Сочинение

Сочинение на тему Жуковский в. а. - Жуковский гений перевода

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-05-14

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 22.11.2024



Василий Андреевич Жуковский - прекрасный поэт XIX века, удивительно добрый человек, отзывчивый и гуманный, тонкий ценитель искусства, придал русской поэзии, по словам В. Г. Белинского, недостававший ей оттенок мечтательной грусти, задушевности и сердечности, «первым на Руси заговорил элегическим языком жалобы человека на жизнь». А. С. Пушкин говорил о поэте: «Его стихов пленительная сладость пройдет веков завистливую даль». Жуковский писал стихи, в которых выражал свое стремление к любви, верности, бескорыстной дружбе. Поэт заступался за тех, кто боролся против деспотизма (за Пушкина, декабристов, Герцена), но сам не был борцом по натуре. Жуковский не верил, что когда-нибудь человек станет счастлив на земле, поэтому для его творчества характерны настроения грусти и печали, смирения и отречения.
Жуковский был признанным мастером баллад. В большинстве своем они отличались остросюжетным повествованием, стремительно и очень напряженно идущим к трагическому концу. Баллада - это лиро-эпическое произведение, чаще всего легендарно-исторического, фантастического или драматически-героического характера. Этот вид литературы соответствовал мрачным переживаниям и раздумьям Жуковского о жизни и судьбах человека.
Из 39 его баллад 5 - оригинальные, остальные - переводы и переложения. Среди них есть много вольных переводов, в которых поэт воссоздает смысл и ход сюжета, но не ставит своей целью буквальное следование за текстом. «У меня все чужое - или по поводу чужого, и все, однако, мое», - говорил Жуковский. В точных переводах тоже имеют место расхождения, потому что адекватный художественный перевод с одного языка на другой невозможен.
С расчетом на адаптацию в русской среде сделаны некоторые перемены, за которые впоследствии упрекали Жуковского. Например, в «Лесном царе» он заменил хвост лесного рыцаря бородой. Критики отмечали, что замена неудачна, но дело в том, что в русском фольклоре жанр баллады как таковой отсутствует, есть былички, где хвост является атрибутом лешего - персонажа, скорее, комического. Это и учитывал Жуковский.
Баллада «Лесной царь» - печальная история о том, как лесной царь до смерти напугал маленького мальчика. Мальчику слышатся призывы лесного царя оглянуться, прийти к нему:

Веселого много в моей стороне:
Цветы бюрюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои... ...
Узнаешь прекрасных моих дочерей...
Неволей иль волей, а будешь ты мой.

Ребенок вздрогнул и крепко прижался к отцу, ему кажется, что

...лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой...
...лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит...
...лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают, из темных ветвей...
...лесной царь нас хочет догнать:
Уж вот он; мне душно, мне тяжко дышать.

Старый отец пытается успокоить мальчика, на его страхи отвечает: «то белеет туман над водой», «то ветер, проснувшись, колыхнул листы», «все спокойно в ночной глубине: то ветлы седые стоят в стороне». Но баллада заканчивается печально:

Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

«Перчатка» - повесть в стихах. В ней рыцарь Делорж доказывает истинность своих чувств красавице, решившей это проверить злодейским образом, бросив свою перчатку в клетку к диким животным (льву, тигру и двум барсам):

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова...

Но Делорж понимает, что у женщины, решившей таким способом проверить, любит ли ее избранник, настоящих чувств к нему нет и

Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон...
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Значение баллад Жуковского не столько в самих сюжетах, сколько в том, как известный сюжет обработан поэтом, какие он применил стилистические и языковые новшества, каким лично ему принадлежавшим содержанием заполнил чужую сюжетную канву. Жуковский выбирал для переводов только тех поэтов и их произведения, которые были ему идейно-эстетически созвучны. Переводы Жуковского не только знакомили русского читателя с мировой литературой, но и врастали в русскую почву, включаясь в литературный процесс.
Жуковский писал: «Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил». Пушкин называл Жуковского гением перевода. Гоголь, восхищаясь точностью его переводов, говорил: «И все - вернейший сколок, слово в слово», далее отмечая их творческую самобытность. Переводческая деятельность Жуковского расширяла литературный и культурный кругозор его соотечественников, вызывает она восхищение и сейчас.


1. Курсовая на тему Проектирование автоматизированных систем образования в сфере образования
2. Реферат Анализ и совершенствование управления оборотными активами в ООО ТАИБА
3. Лекция на тему Виробничi системи
4. Сочинение на тему Достоевский ф. м. - Соня и раскольников читают евангелие
5. Реферат на тему Типы протолиметрических ТКТ и способы их расчета
6. Реферат Зведення і угрупування статистичних даних
7. Реферат на тему Искусство древней Греции Крит
8. Реферат Понятие моральной статистики
9. Реферат на тему The Watcher Essay Research Paper The short
10. Реферат на тему Sports Info Essay Research Paper supplements range