Курсовая

Курсовая на тему Слова встречающиеся в названиях парфюмерной продукции

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-05-31

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 19.12.2024


Введение
В настоящее время на рынок парфюмерной продукции поступает очень много видов различных кремов, духов, туалетной воды, масок и т.д. Также стало очень много фирм по выпусканию парфюмерной продукции. Для привлечения покупателей каждая такая фирма придумывает своему товару неповторимое название. Большинство парфюмерной продукции приходит к нам с Запада, с этим и связанно количество заимствованной лексики в названиях парфюмерной продукции.
Актуальность темы обусловлена тем, что большинство названий парфюмерной продукции мы не понимаем, это связанно с тем, что большинство названий парфюмерной продукции произведено за рубежом.
Объектом нашей работы является: Лексика с точки зрения ее происхождения
Предмет исследования нашей работы: Исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции.
Цель работы: проанализировать названия парфюмерной продукции с точки зрения их происхождения.
Поставленные задачи нашей работы:
Охарактеризовать лексику современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Выделить исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции.
Выделить заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Глава I. Формирование лексики русского языка
1.1    Исконно русская лексика в современном русском языке
Формирование словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. На ряду со словами, которые появились в языке сравнительно недавно, появляются постоянно, в нем существует большое количество слов, очень древних по происхождению, но активно функционирующих и сейчас. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта: лексику исконно русскую и заимствованную. Заимствование слова наблюдается в разные периоды развития языка и является отражением политических, экономических, культурных отношений между народами и государствами.
В соответствии с генеалогической классификацией языков, русский язык относится к индоевропейским языкам и входит в восточнославянскую группу славянской семьи языков. В русском языке можно выделить различные по происхождению и времени появления пласты исконно русской лексики: индоевропейский, праславянский, древнерусский, собственно русский.
1. Индоевропейский пласт – это слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской языковой семьи после распада индоевропейской языковой общности. Сходство подобных слов обнаруживается во многих индоевропейских языках, что доказывает, с одной стороны, родство этих языков, с другой - сам факт их происхождения.
К словам индоевропейского происхождения относятся:
- некоторые термины родства: брат, дед;
- названия животных: кот, овца;
- названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: имя, месяц;
- числительные: три, десять;
- названия действий: беречь, быть (есть), везти;
- названия признаков и качеств: босой, ветхий, живой;
- предлоги: без, до.
2. Праславянский (общеславянский) пласт- это слова, возникшие в период языкового единства славян (период существования – до VI в. н. э.). Общеславянские слава обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южно -, западно - и восточнославянских. Общеславянизмы составляют ядро словарного состава современного русского языка. По своей морфологической структуре это корневые слова. По сравнению с индоевропейской общеславянская лексика более многочисленна и разнообразна по тематике; многие слова данной группы явились базой для образования новых слов во всех славянских языках. К общеславянской лексике относятся:
- названия орудий сельского труда и других орудий производства: серп, соха; игла, молот, а также копье, тетива;
- названия продуктов сельского труда, растения и т.п.: жито, крупа; береза, дерево;
- названия животных, рыб, птиц, насекомых: выдра, заяц; змея, ящерица; линь, угорь; дятел, стриж; комар.
- названия частей человеческого тела: бедро, бровь;
- термины родства: внук, кум;
- названия жилища, утвари и многих других жизненно необходимых понятий: дверь, дом; весна, зима; глина, золото; калач, кисель; вечер, утро; век, час; дубрава, иней;
- абстрактная лексика: волнение, горе.
В период общеславянского языкового единства появляется большое количество прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества по цвету, размеру, форме, а также признаки, связанные с восприятием и ощущением: красный, темный; высокий, длинный; громкий, здоровый. В этот же период возникает много слов, обозначающие различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать. К этому же периоду относится появление некоторых числительных, местоимений, наречий: один, четыре; ты, ваш,; внутри, вчера.
К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.
3. Восточнославянский пласт возник в период восточнославянского единства (период существования – VI-XVI вв.). Это слова, общие для русского, белорусского и украинского языков; как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси. Это разнообразная лексика, отражающая во всем разнообразии политическую, экономическую, культурную жизнь древнерусского государства. Многие слова в этот период возникают на базе общеславянской лексики (слов, корней, основ) в результате различных словообразовательных процессов. Восточнославянскими по происхождению являются числительные: одиннадцать-двенадцать, пять, а также слова дерюга, драка.
К восточнославянской лексике относят:
- названия предметов домашнего обихода: бадья, бечевка.
- названия пищи: колобок, корж;
- названия цвета: белобрысый, смуглый.
4. Собственно русский пласт – это слова, возникшие с момента образования русской народности и рождающиеся в языке и в настоящее время. Например, в 70-е годы XX в. в русском языке «созданы» такие слова, как беллетризм, биосферный.
В составе собственно русской лексики имеются слова относительно старые (двенадцать, восемнадцать) и слова совсем новые (космодром, космонавт). Большинство собственно русских слов появляется в процессе словообразования. Базой для их создания могут служить слова, основы и морфемы исконно русского происхождения и иноязычного происхождения. Новые слова появляются и в результате семантических преобразования слов, уже имеющихся в языке: партия, пионер.
К собственно русской лексике относят:
- названия предметов быта: колыбель, кошелек.
- названия пищи: варенье, голубцы.
- названия имен профессий: весовщик, чистильщик.
- названия физических свойств: колченогий, конопатый.
Таким образом, в составе исконно русской лексики отмечаются по времени появления и генеалогическим связям пласты слов: индоевропеизмы, лексика общеславянская, восточнославянская и собственно русская. Именно исконно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу.
1.2 Заимствованная лексика в современном русском языке
Одним из способов развития лексической системы является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними и внутренними. Заимствование иноязычной лексики происходит в результате развития политических, экономических, культурных, научных связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык, в частности, из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков, в том числе из близкородственных, так и из неродственных языков. Заимствования могут быть многочисленными, но возможны и единичные.
Заимствование происходит и устным путем, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово «проходит» через другой язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Так, в XVII в. многие заимствования на французском, немецкого и других языков пришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкий языки явились посредниками при заимствовании слов латинского и греческого языков.
Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, а могут сохранять приметы, чаще фонетические, родного языка.
Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный перевод иноязычного слова. Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр. достопримечательный, носорог; лат. водород, кислород; нем. глазомер, новообразование; фр. переворот, предрассудок; англ. полузащитник. Многие лингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов: именительный, наречие, нарицательные.
Кроме словообразовательных, выделяются кальки семантические. При словообразовательном калькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова в русском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. При семантическом калькировании происходит заимствование значения слова.
Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец, гуманность.
На основе этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно калькирование использовалось в XVII-XVIII вв. Базой для словообразовательных калек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки.
Иноязычное слово может заимствоваться вместе с реалией: баскетбол, биатлон. Но слово может заимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшее в языке название: эгоист, гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становится синонимом уже имевшегося в языке слова: ограничивать, лимитировать; писатель, беллетрист; подделка, имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слово вытесняет имеющееся в языке исконно русское слово.
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.
Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с этим выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:
По употребления выделяются три группы старославянизмов:
1.Старославянизмы, которые вытеснили исконно русские слова. Однако эти исконно русские варианты восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности, произведениям русского народного творчества, известны в диалектах: враг (ворог), храбрый (хоробрый). На существование исконно русского варианта указывает то, что он входит в качестве корневой морфемы в производные слова; благо - болого, (Бологое), вред - вереда и привередливый.
2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению: глава (правительство) – голова, гражданин – горожанин.
3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются, но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневой морфемы производных слов, в топонимах и т.п.: ворота – врата, вратарь, привратник, а также в названиях типа Волгоград. Такие старославянизмы сохраняются и в составе фразеологизмов: глас вопиющего в пустыне, древо жизни.
Старославянизмы первых двух групп подверглись нейтрализации и выполняют, как правило, номинативную функцию. Старославянизмы третьей группы используются для придания высказыванию торжественности, в целях стилизации и для воссоздания колорита эпохи и т.п.
Заимствования из неславянских языков представлены следующими группами: заимствования из древних языков, из тюркских языков, из скандинавских и европейских языков.
Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы на севере, татары, печенеги, половцы – на юге. Заимствование из этих языков было не значительное.
Из скандинавских языков в русский вошло немного слов, относящиеся к деловой и бытовой лексике: клеймо, ябеда; названия рыб: акула, скат; личные имена: Аскольд, Олег. В ранний период отмечаются заимствования слов из германского происхождения: стул, хмель, холм.
Более разнообразными были заимствования из угро - финских языков - названия рыб, явлений природы и растительного мира, национальных блюд: камбала, корюшка; пурга, тундра; пихта; пельмени; нарты. Угро-финскими по происхождению являются географические названия: Икша, Тотьма; одна из примет, указывающая на финское происхождение топонима, - словообразовательный элемент – ма.
Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII – XIV вв. – периоду монголо-татарского ига, но отмечаются и более ранние заимствования и более поздние. Через тюркские языки происходило заимствование из арабского, монгольского и других восточных языков: базар, зипун, сарай.
Тюркскими по происхождению являются названия одежды и обуви: башмак, колпак, сарафан; названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, товар, утюг; названия мастей лошадей: буланый, чалый. Тюркскими языками являются слова айда, алмаз, алый, аркан, артель, аршин, атаман, кавардак, карга, туман, ханжа. Среди фонетических примет тюркизмов можно отметить явление сингармонизма гласных (повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные – лык, -ча: ярлык, каланча, саранча.
Самыми многочисленным из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественно письменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устные заимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В ранний период языком-посредником для греческого языка явился старославянский язык; в более поздний период посредниками для греческого и латинского языков стали преимущественно французский и немецкий языки.
В заимствовании слов из греческого языка различают два периода: византийский (до принятия христианства и X-XI вв. – период принятия христианства) и более поздний –XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинского языков. После XVII в. Количество заимствований из греческого языка значительно сокращается.
К раннему периоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сандалии; названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил; богослужебной лексики: аминь, архангел, икона; собственных имен: Евгений, Елена, Федор. Книжным путем пришли такие слова, как алфавит, монастырь, пирамида. Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы, диахрония, ономастика. Многие слова в русском языке - кальки с греческих.
Слова из латинского заимствуются преимущественно ва XVII – XVIII вв. В период XV – XVI вв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языком науки, поэтому из языка заимствовались в основном научная, общественно – политическая терминология, административные названия: глобус, декан, объект. В XVII – XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов.
Помимо слов, латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательными элементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция. Латинские и греческие слова явились основой интернациональной терминологии.
Наиболее интенсивно заимствование, из западноевропейских языков начиная с XVIII в. В Петровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландского языков. Больше всего немецких заимствований. Это слова связанные с развитием техники, ремесел: верстак, шаблон, шайба; названия должностных лиц, военных чинов: агент, агитатор, ефрейтор; термины искусства: капельмейстер, мольберт, штрих; названия растений, бытовая лексика, названия блюд: абзац, акация, вафля.
Из голландского заимствовались различные слова, но в основном морская терминология: балласт, каюта, трап; абрикос, ангар, апельсин.
Заимствование из французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, балкон; театральная: амфитеатр, анонс, афише; политическая: актив, революция, агрессия, а также слова авиация, шампиньон, шасси.
Из английского языка вошли термины кораблестроения. Начиная с XIX в. Из английского заимствуется преимущественно общественно – политическая лексика, спортивная терминология, техническая, бытовая лексика: бойкот, лидер; акваланг, волейбол; бюджет, джемпер; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд, сленг.
Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, либретто, сопрано; бумага, паяц, сода.
К массовым заимствованиям из иностранных слов следует отнести и заимствования из польского языка или через его посредство как письменным путем, особенно через переводную литературу, так и устным: адрес, вахта, шаль.
Заимствования из других языков единичны: шах (перс.), кокос (исп.), слалом (норв.).
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд), из финского языка (пурга, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях. В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр.
В литературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей; спортивная: виндсерфинг, фристайл;- финансовая, коммерческая: бартер, ваучер;- политическая и общественная: имидж, консенсус;- культурная: спонсор, андеграунд.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия) и латинизмы (республика, диктатура). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственное русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.
Хотя количество заимствованных слов в русском языке довольно велико, оно не превышает 10-15 % и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.
Выводы по первой главе
Изучив теоретический материал можно сделать следующие выводы:
Во-первых – лексика современного русского языка неоднородна по своему составу: выделяют как исконно русскую лексику, так и заимствованную.
Во-вторых – исконно русская лексика включает в себя индоевропейский, общеславянский, восточнославянский, собственно русский пласты.
В-третьих – заимствованная лексика содержит заимствования из разных языков: скандинавских, угро-финских, тюркских, греческого, латинского, немецкого, голландского, английского, итальянского и французского языков.

Глава II. Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции
2.1 Исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях парфюмерной продукции встречаются слова с исконно русским происхождением
Древнерусские слова в названиях парфюмерной продукции
1.Крем для рук (см. приложение 1 карточка 1)
Для (древнерусский)— предл., др.-русск., ст.-слав. см. образ διά (Супр.), укр. днля, блр. дзеле. Сокращение проведено уже в отдельных языках в безударном положении; см. Соболевский, Лекции 99; независимо осуществилось оно в чеш. dle, слвц. dl’a, польск. dla. Отсутствие связи с см. образ ввиду тождества знач. невероятно, вопреки Миклошичу (Mi. EW 55), Голубу (40), Бернекеру (1, 257), Преобр. (1, 186), Брюкнеру (89); см. Соболевский, там же. Неприемлемо сближение Ильинского (РФВ 60, 433) с длина и дыль. См. также деля.
Рука (древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск. rкka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсk№ "рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. — Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". — Т.]
2.Красная Москва-
Москва — название реки и города, засвидетельствовано с XIV в. в этой форме (см. Соболевский, РФВ 64, 159 и сл.), др.-русск. Московь, вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г., местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г., род. п. ед. из Москве, см. образ, Ипатьевск. летоп. под 1176 г. (см. Соболевский, там же; AfslPh 32, 310; Лингв. набл. 68 и сл.); совр. Москва употребляется во многих районах Поволжья (Мельников 4, 231). Поздне-др.-русск. см. образ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. род.-дат.-местн. п. ед. ч. Moskwi (Кохановский, Кромер); см. Лось, Gr. polska 3, 134 и сл. Таким образом, первонач. основа на -ū: *Москы, род. п. *Москъве (см. Соболевский, ИОРЯС 27, 271 и сл.), откуда тур., алб. Moskov "Россия", тур. Moskov љдhri "Москва" (Радлов 4, 2128). Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города; см. также Брандт, РФВ 74, 354. || Возм., родственно чеш., слвц. moskva "сырой хлеб (в зерне)", а также слвц. mфzga "лужа", польск. Mozgawa — название реки, далее — лит. mazgόti "мыть, полоскать", др.-инд. mбjjati "погружается", лат. mergō, -ere "нырять"; см. Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RES 4, 141; Bull. Acad. Sc. de Pйtersbourg, 1922, 601 и сл.; "Slavia", 3, 564. Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz "выжатый плодовый сок" (которое заимствовано из нем. Most "сусло, сок" от лат. mustum; см. Брюкнер 344 и cл.) и москоть (см.). Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Masku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Mosa, Mosella, вопреки Лёвенталю (ZONF 5, 58). Сближение с кавк. этнонимом Μόσχοι повисает в воздухе, вопреки Бергу ("Геогр. Вестник", 1925, т. 2, стр. 5 и cл.), ввиду отсутствия промежуточных звеньев. Не доказано и ир. происхождение (от авест. ama- "сильный", по мнению Соболевского (ИОРЯС 27, 271 и cл.)). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moskб "медведь" и ava "мать", вопреки Кузнецову (у Преобр. I, 559), и от фин. musta "черный" + коми va "вода" (Преобр., там же; в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi "вода", a не va, или же, скорее, фин. joki "река"). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mцsk "корова" и va "вода" (так Н. Андерсон, FUF Anz. l, 126) отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы (ср. Калима, FUF 18, 53 и сл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Akad., 1934, стр. 357; 1936, стр. 218 и сл.). Нельзя также сближать с Мокша (Томас 107). Известно и табуисти-ческое выражение в Москву съездить "родить"; см. Зеленин, Табу 2, 30. [См. еще Черных, ОЛЯ, 9, 1950, № 5, стр. 393 и сл.; его же, "Мовознавство", 14, Киев, 1957, стр. 97. — T.]
3.Черный жемчуг- (см. приложение 1 карточка2)
Черный - чёрен, черна, черно, чернила (см.), чернь ж., укр. чорний, блр. чорны, др.-русск. чьрнъ, ст.-слав, см. образ μέλας (Супр.), болг. чърн, черен, сербохорв. см. образ, ж. см. образ, словен. иаn, чеш. иernэ, слвц. иierny, польск. czarny, в.-луж. иorny, н.-луж. carny, полаб. cбrne "черный". || Праслав. *иьrnъ из *иьrxnъ, которое родственно лит. Kirsnа — название реки, др.-прусск. kirsnan "черный", др.-инд. см. образ "черный", далее сюда же лит. kйrљas "черно-белый, пятнистый", kйršė "корова-пеструха", kйrљis "вол пестрой масти", karљмs "лещ", kirљlỹs "хариус", шв., норв. harr — то же (прагерм. *harzu-; см. Лиден, РВВ 15; 510); см. И. Шмидт, Vok. 2, 33; Лескин, Bildg. 161; Буга, РФВ 65, 308; Бернекер I, 169 и сл.; Траутман, BSW 134 и сл., Apr. Sprd. 358 и сл.; Левенталь, Farbenn. 8; Педереен, IF 5, 67; Шпехт 119; Пересов 750; Френкель, Lit. Wb. 245.
Жемчуг - диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснить народноэтимологическим влиянием слова земля. || Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jдnиь 1) "жемчуг", 2) название Сыр-Дарьи, чагат. jдndћь (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув. (волжско-булг.) см. образ (откуда и венг. gyцngy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. см. образ, тур., азерб. indћi, чув. см. образ, куманд., леб. иinиi (Радлов 3, 2118); см. особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формой дат. ед. см. образ, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф. -уг. Уединенно стоит др.-русск. инчи "жемчуг" (Афан. Никит.) — из тур., азерб. indћi; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEL. l, 312; Шёльд, LG 17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как в противном случае в русск. был бы представлен носовой.
4.Сто рецептов красоты –
Сто - род. п. ста, род. п. мн. сот, укр., блр. сто, род. п. мн. ч. сот, др.-русск. съто, ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. сто, сербохорв. см. образ, чеш., слвц. sto, польск. sto, род. п. мн. set, в.-луж., н.-луж. sto. Рум. см. образ "сто" заимств. из слав. *sъto; см. Мейе — Вайан 55; Mi. EW 335. || Праслав. *sъto связано с лит. см. образ "сто", лтш. sмmts, др.-инд. зatбm, авест. см. образ, греч. см. образ (см. образ первонач. значило "один"), лат. centum, ирл. cйt, гот. hund, тохар, kдnt. Большинство исследовате лей считает исконнослав., восходящим к и.-е. см. образ; см. Мейе, Йt. 108 и сл.; MSL 8, 236; 9, 49; 10, 140; BSL 20, 46; Траутман, BSW 305; AfslPh 38, 130; Педерсен, Kelt. Gr. I, 46; KZ 38, 386 и сл.; M. — Э. З, 841 и сл.; Розвадовский, RO 1, 110. В пользу исконнослав. происхождения говорит сторица (см.). Ожидалось бы слав. к из и.-е. см. образ. Другие пытались доказать ир. происхождение слав. слова, напр. Миккола (RS 1, 15; Ursl. Gr. І, 69; 3, 57), Остен — Сакен (IFAnz. 28, 37), Якобсон (Arier 205), Соболевский (AfslPh 27, 240; РФВ 64, 149), Мсерианц (РФВ 65, 169), Уленбек (Aind. Wb. 302), Коржинек (LF 67, 289), Хирт (IF 6, 348), Альтгейм (Zschr. Indlr. З, 40 и сл.). Теорию о заимствовании основывают также на ссылках на учение об ир. вокализме Андреаса — Вакернагеля (Nachr. d. Gцtt. Ges. d. Wiss., 1911, 8), которые реконструируют др.-ир. праформу см. образ "сто", а также на соотношении форм *Dъnмрrъ: Δάναπρις. Против этих попыток см. Мейе, там же; Ягич, AfslPh 37, 202. Согласно Шахматову, -ъ- мог развиться в аллегровых формах типа *dъvм sъtм "двести". Против распространенности случаев заимствования числительных "сто" и "тысяча" не приходится возражать. Так, из ир. происходят фин. sata "сто", крым-гот. sada — то же; см. особенно Вакернагель, Nachr. d. Gцtt. Ges. d. Wiss., 1904; Geschдftl. Mitt. 102 и сл.; Фасмер, RS 4, 161; 6, 176. Кикерс (Acta Univ. Dorpat. 30, 7) пытается объяснить *sъto из *sкsкto = греч. см. образ, т. е. первонач. "одна сотня", что неубедительно. Неправдоподобно также объяснение -ъ- мнимым влиянием слав. соответствия лит. sutis "куча камней" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 182 и сл.). [См. еще Тедеско, "Language", 27, 1951, стр. 174; Хольмер, SILUЕ, стр. 149 — 150, цит. по RS, 18, 1957, стр. 127. Пизани объясняет *sъtо из см. образ от см. образ, ступени редукции см. образ "десять"; ср. лат. decu-ria, гот. tigjus "десять"; см. "For Roman Jakobson", стр. 390 и сл. — Т.]
6.Чистая линия -
Чистая - чистый чист, чиста, чисто, чистить, чищу, укр. чистий, чистити, др.-русск. чистъ, ст.-слав. см. образ καθαρός (Остром., Клоц., Супр.), болг. чист, сербохорв. см. образ, словен. имst, инsta, чеш., слвц. иistэ, польск. czysty, в.-луж. иisty, н.-луж. иysty, полаб. cбiste. || Праслав. *иistъ связано чередованием гласных с др.-русск. см. образ "чистить" (Жит. Алекс. Невск., 2 ред., 13), ст.-слав. см. образ — то же, далее, возм., сюда же cмditi (см. цедить), но трудности представляет интонация; см. Мейе, RS 2, 62. Родственно др.-прусск. skijstan "чистый", лит. skэstas "жидкий", лтш. см. образ — то же, см. образ "чистый, целомудренный", также лит. skaidrщs "ясный, сияющий", лит. skбistas "яркий", skнesti, skнedћiu "разбавлять, разделять", далее — др.-исл. skнta "испражняться", лат. scindō, scicidī "раскалывать", греч. σχίζω "раскалываю", др.-инд. chinбtti "раскалывает"; см. Лескин, Abl. 282; Педерсен, IF 5, 73; Kelt. Gr. I, 77; И. Шмидт, Vok. I, 97; Мейе, Йt. 300; Мейе — Эрну 1062 и сл.; Зубатый, KZ 31, 13; Бернекер I, 157 и сл.; Траутман, BSW 263 и сл.; М. — Э. 4, 50; Эндзелин, СБЭ 198; Френкель, Gnomon 4, 337. Лтш. cмsts "чистый, невинный", возможно, родственно слав. иistъ или заимств. из последнего; см. Э. — X. I, 276.
Линия - линия начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. linia или нем. Linie из лат. līnea "льняная бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён.
7.Бархатные ручки -
Ручки - рука(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск. rкka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсk№ "рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. — Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". — Т.]
Также в названиях парфюмерной продукции встречается имя собственное:
Мая Плисецкая
В названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как большинство парфюмерной продукции производится на Западе.
2.2 Заимствованная слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях парфюмерной продукции встречаются заимствования из разных языков. Также в названиях парфюмерной продукции встречаются старославянизмы: Красная Москва-
Красная -красный прекрасный, укр. красний "красивый", ст.-слав. см. образ, speciosus, περικαλλής, perpulcher, τερπνός, iucundus, amoenus, λευχείμων, болг. красен "красивый", сербохорв. крбсан (см. образ), крбсна (см. образ) ж. "красивый, великолепный", словен. см. образ, чеш. krбsnэ "прекрасный", слвц. krasny — то же, польск. krasny "прекрасный, пригожий", в.-луж. krasny "красивый", н.-луж. kљasny — то же. Знач. "красный" вторично по отношению к "красивый, прекрасный". См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 и сл. — Т. ]
Лунная мелодия –
Лунная – луна - название планеты; диал. "зарница, отблеск на небе", лунь ж. "тусклый свет", лунить "бросать тусклый отблеск", укр. луна, луно "отблеск, зарево", "эхо", ст.-слав. см. образ σελήνη, болг. луна, сербохорв. лэна, словен. lъna, чеш. см. образ "зарево", стар. "луна", слвц. luna, польск. іuna "отблеск пламени, зарево", стар. "луна", полаб. lд'una "луна". || Из *louksnā, родственного др.-прусск. lauxnos мн. "светила", лат. lūna "луна", пренест. losna, авест. raōχљna- ср. р. "свет", поздне-д.-в.-н. liehsen "lucidus", греч. λύχνος м. "светильник", далее сюда же луч, а также др. инд. rōcas, rōcнs, авест. raōčah- "свет, блеск"; см. Педерсен, IF 5, 67; Бернекер 1, 745; Торп 373; Уленбек, Aind. Wb., 250; Траутман, Apr, Sprd. 370; BSW 152; Мейе, Et. 130, 444. Это слово не заимств. из лат., а также не является цслав. элементом в русск., вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223), Преобр. (I, 478); см. Мейе, RES 6, 40.
Сто рецептов красоты – Красота - укр., блр. краса, ст.-слав. см. образ κόσμος (Супр.), болг., сербохорв. крбса "змея" (эвфемизм), чеш., слвц. krбsa "красота", польск. krasa — то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kљasa "великолепие". Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно, родственно др.-исл. hrуsa "хвалиться", нов.-исл. hrуs "слава", далее — др.-исл. hrурr "слава", гот. см. образ "победоносный", д.-в.-н. hruom "слава"; см. Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502; Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. krόsnis, лтш. krāsns "печь" (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124), Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), а также с лат. corpus "тело", др.-инд. см. образ ж. "фигура, красота" (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде—Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютно невозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю (AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших место попыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grхћis "красота", graћщs "красивый", предполагая древнее колебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани ("Paideia", 8, № 4—5, 1953, стр. 312). — Т.]
Чаще всего в названиях парфюмерной продукции встречаются варваризмы.
Из французского языка нам встретились следующие варваризмы:
Parfum l’ambre – парфюмерный запах.
Mask – маска
Eau Fraiche – французские духи
Plowering lush lotion – лосьон для очищения
Even out hand & Body cream – крем для рук и тела
Simpatija – симпатия
Крем для рук - крем из франц. crиme "сливки, крем, мазь" от лат. chrisma, греч. χρισμα от χρίω "мажу".
Из тюркского языка нам встретились следующие варваризмы:
Green tea - Зеленый чай (сai)
Из немецкого языка нам встретились следующие варваризмы:
Intimate wash – интимная гигиена (hygiene – нем.)
Сompliment – комплимент
Сто рецептов красоты - рецепт род. -а, впервые у Петра I (Смирнов 265). Через нем. Rezйpt из лат. receptum "принятое". Народн. форма: церепт, цереп, смол. (Добровольский)
Из греческогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Crystal aura – хрустальная (krustallos - греч.) аура
Creamy Toffee – кремовый ирис (iris – греч.)
Из латинского языка нам встретились следующие варваризмы:
Vitamin E Cream – витамин (vitamin – лат.)
Из английского языка нам встретился пример:
Royal Velvet – богатый вельвет (Velvet – англ.)
Из древнескандинавского языка нам встретились следующие варваризмы:
Saga – Сага
Из польскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Лунная мелодия - мелодия заимств., возм., через польск. melodja или непосредственно из ит., лат. melōdia от греч. см. образ "способ пения": μέλος "песня", см. образ "пение".
Бархатные ручки - бархат домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan — то же, с 1500 г.; см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словам ср.-в.-н. barchвt или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9, 488; Миккола, Berьhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточником этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.
В названиях парфюмерной продукции нам встретились названия с переводом и названия, не имеющие перевода.
Названия парфюмерной продукции, имеющие перевод:
Clearskin – чистая кожа
Skindividual – индивидуальная кожа
Parfum l’ambre – запах
Touch of pink – розовое прикосновение
Oxygene home lanvin – кислород
Crystal aura – хрустальная
Creation ted lapidus – создавать образ
Сompliment – комплимент
Nailwear – защита для ногтей
Aquaften – увлажнение
Firming sun lotion – фирменный солнечный лосьон
Anti – ageing sun cream – антивозрастной солнечный крем
Saga – Сага
Mask – маска
Shape – up – улучшение образа
Royal Velvet – богатый вельвет
Creamy Toffee – кремовый ирис
Natural skincare – натуральная забота о коже
Eau Fraiche – французские духи
Green tea - Зеленый чай
Optimals – оптимальный
Arabian glow – сияние
Wrinkle Repain Retion – релаксионное удаление морщин
Emergency Face lift – восстановление лица
Milk & Rice – молоко и рис
Elossom splask – всплеск
Milk & honey Face Mask – молоко и мед маска для лица
Plowering lush lotion – лосьон для очищения
Intimate wash – интимная гигиена
Pure skin daily scrub – скраб для кожи
Skin Quencher – очищение коже
Mid summer – середина лета
Divin – божественный
T-balance – Т-баланс
Self tan gel – авто-загар
Body milk – молочко для тела
Dermo professional - профессиональная кожа
Even out hand & Body cream – крем для рук и тела
Serene – спокойный
Today tomorrow always – сегодня завтра навсегда
Velvet – вельвет
Little black dress – маленькое черное платье
Parfum D’or – духи
Pro attraction – притяжение
Simpatija – симпатия
Vitamin E Cream – витамин Е крем
True color – настоящий цвет
Be… sensual – чувственный
Названия парфюмерной продукции, не имеющие перевод:
Lacoste
Eclat
Nomadic
De marco
Ecollagen
Aromabliss
Evlline
Garnier
Incadessens
В рзульттате анализа варваризмов парфюмерной проукции нами были выделены варваризмы имеющие перевод и не имеющие.
В названиях парфюмерной продукции также встречаются имена собственные:
Max Mara
Carolina Herrera
Выводы по второй главе
Проанализировав данный материал мы можем сделать следующие выводы:
во-первых, в названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как большинство парфюмерной продукции производится на западе.
Во-вторых, в исконно русской лексике чаще всего встречается древнерусский пласт
В-третьих, мы встретили заимствования из разных языков: французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий.
В-четвертых, рассмотренные нами примеры названий парфюмерной продукции можно разделить на примеры имеющие перевод и не имеющие перевод
В- пятых, рассмотрев примеры названий парфюмерной продукции, мы выявили встретившиеся нам имена собственные.

Заключение
Проанализировав данный материал мы выявили, что у нас в стране очень много названий парфюмерной продукции из заимствованной лексики. Это из-за того, что большинство парфюмерной продукции привозится к нам из-за рубежа. Это вызывает определенные сложности, так как если человек не знает языка он не может понять для чего крем, какое у него действие. В таких случаях надо пользоваться словарями других языков. Но иногда словари не помогают, так как у некоторых названий парфюмерной продукции нет перевода. Но это, по-видимому, не мешает людям покупать парфюмерную продукцию не нашего производства, так как считается, что заграничная продукция намного качественнее чем наша. В заимствованной лексике парфюмерной продукции мы встретили заимствования из таких языков, как французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий. Также в названиях парфюмерной продукции нам встретились имена собственные такие как: Max Mara, Сarolina Herrera.
Из исконно русской лексики названий парфюмерной продукции намного меньше и они не так популярны, так как наша парфюмерия мало развевается и мало популярна в нашей стране. Но чаще всего в исконно русской лексике нам встретился древнерусский пласт.
В нашей работе была достигнута цель, а именно мы проанализировали названия парфюмерной продукции с точки зрения их происхождения. И нами были достигнуты все задачи.

Список литературы
1. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989 - 356с.
2. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск 1998 - 327с.
3. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 - 640с.
4. В.М. Аристова «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978 -450с.
5. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837 - 658с.
6. Бельчиков К.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. -№ 3. - С. 30.
7. Англо-русские языковые контакты". Л., 1978 - 250с.
8. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 -465с.
9. КомлевН.Г. Иностранные слова и выражения. М., 1997 -347с.
10. Мазрукова ТТ., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995 - 368с.
11.Современный словарь иностранных слов. М., 1993 -740 с.
12. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. Сост. Малькольм Ф.Мэллет. М., 1998 -С.113-117.
13. Русский язык и культура речи. Под ред. Проф. В.И. Максимова. М., 2002 - С.302-303.
14. Краткий словарь иностранных слов. Сост. С.М. Локшина. М., 1985 - 650с.
15 И.А. Васюкова. Словарь иностранных слов. М., 1999 - С.5.
16. Современный русский язык, Ч.1, под ред. Е.И. Дибровой, М., 2001 – С.296-306
17. Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык, М., 2001- С.22-29
18. Современный русский язык/ под ред. П.А. Леканта, М., 2001- С.100-102
19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М.,2002 – С 62-72

Приложение
Признаки старославянизмов
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии уффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские квиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), из- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских оответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и др.
Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех.
Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.
Семантические старославянизмы не имеют определенных внешних примет, но обладают семантико-стилистическими признаками: ибо, идол, избыток, коварный.

1. Реферат Состав преступления 2 Понятие состава
2. Реферат Чем можно помочь неконтактному ребенку
3. Реферат Методические рекомендации к программе по православному воспитанию детей дошкольного возраста
4. Реферат на тему The Uniqueness Of Hamlet Essay Research Paper
5. Реферат на тему Do Primates Posses Culture Essay Research Paper
6. Реферат Разработка чертежа горячештампованной заготовки
7. Реферат на тему Психологические проблемы профессиональной деятельности
8. Курсовая на тему Социально-экономическое развитие Советского Союза в середине 60-х начале 80-х гг
9. Курсовая Отношения эквивалентности и толерантности и их свойства
10. Реферат на тему Dred Scott Constitutional Or Political Essay Research