Контрольная работа на тему Документационное обеспечение управления 2
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2014-11-13Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Вариант №39
Вопросы контрольного задания по дисциплине «Документационное обеспечение управления».
1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Охарактеризуйте основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа).
2. Языковый стандарт, его необходимость при составлении деловой бумаги и служебного документа. Приведите примеры языковых клише (штампов), активно используемых в документах. В чем проявляются стандартизация фразы и текста в документе? Приведите примеры.
План:
Часть 1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа)
1.1. Особенности языка документов
1.2. Экстралингвистические особенности документа
1.3. Лингвистические особенности документа
Часть 2. Языковый стандарт
2.1. Стандартизация лексики.
2.2. Стандартизация словосочетаний
2.3. Стандартизация в построении предложений.
2.4. Стандартизация текста
Приложение №1
Список используемой литературы
Часть 1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа).
1.1. Особенности языка документов.
Современный русский литературный язык, сложившийся на базе русской письменности и литературы, распадается на множество речевых вариантов, обусловленных самыми различными факторами: возрастом и полом говорящих, их социальным происхождением и положением, уровнем образования и местом проживания, профессией и видом деятельности. В ряду этих факторов ведущее место занимает сфера общения, в которой оказывается человек, - что уместно в одной ситуации общения, недопустимо в другой. Наша речь меняется в зависимости от того, с кем, когда, по какому поводу и с какой целью мы говорим. Еще Цицерон писал: «В речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь в виду то, что уместно». Именно поэтому в самом литературном языке имеется несколько разновидностей, каждая из которых предназначена для общения в определенной сфере деятельности человека.
В настоящее время принято разграничивать следующие разновидности языка: язык художественной литературы, устная разговорная речь и три функциональных стиля книжно-письменного языка (публицистический, научный и официально-деловой).
Каждый из этих вариантов литературного языка характеризуется особой функциональной направленностью речи. Например, в языке литературы это прежде всего создание художественных образов; ведущей функцией устной речи является непосредственное речевое общение; основная функция публицистики - политическое, идеологическое воздействие на слушателя и читателя; в научной речи важен обмен научной информацией; официально-деловой стиль речи существует для передачи информации на основе правовых норм в сфере организации и управления обществом.
Итак, официально-деловой стиль речи - это разновидность современного русского литературного языка, которая реализуется в сфере делового общения, а именно, в правовой, дипломатической и административной общественной деятельности. Язык документов является обязательной и необходимой частью официально-деловой речи, он служит деловому общению с помощью документов.
Языковые традиции официально-делового стиля, сформировавшиеся несколько веков назад, предъявляют определенные требования к содержанию служебного документа и его речевому оформлению. И прежде всего язык служебного документа должен соответствовать общим нормам современного русского литературного языка. Например, недопустимо использование просторечных, диалектных и жаргонных слов в языке документов. Особенно это относится к словам и оборотам из криминального жаргона. В качестве примера можно привести следующие часто употребляющиеся в настоящее время слова: «беспредел» вместо «беззаконие», «надо делиться» вместо «распределять», «разборка» вместо «сведение счетов», «отмывать (деньги)» вместо «легализовать», «крыша» вместо «защита», «крутой» вместо «жесткий».
Деловое общение посредством документов имеет и свои специфические черты, влияющие на характер передаваемой информации, ее содержание и языковое оформление. Можно выделить ряд наиболее существенных особенностей служебного документа, которые необходимо учитывать составителю. Эти особенности носят экстралингвистический (внелингвистический) и лингвистический характер и теснейшим образом взаимосвязаны.
Рассмотрим последовательно экстралингвистические и лингвистические особенности служебного документа.
1.2. Экстралингвистические особенности документа
1. Точность и ясность. Основным требованием к содержанию документа является его максимальная точность и понятность (ясность). Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, изложенного в документе. Адекватность восприятия текста и автором документа, и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности.
Точность и понятность документа достигаются с помощью самых различных лингвистических средств. Но на один фактор, оказывающий существенное влияние на процесс восприятия и понимания речи, следует обратить внимание.
Создавая документ как источник письменной информации, государственному служащему необходимо помнить о разнице между устной и письменной речью. Если вы обращаетесь к кому-то устно, вы чаще всего сразу можете оценить, как слушатель воспринимает ваши слова, как он понимает их смысл. Если ваш собеседник не полностью понимает ваше сообщение, вы можете по ходу общения изменить, перефразировать сказанное, подкрепить свою мысль жестами, использовать смысловые паузы, правильно расставить логические акценты, выделив какое-то слово, повторить часть сказанного или даже проиллюстрировать графически.
Если же вы обращаетесь к кому-либо письменно, передаете информацию с помощью документа, то при этом нет немедленной обратной связи или возможности изменить послание. Адресату придется самому разбирать, расшифровывать, интерпретировать вашу информацию, и он будет ее воспринимать в меру своих возможностей, своего понимания. Поэтому следует всегда иметь в виду, что документ должен составляться очень тщательно. Его автор должен продумывать каждое слово, не допуская возможности истолковать написанное иначе, чем задумано. Только тогда будет достигнуто адекватное восприятие и понимание текста документа.
2. Коллегиальность, Принято считать, что определяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста документа является статус автора. Вне зависимости от того, кто является непосредственным (техническим) составителем документа или его официальным автором, подписывающим документ, адресантом (отправителем) становится "коллективный субъект", который направляет свое официальное послание также "коллективному адресату" (получателю). Например, коллективный отправитель - Государственная Дума или какое-либо министерство направляет свои решения, постановления, инструкции и другие документы также коллективному получателю - в государственные комитеты, федеральные комиссии, федеральные службы и другие государственные учреждения и организации.
Однако не случайно государственный стандарт требует указания на документе его исполнителя. Автор-составитель документа должен нести личную ответственность за представленную в нем информацию.
Большинство официальных документов визируется и подписывается несколькими конкретными ответственными лицами. Это также подчеркивает как коллегиальный характер документа, так и личную ответственность за содержание документа каждого из подписавших его.
В целом в официальном документе выражаются интересы общественные, коллегиальные, коллективные. Автором документа является, как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное (организация, предприятие, учреждение, объединение и др.). В этом случае субъект действия отождествляется с собирательными существительными: дирекция, администрация, руководство, общее собрание, коллегия, ученый совет, комиссия и др.
Например: Администрация ходатайствует... Коллегия решила... Арбитраж: не возражает.
Итак, официальным отправителем и получателем документа почти всегда являются не частные лица, а организации в целом.
3. Адресность. Другой важной характеристикой документного общения, как отмечают специалисты, является точная адресность документа. Документ пишется не всем или кому-то вообще, а конкретной организации или конкретному кругу организаций, конкретным должностным лицам иди работникам. Безадресных документов не бывает. Это общая особенность официально-делового стиля речи, отличающая его от других стилей. Публицистическая статья в газете или какое-либо, например, поэтическое произведение, адресуются обычно всем читателям без исключения. Документ же направляется по точному адресу, конкретному лицу или ряду лиц, в определенную организацию или учреждение.
4. Тематическая ограниченность. Существенным фактором документного общения, влияющим на характер управленческой информации, является повторяемость и тематическая ограниченность управленческих ситуаций, которая приводит к использованию одних и тех же видов документов, одних и тех же языковых средств для принятия конкретного решения. Всего существует около 60 видов управленческих документов, которые соответствуют основным деловым ситуациям, возникающим и существующим на государственной службе.
У каждого вида документов есть подвиды, позволяющие разрешать более частные ситуации административно-управленческой деятельности. Например, у письма как вида организационно-распорядительного документа известно до 20 подвидов различных по тематике и предназначенных для использования в различных управленческих ситуациях.
5. Своевременность и актуальность. Эффективность управленческой деятельности в системе государственной власти только тогда высока, когда для принятия решения используется своевременная и актуальная информация. Поэтому документ должен заключать в своем содержании самую новую, важную и актуальную для организации информацию. При его подготовке должны использоваться последние достижения науки и техники, соответствующие мировым стандартам и требованиям. Составитель документа должен отразить сведения, имеющие правовую силу в настоящий момент.
Документ должен опираться на действующие правовые акты, а не на устаревшие, потерявшие свою правовую силу.
Только при соблюдении всех этих условий организацией или учреждением будет принято оптимальное управленческое решение.
6. Достоверность и объективность. Это требование означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий.
Искажение представленной информации или проникновение в подготовительные материалы и затем в сам документ ложной информации влечет за собой принятие руководителем или организацией неправильных, порой катастрофических решений.
Если в представленном документе составитель хотя бы раз допустит неточность или фактическую ошибку, в дальнейшем весь материал, подготовленный им, не будет вызывать доверия у адресата, а репутация учреждения, готовившего документ, будет подорвана.
7. Убедительность. Аргументированность и убедительность информации связаны с задачей побудить адресата к совершению или не совершению определенных действий. Результативность документа зависит от того, насколько он обоснован. Не обязательно использовать большое количество аргументов, важно, чтобы они были убедительными, не требующими перепроверки.
8. Полнота. Это требование предполагает, что документ должен содержать всю необходимую для принятия обоснованного решения информацию. Ее недостаточность может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, что приведет к потере времени и отразится на своевременности принятия решения.
9. Сжатость и лаконичность. Казалось бы, данное требование противоречит предшествующему. На самом деле это взаимосвязанные экстралингвистические требования. Лаконичность, сжатость изложения текста документа предусматривает краткость изложения содержания, без лишних слов и повторов. Но в угоду краткости недопустимо исключать из документа важные факты, цифры, сведения, позволяющие принять адекватное решение.
Итак, текст документа должен быть полным и одновременно сжатым - как по содержанию, так и по форме.
10. Нейтральность. Нейтральный тон изложения документа - это норма официального делового общения. Управленческая информация - официальная по своему характеру, что свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между адресантом и адресатом, подчеркивает их неличный характер, наличие определенной дистанции между ними.
Кроме того, участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, т.е. от имени юридических, а не физических лиц. В силу этого личный, субъективный момент в текстах документов должен быть сведен к минимуму.
Именно это предусматривает формально-логический стиль изложения материала, без эмоционально-экспрессивной или политической оценки ситуаций и фактов.
Нейтральный тон документа и формально-логический стиль изложения материала полностью соответствуют принципу внепартийности и внеконфессиональности самой государственной службы.
1.3. Лингвистические особенности документа
В результате многовекового развития в официально-деловом стиле выработались такие языковые средства и способы выражения содержания, которые позволяют наиболее эффективным образом фиксировать управленческую информацию.
Язык служебных документов существенным образом отличается от языка художественной литературы, публицистики, разговорной речи; от языка науки. Он имеет ряд лингвистических особенностей. Основной и определяющей особенностью языка документа является языковой стандарт.
Необходимость языкового стандарта в документе обусловлена рассмотренным ранее экстралингвистическим фактором точности и однозначности толкования содержания документа.
Языковой стандарт в документе проявляется: в оформлении и структуре текста, в использовании одних и тех же слов и языковых формул, в повторяющихся ситуациях, в построении предложений.
Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет пишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации.
Языковая стандартизация документа существенно повышает его - информативность, заметно облегчает его восприятие и оценку адресатом, что способствует большей оперативности документооборота.
Количество используемых в официальных документах словесных формул, трафаретов, штампов столь велико, что некоторые специалисты вообще не относят к творческой работе написание деловых бумаг, а обучение официально-деловому стилю связывают с созданием навыка автоматического пользования формулами готового письма.
Можно привести множество примеров хорошо всем известных канцелярских штампов. Приказ издается; контроль возлагается или осуществляется; должностные оклады устанавливаются, а не даются; выговор объявляется; порицание выносится; служебное письмо составляется или направляется, а не пишется или посылается; отчет заслушивается, а не выслушивается и многие другие.
Что же такое штамп? В переводе с латинского языка слово «штамп» stampa – печать, оттиск, иными словами, то, что постоянно и без изменения воспроизводится в различных условиях.
Говорить о наличии штампов можно по отношению к любому стилю речи. Штамп существует в устной речи - это прежде всего формулы речевого этикета: приветствия, прощания, благодарности, соболезнования, поздравления и другие стандартные этикетные штампы, используемые в стандартных ситуациях.
Штамп встречается в языке художественной литературы. Как часто в разных произведениях встречаются такие словосочетания: белоствольная березка, извилистая тропинка, ясный сокол, красна девица.
В публицистике употребляются такие, например, словесные клише: важные события, международная жизнь, печатный орган, прибыть с официальным визитом и др.
Часть 2. Языковый стандарт
2.1. Стандартизация лексики.
Точность, однозначность и необходимость машинной обработки официального документа предполагают использование в нем слов только в одном из значений, принятых в официально-деловой письменной речи. Необходимо также, чтобы каждому понятию соответствовал только один термин. И здесь очень важное значение имеет использование специальной лексики, или терминологии.
Вопросы контрольного задания по дисциплине «Документационное обеспечение управления».
1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Охарактеризуйте основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа).
2. Языковый стандарт, его необходимость при составлении деловой бумаги и служебного документа. Приведите примеры языковых клише (штампов), активно используемых в документах. В чем проявляются стандартизация фразы и текста в документе? Приведите примеры.
План:
Часть 1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа)
1.1. Особенности языка документов
1.2. Экстралингвистические особенности документа
1.3. Лингвистические особенности документа
Часть 2. Языковый стандарт
2.1. Стандартизация лексики.
2.2. Стандартизация словосочетаний
2.3. Стандартизация в построении предложений.
2.4. Стандартизация текста
Приложение №1
Список используемой литературы
Часть 1. Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилей речи? Основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа).
1.1. Особенности языка документов.
Современный русский литературный язык, сложившийся на базе русской письменности и литературы, распадается на множество речевых вариантов, обусловленных самыми различными факторами: возрастом и полом говорящих, их социальным происхождением и положением, уровнем образования и местом проживания, профессией и видом деятельности. В ряду этих факторов ведущее место занимает сфера общения, в которой оказывается человек, - что уместно в одной ситуации общения, недопустимо в другой. Наша речь меняется в зависимости от того, с кем, когда, по какому поводу и с какой целью мы говорим. Еще Цицерон писал: «В речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь в виду то, что уместно». Именно поэтому в самом литературном языке имеется несколько разновидностей, каждая из которых предназначена для общения в определенной сфере деятельности человека.
В настоящее время принято разграничивать следующие разновидности языка: язык художественной литературы, устная разговорная речь и три функциональных стиля книжно-письменного языка (публицистический, научный и официально-деловой).
Каждый из этих вариантов литературного языка характеризуется особой функциональной направленностью речи. Например, в языке литературы это прежде всего создание художественных образов; ведущей функцией устной речи является непосредственное речевое общение; основная функция публицистики - политическое, идеологическое воздействие на слушателя и читателя; в научной речи важен обмен научной информацией; официально-деловой стиль речи существует для передачи информации на основе правовых норм в сфере организации и управления обществом.
Итак, официально-деловой стиль речи - это разновидность современного русского литературного языка, которая реализуется в сфере делового общения, а именно, в правовой, дипломатической и административной общественной деятельности. Язык документов является обязательной и необходимой частью официально-деловой речи, он служит деловому общению с помощью документов.
Языковые традиции официально-делового стиля, сформировавшиеся несколько веков назад, предъявляют определенные требования к содержанию служебного документа и его речевому оформлению. И прежде всего язык служебного документа должен соответствовать общим нормам современного русского литературного языка. Например, недопустимо использование просторечных, диалектных и жаргонных слов в языке документов. Особенно это относится к словам и оборотам из криминального жаргона. В качестве примера можно привести следующие часто употребляющиеся в настоящее время слова: «беспредел» вместо «беззаконие», «надо делиться» вместо «распределять», «разборка» вместо «сведение счетов», «отмывать (деньги)» вместо «легализовать», «крыша» вместо «защита», «крутой» вместо «жесткий».
Деловое общение посредством документов имеет и свои специфические черты, влияющие на характер передаваемой информации, ее содержание и языковое оформление. Можно выделить ряд наиболее существенных особенностей служебного документа, которые необходимо учитывать составителю. Эти особенности носят экстралингвистический (внелингвистический) и лингвистический характер и теснейшим образом взаимосвязаны.
Рассмотрим последовательно экстралингвистические и лингвистические особенности служебного документа.
1.2. Экстралингвистические особенности документа
1. Точность и ясность. Основным требованием к содержанию документа является его максимальная точность и понятность (ясность). Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, изложенного в документе. Адекватность восприятия текста и автором документа, и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности.
Точность и понятность документа достигаются с помощью самых различных лингвистических средств. Но на один фактор, оказывающий существенное влияние на процесс восприятия и понимания речи, следует обратить внимание.
Создавая документ как источник письменной информации, государственному служащему необходимо помнить о разнице между устной и письменной речью. Если вы обращаетесь к кому-то устно, вы чаще всего сразу можете оценить, как слушатель воспринимает ваши слова, как он понимает их смысл. Если ваш собеседник не полностью понимает ваше сообщение, вы можете по ходу общения изменить, перефразировать сказанное, подкрепить свою мысль жестами, использовать смысловые паузы, правильно расставить логические акценты, выделив какое-то слово, повторить часть сказанного или даже проиллюстрировать графически.
Если же вы обращаетесь к кому-либо письменно, передаете информацию с помощью документа, то при этом нет немедленной обратной связи или возможности изменить послание. Адресату придется самому разбирать, расшифровывать, интерпретировать вашу информацию, и он будет ее воспринимать в меру своих возможностей, своего понимания. Поэтому следует всегда иметь в виду, что документ должен составляться очень тщательно. Его автор должен продумывать каждое слово, не допуская возможности истолковать написанное иначе, чем задумано. Только тогда будет достигнуто адекватное восприятие и понимание текста документа.
2. Коллегиальность, Принято считать, что определяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста документа является статус автора. Вне зависимости от того, кто является непосредственным (техническим) составителем документа или его официальным автором, подписывающим документ, адресантом (отправителем) становится "коллективный субъект", который направляет свое официальное послание также "коллективному адресату" (получателю). Например, коллективный отправитель - Государственная Дума или какое-либо министерство направляет свои решения, постановления, инструкции и другие документы также коллективному получателю - в государственные комитеты, федеральные комиссии, федеральные службы и другие государственные учреждения и организации.
Однако не случайно государственный стандарт требует указания на документе его исполнителя. Автор-составитель документа должен нести личную ответственность за представленную в нем информацию.
Большинство официальных документов визируется и подписывается несколькими конкретными ответственными лицами. Это также подчеркивает как коллегиальный характер документа, так и личную ответственность за содержание документа каждого из подписавших его.
В целом в официальном документе выражаются интересы общественные, коллегиальные, коллективные. Автором документа является, как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное (организация, предприятие, учреждение, объединение и др.). В этом случае субъект действия отождествляется с собирательными существительными: дирекция, администрация, руководство, общее собрание, коллегия, ученый совет, комиссия и др.
Например: Администрация ходатайствует... Коллегия решила... Арбитраж: не возражает.
Итак, официальным отправителем и получателем документа почти всегда являются не частные лица, а организации в целом.
3. Адресность. Другой важной характеристикой документного общения, как отмечают специалисты, является точная адресность документа. Документ пишется не всем или кому-то вообще, а конкретной организации или конкретному кругу организаций, конкретным должностным лицам иди работникам. Безадресных документов не бывает. Это общая особенность официально-делового стиля речи, отличающая его от других стилей. Публицистическая статья в газете или какое-либо, например, поэтическое произведение, адресуются обычно всем читателям без исключения. Документ же направляется по точному адресу, конкретному лицу или ряду лиц, в определенную организацию или учреждение.
4. Тематическая ограниченность. Существенным фактором документного общения, влияющим на характер управленческой информации, является повторяемость и тематическая ограниченность управленческих ситуаций, которая приводит к использованию одних и тех же видов документов, одних и тех же языковых средств для принятия конкретного решения. Всего существует около 60 видов управленческих документов, которые соответствуют основным деловым ситуациям, возникающим и существующим на государственной службе.
У каждого вида документов есть подвиды, позволяющие разрешать более частные ситуации административно-управленческой деятельности. Например, у письма как вида организационно-распорядительного документа известно до 20 подвидов различных по тематике и предназначенных для использования в различных управленческих ситуациях.
5. Своевременность и актуальность. Эффективность управленческой деятельности в системе государственной власти только тогда высока, когда для принятия решения используется своевременная и актуальная информация. Поэтому документ должен заключать в своем содержании самую новую, важную и актуальную для организации информацию. При его подготовке должны использоваться последние достижения науки и техники, соответствующие мировым стандартам и требованиям. Составитель документа должен отразить сведения, имеющие правовую силу в настоящий момент.
Документ должен опираться на действующие правовые акты, а не на устаревшие, потерявшие свою правовую силу.
Только при соблюдении всех этих условий организацией или учреждением будет принято оптимальное управленческое решение.
6. Достоверность и объективность. Это требование означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий.
Искажение представленной информации или проникновение в подготовительные материалы и затем в сам документ ложной информации влечет за собой принятие руководителем или организацией неправильных, порой катастрофических решений.
Если в представленном документе составитель хотя бы раз допустит неточность или фактическую ошибку, в дальнейшем весь материал, подготовленный им, не будет вызывать доверия у адресата, а репутация учреждения, готовившего документ, будет подорвана.
7. Убедительность. Аргументированность и убедительность информации связаны с задачей побудить адресата к совершению или не совершению определенных действий. Результативность документа зависит от того, насколько он обоснован. Не обязательно использовать большое количество аргументов, важно, чтобы они были убедительными, не требующими перепроверки.
8. Полнота. Это требование предполагает, что документ должен содержать всю необходимую для принятия обоснованного решения информацию. Ее недостаточность может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, что приведет к потере времени и отразится на своевременности принятия решения.
9. Сжатость и лаконичность. Казалось бы, данное требование противоречит предшествующему. На самом деле это взаимосвязанные экстралингвистические требования. Лаконичность, сжатость изложения текста документа предусматривает краткость изложения содержания, без лишних слов и повторов. Но в угоду краткости недопустимо исключать из документа важные факты, цифры, сведения, позволяющие принять адекватное решение.
Итак, текст документа должен быть полным и одновременно сжатым - как по содержанию, так и по форме.
10. Нейтральность. Нейтральный тон изложения документа - это норма официального делового общения. Управленческая информация - официальная по своему характеру, что свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между адресантом и адресатом, подчеркивает их неличный характер, наличие определенной дистанции между ними.
Кроме того, участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, т.е. от имени юридических, а не физических лиц. В силу этого личный, субъективный момент в текстах документов должен быть сведен к минимуму.
Именно это предусматривает формально-логический стиль изложения материала, без эмоционально-экспрессивной или политической оценки ситуаций и фактов.
Нейтральный тон документа и формально-логический стиль изложения материала полностью соответствуют принципу внепартийности и внеконфессиональности самой государственной службы.
1.3. Лингвистические особенности документа
В результате многовекового развития в официально-деловом стиле выработались такие языковые средства и способы выражения содержания, которые позволяют наиболее эффективным образом фиксировать управленческую информацию.
Язык служебных документов существенным образом отличается от языка художественной литературы, публицистики, разговорной речи; от языка науки. Он имеет ряд лингвистических особенностей. Основной и определяющей особенностью языка документа является языковой стандарт.
Необходимость языкового стандарта в документе обусловлена рассмотренным ранее экстралингвистическим фактором точности и однозначности толкования содержания документа.
Языковой стандарт в документе проявляется: в оформлении и структуре текста, в использовании одних и тех же слов и языковых формул, в повторяющихся ситуациях, в построении предложений.
Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет пишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации.
Языковая стандартизация документа существенно повышает его - информативность, заметно облегчает его восприятие и оценку адресатом, что способствует большей оперативности документооборота.
Количество используемых в официальных документах словесных формул, трафаретов, штампов столь велико, что некоторые специалисты вообще не относят к творческой работе написание деловых бумаг, а обучение официально-деловому стилю связывают с созданием навыка автоматического пользования формулами готового письма.
Можно привести множество примеров хорошо всем известных канцелярских штампов. Приказ издается; контроль возлагается или осуществляется; должностные оклады устанавливаются, а не даются; выговор объявляется; порицание выносится; служебное письмо составляется или направляется, а не пишется или посылается; отчет заслушивается, а не выслушивается и многие другие.
Что же такое штамп? В переводе с латинского языка слово «штамп» stampa – печать, оттиск, иными словами, то, что постоянно и без изменения воспроизводится в различных условиях.
Говорить о наличии штампов можно по отношению к любому стилю речи. Штамп существует в устной речи - это прежде всего формулы речевого этикета: приветствия, прощания, благодарности, соболезнования, поздравления и другие стандартные этикетные штампы, используемые в стандартных ситуациях.
Штамп встречается в языке художественной литературы. Как часто в разных произведениях встречаются такие словосочетания: белоствольная березка, извилистая тропинка, ясный сокол, красна девица.
В публицистике употребляются такие, например, словесные клише: важные события, международная жизнь, печатный орган, прибыть с официальным визитом и др.
Часть 2. Языковый стандарт
2.1. Стандартизация лексики.
Точность, однозначность и необходимость машинной обработки официального документа предполагают использование в нем слов только в одном из значений, принятых в официально-деловой письменной речи. Необходимо также, чтобы каждому понятию соответствовал только один термин. И здесь очень важное значение имеет использование специальной лексики, или терминологии.
Термины, используемые в управленческой документации, можно разделить на несколько групп.
1. Специальная лексика, свойственная только канцелярской речи. Это слова, сложившиеся в сфере административного управления за многие столетия существования официально-делового стиля русского языка, например, надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный, должный, препровождается, настоящий (этот), заслушать, завизировать и т.п. Некоторые из этих слов устаревают и заменяются современными эквивалентами.
2. Отглагольные существительные.
Большое количество специальных слов-терминов официально-деловой речи выражается существительными, образованными от глаголов: исполнение, нахождение, подписание, решение, установление и др.
Среди группы специальных слов, образованных от глаголов, особое место занимают существительные с префиксом не: невыполнение, несоблюдение, непризнание и др. Эта группа терминов постоянно дополняется неологизмами.
3. Специальная отраслевая терминологическая лексика.
В языке документов существует большое количество терминов, пришедших в этот язык из определенной предметной области, той предметной области, которой посвящен документ. Эта терминологическая лексика точна и однозначна, поэтому она удобна в употреблении как в науке, так и в языке документов. Имеются в виду, прежде всего юридические, финансовые и дипломатические термины, употребляемые в документах. Например, для заключения договора используется юридическая терминология: договор, лицензия, кодекс, правонарушение, попечительство, дееспособность, обжаловать и др., а для составления, например, финансового документа - терминология из этой предметной области : финансы, штраф, неустойка, кредит, бартер, дистрибьютер, крилинг, лизинг и др.
Эти термины удобны в употреблении, поскольку не предполагают различных толкований и способствуют точному выражению содержания служебного документа.
4. Специальные обозначения людей по признаку, обусловленному каким-либо действием, отношением, должностью, званием: свидетель, наниматель, истец, сотрудник, доцент, ответчик, арендатор, заказчик, посетитель, опекун и др. Один и тот же человек в разных жизненных и деловых ситуациях может быть: истцом и ответчиком; госслужащим и посетителем; заказчиком и исполнителем.
2.2. Стандартизация словосочетаний
Кроме отдельных слов, в деловой речи стандартизированы и целостные словосочетания (языковые формулы). Широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде, - одна из особенностей деловой речи.
Наличие стандартных словосочетаний в деловой речи - следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. По конкретному словосочетанию мы можем судить, о какой управленческой ситуации идет речь: принимая во внимание, что в соответствии с договоренностью; выражаем глубокую признательность за проверкой установлено, что…
Языковые формулы - это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Таким образом, одной из функций языковой формулы в тексте документа является выражение типового содержания.
Кроме того, языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой.
Языковые формулы также являются элементами, определяющими видовую принадлежность документа. Только по одному словосочетанию "контроль за выполнением возлагается на..." становится ясно, о каком виде документа говорится, - это, безусловно, какой-то из распорядительных документов: приказ или распоряжение.
Еще одна функция устойчивых стандартных словосочетаний, используемых в языке документа, связана с процессом восприятия фразы. Если одно и то же словосочетание повторяется многократно, то это позволяет адресату очень быстро воспринимать информацию, выбирая новое и наиболее существенное.
Используя готовые клише, оперативно может действовать и составитель текста документа. Это языковые конструкции типа: вступать в законную силу; обжалованию не подлежит; без уважительной причины; в установленном порядке; по истечении срока; единовременное пособие; по достижении восемнадцатилетнего возраста; предварительное рассмотрение и др.
Правильный выбор устойчивого словосочетания из числа возможных определяется, во-первых, степенью его употребительности (частотности), во-вторых, степенью точности и лаконичности в описании управленческой ситуации, а также его грамматической правильностью с учетом особенностей официально-делового стиля. В языке документов к наиболее употребительным устойчивым словосочетаниям относятся следующие виды языковых клише:
1. Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля: единовременное пособие, выше стоящие органы, установленный порядок предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, установленный срок, юридическое лицо, неправосудные действия, вынужденные обстоятельства и др.
2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания, например: составить акт, разрешить спор, подать апелляцию, выдать справку, провести мероприятие, играть роль, иметь значение.
В официально-деловом языке, как и в научном стиле речи, наблюдается одна тенденция - происходит сужение возможностей глагола (десемантизация глагола) и расширение возможностей имени существительного. Этому языковому явлению есть определенное объяснение. По законам зрительного восприятия при чтении всегда вторая часть смыслового целого воспринимается как более значимая. Поэтому в словосочетаниях «существительное плюс глагол» существительное становится более весомым элементом, обращающим на себя внимание читающего
Устойчивые глагольно-именные словосочетания называют "расщепленными" сказуемыми. Очень часто из этих словосочетаний можно образовать параллельные им глагольные формы. В отличие от глагольных форм в этих словосочетаниях смысловой акцент переносится с глагола на существительное, и для документа такой перенос является значимым: помочь - оказать помощь, реконструировать произвести или осуществить реконструкцию, расследовать - пропусти расследование, проконтролировать - обеспечить контроль, содействовать - оказать содействие, ошибиться - допустить ошибку и др. Существительное в этих словосочетаниях выступает в документе на первый план.
3. Устойчивые словосочетания с отыменными предлогами, мотивирующими действия: в соответствии с решением (приказом, распоряжением); в связи с началом (возможностью, необходимостью); в целях улучшения (ограничения, экономки); в силу обстоятельств); в от ношении (лиц, граждан, исполнителей); по линии (профсоюза, комитета) и др.
Владение деловым стилем - это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста.
2.3. Стандартизация в построении предложений.
Строгость формы, логика и стандарт прослеживаются в документе и на уровне целостного предложения. Четкая структура предложения, правильный порядок слов - вот те признаки стандартизованности, которые проявляются на уровне фразы в тексте документа.
Правильный порядок слов - это когда подлежащее (субъект действия) стоит в начале предложения, а сказуемое следует за ним. В официально-деловой речи из-за нарушения правильного порядка слов трудно бывает установить, кто (или что) является субъектом действия. Например: Город с 200-тысячным населением полностью обеспечит молочными продуктами новый завод. Субъектом действия является завод, поэтому слово "завод" должно стоять в начале предложения. Правильный вариант: Новый завод полностью обеспечит молочными продуктами город с 200-тысячным населением.
Так же в русском языке действуют определенные правила расположения слов по их информативной значимости. В письменной речи существует специфический принцип "линейной" подачи информации, согласно которому сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем основная, причем основная располагается после сказуемого.
В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно, а в русской письменной речи информационная роль слова возрастает к концу предложения. При составлении документа следует учитывать информационную роль порядка слов в предложении, чтобы не осложнить восприятие, понимание текста.
Например:
На основании письма заказчика незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на первый квартал 1999 г.
На первый квартал 1999 г. незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на основании письма заказчика.
В обоих предложениях основная информация находится после сказуемого, в конце предложения. Поэтому целью высказывания в первом предложении является указание срока, на который переносится изготовление опытного образца. Во втором предложении целью высказывания является обоснование причины переноса срока сдачи заказа.
Еще одной существенной особенностью синтаксиса деловой речи является употребление однотипных падежных форм.
Употребление однотипных падежных форм при имени существительном принято называть нанизыванием падежей .
Чаще всего в текстах документов используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном.
Например: ...для применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности работы органов таможенного контроля,...
2.4. Стандартизация текста
Языковой материал, содержащийся в документе, может выполнять основную, содержательную функцию (собственно текст документа) и вторичную, ориентирующую функцию (различные элементы оформления документа, а также другие внетекстовые формы передачи информации - чертежи, схемы, диаграммы и т.п.).
Типы текстов документа строго стандартизированы и унифицированы. По мнению известного документалиста П.В. Веселова, унификация текста документа оправдана с разных точек зрения. Прежде всего с экономической точки зрения: составление унифицированного текста требует меньше затрат труда и времени. Составитель документа, работая по образцу, получает возможность сосредоточить внимание на важнейших, нестандартных аспектах информации. Унификация документа оправдана и с психологической точки зрения: в стандартном тексте адресат документа может сразу же выделить ключевые моменты сообщения (по данным исследований, унифицированный текст воспринимается почти в десять раз интенсивнее, чем неунифицированный).
Унификация текстов документов оправдана и с правовой точки зрения: сама форма текста приобретает " узаконенный" вид.
Наконец, унификация оправдана с технической точки зрения: унифицированный текст легче, проще и дешевле обработать на компьютере.
По способу синтаксической организации речи, а также по виду ее пространственно-графического оформления могут быть выделены следующие типы текстов:
1. Связный текст с традиционной линейной записью.
Например, личное заявление: Прошу командировать меня в Санкт-Петербург в библиотеку Академии наук сроком на 10 дней для ознакомления с архивными материалами по теме моего исследования. Данные тексты представляют собой последовательность полностью синтаксически оформленных частей предложения или предложений, соответствующих официально-деловому стилю речи.
Связный текст, как правило, состоит из двух частей. В первой указывают причины, основания, цели составления документа, во второй (заключительной) - решения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации.
Текст может содержать одну заключительную часть (например, приказы - распорядительную часть без констатирующей; письма, заявления - просьбу без пояснения; справки, докладные записки - оценку фактов, выводы).
2. Связный текст с записью по трафарету.
Трафарет - традиционная линейная запись, но с пробелами, которые заполняются переменной информацией. Трафарет представляет собой вид формализованного текста: в нем заранее предусматривается и типовая ситуация, в пределах которой будет использован служебный документ, и языковая форма, в которой эта ситуация отображается.
Справка №_________Выдана__________
в том, что_________________________
Справка дана для представления________
Обычно для трафарета используются разного рода бланки. Бланк официального документа - стандартный лист бумаги с воспроизведенной на нем постоянной информацией документа и местом, отведенным для переменной информации. Элементы оформления бланка содержат информацию о типе документа, например, "Справка...", о сфере его использования, например, " Москва" и т.п.
3. Текст-анкета. Анкета - это перечень заранее подготовленных вопросов. Вопрос и ответ - два связанных по смыслу самостоятельных предложения. При составлении текста в виде анкеты наименования признаков характеризуемого объекта должны быть выражены именем существительным в именительном падеже (фамилия, имя, отчество, год рождения) или словосочетанием с глаголом второго лица множественного числа настоящего или прошедшего времени (имеете, владеете или были, находились).
Содержание анкеты, как правило, оказывается более дробным, чем в трафарете. Текст анкеты располагается по вертикали.
Фамилия______________
Имя__________________
Отчество_____________
Год и место рождения и т. д.
4. Текст - таблица. Таблица - это совокупность данных, представленных в цифровой или словесной форме и заключенных в графы вертикальной и горизонтальной плоскостей. Графы и строки таблицы должны иметь заголовки, выраженные именем существительным в именительном падеже. Подзаголовки граф и строк должны быть согласованы с заголовками. Если таблица печатается более чем на одной странице, графы таблицы должны быть пронумерованы и на следующих страницах печатаются только номера этих граф.
В одном документе допускается сочетание текстов разных типов. Линейная запись связного текста может быть иллюстрирована таблицей или она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются тексты документов, определяется характером содержащейся в них информации.
Выводы.
ГОСТы и другие инструктивные материалы закрепляют и стандартизируют требования к тексту документа: его содержанию, объему, внутренней структуре и внешней форме, составу и расположению реквизитов. Кроме того, в данных нормативных документах выдвигаются определенные требования к языку конкретного документа и языковому оформлению его реквизитов.
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает вес уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящим как особый, функционально ориентированный стиль языка. Неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" или даже "порчу" литературного языка. Плох не канцелярский язык, а злоупотребление им в публицистике, в литературе и обиходном общении.
Приложение №1
Ключевые понятия
ЯЗЫК СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА - языковая разновидность современного русского литературного языка, часть официально-делового стиля речи, существующая для передачи служебной информации посредством документов.
ТЕКСТОВАЯ ТОЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА - фактическая и смысловая точность документа, исключающая возможность инотолкований и неясностей.
ЯЗЫКОВОЙ СТАНДАРТ ДОКУМЕНТА - единообразный способ изложения мыслей в документе с использованием готовых языковых формул-клише.
ГРИФ УТВЕРЖДЕНИЯ ДОКУМЕНТА - пометка должностного лица, указывающая на особый способ введения документа в действие.
РЕЗОЛЮЦИЯ НА ДОКУМЕНТЕ - письменное указание руководителя исполнителю о характере и сроках исполнения документа.
ЗАГОЛОВОК ДОКУМЕНТА - содержание документа, выраженное в краткой форме.
Список используемой литературы
1. Делопроизводство // журнал «Бухгалтерия и учет» №8 2002
2. Делопроизводство // журнал «Ориентир» №4 2003
3. Делопроизводство на современном этапе // журнал «Управление и кадры» №3 2004
4. Приказ Министра обороны Российской Федерации №170
5. Фоков А.П. «Делопроизводство в Вооруженных Силах Российской Федерации» Москва 2001
1. Специальная лексика, свойственная только канцелярской речи. Это слова, сложившиеся в сфере административного управления за многие столетия существования официально-делового стиля русского языка, например, надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный, должный, препровождается, настоящий (этот), заслушать, завизировать и т.п. Некоторые из этих слов устаревают и заменяются современными эквивалентами.
2. Отглагольные существительные.
Большое количество специальных слов-терминов официально-деловой речи выражается существительными, образованными от глаголов: исполнение, нахождение, подписание, решение, установление и др.
Среди группы специальных слов, образованных от глаголов, особое место занимают существительные с префиксом не: невыполнение, несоблюдение, непризнание и др. Эта группа терминов постоянно дополняется неологизмами.
3. Специальная отраслевая терминологическая лексика.
В языке документов существует большое количество терминов, пришедших в этот язык из определенной предметной области, той предметной области, которой посвящен документ. Эта терминологическая лексика точна и однозначна, поэтому она удобна в употреблении как в науке, так и в языке документов. Имеются в виду, прежде всего юридические, финансовые и дипломатические термины, употребляемые в документах. Например, для заключения договора используется юридическая терминология: договор, лицензия, кодекс, правонарушение, попечительство, дееспособность, обжаловать и др., а для составления, например, финансового документа - терминология из этой предметной области : финансы, штраф, неустойка, кредит, бартер, дистрибьютер, крилинг, лизинг и др.
Эти термины удобны в употреблении, поскольку не предполагают различных толкований и способствуют точному выражению содержания служебного документа.
4. Специальные обозначения людей по признаку, обусловленному каким-либо действием, отношением, должностью, званием: свидетель, наниматель, истец, сотрудник, доцент, ответчик, арендатор, заказчик, посетитель, опекун и др. Один и тот же человек в разных жизненных и деловых ситуациях может быть: истцом и ответчиком; госслужащим и посетителем; заказчиком и исполнителем.
2.2. Стандартизация словосочетаний
Кроме отдельных слов, в деловой речи стандартизированы и целостные словосочетания (языковые формулы). Широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде, - одна из особенностей деловой речи.
Наличие стандартных словосочетаний в деловой речи - следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. По конкретному словосочетанию мы можем судить, о какой управленческой ситуации идет речь: принимая во внимание, что в соответствии с договоренностью; выражаем глубокую признательность за проверкой установлено, что…
Языковые формулы - это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Таким образом, одной из функций языковой формулы в тексте документа является выражение типового содержания.
Кроме того, языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой.
Языковые формулы также являются элементами, определяющими видовую принадлежность документа. Только по одному словосочетанию "контроль за выполнением возлагается на..." становится ясно, о каком виде документа говорится, - это, безусловно, какой-то из распорядительных документов: приказ или распоряжение.
Еще одна функция устойчивых стандартных словосочетаний, используемых в языке документа, связана с процессом восприятия фразы. Если одно и то же словосочетание повторяется многократно, то это позволяет адресату очень быстро воспринимать информацию, выбирая новое и наиболее существенное.
Используя готовые клише, оперативно может действовать и составитель текста документа. Это языковые конструкции типа: вступать в законную силу; обжалованию не подлежит; без уважительной причины; в установленном порядке; по истечении срока; единовременное пособие; по достижении восемнадцатилетнего возраста; предварительное рассмотрение и др.
Правильный выбор устойчивого словосочетания из числа возможных определяется, во-первых, степенью его употребительности (частотности), во-вторых, степенью точности и лаконичности в описании управленческой ситуации, а также его грамматической правильностью с учетом особенностей официально-делового стиля. В языке документов к наиболее употребительным устойчивым словосочетаниям относятся следующие виды языковых клише:
1. Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля: единовременное пособие, выше стоящие органы, установленный порядок предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, установленный срок, юридическое лицо, неправосудные действия, вынужденные обстоятельства и др.
2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания, например: составить акт, разрешить спор, подать апелляцию, выдать справку, провести мероприятие, играть роль, иметь значение.
В официально-деловом языке, как и в научном стиле речи, наблюдается одна тенденция - происходит сужение возможностей глагола (десемантизация глагола) и расширение возможностей имени существительного. Этому языковому явлению есть определенное объяснение. По законам зрительного восприятия при чтении всегда вторая часть смыслового целого воспринимается как более значимая. Поэтому в словосочетаниях «существительное плюс глагол» существительное становится более весомым элементом, обращающим на себя внимание читающего
Устойчивые глагольно-именные словосочетания называют "расщепленными" сказуемыми. Очень часто из этих словосочетаний можно образовать параллельные им глагольные формы. В отличие от глагольных форм в этих словосочетаниях смысловой акцент переносится с глагола на существительное, и для документа такой перенос является значимым: помочь - оказать помощь, реконструировать произвести или осуществить реконструкцию, расследовать - пропусти расследование, проконтролировать - обеспечить контроль, содействовать - оказать содействие, ошибиться - допустить ошибку и др. Существительное в этих словосочетаниях выступает в документе на первый план.
3. Устойчивые словосочетания с отыменными предлогами, мотивирующими действия: в соответствии с решением (приказом, распоряжением); в связи с началом (возможностью, необходимостью); в целях улучшения (ограничения, экономки); в силу обстоятельств); в от ношении (лиц, граждан, исполнителей); по линии (профсоюза, комитета) и др.
Владение деловым стилем - это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста.
2.3. Стандартизация в построении предложений.
Строгость формы, логика и стандарт прослеживаются в документе и на уровне целостного предложения. Четкая структура предложения, правильный порядок слов - вот те признаки стандартизованности, которые проявляются на уровне фразы в тексте документа.
Правильный порядок слов - это когда подлежащее (субъект действия) стоит в начале предложения, а сказуемое следует за ним. В официально-деловой речи из-за нарушения правильного порядка слов трудно бывает установить, кто (или что) является субъектом действия. Например: Город с 200-тысячным населением полностью обеспечит молочными продуктами новый завод. Субъектом действия является завод, поэтому слово "завод" должно стоять в начале предложения. Правильный вариант: Новый завод полностью обеспечит молочными продуктами город с 200-тысячным населением.
Так же в русском языке действуют определенные правила расположения слов по их информативной значимости. В письменной речи существует специфический принцип "линейной" подачи информации, согласно которому сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем основная, причем основная располагается после сказуемого.
В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно, а в русской письменной речи информационная роль слова возрастает к концу предложения. При составлении документа следует учитывать информационную роль порядка слов в предложении, чтобы не осложнить восприятие, понимание текста.
Например:
На основании письма заказчика незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на первый квартал 1999 г.
На первый квартал 1999 г. незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на основании письма заказчика.
В обоих предложениях основная информация находится после сказуемого, в конце предложения. Поэтому целью высказывания в первом предложении является указание срока, на который переносится изготовление опытного образца. Во втором предложении целью высказывания является обоснование причины переноса срока сдачи заказа.
Еще одной существенной особенностью синтаксиса деловой речи является употребление однотипных падежных форм.
Употребление однотипных падежных форм при имени существительном принято называть нанизыванием падежей .
Чаще всего в текстах документов используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном.
Например: ...для применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности работы органов таможенного контроля,...
2.4. Стандартизация текста
Языковой материал, содержащийся в документе, может выполнять основную, содержательную функцию (собственно текст документа) и вторичную, ориентирующую функцию (различные элементы оформления документа, а также другие внетекстовые формы передачи информации - чертежи, схемы, диаграммы и т.п.).
Типы текстов документа строго стандартизированы и унифицированы. По мнению известного документалиста П.В. Веселова, унификация текста документа оправдана с разных точек зрения. Прежде всего с экономической точки зрения: составление унифицированного текста требует меньше затрат труда и времени. Составитель документа, работая по образцу, получает возможность сосредоточить внимание на важнейших, нестандартных аспектах информации. Унификация документа оправдана и с психологической точки зрения: в стандартном тексте адресат документа может сразу же выделить ключевые моменты сообщения (по данным исследований, унифицированный текст воспринимается почти в десять раз интенсивнее, чем неунифицированный).
Унификация текстов документов оправдана и с правовой точки зрения: сама форма текста приобретает " узаконенный" вид.
Наконец, унификация оправдана с технической точки зрения: унифицированный текст легче, проще и дешевле обработать на компьютере.
По способу синтаксической организации речи, а также по виду ее пространственно-графического оформления могут быть выделены следующие типы текстов:
1. Связный текст с традиционной линейной записью.
Например, личное заявление: Прошу командировать меня в Санкт-Петербург в библиотеку Академии наук сроком на 10 дней для ознакомления с архивными материалами по теме моего исследования. Данные тексты представляют собой последовательность полностью синтаксически оформленных частей предложения или предложений, соответствующих официально-деловому стилю речи.
Связный текст, как правило, состоит из двух частей. В первой указывают причины, основания, цели составления документа, во второй (заключительной) - решения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации.
Текст может содержать одну заключительную часть (например, приказы - распорядительную часть без констатирующей; письма, заявления - просьбу без пояснения; справки, докладные записки - оценку фактов, выводы).
2. Связный текст с записью по трафарету.
Трафарет - традиционная линейная запись, но с пробелами, которые заполняются переменной информацией. Трафарет представляет собой вид формализованного текста: в нем заранее предусматривается и типовая ситуация, в пределах которой будет использован служебный документ, и языковая форма, в которой эта ситуация отображается.
Справка №_________Выдана__________
в том, что_________________________
Справка дана для представления________
Обычно для трафарета используются разного рода бланки. Бланк официального документа - стандартный лист бумаги с воспроизведенной на нем постоянной информацией документа и местом, отведенным для переменной информации. Элементы оформления бланка содержат информацию о типе документа, например, "Справка...", о сфере его использования, например, " Москва" и т.п.
3. Текст-анкета. Анкета - это перечень заранее подготовленных вопросов. Вопрос и ответ - два связанных по смыслу самостоятельных предложения. При составлении текста в виде анкеты наименования признаков характеризуемого объекта должны быть выражены именем существительным в именительном падеже (фамилия, имя, отчество, год рождения) или словосочетанием с глаголом второго лица множественного числа настоящего или прошедшего времени (имеете, владеете или были, находились).
Содержание анкеты, как правило, оказывается более дробным, чем в трафарете. Текст анкеты располагается по вертикали.
Фамилия______________
Имя__________________
Отчество_____________
Год и место рождения и т. д.
4. Текст - таблица. Таблица - это совокупность данных, представленных в цифровой или словесной форме и заключенных в графы вертикальной и горизонтальной плоскостей. Графы и строки таблицы должны иметь заголовки, выраженные именем существительным в именительном падеже. Подзаголовки граф и строк должны быть согласованы с заголовками. Если таблица печатается более чем на одной странице, графы таблицы должны быть пронумерованы и на следующих страницах печатаются только номера этих граф.
В одном документе допускается сочетание текстов разных типов. Линейная запись связного текста может быть иллюстрирована таблицей или она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются тексты документов, определяется характером содержащейся в них информации.
Выводы.
ГОСТы и другие инструктивные материалы закрепляют и стандартизируют требования к тексту документа: его содержанию, объему, внутренней структуре и внешней форме, составу и расположению реквизитов. Кроме того, в данных нормативных документах выдвигаются определенные требования к языку конкретного документа и языковому оформлению его реквизитов.
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает вес уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящим как особый, функционально ориентированный стиль языка. Неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" или даже "порчу" литературного языка. Плох не канцелярский язык, а злоупотребление им в публицистике, в литературе и обиходном общении.
Приложение №1
Ключевые понятия
ЯЗЫК СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА - языковая разновидность современного русского литературного языка, часть официально-делового стиля речи, существующая для передачи служебной информации посредством документов.
ТЕКСТОВАЯ ТОЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА - фактическая и смысловая точность документа, исключающая возможность инотолкований и неясностей.
ЯЗЫКОВОЙ СТАНДАРТ ДОКУМЕНТА - единообразный способ изложения мыслей в документе с использованием готовых языковых формул-клише.
ГРИФ УТВЕРЖДЕНИЯ ДОКУМЕНТА - пометка должностного лица, указывающая на особый способ введения документа в действие.
РЕЗОЛЮЦИЯ НА ДОКУМЕНТЕ - письменное указание руководителя исполнителю о характере и сроках исполнения документа.
ЗАГОЛОВОК ДОКУМЕНТА - содержание документа, выраженное в краткой форме.
Список используемой литературы
1. Делопроизводство // журнал «Бухгалтерия и учет» №8 2002
2. Делопроизводство // журнал «Ориентир» №4 2003
3. Делопроизводство на современном этапе // журнал «Управление и кадры» №3 2004
4. Приказ Министра обороны Российской Федерации №170
5. Фоков А.П. «Делопроизводство в Вооруженных Силах Российской Федерации» Москва 2001