Контрольная работа

Контрольная работа на тему Информационно поисковые тезаурусы

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2014-11-16

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.11.2024


ТЕМА : ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ТЕЗАУРУСЫ

1. Информационно-посковый тезаурус
Словари типа тезаурус или идеографические впервые разработаны в лингвистике. Тезаурусы предназначены для облегчения поиска языковых средств выражающих данное понятие (идею). Классическим примером поискового тезауруса является: тезаурус английских слов и выражений первое издание которого было подготовлено Роджестоном 1852 г. подобные тезаурусы созданы и для других естественных языков. Лингвистический тезаурус разработан в связи с автоматизированной подготовкой текста.
Синтагматические связи – это соотношение единицы языка в данном высказывании.
В институте русского языка РАН создан тезаурус семантических (смысловых) и синтагматических связей между словами и словосочетаниями , русский язык как словарно-программное средство. Объём тезауруса 64 000 слов и словосочетаний.
ИПТ предназначен:
1.                обеспечивать перевод с естественного языка на дескрипторный т.е для координатного индексирования документов и запросов.
2.                отражать парадигматические отношения между лексическими единицами ИПТ, которые используются при составлении стратегии поиска.
Парадигматические отношения- это логические и ассоциативные отношения между ЛЕ ИПЯ.
3.                служить терминологическим пособием.
ИПТ – это нормативный словарь дескрипторного ИПЯ с зафиксированными в нём парадигматическими отношениями ЛЕ.
Многоязычный ИПТ – это ИПТ содержащие ЛЕ взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Целью создания ИПТ является повышение показателя поиска информации в ИПТ.
Макротезаурус – ИПТ включающий ЛЕ высокой общности и покрывающий широкую область знания.
Микротезаурус – специализированный ИПТ небольшого объёма составленный на основе выборки из более полного ИПТ и дополнительно включающий конкретные русские понятия определённой тематики.
Специализированный ИПТ или синоним монотематического ИПТ – ИПТ построенный для отражения области знания или практической деятельности.
Политематический ИПТ – ИПТ построенный для широкой совокупности областей знания.
Специализированный ИПТ – существует в большинстве науки и техники.
Количество разработанных микротезаурусов исчисляется только в нашей стране в несколько тысяч.
Макротезаурус и политематический ИПТ – предназначены для использования лексико-тематической основы при построении микротезауруса.
Политематический ИПТ включает только основную лексику той или иной отрасли и наиболее очевидные парадигматические отношения.
Микротезаурус включает специфические термины собствен. наимен. и развитую парадигмат.
В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть (лексико-семантический указатель) и дополнительные части.
Вводная часть включает титульный лист и текстовые введения.
Введение содержит следующие данные:
1.     цель создания и область применения ИПТ;
2.                ссылки на источники используемые для сбора лексики ИПТ (др. ИПТ, терминологические словари);
3.                описание порядка составления ИПТ;
4.                описание состава и структуры ИПТ;
5.                количественные характеристики ИПТ (общее число статей, число дескрипторов и аскрипторов);
6.                перечень отношений между ЛЕ и методикой основания для их установления.
7.                перечень всех символов и специальных сокращений допустимых для представления ЛЕ.
8.                порядок алфавитного расположения ЛЕ.
9.                описание состава и формы представления дополнительных данных в словарных статьях.
Лексико-семантический указатель – это основная часть ИПТ в которой в едином алфавитном ряду перечислены все дескрипторы и аскрипторы с указанием их парадигматических отношений.
ЛЕ ИПТ – слово, словосочетание, или лексическое значение компонентов сложного слова естественного языка включённое в ИПТ в качестве дескриптора или аскриптора.
Аскриптор (не дескриптор) – ЛЕ ИПТ которая в поисковых образах документов (запросов) подлежит замене на дескриптор при поиске или обработке информации.
В рамках дескрипторной статьи термины располагаются в следующем порядке:
1.                заглавный дескриптор выделен при помощи шрифта. Например заглавными буквами;
2.                        дополнительные данные;
3.                лексическое примечание (краткое объяснение уточнение значения дескриптора);
4.                аскрипторы или дескрипторы синонимы (которые следуют за индексом «С»);
5.                вышестоящие дескрипторы следующие за индексом «в»;
6.                нижестоящие дескрипторы следующие за индексом «а»;
7.                дескрипторы связанные другими видами отношений.
Вышестоящий дескриптор, широкий дескриптор- это дескриптор обозначающий либо родовое понятие, либо целое по отношению к данному дескриптору обозначающий часть этого целого.
Нижестоящий дескриптор или узкий дескриптор - дескриптор обозначающий либо видовое понятие, либо часть представляющую вышестоящий дескриптор.

Ассоциативный дескриптор – дескриптор связанный с другими семантической связью характер которой не указан.

Основными типами связи является: причина-следствие, процесс-объект, функциональное сходство, антонимия.
Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором или лексическим примечанием.
Релятор является ЛЕ и поясняет её значение относя её к определённой понятийной категории или предметно-тематической области.
Дополнительные части ИПТ:
-                     систематический указатель;
-                     иерархический и другие указатели и списки специальных категорий ЛЕ.
Дополнительные указатели служат для раскрытия учёта и контроля парадигматических отношений между дескрипторами, что требуется при составлении поисковых предписаний.
Списки указателей являются перечнем дескрипторов сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.
При построении систематического указателя используется следующая общая категория:
1.     название дисциплин и отраслей деятельности;
2.     предметы, материалы;
3.     методы, процессы, операции, явления;
4.     свойства, величины, параметры, характеристики;
5.     отношения структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия.
Каждый дескриптор относится только к одной рубрике. Внутри рубрики дескриптор располагается в алфавитном порядке.
Иерархический – представляет собой перечень списков дескрипторов, причём каждый список начинается с дескриптора не имеющего вышестоящих.
После каждого дескриптора приведены непосредственно нижестоящие дескрипторы с указанием иерархических , путём применения нумерации. Либо графические обозначения уровня.
Основные преимущества дескрипторных ИПЯ:
Меньшая по сравнению с классификационным ИПЯ трудоёмкость разработки;
Возможность осуществить поиск по любому заранее заданному сочетанию характеристик входящих в ИПЯ;
Возможность автоматического процесса индексирования документов.
Недостатки дескрипторных ИПЯ:
В основных отраслях характер дескрипторного ИПЯ затрудняет их использование для обмена информацией между системами с различными ИПЯ;
Неадекватное значение термина выбран в качестве дескриптора в различных дескрипторных ИПС.

2. Анализ информационно-поискового тезауруса
2.1 Информационно-поисковый тезаурус по сохранности документов (БАН)
1. Первый отечественный двуязычный тезаурус по сохранности документов, подготовленный в Библиотеке Российской академии наук. тезаурус насчитывает 5 166 терминов.
Издание представляет собой образец смешанного двуязычного (русско-английского) тезауруса. Основным языком выбран английский. Это значит, что в качестве дескрипторов выбраны английские термины, а русские термины приводятся как синонимы.
Настоящий информационно-поисковый тезаурус предназначен для индексирования документов и обработки запросов по обеспечению сохранности (хранению) документов в традиционных и нетрадиционных информационных системах. Тезаурус может использоваться как специальный двуязычный словарь при выполнении переводов с русского на английский и с английского на русский язык, а также как терминологический словарь справочник.
В состав тезауруса входят:
- лексико-семантический указатель;
- иерархический указатель;
- хронологический идентификатор.
2. Дескрипторы часто определяют как классы условной эквивалентности терминов, поскольку имеется поисковая и обычная (общеязыковая) эквивалентность языковых единиц, и эти два вида лексической равнозначности терминов в дескрипторных словарях могут не полностью совпадать. Так, например, у лексических единиц, входящих в дескриптор «DERATISATION c. Дератизация, н. MICE, RATS», содержание понятий «мыши» и «крысы» относятся к семантическим категориям «живые организмы», «биологический фактор», а понятие «дератизация» – к лексической категории «операции». Но поскольку при проведении поиска информации различия в категориальном значении указанных слов являются не очень существенными и более важным является их информационно-поисковая эквивалентность, в тезаурусе по сохранности документов понятия «мыши» и «крысы» являются нижестоящими по отношению к термину «deratisation».
В лексико-семантическом указателе тезауруса расположены дескрипторные и аскрипторные статьи.
В рамках дескрипторной статьи термины располагаются в следующем порядке:
- заглавные дескрипторы выделены заглавными буквами;
- дополнительные данные;
- аскрипторы или дескрипторы синонимы, которые следуют за индексом «с»;
- вышестоящие дискрипторы следующие за индексом «в»;
- нижестоящие дескрипторы следующие за индексом «н».
Пример:
ACCTSS CONTROL
c Visitors control
Контроль и управление доступом
в ORGANIZATION OF SECURITY SISTEMS
н ACCESS CONTROL
3. В дескрипторных статьях тезауруса отсутствуют:
- лексическое примечание;
 - дескрипторы связанные другими видами отношений.

2.2 Тезаурус терминов по морскому делу и парусному туризму. (информационно-поисковый тезаурус). Составитель В.Н. Белозеров. Москва 2001
1. Тезаурус содержит около 2200 терминов с определениями и тезаурусными связями.
Настоящий словарь-справочник по морскому делу и парусному туризму является терминологическим словарем, в котором для каждого термина дано его определение, при необходимости — примечания о характере использования, а также семантические связи с другим понятиями.
Наличие явного указания на семантические связи понятий в совокупности с раскрытием их содержания в определениях и комментариях позволяет использовать словарь как "программированный учебник", который ведет читателя от слова к слову, сообщая сведения о понятиях всей сферы интереса.
В состав словаря входит вся специальная терминология, необходимая для изложения материала по организации и проведению туристских плаваний на транспортабельных разборных судах по внутренним водоемам и прибрежным районам морей. Терминология этого вида деятельности дополнена лексикой классического парусного дела, парусного спорта, навигации, гидрографии, организации морских перевозок, что позволяет использовать словарь как справочник по морскому делу в целом.
Словарь состоит из настоящего введения и алфавитного лексико-семантического указателя терминологии. Элементом алфавитного указателя является словарная статья, состоящая из заглавной лексической единицы, определения, примечания и ссылок.
Тематику словаря можно отнести к следующим рубрикам Государственного рубрикатора научно-технической информации:
·                     71.37.01 Общие вопросы туристско-экскурсионного обслуживания
·                     73.34.01 Общие вопросы водного транспорта
·                     77.01.33 Терминология. Справочники, словари, учебная литература по физической культуре и спорту
·                     77.29.32 Парусный спорт. Виндсерфинг
·                     77.29.33 Спортивный туризм
2. Заглавная лексическая единица возглавляет словарную статью и в дескрипторных статьях выделена заглавными (прописными) буквами. В некоторых случаях в состав заглавной лексической единицы включены факультативные пояснительные слова в круглых скобках. Например: "УЗЕЛ (скорость)" в отличие от "УЗЕЛ (на тросе)".
Определение следует непосредственно после заглавной лексической единицы, отделено от нее тире и набрано шрифтом с уменьшенной высотой букв (в настоящем варианте петит не реализован). В некоторых случаях, когда определение термина очевидно из его внутренней формы, оно не приводится. В тех же случаях, когда термин можно определить с разных сторон и лишь в совокупности соответствующие определения описывают понятие, приводятся два или даже три определения, разделенные точкой с запятой.
Например:
обычное определение:
КЛИВЕР — треугольный косой парус, передняя шкаторина которого крепится к кливер-лееру, соединяющему стеньгу с ноком бушприта или утлегарем.
определение опущено:
ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ —
два определения (со стороны значения и со стороны формы):
АЗ — флаг ВМСС, обозначающий русскую букву А; красный с косицами и белым квадратом у древка.
Важной частью статьи являются ссылки на другие термины или другие формы того же термина. Они позволяют знакомиться с содержанием тезауруса методом "навигации" по ссылкам и уточняют значение терминов, дополнительно раскрывая его через связи термина (набранного обычным светлым шрифтом). Если в статье приводится два или более ссылочных термина, имеющих одинаковый характер связи с заглавной лексической единицей, обозначение ссылки приводится только один раз в первой из строк.
Все термины, указанные в ссылках, являются заглавными лексическими единицами соответствующих статей, в которых можно получить дополнительную информацию о данном термине. Исключение составляют ссылки на обозначения и аббревиатуры.
В настоящем тезаурусе используются следующие виды ссылок, которые располагаются в указанном ниже порядке:
с — в дескрипторной статье указывает на синонимичный аскриптор;
см — в аскрипторной статье указывает на синонимичный дескриптор;
исп — в аскрипторной статье указывает на несколько дескрипторов, среди которых нужно выбрать один, наиболее точно выражающий интересующее читателя понятие;
об — условное обозначение данного понятия;
вр — вышестоящее родовое понятие;
вц — вышестоящий термин, обозначающий объект, включающий в себя данное понятие в качестве своей составной части;
вм — множество, один из элементов которого обозначается заглавной лексической единицей;
нв — нижестоящее видовое понятие;
нч — нижестоящий термин, обозначающий часть объекта, выраженного заглавной лексической единицей;
нэ — нижестоящий термин, обозначающий один из элементов множества, выраженного заглавной лексической единицей;
асх — ассоциация по сходству объектов или понятий; асм — ассоциация по смежности объектов, процессов или явлений; ант — антоним, т.е. "противоположное" понятие;
ср — ссылка на аскриптор, предлагающий данную заглавную лексическую единицу в качестве одной из альтернатив для выбора точного термина.
Пример:
АЗИМУТ - направление в пространстве, выраженное относительно стран света
вр: направление
нв: азимут светила; истинный азимут; компасный азимут; магнитный азимут;
асх: пеленг; румб
асм: круговая система азимутов; румбовая система азимутов; четвертная система азимутов
3. Настоящий словарь, рассматриваемый как тезаурус, подготовлен в соответствии с ГОСТ 7.25 — 80.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. ГОСТ 7.24-90. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный.
2. ГОСТ 7.25-2001. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный.
3. ГОСТ 7.74-96. Информационно-поисковые языки. Термины и определения.

1. Диплом Сравнительный анализ рециркуляционных схем на примере реакции изомеризации
2. Диплом на тему Відображення завантаженості мережі
3. Реферат Основы языка Паскаль
4. Курсовая на тему Алгоритмизация и программирование разветвляющихся процессов
5. Реферат Качество питьевой воды и здоровье населения
6. Реферат на тему Portrait Of The Artist By Joyce And
7. Курсовая Аналитические показатели ряда динамики в изучении развития рынка
8. Статья Женщина и карьера психология работы в мужском коллективе
9. Реферат Экономико-финансовые основы страхового дела
10. Реферат на тему Restraining Factors In Hedda Gabler Essay Research