Реферат на тему Beethoven Essay Research Paper Ads Gone AstrayThe
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-06-12Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Beethoven Essay, Research Paper
Ads Gone Astray
The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are you lactating?”
Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.”
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”
Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into German only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “manure stick.”
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
The Coca-Cola name in China was first read as “Ke-kou-ke-la,” meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “ko-kou-ko-le,” translating into “happiness in the mouth.”
Thanx to Joe Drapkin
A product ad in a Taiwaneese bicycle trade
publication read: Indescribable…The more
wonderful than you can believe it!
Colgate tried to introduce a new toothpaste in France
with the name “Cue”. That name turned out
to be that of an infamous porno magazine.
Found at the entrance of a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even
a foreigner if dressed like a man.
In Hong Kong, this was found on a box for a clockwork toy:
Guaranteed to work throughout its useful life.
Ooops…An article making a reference to
the Danish magazine Se og H?r, used a Roman “o”
instead of a “?”. This changed the translation of the
magazine title from Look and Listen to Look Whore.
A sign at a Budapest zoo stated:
Please do not feed the animals. If you have
any suitable food, give it to the guard on duty.
This detour sign was posted in Kyushi, Japan:
Stop! Drive sideways.
At a hotel in Acapulco a notice read:
The manager has personally passed all the
water served in this establishment.
This sign was posted at a Hong Kong tailor shop:
Ladies may have a fit upstairs.
A sign in a Wal-Mart in Ontario, Canada read:
All vendors bringing diskettes in to
be used on Wal-Mart computers, must
be scanned by the receptionist for viruses!
A sign in the window of a Swedish furrier stated:
Fur coats made for the ladies from their own skin.
A brochure for car rentals in Tokyo read:
When passenger of foot heave in sight, tootle
the horn. Trumpet him melodiously at first, but if
he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
When a gentleman gave a box of Frango Mints to a
Brazilian client, he was dismayed to learn that
in Portuguese, Frango means “chicken”.
From an article by Lynn Beresford
At a dress shop in Hong Kong, a sign stated:
Order your summers suit. Because is big rush
we will execute customers in strict rotation.
These Japanese instructions were found on an air conditioner:
Cooles & heats. If you want just condition of warm
in your room, please control yourself.
This notice was found on the exit door in a restroom
in Basra, Iraq: Have you left your ring? Have you left
your watch? Have you anything of value left?
Travelers beware…this was found at
a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.
This copy was found in an advertisement for a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.
This sign was found in a Norwegian cocktail lounge:
“Ladies are requested not to have children in the bar”.
When Hunt-Wesson introduced their “Big John”
products in French Canada, they had been translated
as “Gros Jos,” which is slang for “big breasts.”
This description was found on a restaurant menu at a Polish hotel:
“Salad a firm’s own make; Limpid red beer soup with cheesy
dumplings in the form of a finger; Roasted duck let loose;
Beef rashers beaten up in the country people’s fashion.”
“The lift is being fixed for the day During that
time we regret that you will be unbearable”.
Found in a Paris hotel elevator:
“Please leave your values at the front desk.”
A sign in a Belgrade hotel elevator stated:
“To move the cabin, push button for wishing floor.
If the cabin should enter more persons, each one
should press a number of wishing floor. Driving
is then going alphabetically by national order.”
Found on a Swiss restaurant’s menu:
“Our wines leave you nothing to hope for.”
An advertisement for donkey rides in Thailand read:
“Would you like to ride on your own ass?”
A sign in a Rome laundry room read:
“Ladies, leave your clothes here and
spend the afternoon having a good time.”
This was found in a Zurich hotel: “Because of the
impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the
bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.”
A sign posted in Germany’s Black Forest states:
“It is strictly forbidden on our Black Forest camping
site that people of different sex, for instance,
men and women, live together in one tent unless
they are married with each other for that purpose.”
This appeared in an East African newspaper: “A new
swimming pool is rapidly taking shape since the
contractors have thrown in the bulk of their workers.”
This ad for a notebook computer was found in a
Taiwanese magazine: “Take it to take off away from where
other majority has stayed long since. Not only abreast
it keeps you but also ahead of the field of computing.”
Hyundai definitely cannot use the name “Kia” to promote
their cars in Taiwan. Why? “Kia” sounds exactly like
“It’s all ruined! I am dead for sure!” in Taiwanese.
Submitted by Lu Hua Li
In an effort to boost orange juice sales in predominantly
continental breakfast eating England, a campaign was devised
to extoll the drink’s eye-opening, pick-me-up qualities.
Hence the slogan, “Orange juice. It gets your pecker up.”
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water
translated the name into Schweppes Toilet Water.
Ford Motor Company had a similar problem in Brazil
when the Pinto flopped. Apparently “Pinto” is Brazilian
slang for “tiny male genitals.” Ford had all the nameplates
pried off and replaced with Corcel, which means horse.
You may have heard about General Motors being unable
to sell the Chevy Nova in South America because,
in Spanish, “no va” means “it won’t go.”
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico,
its ads were supposed to say, “It won’t leak in your
pocket and embarrass you.” However, a translator for
the company mistakenly translated “embarrass” to the
Spanish word “embarazar.” Instead the ads said that
“It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Japan’s second-largest tourist agency was mystified when
it entered English-speaking markets and began receiving
requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the
owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
John F. Kennedy’s famous Berlin Wall speech was hailed as
a masterpiece. However, those with even an elementary knowledge
of German had to laugh heartily when our president reached
the climax of the speech by stating: “Ich bin ein Berliner.”
Instead of dropping the indefinite article to say that he was a
Berliner, he announced to all that he was, in fact, a jelly doughnut.
A professor at a German University opted to translate
his own thesis which began: “Philosophy of
science can be done in several manners…”
A Hungarian doctor writes on soccer injuries:
“The fixation of a serious arterial bleeding
belongs between the most important and most
urgent treatments during the first aid.”
For some unknown reason, a Chinese gentleman was employed
to translate the instructions for a push-button radio from German
into English: “Very close to translamissing station you may
find useful to put the high low sensistivity to low.”
On the back of a Moscow hotel room door:
“If this is your first visit to the
U.S.S.R., you are welcome to it.”
Before the fall of the iron curtain, a Soviet weekly advertised
to tourists: “A Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet
Republic painters and sculptors. These were executed over the
past two years.” The article also told readers about another
popular tourist attraction: “You are welcome to visit
the cemetery where famous Russian and Soviet composers,
artists, and writers are buried daily except Thursday.”
A Risk Evaluation Questionnaire from the California State
Compensation Insurance Fund was partially filled out in their
office prior to sending it to us to be signed. The detailed
description of our business included: “Translation Services
Bureau, translate and interrupting any language.”
A sign advises guests at an Acapulco Hotel:
“All the facilities in this room are made for a comfortable
stay in the hotel. In case of lost objects or bad use
of the installations, the maid should be affected.”
A sign posted at what used to be a German Caf? in Berkeley
read: “This rest room is for use of our only customer.”
No wonder they went out of business!
The sign on the mini-bar of a Paris hotel encourages guests:
“Help yourself off the refrigerator.”
Clairol hair products attempted to introduce their
“Mist Stick” curling iron in Germany only to discover
that “mist” is slang for “manure.” Not many
customers were interested in buying a manure stick.
When Vicks first introduced their cough drops in Germany,
they neglected to do a name evaluation which would have uncovered
the fact that the German “v” is pronounced “f” thereby
making Vicks the guttural equivalent of “sexual penetration.”
The Coors beer slogan, “Turn it loose” was
mistranslated into Spanish as: “Suffer from diarrhea.”
A CEO for a fast-food chicken chain stated in English:
“It takes a tough man to make a tender chicken.”
A non-native Spanish speaker translated this statement as:
“It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”
Braniff Airlines translated their slogan which bragged
about their upholstery: “Fly in leather.” It was
mistranslated into Spanish by a non-native speaker as
“Fly naked.”
Chinese:
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as “happiness in the mouth”.1, 5
When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off”.1
In a Hong Kong supermarket: “For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service”.6
Outside a Hong Kong tailor’s shop: “Ladies may have a fit upstairs”.6
In an advertisement by a Hong Kong dentist: “Teeth extracted by the latest Methodists”.6
On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: “Guaranteed to work throughout its useful life”.6
English:
Bibliography
You are also confirming that you have written this paper, and are not violating any ? Copyright Laws. If you want to be given credit for your work, and you should!!! Please include your name. There is nothing wrong with submitting your paper. Teachers have no right to get upset with you for publishing your work. IT’S YOURS