Реферат

Реферат Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 8.11.2024





Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3

Глава I. Теоретические основы исследования………………………………….4

1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке..4

1.2. Лексико-семантический вариант……………………………………………7

Глава II. Семантические особенности глагола break…………………………15

2.1. Лексико-семантические варианты глагола break в современном английском языке………………………………………………………………..15

2.2. Анализ значений глагола break в современном английском языке……..23

Заключение……………………………………………………………………….29

Литература……………………………………………………………………….31


Введение

В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского языка именно глаголу уделяется наибольшее внимание. Кроме того, многие глаголы по форме и произношению совпадают с формой и произношением существительных. В словаре часто приводятся значение (перевод) как формы глагола, так и существительного. Это делается, когда трудно найти соответствия звучания или образа, или для более глубокого понимания семантики глагола. Особая трудность для изучающих английский язык возникает при употреблении фразовых глаголов, т.е. глагольных словосочетаний – устойчивых (идиоматических) сочетаний глагола и наречия или глагола и предлога, или глагола с наречием и предлогом одновременно. В таких случаях приводится ряд примеров, иллюстрирующих такие значения.

Целью данной работы является анализ семантических особенностей глагола  break  в современном английском языке.

Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

1.     Исследование основных форм английского языка;

2.      Исследование лексико-семантических вариантов глагола «to

break
»
в современном английском языке

3.      Анализ значений глагола «to
break»
в современном английском языке.



Глава
I
. Теоретические основы исследования


1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке

Глагол – это часть речи (класс слов), называющая действие (to run - бежать, to read - читать, to speak - говорить, to

break
- разбивать) или представляющая в  виде  действия различные состояния, отношения, проявления признаков (to love - любить, to know - знать, to see - видеть, to be - быть,  to belong - принадлежать, to redden - краснеть).

В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, то есть такие, которые не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть, является ли выраженное ими  действие одновременным с действием сказуемого или предшествует ему. Неличные формы глагола совпадают не во всех языках.  Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов (лиц). Важно то, что глагол передает признак не статически, не как приписываемое предмету (лицу) свойство, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном (хотя бы и неограниченном) отрезке. Этот признак — не отвлеченное название действия; так называемые личные (Finite) формы глагола всегда передают действие как исходящее от некоего агенса, поэтому синтаксическая функция личных форм глагола однозначна: они всегда являются сказуемым предложения.

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.

Словообразовательная структура глагола.

Словообразовательная структура глагола довольно бедна: аффиксация представлена очень малым количеством суффиксов, довольно распространены сложные глаголы, образованные путем конверсии, а также глаголы, образованные путем реверсии, т. е. путем отбрасывания конечной части существительного: to

blackmail
(от blackmailing
);
to

seabatke
(от sea
-
bathing
).


Морфологическая классификация глаголов.

Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.

Наиболее многочисленная группа — стандартные глаголы, образующие указанные формы (основные формы) путем прибавления дентального суффикса, имеющего три фонетических варианта, в зависимости от конечного звука основы: /d/ после звонкого согласного или гласного — saved
/seivd/, echoed
/'ekoud/; / t
/
после глухого согласного — looked
/lukt/ и /id/ после дентального — l
oaded
/'loudid/. На письме этот суффикс имеет одну форму -ed.

Вторую группу образуют глаголы нестандартные, распадающиеся на множество подгрупп. Они образуют основные формы чередованием корневого гласного, иногда с прибавлением дентального суффикса. Это — непродуктивный способ, и глаголы, являющиеся, новообразованиями или романскими заимствованиями, т. е. появившиеся в языке в среднеанглийский период или позднее, принадлежат к стандартному типу, за незначительными исключениями. Однако нестандартная группа устойчива, даже несмотря на то, что ряд нестандартных глаголов перешел в стандартный тип.

Особую группу составляют глаголы неизменяемые: to put, to
let, to hit, to c
ost, to cu
t.


В подгруппе, обычно называемой «смешанной», чередование гласного комбинируется с прибавлением дентального суффикса: to

keep 

kept 

kept
,
to

weep 

wept 

wept
.


Глагол бытия образует претерит супплетивно: am 

is 

are
;
was 

were
.



1.2. Понятие «лексико-семантический вариант».

Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова. Предметом исследования являются условия и сред­ства внутрисловного разграничения лексического значения, границы син­хронного и исторического тождества слова — проблема уже давно поставлен­ная в русской лингвистической науке на повестку дня, но нашедшая свое разрешение с позиций материалистического языкознания в учении о слове акад. В. В. Виноградова. В своей ранней работе «О формах слова» он писал: «То, что традиционно принято называть разными лексическими значениями слова, под иным углом зрения может быть рассматриваемо как лексико-фразеологические формы слова».


Подходя к языковым фактам лексецентрически (от слова к тексту)
и определяя слово как единство его различных форм (фонетических, грамма­тических, лексико-фразеологических, лексико-синтаксических, стилисти­ческих) мы, следуя за    В. В. Виноградовым, предпочли в свое время тер­мину «лексико-фразеологическая форма» термин А. И. Смирницкого «лек­сико-семантический вариант слова». Замена одного термина другим была вызвана не только тем, что многозначность термина «форма» породила ряд научных недоразумений [Виноградов 1947][1], но и тем, что термин «лексико-фразеологическая форма слова» может иметь смысл «одно из лексических значений слова» лишь будучи противо­поставлен другим формам слова — фонетической, фономорфологической и т. п. Когда же исследуется содержательная сторона слова, то, естественно, термин «лексико-фразеологическая форма» только больше запутывает теоретически и затрудняет практически определение семанти­ческой структуры слова как непрерывного ряда лексико-семантических вариантов слова в их иерархически организованном единстве.


Итак, как определяется лексико-семантический вариант слова? В отличие от фонетических и фоно-морфологических вариантов слова, различающихся своей звуковой (графической) формой, от различных словоформ, различающихся морфологическим значением, но имеющих одно и то же лексическое значение, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.

Нередко варьирование лексического значения является результатом «лексикализации» отдельных морфологических форм слова, например, форм множественного числа существительных: standard — standards (знамена). Так, русское прилагательное современный имеет два лексико-семантических варианта (далее ЛСВ):

1) «нынешний, теперешний»;

2) «одновременный с кем-либо, с чем-либо».

У существительного день в русском языке в результате его использования говорящими вычленились следующие ЛСВ:

1) ЛСВ: «часть суток от восхода до захода солнца», реализуемый в син­тагмах: солнечный день, пасмурный день, погожий день, день клонился к вечеру и др.;

2) ЛСВ: «сутки, промежуток времени в 24 часа»: В году 365 дней; Зна­комство их произошло несколько дней назад и др.;

3) ЛСВ: «календарная дата», число месяца или дни, связанные с каким-либо событием, например: Международный женский день; день рыбака; день рождения и т. п.;

4) ЛСВ: «время, пора, период», реализуется формой множественного числа: дни юности; до конца дней; закат дней и др.[2]

Когда мы говорим о лексико-семантическом варьировании слова, мы имеем в виду внутрисловные различия (словозначения) и языковые сред­ства снятия асимметрии словесного знака в данном языке. Словозначение — наименьшая односторонняя семантическая единица, лексико-семантический вариант слова — наименьшая двусторонняя лексическая единица, имеющая своей формой выражения соответствующую минимальную синтагму.

Определение лексического значения слова исключительно по референтной отнесенности слова и понимание его семантической структуры лишь как сети ассоциативных связей понятий и их признаков не только не позволяют описы­вать лексику как структурный уровень языка, но и уводят семасиологию, как и раньше, за пределы лингвистических дисциплин, предмет и методы которых детерминируются при таком подходе исключительно экстралингвистическими факторами. При понимании лексического значения как процесса и резуль­тата варьирования последнего с помощью средств разных языковых уровней совершенно по-иному определяется и сущность лексического значения». «Значение слова, — писал В. В. Виноградов, — определяется не только соот­ветствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например, движение, развитие, язык, общность, закон и т. п.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой при­надлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова» [3]

Такое синтезированное определение, всеобъемлющее и в то же время конкретное, применимое к любому языку и отражающее специфику языковых условий формирования и существования значения слова в каждом конкрет­ном языке, включает лексическое значение в число языковых категорий. Если отвлечься от прагматических факторов, то значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:

1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;

2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;

3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря. Отсюда следует, что как бы тщательно и детально мы не изучали понятийную сторону слова в отрыве от чисто языковых условий и форм, в равной мере констатирующих его лексическое значение, невозможно вскрыть самое важное, а именно: что формирует и дифференцирует поня­тийную сторону слов, по природе самих материальных вещей и общественно-историческому опыту в основном для всех людей (для разных языковых общностей) одинаковую; чем обусловлено «превращение» понятия в значение данного, а не другого слова, в элемент семантической системы данного языка и на определенном этапе его развития.

Что касается двух других факторов, определяющих системный характер и специфику языкового выражения лексического значения, то они играют важнейшую роль, облекая данное понятийное содержание в формы слов и словосочетаний, допустимых закономерностями их лексических и семантико-синтаксических связей в системе языка в целом.

Такой подход к природе лексического значения слова позволяет совершенно по-иному моделировать семантическую структуру слова, а именно расчленить слово-лексему в его индивидуальном, собственно лексическом значении на минимальные двусторонние лексические единицы — лексико-семантические варианты слова. «Различия между лексико-семантическими вариантами слова не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетае­мости с другими словами — во фразеологических особенностях, либо и в том и в другом вместе» [4]

О таких контекстных средствах внутрисловного разграничения В. В. Виноградов писал, что наряду с «лексико-фразеологическими формами», пред­полагающими лексическую сочетаемость семантически совместимых/несов­местимых слов, лексико-семантические связи слов выступают так же как средство, способное провести границу между отдельными ЛСВ.

С вычленением наименьших двусторонних лексических единиц — лексико-семантических вариантов — создались предпосылки «формализа­ции», т. е. стало возможным выявить средства языковой отмеченности порогов внутрисловного семантического варьирования, предпосылки системного описания лексики в целом как структурного уровня языка.

Таким образом, под языковыми средствами выражения границ внутрисловного варьирования его лексической семантики следует понимать собст­венно лексическую сочетаемость слов (минимальные, двучленные синтагмы), грамматические формы и синтаксические позиции семантически расчле­няемых (реализуемых) слов.

Что помогает пользующемуся языком осознавать отличие одного лексико-семантического варианта от другого? Это, во-первых, различие вещественного значения слова; во-вторых, — лексическая сочетаемость, т. е. набор семантически совместимых слов; в-третьих, — синтаксическая соче­таемость (модель смысловых связей; позиция семантически реализуемого слова в речевом высказывании; тип синтаксической конструкции); в-четвер­тых, — парадигматические отношения слов, их системная противопоставленность (антонимия, синонимия, гиперо-гипонимические структуры слов, словообразовательные и лексико-семантические парадигмы слов); наконец, в-пятых, — форма словесного знака (различные словоформы, ограничиваю­щие или реализующие данную семантическую значимость слова).

С пониманием лексического значения слова как процесса и результата варьирования его прямого номинативного значения была преодолена ограниченность (узость) традиционного определения лексической семантики исключительно по референту.

В. В. Виноградов, определяя слово как «систему сосуществующих, обуславливающих друг друга и функционально объединенных форм, из кото­рых каждая связана со строго определенными и оправ­данными структурой языка контекстами употребле­ния»[5] сформулировал, фактически, основные понятия и категории, касающиеся феномена лексико-семантического варьирования слова.

Итак, основные понятия, релевантные для описания лексико-семанти­ческого варьирования, следующие:

а). лексико-семантический вариант слова, наименьшая знаковая (двусторонняя) лексическая единица, означаемым которой является опреде­ленная семантическая значимость (словозначение) полисемантичного слова, а формой ее языкового выражения, кроме собственно знаковой формы (последовательность фонем или графем), чаще всего выступает минималь­ная лексическая синтагма (сочетание минимум двух слов) и/или определен­ная словоформа, лексико-семантическая и/или синтаксическая позиция семантически реализуемого слова;

б). семантическая структура слова, представляющая собой иерархиче­скую систему, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным в ее центре;

в). системный/речевой контекст как необходимое условие реализации виртуального слова, разграничение последнего на лексико-семантические варианты;

г). лексико-семантический уровень слова — уровень реализации ЛСВ, конституирующий лексико-семантическую подсистему языка;

д). контекстологический анализ лексической семантики, обеспечивающий выявление средств тех уровней языка, от которых идет указание к семанти­чески реализуемому слову.

Как можно было заметить, изучение лексического значения слова через понятие лексико-семантического варьирования нацеливает исследователя на анализ собственно языковых средств экспликации лексического значения слов, как в парадигматике, так и в составе синтагматических единиц (сочета­ний, фраз, предложений).

Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал: "Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью".

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.

По своей морфологической структуре глаголы делятся на:

1) простые (read, live, speak)

2) производные (magnify, decompose, fertilize)

3) сложносочиненные (daydream, browbeat)

4) составные (sit down, go away, give up)


Глава
II
. Семантические особенности глагола «
to
break».


2.1. Лексико-семантические варианты глагола «
to

break
»

в современном английском языке.


На основе классификации Сувановой мной была выделена лексико-семантическая группа глаголов разрушения в английском языке, которая включает непроизводные многозначные глаголы с первичным значением деструкции: to annihilate, to beat, to bite, to break и другие, которые представляют собой непроизводные многозначные глаголы с категориальным значением деструкции, в результате которой происходит качественное изменение предмета, тотальное или фрагментальное нарушение его целостности, модификация его признаков и свойств.

В результате анализа деструктивной глагольной лексики были выделены следующие группы глаголов деструкции, существующих как в русском, так и в английском языках:

1) глаголы деструкции в результате человеческой деятельности;

2) глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности.

Глаголы деструкции в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение объекта человеком различными способами
и различной степенью разрушения, то есть наблюдается определенная лексическая специализация:


1) глаголы деструкции объекта при помощи его деления на составляющие;

2) глаголы деструкции при нанесении удара;

3) глаголы деструкции при помощи давления на поверхность объекта;

4) глаголы деструкции с полным уничтожением объекта;

5) глаголы деструкции с повреждением поверхности объекта;

Глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение в результате процессов в окружающей среде
и разрушение объекта способами, свойственными животным:


1) глаголы деструкции объекта в естественных природных процессах;

2) глаголы деструкции объекта при помощи природных приспособлений у живых существ (зубов, жала и т.д.).

Рассмотрим глаголы деструкции в результате человеческой деятельности. К группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие относятся следующие русские глаголы: драть, кокать, крушить, ломать, рвать, резать, рубить, сечь. В английском языке данную группу составляют следующие глаголы:

to

break
;


to chop;

to crack;

to crumble
и

т
.
д
.


В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный, особенности функционирования данных форм в языке обусловлены особенностями их исторического развития, а источниками их являются древнеанглийские свободные синтаксические сочетания.


To break - гл
.
; прош
.
вр
. -
broke, прич
.
прош
.
вр
. -
broken

1)

а) ломать, разбивать (на части); разрушать

He fell through the windows, breaking the glass. — Он выпал из окна, разбив стекло.

Once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again. — Если ты сломал печать на бутылке, то ее уже не приклеишь обратно.

б) разламываться, разрушаться; разбиваться

The plane broke into three pieces. — Самолет разломился на три части.

The only sound was the crackle of breaking ice. — Только и было слышно, как ломается лед.

в) вызывать перелом (кости и т. п.)

г) содрать (кожу)

д) вскапывать (почву и т. п.)

2)

а) ломать, повреждать, выводить из строя, приводить в негодность

I broke my watch. — Я сломал часы.

б) ломаться, выходить из строя, переставать работать

The TV set is broken again. — Телевизор снова сломался.

3) нарушать, переступать (закон и т. п.)

We didn't know we were breaking the law. — А мы и не знали, что нарушаем закон.

I hate to break my promise. — Я ненавижу нарушать обещания.

4) признавать недействительным, аннулировать (иск и т. п.) в судебном порядке

5)

а) прорывать, преодолевать; разрывать; пронизывать

to break the sound barrier — преодолеть звуковой барьер

to break a racial barrier — преодолеть расовый барьер

The stone broke the surface of the water. — Камень пронзил поверхность воды.

б) прорываться; вырываться; вскрываться (о нарыве)

to break through security lines — прорваться сквозь оборонительные линии

to break jail, break out of jail — убежать, вырваться из тюрьмы

A cry broke from his lips. — Крик сорвался с его уст.

6) прокладывать (дорогу и т. п., вырубая, ломая деревья, кустарник; тж. перен.)

break a trail through the woods — проложить тропу через лес

break new ground — открыть новое поле деятельности; быть новатором; сказать новое слово

Newton broke new ground in science. — Ньютон сказал новое слово в науке.

Lisa broke new ground for women. — Лиза открыла новое поле деятельности для женщин.

7) нарушать (порядок, единообразие, непрерывность)

to break ranks — нарушить ряды

A scream broke the silence. — Крик нарушил тишину.

8)

а) временно прекращать, делать остановку

They broke for lunch. — У них перерыв на обед.

б) прекращать, прерывать (переговоры и т. п.); рвать, разрывать, порывать (отношения и т. п.)

He was once a close adviser to Wales, but broke with him last year. — Когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушел от него год назад.

The union broke off negotiations and called a strike. — Профсоюзы прервали переговоры и призвали к забастовке.

to break a tie — порвать узы

to break with the past — разрывать с прошлым

в) прерывать (ток); размыкать (электр. цепь)

г) прерываться (от волнения - о голосе)

Godfrey's voice broke and halted. — Голос Годфри прервался, и он замолчал.

9)

а) полностью уничтожить

б) сломить (дух, волю и т. п.)

He never let his jailers break him. — Он не позволил тюремщикам сломить его.

в) дрессировать; приучать к поводьям (о лошади)

Mustangs must be broken before they can be ridden. — Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям.

г) приучать (к чему-л.), прививать (какие-л. привычки, навыки и т. п.); избавлять, отучать (от дурных привычки и т. п.)

The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. — Учитель надеялся отучить учеников от привычки искать простые ответы.

д) избавляться, отучаться

You must break yourself of the cigarette habit. — Ты должен избавиться от привычки курить.

10)

а) ослаблять, уменьшать

The net broke the acrobat's fall. — Сеть уменьшила силу падения гимнаста.

His arm broke the blow. — Его рука ослабила силу удара.

б) слабеть, ослабевать

11) рассеиваться, расступаться, расходиться (о тумане, облаках и т. п.)

12)

а) сообщать, объявлять (об известиях и т. п.)

Who's going to break the bad news to her? — Кто сообщит ей эту плохую новость?

Then Louise broke the news that she was leaving me. — И тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня.

б) представлять, привлекать внимание

radio stations breaking new musicians — радиостанции, привлекающие внимание к новым музыкантам

to break a news story — привлечь внимание к газетному материалу

в) выпускать в свет, быть опубликованным, быть переданным по радио или телевидению

13)

а) разорять

Paying for the house will just about break me. — Плата за дом практически разорит меня.

б) разоряться

в) понижать в должности

14)

а) приводить к внезапному понижению цены, объема продаж

News likely to break the market sharply. — Это сообщение, вероятно, приведет к резкому понижению цен на рынке.

б) внезапно падать в цене

15) превосходить, превышать; побить (рекорд)

Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. — Карл Льюис побил мировой рекорд в беге на сто метров.

This winter broke the record for snowfall. — По количеству снега зима побила все рекорды.

16)

а) объяснить, найти решение, распутать

to break a murder case — решить дело об убийстве

б) взломать (код, шифр)

17) доказать ложность (чего-л.)

The FBI broke his alibi. — ФБР доказало ложность его алиби.

18)

а) разменивать (деньги)

to break a five-dollar bill — разменять пятидолларовую банкноту

б) разрознивать (коллекцию и т. п.)

They broke a dining room set by buying a chair. — Они нарушили единый стиль, докупив к столовому гарнитуру еще один стул.

19) разразиться, начинаться внезапно, бурно

When the storm breaks, run for the house. — Когда начнется шторм, бегите в дом.

He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. — Когда разразился скандал, он сам отказался от епископства.

The audience broke into applause. — Аудитория взорвалась аплодисментами.

to break into song — внезапно начать петь

Her face broke into a smile. — Ее лицо расплылось в улыбке.

20) сделать бросок, рывок

to break for cover — рвануть в убежище

21) спорт освободиться от захвата (в боксе)

22) фон. переходить в дифтонг

23) текст. мять, трепать

Глагол представляет  собой наиболее сложный класс  слов  по  составу грамматических категорий. Это непосредственно связано с его семантикой: глагол выражает действие, состояние или процесс, характеризующий некий предмет. Глагол - несамостоятельное слово: оно обязательно привязано к существительному, поскольку никакое действие или состояние не может существовать само по себе - это всегда действие или состояние какого-то предмета.


2.2. Анализ значений глагола «
to
break»
в современном английском языке.


Особенностью словесного знака (в данном случае – глагола), в отличие от предложений и словосочетаний, является то, что одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд означаемых. Словесный знак в системе номинаций, в парадигматике, где одному означающему соответствует несколько означаемых (наименьших значимых элементов) резко отличается от реализованного словесного знака, где одному означающему, как правило, соответствует одно означаемое. В тоже время предложения, если считать их знаками, как правило, однозначны.

Словоизменительные морфемы, совмещающие в себе несколько грамматических значений (семантических минимумов), так же полисемны, как и слова. Например, морфема -s в системе английского глагола выражает одновременно 3 лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения; полнозначный словесный знак to break означает в системе английской лексики:

1) «ломать»,

2) «разрывать»,

3) «нарушать»,

4) «прерывать»,

5) «ослабевать»,

6) «ломаться»,

7) «начинаться»,

8) «ворваться»,

9) «разразиться».

Необходимо  отметить,  что  в  английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица» (phraseological

unit
), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):


1.                      глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to break, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2.                      устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3.                      устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4.                      устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы:
Achilles

heel
,
one

s

own

flesh

and

blood
, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to

be
,
to

feel
,
to

have
и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to

be

neck

and

neck
), единства (in

the

twinkling

of

an

eye
,
get

the

upper

hand
) и сочетания (one

s

own

flesh

and

blood
), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

Например, фразеологизм to

break

the

ice
–“пробить лед”
означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to

break

the

ice
полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например
:


It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:

To break a window - разбить окно

To break a wall - разбить стену

To break a cup - разбить чашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:

To break the silence - нарушить молчание

To break somebody's heart - разбить чьё-либо сердце

To break the peace - нарушить покой

Cast iron is apt to break (=has a tendency to break) - чугун очень хрупок.

- "I must get rid of it," - said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.

- "Я должен избавиться от него", - сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.

Promises are given to be broken.
(proverb)


Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)

T
o

break
into

a

run
-
пуститься бежать

The broken cup was lying on the table - Разбитая чашка лежала на столе

Who broke this window? - Кто разбил это окно?  

Who

did
break
it
? -
Кто же все-таки разбил его?


They accused him of breaking
the law - Они обвиняли его в нарушении закона

You

don
'
t

want

another

war
to

break

out
?
- Вы не хотите, чтобы вспыхнула другая война?

My car broke down when I was driving to work. - Моя машина сломалась, когда я ехал на работу.

He broke a tooth when he was eating a sandwich. - Он сломал зуб, когда ел сэндвич.

Were you allowed to have a break?Вам разрешили сделать перерыв

He shall
break
it
.
- Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее испортит.

Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие

Заключение
В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.

Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.

Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.


Значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:

1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;

2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;

3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря.

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Глагол to

break
относится к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие. Таким образом глагол to break часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности.




Литература:

1. Богданова Л.А. К вопросу о системе значений в некоторых лексико-семантических группах английского глагола // Иностранная филология.- Алма-Ата, 1975.- Вып.6.

2. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков.- М., 1975.

3. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования.- Ташкент, 1965.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.

6. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)

7. Иванова И.П. О характеристике сложного слова  в  английском  языке. «Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии», вып. I. - Л., 1967. – 95 с.

8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.,1981. - 285 c.

9. Arnold I.V. The English Word. - М., 1973.

10.     Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.V., Sankin A.A. A Course of Modern English Lexicology. - M., 1966.

11.     Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992.

12.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.

13.     Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., 1983.

14.     Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971.

15.     Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимически средства языка. - М., 1974.

16.     Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. – М.: Наука, 1975.




[1] Виноградов 1947

[2] [Цит. по: Словарь русского языка, 1981, т. 1, 381].

[3] [Виноградов 1977].

[4] [Смирницкий, 1954].

[5] [Виноградов 1975]

1. Реферат Гавриил Бужинский
2. Изложение Джон Апдайк. Давай поженимся
3. Курсовая Идейно-художественный анализ романа С Моэма Разукрашенный занавес
4. Сочинение на тему Литературный герой УЛЬРИХ
5. Реферат Исследование пожароопасных свойств метилового спирта
6. Реферат Homo Ludens
7. Курсовая на тему Привод индивидуальный
8. Реферат на тему Sonnet 43 Essay Research Paper Sonnet 43
9. Реферат Рынок электронных денег в Соединенных Штатах Америки и Европейском Союзе
10. Реферат Единая теория структуры материи