместный путь развития межкультурной коммуникации. Но этим успокаиваться не следует. Это очень трудный путь преодоления различий в культурах и приход в аккультурацию. Аккультурация - это процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов культуры Б. Мы пришли к синергетическому пути становления личности студента в привитии навыков межкультурной коммуникации. Желая понять внутренний мир русского или англичанина, следует изучить русскую и английскую культуру. Итак, мы не только преподаем язык, а культура страны изучаемого языка также заняла свое достойное место в учебном процессе. Иными словами, мы готовим студентов к целенаправленному обучению, профессиональным терминам, деловой культуре и социально-культурным познаниям.
Например, на втором курсе студенты Института профессионального образования и информационных технологий (ИПОИиТ) БГПУ им. М. Акмуллы работают над разными ситуациями общения с зарубежным партнером в стране изучаемого языка. Преподаватель старается не обращать внимания на ошибки студентов, чтобы не мешать творческому процессу «вхождения в роль». Здесь создаются разные ситуации, где учащиеся играют роль, в основном, менеджеров по своей специальности, инженерами-программистами и.т.д. Тем самым мы «ловим двух зайцев»: развиваем навыки разговорной речи и коммуникативной компетенции по выбранной специальности. Студенты специальности ИСИТ (Информационных систем и технологий) ИПОИиТ в 5-ом семестре провели научно-практическую конференцию под названием «Презентация моей будущей специальности», где состоялся оживленный предметный разговор студентов на английском языке с руководством кафедры, где студенты получили высокую оценку за подготовленное мероприятие и языковую коммуникацию. Студенты умели спонтанно ответить на вопросы профессуры на английском языке и дали исчерпывающие ответы по своим будущим специальностям. Обсуждались разные вопросы; начиная со страноведческих познаний студентов, до отражения реальности языковой картины мира через культурную картину мира. Речь шла о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями, образует собственный мир человека, как бы накладка на действительный мир. Такие мероприятия «подстегивают» студентов в углубленном изучении иностранного языка, создают языковую и культурную картину мира, и подготавливают основу для последующих ступеней изучения иностранного языка. Следующим этапом после данного мероприятия студенты выбрали более углубленное изучение языка на курсах с преподавателем-американцем Крейг Пигей по программе «Computer English» и в дальнейшем поездку в США на языковую практику. Как они говорят: «себя показать и на людей посмотреть». А ведь неплохая идея, которая уже осуществляется на курсах! Здесь им открывается широкий простор межкультурного общения, которое им привито в нашем вузе.
Потому что в современном мире проблема взаимопонимания между народами остается острой, поэтому очень важно преодолевать барьеры при столкновении разных культур, которые обусловлены разными историческими, политическими, культурными различиями. Повысить роль иностранного языка необходимо не только как источника знаний о странах изучаемого языка, но и как источник знаний о своей стране. Нельзя забывать и об ущербности и опасности одностороннего увлечения культурой страны только изучаемого языка. Это может привести к самоотречению студентов от родной культуры, их моральному ущемлению и самоунижению, недооценке родной культуры, формированию у молодежи комплекса неполноценности. Чтобы английский язык действительно стал средством межкультурного общения, необходимо дополнять содержание учебного курса национально-региональным компонентом. Практически к каждой теме страноведческого материала по стране изучаемого языка, будь то Великобритания или США, Австралия или Канада, можно и нужно подобрать материал о России и о Башкортостане. Например, при изучении темы “Customs and Traditions of English speaking countries” мы используем материал о национальных праздниках в нашей республике. Широко освещаем тему дня Республики, дня принятия Конституции Республики Башкортостан, об Ураза байрам, о Курбан байрам и о дней культур разных народов: день башкирской культуры, татарской культуры, Всемирный курултай башкир, татар, канаш чувашей, дни украинской, еврейской культуры, и.т.д. При прохождении темы “Museums and Art Galleries of London” мы посещаем различные музеи в Уфе, например музей имени Нестерова, музей современного искусства и другие и в сравнении изучаем искусство разных народов мира. Здесь можно найти точки соприкосновения тем в искусстве. Мы изучаем искусство Мери Кассат, известного американского художника-импрессиониста 19-го века; как она создала шедевры картин по теме материнства и детства; Уилиам Хоггарт, английского художника-моралиста 18-го века, который создавал «разговорные картинки» и гравюры из «моральных серий», где люди для Хоггарта - актеры, а картины – сцена. Тут мы изучаем для сравнения произведения искусств наших башкирских художников как В. Ханнанов, Р. Нурмухаметов, Р. Латфуллин и других. Таким образом, мы объединяем национально-региональный компонент с мировым искусством и внедряем в сознание студентов аксиологические компоненты в многокультурной среде. Мы изучаем не только искусство, но и историю, культуру, литературу, традиции и обычаи народов в англоязычных странах в сравнении с традициями и обычаями русского, башкирского народов и народов, населяющих Россию и Башкортостан.
Любому культурному человеку в современном мире необходимо знать свой родной, государственный и хотя бы один иностранный язык в совершенстве. Не случайно 21 век объявлен организацией ЮНЕСКО веком полиглотов. Английский язык является в наше время одним их наиболее распространенных международных языков. Он является языком Организации Объединенных Наций и Евросоюза, язык международных авиалиний и космоса, язык компьютерных технологий и туризма. Изучающие иностранный язык обычно стремятся, прежде всего, овладеть языком, способом участия в коммуникации. Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Передовые лингвисты и преподаватели иностранных языков исходили и исходят из принципа неразрывной связи языка и культуры. «В языке одухотворяется весь народ и вся Родина; в нем претворяются творческой силой народного духа в мысль и звук небо отчизны, ее воздух, физические явления, ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы… Но в светлых, прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной отчизны, но и вся история духовной жизни народа» - так писал соответственно своей эпохе К. Д. Ушинский.(5).
Такое сопоставительное рассмотрение различных культур призвано существенно обогащать содержание учебных дисциплин и в конечном итоге способствовать формированию личности, сочетающей гордость за свою родную культуру, уважительное отношение, и интерес к изучаемой культуре. Для этого необходимо творчески подходить к работе и уметь «выйти» из тисков рабочих планов и программ.
Использованная литература
1. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. Издание Московской патриархии. Москва. 1989. С 10,23-11,32.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Язык и культура. Москва «Русский язык» 1990.С 34.
3. Каримов М.С. «Долгое долгое детство» Драма. 1991г. Уфа. Издательство «Китап» с.103.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство Московского университета М., 2004. С.17. (348с.).
5. Ушинский К.Д.. Избранные педагогические сочинения. М., 1945. С 35.
6. Hall E. The Silent Language. N.Y., 1959.
7. Trager G., Hall E., Culture and Communication; A Model and an Analysis// Explorations and Communication. 1994. №3.