Курсовая

Курсовая на тему Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга Сияние

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2014-12-05

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.11.2024


Содержание
Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы
Иллюстративный материал

Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения.
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире расширяются международные связи и возрастает важность межкультурной коммуникации.
Объект исследования – способы перевода художественного текста.
Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние».
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
– изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1           Специфика художественного текста
Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. [1]
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.[2]
Поскольку речь идет о переводе художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.[3]
В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п. [4]
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.[5]
Прагматический потенциал текста является результатом выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода. [6]
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возни­кает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Рецепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.[7]
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.[8]
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии).[9]
1.2           Лексические способы перевода
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
1)      Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков.
2)      Научные и технические термины.
3)      Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. [10]
Не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.
Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. [11]
Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ.[12]
Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемые реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.
Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. [13]
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве случаев найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и переводчику приходится ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
1) Переводческая транслитерация и транскрипция – эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Этот же способ широко применяется при передаче реалий. При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Это вполне обосновано — передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2) Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.[14]
3) Описательный («разъяснительный») перевод – этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.
4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») – заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [15]
5) Трансформационный перевод – в ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций ). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.[16]
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
1)      Конкретизация - замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[17]
2)      Генерализация – явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

3)      Замена следствия причиной и наоборот – в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.[18]


Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
Ономастические единицы подразделяются на:
а)      Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
б)      Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. [19]
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.[20]
Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация.
Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.[21]
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».[22]
Рассмотрим способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние».
Jack Torrance thought…
Джек Торранс подумал…
подумал Джек Торранс.
В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеет соответствие.
…perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.
…чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.
…видимо, чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.
Имя персонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеет устойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором – при помощи транскрипции.
Daniel. Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"
Дэниэл. Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?
Дэниэл. Неужели ее ничто не смущает?
Имя Дэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие в языке перевода.
Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook…
Элберт Шокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…
Альберт Шокли – могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…
В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.
A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our divsent maintenance man.
Выстроил его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.
Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.
В обоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли – при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.
…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…
…а потом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…
Наконец его купил и заново отделал Хорас Дервент…
Имя передано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как в английской транскрипции - [‘hƆris] – со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [ȝ:wə] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.
How do you get into these things, Winnifred?
КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?
Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?
В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором – транслитерацией.
…the few married couples here on Arapahoe Street
…женатых пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…
…семьи на этой улице – Арапахо-стрит – почти не селятся…
Первый вариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h” передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.
BOULDER
Боулдер
Город Боулдер
Название города передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как из названия этого понять невозможно.
He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.
Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.
Там он то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.
В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеют свои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.

2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных.[23]
В романе «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.
…the Rocky Mountain National Park…
…национальный парк «Скалистые горы»…
…Национальный парк в Скалистых горах…

В обоих вариантах проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горы передается как название парка, а во втором как его местоположение.
From here he could see Danny in the bug through three sets of glass.
Отсюда через три стекла был виден сидящий внутри «жука» Дэнни.
Отсюда через три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.
В обоих вариантах название модели автомобиля калькируется - «жук». Это название прижилось в русском языке.
A year ago he had been teaching English in one of the finest divp schools in New England.
Год назад он преподавал английский в одной из лучших частных школ Новой Англии.
Еще год назад Джек преподавал английский в одной из лучших подготовительных школ в Новой Англии.
В названии региона переводятся обе составляющие.
The Overlook has one hundred and ten guest quarter…
В «Оверлуке» сто десять номеров…
В отеле «Обзор» сто десять номеров.
В первом варианте перевода при передаче названия отеля используется смешение транскрипции и транслитерации, а во втором при помощи калькирования. На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. В первом же случае название ни о чем не говорит.

2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.[24]
Сравнение – сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт.
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения.[25]
В романе Стивена Кинга «Сияние» довольно много эпитетов и сравнений. Рассмотрим перевод некоторых из них.
His mouth was dry, his eyes like hot marbles, his heart trip hammering in his chest…
Во рту пересохло, глаза походили на мраморные шарики, сердце молотом стучало в груди…
Во рту у мальчика пересохло, на место глаз вставили словно бы раскаленные голыши, сердце кувалдой стучит в груди…
В первом переводе сравнение передано буквально, во втором передается основной смысл, но более понятными русскому читателю средствами.
He would be saccharin sweet with the guests, a petty tyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the head clerk’s pleasure was written large on his face.
С клиентами он умел быть сахаринно-сладким, а за кулисами, с персоналом, превращался в мелкого тирана. Но сейчас дисциплине пришел конец, и на лице главного клерка читалась написанная крупными буквами радость.
Слащавы с гостями и неумолимы за кулисами к подчиненным. Но сегодня рабочий год закончился, и лицо администратора прямо-таки сияло от радости.
В первом варианте эпитет передан буквально, а во втором – при помощи смыслового развития, так как saccharin sweet означает очень сладкий. Слащавый довольно часто употребляется при описании чересчур услужливых людей в русском языке.
Passively, with no say, you ceased to be a creature of the mind and became a creature of the nerve endings; from a college-educated man to wailing ape in five easy seconds.
Пассивно, не говоря ни слова, вы перестаете быть существом, которым управляет рассудок, и превращаетесь в существо, управляемое нервными окончаниями; из человека с высшим образованием за пять секунд вы превращаетесь в воющую обезьяну.
Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься комком нервов, из человека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну.
Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола to wail – два значения: вопить и выть.
…an almost insolently beatiful boy…
…почти оскорбительно красивым юношей…
…почти вызывающе красив
В первом случае эпитет переведен соответствием, а во втором при помощи смыслового развития, так как insolently имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этих значений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит для описания красоты человека.
This inhuman place makes human monsters. This inhuman place…
Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ. Это бесчеловечное место…
Это чудовищное место даже людей превращает в чудовищ. Это чудовищное место…
В данном случае первый вариант переведен при помощи соответствия, что вызывает некоторую тавтологию. Во втором при помощи смыслового развития.
The ominous quiet between you.
Зловещее спокойствие…
зловещее молчание…
В обоих случаях эпитет передан при помощи соответствия.
A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.
Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вот рухнуть башня из пяти коробок.
Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовые свалиться пять картонных коробок.
В данном случае сравнение передается посредством описательного перевода.
        
The silver-maned Grondin…
Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…
Сей седогривый джентельмен…
В первом случае эпитет передан при помощи описательного перевода, во втором – при помощи прямого соответствия.
Then he remembered that directly around this corner, on the back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curled there like a dozing snake.
Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стене свернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящая змея.
…за углом над лестничной клеткой на стене свернулся клубком один из старомодных гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.
В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как to doze имеет значение дремать, находиться в полусонном состоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте – при помощи соответствия.
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что при переводе сравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего используется описательный перевод и поиск соответствия.

Заключение
Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Список использованной литературы
1.                 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.
2.                 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
3.                 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980
4.                 Гальперин И.А. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с.
5.                 Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998
6.                 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63
7.                 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
8.                 Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000
9.                 Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.


[1] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.16
[2] Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.47
[3] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.95
[4] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.24
[5] Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С.209-210
[6] Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», с.209-211
[7] Паршин А. Теория и практика перевода. С.175-176
[8] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). С 216
[9] Паршин А. Теория и практика перевода. С.184-185
[10] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.74
[11] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.75-84
[12] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.
[13] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.94-97
[14] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.98-99
[15] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 99-102
[16] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103
[17] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.210-213
[18] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215
[19] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110
[20] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110
[21] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С.87.
[22] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002, с.63
[23] Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.99
[24] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.139
[25] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.167-168

1. Реферат Эффект Зеемана при малоугловом рассеянии
2. Реферат Изъятие церковных ценностей в России в 1922 году
3. Реферат Биография и литературная деятельность Тараса Шевченко
4. Реферат на тему Aol Time Warner Essay Research Paper On
5. Реферат на тему Системный подход в организации производства
6. Реферат на тему Aristotle Vs Darwin Essay Research Paper The
7. Реферат Ивановский, Игнатий Иакинфович
8. Изложение на тему Шибалково семя
9. Доклад на тему Классификация затрат на производство
10. Реферат на тему Финансовые инструменты рынка ценных бумаг