Курсовая

Курсовая Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-25

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.11.2024





Министерство науки и образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Факультет филологии

Кафедры теории и практики перевода
Курсовая работа

По дисциплине «Теория обучения переводу»

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
                                                   Руководитель работы

                                                        __________ Репина Н.А.


                                                                  «________»__________2010г.

                                                                           Исполнитель студентка гр.06ПП2

                                                             __________ Климова М.Ю.

                                                                 «________»__________2010г.

                                     


Оренбург 2010г.
Содержание

Введение……………………………………………………………………3


Глава 1. Теоретические аспекты обучения  письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6

1.1         Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6

1.2         Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20

     2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20

               2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27

Заключение………………………………………………………………….32

Список использованной литературы………………………………………33

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5


Введение




    Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

    Общественные и политические сферы всегда сопутствуют развитию человеческого общества. Их изучение дает ключ к познанию и пониманию политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.

    Переводчику текстов газетно-информационного стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.

    Тем не менее, данный вопрос разработан недостаточно, что актуализирует тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».

    Проблема исследования состоит в необходимости разрешения противоречия между недостаточной неразработанностью содержательно-технических аспектов обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке.
    Объект исследования: процесс обучения письменному переводу.

    Предмет исследования: формирование навыков перевода текстов газетно-информационного стиля.

     Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

     Цель, объект, предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

-уточнить понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;

-определить содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля;

-отобрать и проанализировать учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля;

-разработать комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

     В ходе исследования были использованы следующие методы:

-анализ теоретической литературы по проблемам перевода текстов газетно-информационного стиля;

-анализ учебного материала, используемого в процессе подготовки письменного переводчика текстов газетно-информационного стиля;

-изучение методического опыта подготовки письменных переводчиков текстов газетно-информационного стиля.
    Новизна исследования состоит в следующем:

-был отобран материал газетно-информационного стиля как база для разработанного нами комплекса упражнений;

-разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля.

    Практическая значимость данной работы состоит в том, что предлагаемая система упражнений, направленная на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля, может быть использована в процессе обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. 

                   




Глава 1. Теоретические аспекты обучения  письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества
             Один из самых заметных феноменов нашего времени -  повысившаяся потребность в общении между  народами  и  отдельными  людьми  и  многократно превосходящая  всё,  что  было  в  прошлом,  реализация  этой   потребности. Развитие  транспорта,   средств   информации   и   коммуникации,   повышение культурного   и   образовательного    уровней,    осознание    необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения  глобальных проблем современности -  всё это может быть  достигнуто  лишь  объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти  факторы  являются мощным   стимулом   для   развития   переводческой   деятельности. Перевод  в  научной,  политической  и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.

               Перевод нельзя  понять  и дать ему научное определение без учёта его  социальной  природы,  социальной сущности. Перевод не  может  возникнуть,  существовать  функционировать  вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод»,  очень  широк. Переводу  подлежат  стихи,  художественная  проза,  научно-популярные книги из различных областей  знания,  дипломатические  документы, деловые бумаги, газетно-информационные материалы, диалоги.  Перевод - неделимая часть духовной  культуры  каждой  страны  и  её  народа,  духовной культуры всего человечества. Перевод  не  может  быть  понят,  а  тем  более научно определён, если его  не  рассмотреть  с  точки  зрения  его  языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических  основ,  его  лингвистической природы. Бесспорно,  что  перевод - это   прежде   всего   языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает  с  языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может  быть  понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод  является  отражением  оригинала.  Чем  вернее,  чем  целостнее  это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не  может  быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный,  сложный и продуктивный творческий процесс, в котором  участвуют  все  духовные  силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля,  память.  Перевод - это  творческий  процесс,  в  результате   которого   создаётся   переводное произведение. И, наконец, перевод  не  может  быть  научно  постигнут,  если рассматривать  его неисторически. Перевод  появляется  исторически   на определённом   этапе   человеческого   развития,   существует   исторически, развивается исторически -  вместе  с  развитием  общественных,  культурных  и других процессов. Если  ко  всему  этому  прибавить  заложенные  в  переводе сложные  внешние  и  внутренние  взаимосвязи,  то  станет  ещё  яснее,   что упрощённый  односторонний  подход  к  переводу  будет  неверным   и   научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод»  однозначное  научное определение.  

              Согласно А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...»(16) Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 

             Л.С.Бархударов дает определение переводу, как "межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке".(2)         

              Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Согласно А.В.Фёдорову, перевести - значит  выразить  верно  и  полно средствами одного языка  то,  что  уже  выражено  ранее  средствами  другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или  слушателя), не знающего языка подлинника,  с  данным  текстом.(15)

              Чтобы изучить и познать  законы  перевода  как специфической деятельности, возникшей в процессе  исторического  развития  и исторической практики общества  и  человека,  чтобы  открыть  новые  пути  и возможности её совершенствования, необходимо исследовать  все  разновидности перевода и всю систему появившихся на  практике  видов переводческой  деятельности.

              Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

              Под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

              При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
              Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

              При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

              Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.

               Разнообразие письменных текстов велико. Существует функционально-стилистическая классификация текстов, согласно которой каждый текст относится к одному из ограниченного числа так называемых функциональных стилей. Многие стилистические исследования в отечественной филологии основываются на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В.Виноградовым. Виноградов различает следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой.(15) Подробнее остановимся на информационном функциональном стиле.




1.2
Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода

              В широком пласту текстов общественно-политической тематики В.Н.Комисаров выделяет такой вид текстов, как тексты газетно-информационного стиля. В глобальном тексте газетных изданий преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи, объявления, интервью.(7) И.С.Алексеева подчеркивает, что переводчику нужна определенная стратегия для перевода таких текстов, так как все эти тексты имеют свой единый стиль, свою идеологию, свою тематическую направленность.(1)

              Социальная ситуация общения для текстов газетно-информационного стиля весьма специфична. Газетные издания – средство информации и средство убеждения. Они рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста. Тексты газетно-информационного стиля обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв. Отсюда необходимость так организовать информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Повторность ситуаций в текстах газетно-информационного стиля, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов текста газетно-информационного стиля.

              Рассматривая стилевую сторону языка текстов газетно-информационного стиля как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип текстов газетно-информационного стиля – диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированные начала в противопоставлении друг другу.(9)

              М.П.Брандес и В.И.Провоторов соотносят указанные признаки с взаимодействием двух ведущих функций текста газетно-информационного стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой текста газетно-информационного стиля, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.

              Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификации Е.В.Розена, сюда можно отнести такие газетные жанры, как:

·        корреспонденция

·        репортаж

·        интервью

·        рецензия

·        статья

·        хроника    

              Такие типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности.(4)

              По мнению Г.Я.Солганика вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. К таким типам жанров относятся:

·        передовица

·        комментарий

·        фельетон

·        глосса

               В таких жанрах факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, то есть в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами.(12)

              В текстах газетно-информационного стиля, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, также играют большую роль особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.

              Согласно В.Н.Комисарову политическая терминология, особенно характерная для текстов газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В текстах газетно-информационного стиля нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей конгресса США". Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме.

              В.Н.Комисаров считает, что один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)".(8)

              Согласно А.Паршину широкое использование в текстах газетно-информационного стиля имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures – кинокомпания.(10)

     В.Н.Комисаров считает, что названия и имена нередко используются в текстах газетно-информационного стиля в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой текстов газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.(7)

              В своей работе В.Н.Комисаров, Я.И.Рецкер и В.И.Тархов отмечают, что в английских и американских текстах газетно-информационного стиля принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Мr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Текст газетно-информационного стиля может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английских и американских текстах газетно-информационного стиля (в том числе и коммунистических) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

              Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (8).

              Характерная особенность английских текстов газетно-информационного стиля по мнению В.Н.Комиссарова заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

              В области фразеологии тексты газетно-информационного стиля отличают широкое использование "готовых формул" или клише. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стёрлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает  воспринимать когнитивную информацию. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

              Подавляющие число клише содержит простую коннотацию по шкале «хорошо/плохо», и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую даёт корреспондент. Новые сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Не случайно тексты газетно-информационного  стиля часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. В тексте газетно-информационного стиля, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

               Также В.Н.Комисаров отмечает, что большую частотность в текстах газетно-информационного стиля имеет аллюзивность. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое и явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы.

              Особую роль в текстах газетно-информационного стиля играют так называемые «модные слова». Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык («маргинальный»), или старые  слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости («стилистика мебели», «стилистика автомобиля»). В любом случае  это слова, частотность употребления которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчёркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык, не будут производить впечатление модных(7).

              В текстах газетно-информационного стиля Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова и Н.Г.Лазарева отмечают и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика текстов газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

            Эффективность текста газетно-информационного стиля во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам».(3)

              В области лексики для заголовков английских текстов газетно-информационного стиля С.П.Суворов считает характерным частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д. С.П.Суворов считает, что переводчик может выбрать правильный вариант только с помощью контекста.

               В заголовках текстов газетно-информационного стиля особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

              Заголовки текстов газетно-информационного стиля обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских текстах газетно-информационного стиля преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее.

              Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские тексты газетно-информационного стиля, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; etc.

              Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

              Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; etc.(13)

               Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
              В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

-слова и предложения не на языке оригинала;

-сокращенные наименования марок изделий и приборов;

-названия иностранных печатных изданий.

              В тексте перевода переводятся:

-названия частей и отделов учреждений и организаций;

-названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

-собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

              В тексте перевода транскрибируются:

-иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

-артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

-наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

-фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

              В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

-научно-технические термины;

-географические названия.

              В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

               Итак, в первой главе были рассмотрены теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. Мы раскрыли понятие «перевод», уточнили понятие «письменный перевод как вид межъязыкового посредничества», а также дали лингвистическую характеристику текстов газетно-информационного стиля и описали особенности их перевода.

     Глава 2.  Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу

             В современном мире существуют различные методики по обучению письменному переводу. Рассмотрим традиционные методики, которые предлагает И.С.Алексеева.

             По И.С.Алексеевой самый распространенный метод – обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т.д. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает. У переводчика формируется ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, что приводит к его некомпетентности при переводе текстов другой тематики. И.С.Алексеева считает, что этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Типы не учитываются вообще, охват лексики – минимальный.

              Второй по распространенности способ – это филологический анализ текста и в завершении его – перевод. Филологический анализ текста («аналитическое чтение») – традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов. И.С.Алексеева считает, что филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Однако хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе, то есть он предлагает интуитивный путь выбора. Еще совсем недавно этот путь – полного анализа подлинника – казался оптимальным. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показала объективную невозможность передать все.

             К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который И.С.Алексеева называет поисками диапазона вариативности.

             В основе методики лежит представление об отсутствии однозначного соответствия между формой и содержанием: одно и то же содержание можно выразить различными способами. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т.п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности, либо – негативной оценочности, либо высокого стиля. Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода. Данный метод дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста и для осуществления перевода.

              Существует ещё один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных. По словам И.С.Алексеевой это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты переводы участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим. Данный метод способствует выработке навыков работы с текстами различных жанров. Также он помогает контролировать себя и редактировать свой перевод.

              И.С.Алексеева отмечает, что переводчик должен выработать ряд умений и навыков для работы с переводом текста.

              1. Переводчик должен знать правила и традиции создания текстов различных жанров на языке оригинала и на языке перевода  и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе необходимы  так называемые лингвоэтнические поправки.

               2. Переводчик должен понимать, что текст нельзя перевести слово в слово, с помощью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом, выбрать единицу перевода.

               3. Закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля  и саморедактирования.(1)

              Однако, поскольку в данной работе особое внимание уделяется текстам газетно-информационного стиля, то необходимо учесть особенности этого стиля, которые требуют от переводчика выработки дополнительных умений и навыков, таких как:

              1.Переводчик должен уметь переводить тексты газетно-информационного стиля с наибольшей доступностью для читателя, так как они рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию.

              2.Переводчик должен иметь представление обо всех идеологических концепциях и знать различия вариантов перевода терминов, в связи с тем, что характерной чертой текстов газетно-информационного стиля является использование политической терминологии, которая в зависимости от идейной направленности текста имеет разные значения.

               3.Переводчик должен быть знаком с принципом перевода политической терминологии для того, чтобы при переводе у него не возникало трудностей с их переводом. Принцип заключается в том, что термин переводится термином. В случае отсутствия эквивалента в ПЯ переводчику приходиться использовать разнообразные трансформационные способы перевода и либо заимствовать его из ИЯ с помощью транскрибирования, либо создавать с помощью транслитерации и калькирования новую лексическую единицу, либо присвоить статус термина общеязыковой единице. Однако для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.

               4.Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написан текст газетно-информационного стиля для правильного перевода большого количества топонимов, различных сокращений, и «модных слов».

     5.Переводчик должен иметь навык использования транслитерации, то есть буквенной передачи, транскрипции – фонетический способ передачи английских топонимов русскими буквами и навык перевода при работе с различными топонимами в текстах газетно-информационного стиля. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирнова в своей работе «Английский язык.Курс перевода» дают следующие рекомендации по переводу топонимов:

              Географические названия:

·        Переводятся: The Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды. 

·        Транскрибируются: New MexicoНью-Мексико, Salt Lake CityСолт-Лейк-Сити.

·        Передаются смешанным способом: New Zealand – Новая Зеландия, Black Hills – Горы Блэк-Хилс.

              С помощью транскрипции обычно передаются:

·        Названия компаний: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн.

·        Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров: The Wall Street Journal – Уолт Стрит Джорнэл, Madison Avenue -  Мэдисон Авеню, «Mayflower» – «Мэйфлауэр».

              Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Security Council – Совет безопасности, House of Representatives – Палата представителей.

              Имена и фамилии людей:

·        Транскрибируются: Isaak Newton – Исаак Ньютон, Bradley – Брэдли.

·        Передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Диккенс, но Charles 1 – Карл Первый, George V – Георг Пятый.

·        Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся: John the Terrible – Иван Грозный(5).

              Что касается перевода сокращений имен и названий А.Паршин считает, что переводчик должен знать, что существуют три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова:

1) Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний: р - страница, UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, p.m. - post meridiem - после полудня, A-bomb - Atomic bomb - атомная бомба.

2) Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: Benelux - Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Warcor - war correspondent - военный корреспондент.

3) Усеченные слова: при этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:chuteparachute - парашют, busomnibus – автобус.

б) конечная часть слова:min - minute – минута, fig. - figure - рисунок, чертеж.

в) средняя часть слова: Ry - railway - железная дорога, ftfoot – фут.

г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы: opnloperational – эксплуатационный, hbhaemoglobin – гемоглобин.

4) Стяжение: motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов, frog + smoke = smog - смог(10).

                     6.Переводчик должен знать, что для английских и американских текстов газетно-информационного стиля характерно использование титула политического деятеля. Однако при переводе переводчику следует опускать их, исключение составляют особо официальные тексты.

                      7.Переводчик должен владеть техникой передачи фразеологизмов, то есть переводчик должен рассматривать их как семантическое единство и пытаться отыскать в языке перевода аналогичный фразеологизм в силу того, что тексты газетно-информационного стиля изобилуют ими. 

                      8.Переводчику следует как можно лучше знать контекст всех источников массовой информации, чтобы передать все аллюзии, встречающиеся в текстах газетно-информационного стиля. Чтобы не лишить читателя глубины содержания текста, переводчик должен отыскать все скрытые цитаты и постараться их перевести. При этом он должен восполнить недостающий контекст внутренним комментарием в переводе или сноской. 

                       9.Переводчик должен уметь умело перевести заголовок текста газетно-информационного стиля, так как эффективность текста во многом определяется его заголовком. Если заголовок раскрывает сущность вопроса, перевод должен быть близок к оригиналу, если он отличается краткостью, переводчик вносит в него краткую аннотацию. Также переводчику следует сначала перевести само сообщение, а затем исходя из его содержания, и заголовок.

              

             
   Чтобы избежать лексических ошибок при переводе, переводчик должен:

– вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

– определять главные мысли, акценты, отношения;

– выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

– учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

– определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

– исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;

– учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

– привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;

– использовать словари, справочники, консультации экспертов;

– проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

  исходить из логики высказывания и всего текста в целом.


2.2  Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
              Выше были упомянуты умения и навыки, которыми должен обладать переводчик для осуществления правильного перевода текстов газетно-информационного стиля, а также были даны рекомендации. Однако, чтобы сформировать такие умения и навыки, студенту-переводчику необходимо постоянно работать над ними и совершенствовать их. Для этого предлагается ряд упражнений.

    Упражнения могут выполняться как коллективно, в группах и парах, так и самостоятельно. Студенты могут выполнять упражнения коллективно в аудитории под руководством преподавателя и анализировать варианты перевода одновременно. Если студенты выполняют эти задания самостоятельно, у них есть возможность сравнить свои переводы с переводами других студентов после выполнения упражнения.

Все упражнения развивают готовность студентов анализировать ситуацию, принимать самостоятельные решения в проблемных ситуациях, а также умение интерпретировать инокультурные реалии и адекватно реагировать на переводческие неудачи и ошибки.

              Первая группа упражнений (Приложение 1) направлена на выработку у студента-переводчика умений и навыков перевода политических терминов. Студент должен обращать особое внимание на идеологическую направленность текста при переводе политических терминов.

              Данная группа упражнений представляет собой упражнения на сопоставление английских и русских политических терминов и дальнейший их перевод.

              Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навык перевода политической терминологии и в дальнейшем быть очень внимательным при их переводе.

              Вторая группа упражнений (Приложение 2) направлена на отработку техники перевода топонимов, реалий и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-информационного стиля очень часто и требуют внимания от переводчика. Так, это могут быть географические названия, имена политических или исторических лиц, названия газетных изданий, компаний и т.д.

              Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:

§        перевод имен собственных

§        перевод газетных изданий

§        перевод компаний и организаций

§        перевод географических названий

§        перевод учреждений

§        перевод сокращений          

              Что касается перевода сокращений, то процесс перевода сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения. На этом этапе студент-переводчик должен выявить исходную англоязычную форму или коррелят. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, то есть студент-переводчик должен найти эквивалентную форму, которая наиболее точно передает выявленное содержание.     

              Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода имен и названий, а также запомнить сокращения имен и названий, которые широко употребляются в текстах газетно-информационного стиля.   

             Третья группа упражнений (Приложение 3) направлена на выработку у студента-переводчика стратегии перевода клише и фразеологизмов. Перевод клише и фразеологизмов нередко является очень трудной задачей для переводчика, так как в большинстве своем они требуют заучивания или переводческой догадки. Однако данная группа упражнений поможет студенту-переводчику в работе с ними.

              Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:

§        перевод английских часто употребляющихся клише

§        подбор английских и русских фразеологизмов и их сравнение

§        перевод предложений, включающих в себя фразеологические единицы

              Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода устойчивых выражений, клише и фразеологических единиц, и запомнить их.            

               Четвертая группа упражнений (Приложение 4) направлена на выработку умений и навыков у студента-переводчика перевода заголовков. При выполнении этих упражнений студент должен помнить обо всех особенностях перевода заголовков, а также о том, что прежде чем перевести заголовок, нужно сначала перевести текст газетно-информационного стиля.

              Данная группа упражнений целиком направлена на особенности перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, некоторые из которых представлены вместе с самими текстами газетно-информационного стиля.

              Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навыки перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, принимая во внимание все их особенности.             

              Пятая группа упражнений (Приложение 5) направлена на обобщение всех умений и навыков, которыми должен владеть переводчик и обработку этих навыков.

              Группа упражнений представляет собой  упражнения, направленные на перевод текстов газетно-информационного стиля, имеющих в себе реалии общественной и культурной жизни, имена и названия, фразеологизмы, аллюзии, эвфемизмы, стилистические средства выражения.

              При переводе студент-переводчик должен обращать внимание на всевозможные титулы и переводить их в соответствии с правилами их перевода.  

              Предлагаемая группа упражнений поможет студенту-переводчику обобщить все его знания, умения и навыки, потренироваться в переводе текстов газетно-информационного стиля, и впредь обращать особое внимание на лексические средства выражения при переводе текстов газетно-информационного стиля.

    Это далеко не полный список возможных упражнений, направленных на формирование и отработку умений и навыков у переводчика по переводу текстов газетно-информационного стиля. Предлагаемый комплекс упражнений может дополняться и некоторыми другими заданиями.

    Во второй главе был проведен анализ методических подходов к обучению письменному переводу, был выделен ряд умений и навыков для работы с переводом текста, были даны рекомендации студенту-переводчику для правильного перевода текстов газетно-информационного стиля. Подводя итог обучению письменному переводу текстов газетно-информационного стиля, можно отметить некоторые выводы:

          1) Перевод текстов газетно-информационного стиля отличается  значительным,  хотя  и неполным  параллелизмом  лексического  состава  -  для  большинства   слов   оригинала можно  отыскать  соответствующие  слова  в  переводе  с  близким содержанием;

          2)    Перевод  текстов газетно-информационного стиля характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных  структурам  оригинала или связанных с ними отношениями  синтаксического  варьирования, что  обеспечивает  максимально  возможную  передачу  в  переводе  значения  синтаксических структур оригинала;

           3)   Переводчик нуждается в определенном навыке при переводе часто встречающихся в текстах газетно-информационного стиля политической терминологии, топонимов, реалий, различных сокращений, клише и фразеологизмов.

            4) Переводчик должен уделять особое внимание переводу заголовков, при этом переводя его после перевода самого текста.

 

Заключение
    Перевод текстов газетно-информационного стиля представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационной литературы представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни, или источники, несущие в себе ту или иную информацию. При переводе такого жанра литературы существуют различные особенности и сложности. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

    Целью данного исследования было обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

      При написании данной работы мы уточнили понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»; определили содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля; отобрали и проанализировали учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля; а также разработали комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

    



Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб. пособие. - М.: Союз, 2001.- 136с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235с.

3.Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.

4.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. - М., 2001.- 224с.

5.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.- М.: Март, 2005.- 298с.

6.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб., 2000.- 317с.

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.

8.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1965.- 268с.

9.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319с.

10.Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.- 161с.

11.Слепович В.С. Курс перевода. Учеб. пособие для студ. вузов.- 3-е изд., дополн.- Минск, 2003.- 317с.

12. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке.- М., 2002.- 39-53с.

13.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).- В сб.: Язык и стиль.- М., 1965.- 193с.

14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учеб. пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.

15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.

16.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.- М.: Либроком, 2009.- 216с.

 
  
Приложение 1


              Упражнение 1.

              Найдите соответствия на русском языке английским политическим терминам из левой колонки.

House of Commons                                    холодная война

Trades Union Congress                               Конгресс тред-юнионов

Security Council                                          срок полномочий

term of office                                               миссия доброй воли

mission of good will                                    Совет безопасности

cold war                                                        Палата Общин
              Упражнение 2.

              Переведите данные политические термины в соответствии с различными идейными направленностями.

radical liberal

extremists

government funds

nuclear tension

UN Security Council

talks are underway between

the discussions are still in their early stages

backbench pressure

                  

                



            


Приложение 2


              Упражнение 1.

              Переведите на русский следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации.


James Madison

John Quincy Adams

John Tyler

William Henry Harrison

Millard Fillmore

Franklin Pierce

James Buchanan
James Garfield

Grover Cleveland

Woodrow Wilson

William McKinley

William Howard Taft

Chester Arthur

Calvin Coolidge




              Упражнение 2.

              Передайте на русский язык следующие периодические издания.


Daily Telegraph

Los Angeles Times

U.S. News and World Report

Business Central Europe

The Observer

The Guardian

Finance and Development

The Independent

Readers Digest

Daily Mirror

Journal of Psychology

Political Affairs


             

              Упражнение 3.

                  


              Переведите на русский язык следующие английские названия компаний и организаций.


General Motors Corporation

General Electric

The House of Commons

AT&T

The UN General Assembly

Crysler Corp.

Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)

Waterhouse Corporation

Chase Manhattan Corporation

Columbia Broadcasting System(CBS)

Ford Union

British Petroleum Company

The World Health Organization




              Упражнение 4.

              Передайте по-русски следующие географические названия.


New Jersey

Ulster

Cardiff

Gulf of Mexico

Milwaukee

Nova Scotia

Iowa

Bath

Hudson Bay

Hampton Court

Utah

Mediterranean Sea

New Hampshire

South Carolina

Greenwich

Delaware

Rode Island

Pacific Grove

Easter Island

North Yorkshire

St. Lawrence River

Birmingham


          


              Упражнение 5.

              Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек.

               Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

 

             
              Упражнение 6.

              Переведите следующие предложения, обратив внимание на перевод сокращений.

А.С. is widely used in everyday life, e.g. for heating and lighting purposes.

Besides the so-called small cal., there is another much greater unit of heat i.e. the kilocalorie or kilogram calorie.

Most substances are known in at least three different states, viz.: a solid, a liquid, and a gaseous form.

We know many forms of energy, e.g. electrical energy, chemical energy, atomic energy, etc.

At the atm. press. of 14.7 lb. per sq. in., the temp. of the b.p. of water is 100°C., but the temp. increases with the press.

In 449 AD the British Isles were invaded and conquered by several German tribes.

H-bomb and A-bomb are the weapons of mass destruction.

U.K. war potential was greatly reduced as a result of the WWII.

We joined the UNESCO and took active part in its work.

The first "baby-moon", i.e. the artificial earth satellite was successfully launched in the USSR in 1957.
              Упражнение 7.

              Переведите текст, обращая особое внимание на перевод сокращений.

HMS COLUMBIA SINKS OFF SCAN.PEN.

It has been reported that HMS Columbia sank yesterday morning off the Scandinavian pen. 300 mi. from the nearest port after a collision with the USS Tiger.

The most part of the crew of the British ship is now aboard the Tiger, which will arrive in London at 14 p. m. tomorrow.

The collision occurred at 04.13 a.m. and the vessel sank at about 6 a.m.

Later it was announced that three sailors of the crew had been picked up by the s/s Tanda proceeding from the US eastern coast to GB, i.e. in easterly direction.


Приложение 3

              Упражнение 1.

              Переведите на русский язык следующие английские клише.


all things considered

it is all to the good

ample opportunity

to appear on the scene

apple of discord

tied to someone's apron strings

armed to the teeth

to be in the same boat with

to bear the brunt (of the battle)

the beaten track

behind the scenes

cannot believe my eyes

between two fires

wolfish appetite

beyond a shadow of doubt

bitter irony

bone of contention

a burning question

to cut a long story short

to draw a veil over

to eat humble pie

to face the music

to fall on deaf ears

far-reaching effects

happy solution

to have a finger in the pie

the heart of the matter

an irreparable loss


           

              Упражнение 2.

               Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в их свойствах.


Beat about the bush

Beat someone fair and square

Be a big fish in a little pond

Dog eat dog

In for a penny, in for a pound

Bright-eyed and bushy-tailed

Первый парень на деревне

Вокруг да около

Разбить наголову

Хрен редьки не слаще

Человек человеку волк

Мал золотник да дорог




              
               Упражнение 3.

               Подберите эквивалент из правой колонки фразеологическим единицам из левой колонки.           


at any rate   

in other words      

on the one hand   

on the other hand 

on the part of       

suffice it to mention       

to be over

to pay attention

to give rise to

to take part

to take place

to take part

to take place

to play the part

воспользоваться

окончиться

во всяком случае, по меньшей мере

вызывать, давать начало      

играть роль        

положить конец 

обращать внимание

принимать участие      

с одной стороны

другими словами

нельзя не

происходить, иметь место

достаточно сказать

с другой стороны




              Упражнение 4.

              Переведите следующие предложения, использую данные фразеологические единицы.

1. The Soviet Union has been persistently working to put an end to strained relations among nations.

2. Taking advantage of the vast natural resources of our country we were able to develop industry at a very rapid rate.

3. The progress accomplished by the socialist camp since World War II is truly impressive; suffice it to mention the vast achievements of socialist construction in the USSR.

4. The use of arms against any movement of national liberation constitutes a factor of international tension and may give rise to a centre from which war will spread.

5. Scientists of different lines took part in the construction of the first atomic power station in the USSR.

6. The object of the treaty proposed by the USSR was to prevent aggression against any state in Europe on the one hand and, on the other hand, to promote international со-operation.

7. In other words, the NATO treaties by resurrecting Kosovo only create the basis for carrying out the revanchist plans of Great Albania.

8. The peoples have come to realize that peace can be won by patient and persistent effort on their part.

9. The realistic trend in German literature is clearly gaining the upper hand.

10. In the construction of this plant India could dispense with the aid offered by some American firms, as it was not the only pebble on the beach.




Приложение 4

              Упражнение 1.


              Переведите следующие заголовки, обращая внимание на их особенности.

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.

 

              Упражнение 2.

               Переведите газетные заметки с заголовками.
POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.
"SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest level took place in Helsinki in 1975.

The "Spirit of Helsinki" has undergone since then a number of serious setbacks.
CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.
PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.
BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.
JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the Russia next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Russian officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.
SUMMIT TALKS "YES" BY RUSSIA

Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.
                 


Приложение 5

               Упражнение 1.

               Переведите, обращая особое внимание на реалии общественной и культурной жизни.

«New universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name».
            Упражнение 2

             Переведите, обращая внимание на стилистические средства выражения.                     

Increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.


1. Реферат Учет и анализ собственного капитала
2. Реферат на тему Human Flaws Of Orgon In Tartuffe Essay
3. Лабораторная работа Компоненты системы обработки данных
4. Курсовая на тему Иезуиты в России 1772 1820
5. Реферат на тему Media Changed By Audience Essay Research Paper
6. Реферат Цитаты Мао Цзэдуна
7. Статья на тему Генерал Деникин Народ снизу доверху пал так низко
8. Реферат Public Relations в профессиональном и массовом сознании
9. Доклад на тему Музей-заповедник Павловск
10. Реферат на тему Statement Of Purpose Essay Research Paper I