Реферат

Реферат Фразеологические обороты

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024





Содержание

1.     Введение…………………………………………………......................3стр.

2.     Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.

3.     Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.

4.     Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.

5.     Заключение……………………………………………………………14стр.

6.     Список использованных источников…………………......................15стр.
Введение

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Определение общего характера фразеологизму дал Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность -  не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

Актуальность проблемы явления фразеологизмов состоит в том, что они являются неотъемлемой частью в жизни каждого. Фразеологические обороты как использовались в речи людей, так и используются сейчас. Они вошли в нашу речь, как пословицы и поговорки, и до сих пор их можно встретить в речи каждого человека.

Цель нашего исследования – изучение фразеологических оборотов.

Задачи:

                   классификация фразеологических оборотов;

                   особенности фразеологизмов;

                   соотношение фразеологизмов с разными частями речи.

Классификация фразеологических оборотов

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности


Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Балли, который выделил три типа фразеологизмов. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

       фразеологические сращения;

       фразеологические единства;

       фразеологические сочетания;

       фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например:  «бить баклуши, очертя голову, и никаких гвоздей». Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

       наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

       наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

       отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога».

Фразеологическое единствоэто семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений, составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.

Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

Классификация фразеологических оборотов по составу


Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделили две группы фразеологических оборотов:

       фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленная, стоять грудью, взять за горло»;

       фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча в языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур в щи, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре


В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы мы разделили на две группы:

       соответствующие предложению;

       соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению мы выделяем две группы:

                   номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

                   коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, по значению мы выделяем следующие типичные группы сочетаний:

                   имя прилагательное + имя существительное

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая»;

                   имя существительное + форма родительного падежа имени существительного

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства». Слова в таких оборотах семантически равноправны;

                   имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства»;

                   предлог + имя прилагательное + имя существительное

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен»;

                   падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «в веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота»;

                   предложно-падежная форма имени существительного +  предложно-падежная форма имени существительного

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика»;

                   глагол + имя существительное

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши»;

                   глагол + наречие

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром»;

                   деепричастие + имя существительное

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»;

                   конструкции с сочинительными союзами

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи»;

                   конструкции с подчинительными союзами

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло»;

                   конструкции с отрицанием не

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению


Мы выделяем четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

                   исконно русские фразеологизмы;

                   заимствованные фразеологизмы;

                   фразеологические кальки;

                   фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника.

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:

       общеславянские: «водить за нос, с головы до пят, бабье лето»;

       восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;

       собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».

Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

         фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место»;

         фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода: «жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля».

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.

Например: «борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца».

Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота.

Например: «пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец».

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств


Мы выделяем следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

       межстилевые;

       разговорно-бытовые;

       книжные;

       архаизмы и историзмы.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: «от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени».

Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): «навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям».

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): «вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море».

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Например: «частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын».

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

Например: «биться об заклад, блуждающие звезды, камень горючий, обладать собой, сырная неделя».
Особенности фразеологических оборотов

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов: «попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком». Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями. Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение. Например: «кровь с молоком» означает здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению: «садиться на мель». Для подобных фразеологизмов исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному.

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу: «читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии». Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть (пораскинуть) мозгами». Параллельно используются фразеологизмы «от всего сердца» и «от всей души». Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы «потупить голову, потупить взор», нельзя сказать: «низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: «разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову».

В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы», или «выпить чашу до дна» вместо «выпить горькую чашу до дна». Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать «бить баклушу, вытачивать лясу», заменив формы множественного числа «баклуши, лясы» формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме «на босу ногу». Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны: «греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело».

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях «ни свет ни заря, битый небитого везет, все течет, все изменяется». Хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов: «набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить». Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:

                   соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;

                   наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;

                   индивидуальное содержание фразеологической единицы;

                   синтаксические особенности фразеологизма.

Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы, не столь осложненные оценочным значением: «вертеться как белка в колесе, вставлять палки в колеса, валяться в ногах». Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении: «во что бы то ни стало, где попало и куда попало, ни с того ни с сего».

Глагольные фразеологизмы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета. Не случайно Виноградов отмечал: «Семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола». Эти свойства полностью относятся и к глагольным оборотам.

При рассмотрении всех вопросов, связанных с морфологической характеристикой глагольных оборотов, мы исходили из того, что различного рода ограничения в выборе форм, в конечном счете, обусловлены особенностями семантики фразеологизма, степенью процессуальности и наличием оценочного значения, которое является элементом фразеологического значения.

Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Чем выше, ярче значение оценки в семантическом строе того или иного глагольного оборота, тем в меньшей степени такой фразеологизм подвержен морфологической изменяемости. Справедлива и обратная зависимость. Чем в меньшей степени присуще качественно характеризующее значение конкретному глагольному обороту, тем ярче соответствующий фразеологизм наделен процессуальными свойствами, тем полнее проявляет такой оборот свою изменяемость.

Глагольные фразеологизмы оценочного значения не употребляются в форме повелительного наклонения, не распространяются приглагольными частицами. При фразеологизмах оценочного значения невозможно поставить грамматические вопросы. Что делает предмет? Что с ним происходит?

Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, на почве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает, как явствует из описания семантики, оценочное значение, благодаря которому сближаются в семантическом отношении глагольные и наречные единицы с классом адъективных слов. Еще глубже оценочное значение проникает в семантический строй фразеологизмов.

Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Правда, не только фразеологизмы, но и многие слова не способны реализовать свои грамматические возможности, но никогда ограничения в выборе форм фразеологизма не совпадают с ограничениями в выборе словоформ, входящих в свободное словосочетание такого же состава.

Другими словами, морфологические формы компонентов в составе фразеологизма не способны повторить морфологические формы слов в составе переменного словосочетания, лексически совпадающего с исследуемым фразеологизмом. Следовательно, специфические свойства фразеологизмов со стороны формо- и словообразования могут быть объективно оценены при наложении фразеологизма на свободное словосочетание такого же лексического состава, если оно налицо.

Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизм не может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-за отсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут быть исследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с той же лексемой в свободном употреблении.
Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:

                   соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;

                   наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;

                   индивидуальное содержание фразеологической единицы;

                   синтаксические особенности фразеологизма.

Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы, не столь осложненные оценочным значением: «вертеться как белка в колесе, вставлять палки в колеса, валяться в ногах». Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении: «во что бы то ни стало, где попало и куда попало, ни с того ни с сего».

Глагольные фразеологизмы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета. Не случайно Виноградов отмечал: «Семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола». Эти свойства полностью относятся и к глагольным оборотам.

При рассмотрении всех вопросов, связанных с морфологической характеристикой глагольных оборотов, мы исходили из того, что различного рода ограничения в выборе форм, в конечном счете, обусловлены особенностями семантики фразеологизма, степенью процессуальности и наличием оценочного значения, которое является элементом фразеологического значения.

Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Чем выше, ярче значение оценки в семантическом строе того или иного глагольного оборота, тем в меньшей степени такой фразеологизм подвержен морфологической изменяемости. Справедлива и обратная зависимость. Чем в меньшей степени присуще качественно характеризующее значение конкретному глагольному обороту, тем ярче соответствующий фразеологизм наделен процессуальными свойствами, тем полнее проявляет такой оборот свою изменяемость.

Глагольные фразеологизмы оценочного значения не употребляются в форме повелительного наклонения, не распространяются приглагольными частицами. При фразеологизмах оценочного значения невозможно поставить грамматические вопросы. Что делает предмет? Что с ним происходит?

Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, на почве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает, как явствует из описания семантики, оценочное значение, благодаря которому сближаются в семантическом отношении глагольные и наречные единицы с классом адъективных слов. Еще глубже оценочное значение проникает в семантический строй фразеологизмов.

Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Правда, не только фразеологизмы, но и многие слова не способны реализовать свои грамматические возможности, но никогда ограничения в выборе форм фразеологизма не совпадают с ограничениями в выборе словоформ, входящих в свободное словосочетание такого же состава.

Другими словами, морфологические формы компонентов в составе фразеологизма не способны повторить морфологические формы слов в составе переменного словосочетания, лексически совпадающего с исследуемым фразеологизмом. Следовательно, специфические свойства фразеологизмов со стороны формо- и словообразования могут быть объективно оценены при наложении фразеологизма на свободное словосочетание такого же лексического состава, если оно налицо.

Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизм не может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-за отсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут быть исследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с той же лексемой в свободном употреблении.
Заключение

Изучая фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии.

Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их видный мастер русского судебного красноречия Пороховщиков, хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.



Список использованных источников

1.                 Голуб И.Б. Стилистика русского языка http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-013.htm

2.                 Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm

3.                 Михасюк Ю. Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением http://revolution.allbest.ru/languages/00038149_0.html

4.                 Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация http://www.edu-zone.net/show/55750.html

5.                 Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/sha_art01.htm

6.                 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка http://works.tarefer.ru/45/100124/index.html
Представляю вашему вниманию научную работу по русскому языку на тему «Фразеологические обороты». Цель данного исследования: изучение фразеологических оборотов. Задачи: классификация, особенности употребления фразеологизмов и соотношение их с разными частями речи.

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

      фразеологические сращения;

      фразеологические единства;

      фразеологические сочетания;

      фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение – это фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

      наличие во фразеологическом сращении устаревших слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

      наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

      отсутствие синтаксической связи между его компонентами: «как пить дать, шутка сказать, была не была».

Фразеологическое единство – это фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Например: «закинуть удочку, тянуть лямку, довести до белого каления».

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз».

Фразеологическое выражение – это фразеологический оборот, который состоит целиком из слов со свободным значением. Например: «любви все возрасты покорны, всерьез и надолго».

Классификация фразеологических оборотов по составу

Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:

      фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления: «как снег на голову, подруга жизни, тоска зеленная»;

      фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями: «мурашки бегут, души не чает, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре

Учитывая характер структуры фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:

      соответствующие предложению;

      соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению можно выделить две группы:

      номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят»;

      коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «голод не тетка, голова идет кругом».

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, можно выделить следующие сочетания:

      имя прилагательное + имя существительное: «золотой фонд, битый час, белая ночь»;

      имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «яблоко раздора, точка зрения, пальма первенства».

      имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе».

      предлог + имя прилагательное + имя существительное: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью».

      падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного: «до глубины души, на вес золота».

      предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного: «от зари до зари, из года в год».

      глагол + имя существительное: «хранить молчание, навострить уши».

      глагол + наречие: «видеть насквозь, пропасть даром».

      деепричастие + имя существительное: «скрепя сердце, сложа руки».

      конструкции с сочинительными союзами: «целиком и полностью, и тут и там».

      конструкции с подчинительными союзами: «как две капли воды, как корове седло».

      конструкции с отрицанием не: «не от мира сего, не в своей тарелке».

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

По происхождению мы выделяем четыре группы фразеологизмов:

      исконно русские фразеологизмы;

      заимствованные фразеологизмы;

      фразеологические кальки;

      фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:

      общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;

      восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;

      собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».

Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

      фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;

      фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».

Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота. Например: «смешать карты, пробить брешь».

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить на четыре группы:

      межстилевые;

      разговорно-бытовые;

      книжные;

      архаизмы и историзмы.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».

Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: «суконное рыло, держать стол».

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».

Особенности фразеологических оборотов

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. Например: «садиться на мель».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Но есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть мозгами».

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов. Например, можно сказать разжигать страсти, а можно сказать разжигать роковые страсти.

В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы».

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны. Например: «греть руку или греть руки».

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов. Например: «набрать в рот воды или в рот воды набрать».

Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:

      соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;

      наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;

      индивидуальное содержание фразеологической единицы;

      синтаксические особенности фразеологизма.

Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы. Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении.

Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, на почве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает оценочное значение, которое проникает в семантический строй фразеологизмов.

Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда.

Изучая фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.




1. Контрольная работа Основные функции руководителей высшего звена управления в индустрии гостеприимства
2. Реферат на тему The Merchant Of Venice Essay Research Paper
3. Методичка на тему Особенности написания курсового проекта по дисциплине Стационарные машины
4. Реферат на тему Vietmanes CultureAmerican Culture Essay Research Paper Vietnamese
5. Курсовая на тему Личность человека
6. Лабораторная работа на тему Исследование релейно контакторной схемы управления ЭП с АД и динамическое торможение
7. Реферат на тему Социально-экономическое развитие пореформеной Росcии
8. Реферат на тему Документация сущность значение виды документов и требования по их о
9. Реферат Финансы 11
10. Реферат Экзистенциальный аспект преодоления кризисных ситуаций в юношеском возрасте