Реферат Обстоятельство как способ выражения значения цели в простом предложении
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
I.
II.
Обстоятельство как способ выражения значения цели в простом предложении
2.1
Система второстепенных членов предложения
Предложение – это одна из синтаксических конструкций, центральная, важнейшая, но не единственная, поэтому можно сказать, что предложение – это синтаксическая конструкция. Традиционно предложение называют «группой слов» . Так же предложение является минимальной единицей речевой коммуникации, и оно даже будучи однословным , в отличие от слова и словосочетания, обозначает некоторую актуализированную ситуацию. Если упорядочить имеющуюся в источниках информацию, то можно прийти к следующему определению предложения:
Предложение – это минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определённую структурную схему. Такое определение в своем труде даёт нам
Почепцов Г.Г.
Каушанская В.Л. определяет предложение следующим образом: Предложение – это единица речи, чья грамматическая структура подчиняется законам языка и служащая в основном для передачи мыслей. Так же предложение служит не только для сообщения ситуации, но и для выражения личного отношения говорящего. (прим. пер.)
Предложение может быть простым и сложным, утвердительным и вопросительным, полным и неполным, и т.д. но не только предложение имеет систему распределения и классификации.
Качалова К.Н. даёт следующее определение предложению:» Предложение это сочетание слов, выражающее законченную мысль, а слова входящие в состав предложения и отвечающие на какой-нибудь вопрос – члены предложения». Она так же выделят два типа предложений, простое и сложное. Сложное, в свою очередь, делится на сложносочиненные и сложноподчиненные. ( Качалова стр.3)
Профессор М.Блок в своем труде определяет предложение, как – строго организованную значимую единицу речи, построенную с помощью слов в определенном синтаксическом порядке, и отличающуюся контекстуально-важной коммуникационной целью.
Существует много определений предложения, но все они схожи между собой и несут одну мысль о том, что предложение – это единица речи, отражает мысль, и делиться на сложное и простое, и включает в свою структуру члены предложения.
Члены предложения, его неотъемлемая часть, то из чего, собственно говоря, предложение строиться, так же имеют свою систему. Традиционно члены предложения делятся на главные и второстепенные. Принимая данные обозначения как условные, следует признать, что установленное традицией деление отражает важное дифференциальное свойство членов предложения, а именно их участие/неучастие в формировании предикативного ядра предложения, в выражении категории предикативности.
Если же исходить из той роли, какую члены предложения играют в формировании структурно-семантического минимума предложения, то окажется, что большинство дополнений и некоторые обстоятельства так же важны и необходимы, сколь подлежащее и сказуемое. Распределение членов предложения в системе будет иным, если их рассматривать исходя из их роли в актуальном членении предложения. Здесь окажется, что именно второстепенные члены предложения зачастую являются коммуникативно-существенными (рематичными), тогда как подлежащее и (в меньшей степени), сказуемое составляют исходную часть высказывания (тематичны). Таким образом, элементы одной и той же системы по-разному организуются, если их рассматривать в аспекте разных, присущих им свойств.
Судя по всему будет резонным при установлении системы членов предложения исходить из их роли в образовании предложения и из характера из взаимных отношений. В этом случае можно выделить три основные группировки членов предложения.
Первую составят подлежащее и сказуемое. Статус подлежащего и сказуемого особенный сравнительно с другими членами предложения. Лишь подлежащее и сказуемое взаимно связаны друг с другом и независимы по отношению к любому другому члену предложения, тогда как все другие могут быть возведены на основе связей зависимости к подлежащему и сказуемому как главенствующим элементам. Эта иерархия зависимости хорошо видна при построении схемы зависимостей. Верхний ярус в ней неизменно занимают подлежащее и сказуемое.
Подлежащее и сказуемое(при соответствующем лексическом заполнении позиции этих членов) могут быть достаточными для образования предложения: Ben
smiled
.(J.Aldridge)
Вторую группу составят дополнения и обстоятельства. Они являются неизменно зависимыми членами предложения. Они могу быть(и даже преимущественно являются) глагольно-ориентированными, т.е. синтаксически обычно зависят от глагола.(Дополнение может зависеть и от прилагательного, но опять-таки (характерно) от прилагательного в предикативной позиции : I
am
very
bad
at
refusing
people
who
ask
me
for
money
. (I. Murdoch) Дополнения и обстоятельства могут быть «комплетивами», т.е. элементами, необходимыми для структурно-семантической завершенности элементарного предложения.
В третью группу могут быть выделены определения. Постоянно зависимые, подобно дополнениям и обстоятельствам, определения – в отличие от названных членов предложения – синтаксически связаны лишь с существительным. Их неглагольная синтаксическая ориентированность определяет их принадлежность к иному срезу в членении предложения, чем тот, который образуется выделением из предложения вербоцентричного ядра, т.е. глагола и непосредственно связанного с ним левостороннего «подлежащего» и правостороннего «дополнения и обстоятельства».
Обстоятельство – это второстепенная часть предложения, которая определяет части предложения выраженные глаголом, отглагольным существительным, определением или наречием и служит для обозначения действия, или состояния по его свойствам или интенсивности. Так же служит признаком того, Как было совершено действие? , во сколько? , где?, зачем?, почему?, и для описания состояния с которым действие связанно.
1.2
Способы классификации обстоятельств
Как утверждает профессор Б.Ильиш: обстоятельство не самый удачный термин, так как он не точно отражает суть этого второстепенного члена предложения. Само по себе понятие в Английском языке сначала вводит в заблуждение так как, глядя на Английский вариант «обстоятельства» (Adverbial Modifier) можно неверно определить эту часть речи. Во-первых, можно подумать, что обстоятельство всегда выражается наречием что, конечно же, неверно: обстоятельство может быть выражено различными морфологическими средствами, и с другой стороны можно ошибочно предположить, что обстоятельство всегда определяет глагол, ведь обстоятельство может с тем же успехом относиться и к прилагательному, и кнаречию. Так что профессор Ильишь не дает конкретного определения, но просит помнить о примерах приведенных выше. Он так же выделяет несколько путей классификации обстоятельств:
1) Согласно их значению
2) Согласно их морфологическим особенностям
3) Согласно определяемому слову.
Классификация согласно значению обстоятельства несет в себе не грамматический, а понятийный аспект. Для примера: «обстоятельство времени» от «обстоятельства места» различаются только семантически, т.е. по своему лексическому значению. Как бы то ни было есть шанс возникновения грамматической значимости и в этой классификации, особенно при анализе порядка слов в предложении, где один семантический тип обстоятельства разительно отличается по своей структуре от какого либо другого.
Классификация согласно морфологическим особенностям подразумевает разграничение по частям речи и образцам грамматических оборотов. Так она затрагивает и анализ порядка слов в предложении чем и связанна, в каком то смысле с Классификацией согласно значению.
Классификация согласно изменяемому слову исключительно синтаксическую характеристику. Она конечно отчасти связанна с классификацией согласно значению, для примера обстоятельство может изменить глагольную часть предложения только в случае если значение слова (словосочетания) выходящего в роли изменяемого может быть сопряжено со значением глагола.
Ильиш Б.А. пишет : « Невозможно полностью классифицировать обстоятельства по их значению и составить список всех возможный дефиниций, ибо это не принесёт никакой пользы. Мы можем без труда выделить определенный круг значений таких как : обстоятельства места, обстоятельство времени, обстоятельство состояния, обстоятельство образа действия и др., но некоторые обстоятельства просто не подходят, ник одному определению например предложение “I
saw
him
at
the
concert
”- В данном примере обстоятельство «на концерте» может выражать как время так и место. Мы должны помнить Основные принципы классификации и перестать пытаться распихать каждое встречаемое определение, на какую либо полочку в классификации».
Существует и семантические принципы классификации обстоятельств, и разные лингвисты видят её немного по-разному . Вот несколько примеров:
Кобрина Н.А, Корнеева Е.А, Оссовская М.И и Гузеева К.А классифицируют обстоятельства следующим образом : 1) Обстоятельство места(которое определяет место, направление или пункт назначения, либо дистанцию); 2)Обстоятельство времени (4х типов: время как таковое, частота, длительность, то что касается времени); 3)Обстоятельство образа действия; 4)Обстоятельство причины; 5)Обстоятельство цели; 6)Обстоятельство результата действия; 7)Обстоятельство состояния; 8) Обстоятельство концессии (уступки); 9)Обстоятельство определённых действий и последующих событий; 10) Обстоятельство сравнения; 11)Обстоятельство меры; 12) Обстоятельство исключения.
Гашнина В.А и Василевская Н.М опираясь на значение подразделяют обстоятельства на : 1) Обстоятельство места; 2)Обстоятельство времени; 3) Обстоятельство образа действия или определённых ситуаций; 4) Обстоятельство степени; 5)Обстоятельство причины; 6)Обстоятельство цели; 7)Обстоятельство меры; 8) Обстоятельство результата; 9) Обстоятельство состояния; 10) Обстоятельство концессии ( уступки); 11)Обстоятельство замены или исключения.
Каушанская В.Л делит обстоятельства на : 1) Обстоятельство времени; 2) Обстоятельство частоты; 3) Обстоятельство направления и места; 4) Обстоятельство образа действия; 5)Обстоятельство определённой ситуации; 6)Обстоятельство меры и степени; 7) Обстоятельство причины; 8)Обстоятельство результата ( последствий); 9) Обстоятельство состояния; 10) Обстоятельство сравнения; 11) Обстоятельство концессии; 12)Обстоятельство цели.
Как мы можем наблюдать, в разных классификациях присутствуют свои элементы. Это объясняется персональным подходом лингвистов, которые классифицировали обстоятельство. Каждый из них видит его немного по-своему, но так или иначе во всех вышеприведённых классификациях в обязательном порядке лингвисты выделяют обстоятельство цели.
1.3
Морфологические способы выражения обстоятельства цели
Одним из самых частотных морфологических типов обстоятельства - Инфинитив. Что характерно для обстоятельства цели, которое чаще всего выражается Инфинитивом перед частицей “to
” либо фразой “in
order
to
” . Так или иначе мы не можем сказать, что все обстоятельства выраженные Инфинитивом являются обстоятельствами цели, да и вообще обстоятельствами. Для примера сравним два предложения “ I
wanted
to
read
the
advertisement
”
u
“
I
stopped
to
read
the
advertisement
”, если мыслить структурно то между предложениями нет никакой разницы, но дело в том что в основе лежит значение данных глаголов. Говоря больше грамматическим языком во втором случае мы можем заменить частицу “to
” на “in
order
to
”(
I
stopped
in
order
to
read
the
advertisement
) чего мы не можем себе позволить в первом предложении так как получиться полная неразбериха и предложение потеряет всякий смысл. По своей сути Обстоятельство цели несет в себе ответ на вопрос «Зачем?»; «Для чего?» Помимо “in
order
to
” оно может быть так же выражено сложным предлогом “so
as
”; предложной группой; сказуемым нарицательным либо герундиальным представленным предлогом “for
”. Например: “We hurried so as not to be late”; “We reserved this table for lunch”; “We use the thermometer for measuring temperature”. Так же после повелительной формы глаголов “to
go
” “
to
come
” вместо инфинитива следует использовать ещё один императив. Например : “Go and help me (Not * Go to help me)”; “Come and wash up.(Not * Come to wash up)”. Так же это правило выборочно применимо к глаголу “to see”: “Come to see me = Come and see me”; “Go to see me = Go and see me”.
II.
Способы выражения цели в сложноподчинённом предложении
2.1.Определение сложного предложения
В лингвистике были выдвинуты две основные концепции сущности сложного предложения. Согласно первой из них (восходящей к трудам А. М. Пешковского и А. А. Шахматова) сложное предложение понимается как соединение, сочетание, сцепление предложений, каждое из которых сохраняет свою смысловую и структурную самостоятельность. Считая, что простое предложение, входящее в состав сложного, не утрачивает своих существенных признаков, сторонники данной точки зрения приходят, в частности, к отрицанию существования сложносочинённого предложения как синтаксической единицы.
Согласно второй концепции сущности сложного предложения (обоснованной в трудах В. А. Богородицкого, H. С. Поспелова, В. В. Виноградова) его компоненты, составляя единую синтаксическую единицу, теряют свою самостоятельность. Эта точка зрения получила наибольшее распространение. Однако перед её сторонниками встаёт вопрос о том, в чём состоит отличие сложного предложения от простого.
Ряд авторов полагает, что сложное предложение представляет собой объединение предикативных единиц на основе синтаксической связи, построенное по той или иной структурной схеме и предназначенное для функционирования в качестве единого коммуникативного целого. Компоненты сложного предложения при этом обладают формальной и смысловой организацией, свойственной простым предложениям, но лишены коммуникативной самостоятельности. Иную позицию занимает по данному вопросу другие авторы, считая, что для того, чтобы создать сложное предложение, его компоненты не просто должны быть лишены коммуникативной самостоятельности, но должны отличаться от соответствующих простых независимых предложений по структуре и по функции.
Третьи полагают, что простые предложения становятся компонентами сложного предложения, претерпевая определённые изменения под влиянием синтаксической связи, однако компоненты сложного предложения характеризуются различной степенью подобия простым предложениям. Одни могут отличаться и по структуре, и по функциям, других может отличать только отсутствие коммуникативной самостоятельности. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сложное_предложение)
Профессор Блох М.И. определяет сложное предложение следующим образом: «Сложное предложение это полупредикатная конструкция, основанная на принципе подчинения. Оно состоит из двух частей, из которых одна играет основную роль в отношении к другим частям, так называемым второстепенным частям предложения.» Данное определение отражает сущность сложноподчиненного предложения, так как в сложносочинённом предложении обе части предложения равны между собой.
Из всего вышесказанного резонно будет сделать вывод, что сложные предложения это Предложения, состоящие из двух или более частей, связанных между собой сочинительной либо подчинительной связью. Соответственно сложные предложения подразделяются на сложносочинённые, в которых обе части предложения равны между собой, и сложноподчинённые, в которых одна часть находиться в подчинении у другой.
Та часть, которая находится в подчинении, имеет название придаточной части.
2.2
Способы классификации придаточных предложений
Профессор Иванова И.П. считает, что придаточные предложения соотносительны с членами предложения – словами, но в отличие от последних передают идею предмета, качественного или обстоятельного признака через некоторую ситуацию, мысль о которой имеет, о которой имеет расчленённую субъектно-предикатную структуру. Последний признак весьма важен, так как придаточные предложения некогда не бывают назывными, главные – могут быть.
В отмеченных выше признаках – соотнесённость с членами предложения и выражение через представление о ситуации более элементарных идей типа «предмет» - лежат основания двух возможных классификаций придаточных предложений.
Первая - на основе соотносительности с членами предложения: придаточные предложения подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные.
Вторая – на основе соотносительности с частями речи: придаточное предложение субстантивное (Придаточное подлежащное, сказуемное, дополнительное в предыдущей классификации), наречное (= обстоятельственное), адъективное (= определительное) .( Иванова И.П. Почепцов Г.Г. Теор.Грамм.Совр.Англ.Яз. с.237)
Профессор Блох М.И. в свою очередь основывается на теории Н.С. Поспелова, в которой предлагается подразделить сложные предложения с минимальной структурой (т.е. предложения, состоящие из главной части и придаточной только) на две группы на «односоставные предложения» то есть на предложения с облигаторной подчинительной связью, и «двусоставные» характеризующиеся функциональной, подчинительной связью.
В первом случае облигаторная связь обозначается равно как типом придаточного ( объектный, субъектный и предикатный) так и типом их согласования ( пояснительная связь ).
Во втором случае функциональная связь выявляет различные функциональные типы придаточного и описательные типы атрибутивного предложений. ( М.И. Блох Теоретическая грамматика Английского языка с.328-329)
В.Л.Каушанская в своём труде также подразделяет подчинённое по грамматическому аспекту на «субъектное, предикативное, атрибутивное и объектное» и выделяет следующие типы придаточного: 1)времени; 2)места; 3)цели; 4)состояния; 5)уступки; 6)результата; 7)образа действия; 8)сравнения. И помимо приведённых 8 типов придаточного, существует так называемое вводное придаточное. (Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка, с.282-296)
Профессор М.И.Блох подразделяет придаточные на 4 группы:
1) Придаточные места и времени. Так как общей чертой их семантического базиса служит «локализация», как временная так и спариальная.
2) Придаточные образа действия и сравнения. Общая черта их семантического базиса – квалификация действия или события.
3) В эту группу входят придаточные с различной ситуативной семантикой, то есть семантикой связанной со значением главного предложения по средством различных обстоятельственных ассоциаций. В эту группу входят придаточные: определённых событий, состояния, причины , повода, результата, уступки и цели.
4) Наконец в последнюю группу входят придаточные, сформированные вводными или добавочными конструкциями. ( М.И.Блох курс теоретической грамматики английского языка с.322-327)
В теории профессора Б.А.Ильиша придаточные подразделяются на следующие группы:
1) Придаточное места
2) Придаточное времени
3) Придаточное случая
4) Придаточное состояния
5) Придаточное результата
6) Придаточное цели
7) Придаточное уступки
8) Придаточное образа действия и сравнения
9) И другие типы придаточных.(В.Л.Каушанская и др. Грамматика Английского языка, с282-296)
Проанализировав вышеизложенный материал мы приходим к выводу о том, что мнения лингвистов вновь расходятся. Все теории различны между собой и основаны на личных наблюдениях исследователей, но последние три классификации наиболее близки нам. Более приемлемой, на мой взгляд, является классификация, изложенная в труде Каушанской В.Л. так как она более функциональна и проста в понимании. Но так или иначе при всех различиях во взглядах мы можем заметить что почти во всех классификациях выделяется придаточное цели.
2.3
Придаточное цели
Придаточное цели, как известно, может быть определено по союзу “that” или по словосочетанию “in order that”. Между данными двумя вариантами существует основное различие. Придаточное со словосочетанием “in order to” является придаточным цели без каких-либо сомнений, и никаких других показателей для идентификации не требуется. Что касается придаточного с союзом “that” , то оно не всегда может быть придаточным цели, оно может являть собой любой из семи других типов. В этом случае нам нужны дополнительные указатели, наиболее частичным является глагол “may(might)” и “should” как часть причастия.
Так же придаточное цели может быть обозначено словосочетанием “so that”, но здесь нам так же потребуются дополнительные указатели, дабы отличить придаточное цели от придаточного результата. Ex: “Although slightly near-sighted, Elizabeth, so that nothing might damage the charm of her dark brown eyes, tragic and wide apart under straight browns, wore no glasses but carried instead a miniature lorgnette, for which she now searched in her purse, unobtrusively and on her lap so that Steitler, who was speaking to her son, would not notice.” Оба придаточных в данном примере являются придаточными цели, не результата, и это прекрасно видно по следующим моментам: 1)В первом случае само расположение членов предложения указывает нам на то , что тут фактически не может быть никакого результата, оно грамматически не может выражаться раньше действия к которому привело.2) Касаемо второго, “so that” не даёт точного указания на цель или результат, мы понимаем, что это цель, только с помощью “would not notice” в конце предложения.
Исходя из всего вышеизложенного можно сделать вывод: Определить тип придаточного порой довольно сложная задача, так как существуют исключения из правил, некоторые единичные случаи, вводящие нас в заблуждение, и в данных случаях важно помнить, что всегда надо проделывать глубинный анализ, дабы глубже понять суть предложения и связь между придаточными.
Глава III. Анализ способов выражения цели в художественной литературе.
3.1 В простом предложении.
1) Shelton had to make a great effort to move on.
2) He paused for a while to think.
3) Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.
4) You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises.
5)…whenever they talked those matters over in their evening gossips, to lay all the blame on Dame Rip Van Winkle.
6) He could carry a fowling-piece on his shoulders for hours together,…,to shot a few squirrels or wild pigeons.
7)…the woman from the village used to employ him to run their errands…
8)…he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.
9) The best way to put a stop to it was by cutting down trees and brushwood…
10) She smiled to cover her shyness.
11) Mr. Haddo had called him in several times to see his lady.
12) I have to dye my hair already to keep my job as a dustman.
13) Susie had gone to the dressing-room to get her cloak.
14) He was using every precaution to hide her whereabouts.
15) He passed for a moment to light a cigar.
16) Would you mind if I went over to Paris to consult Dr. Porhoet.
17) The lath painted to look like iron is seen to be but a lath.
18) Susie got up to light a cigarette.
19) There was a tinkle at my bell, and left her to open the door.
20) It was characteristic that after asking to dinner, he left me in a lordly way to pay the bill.
21)I didn’t realize how motley are the qualities that go to make up a human being
22)When the concierge went up this morning to take a letter he saw the cat eating his breakfast.
23) ... he set about finding some way to make a bit of money.
24) They have brought two flat of brass to serve as censers…
25) He gave her book to read..
26) I telephoned Mrs Pears this morning not to forget the ham.
27) I took no notice, and did my best to engage Mrs Strickland was sitting in talk.
28) The man wouldn’t break up his business to become a painter…
29) He resisted the temptation to make any compromise…
30) But it do seem a waste of money when you could get something to shew.
31) The blinds were partly drawn to darken the room…
32) one year followed another till death came, like a friend, to give a rest to those who had labored so hard.
33) She smiled to cover her sadness.
34) He slaved away mechanically, by perpetual toil seeking to deaden his anguish.
35) He deliberately did absurd things to execute his ridicule.
36) Were you obliged to go out of your way to take his wife from him?
37) It was necessary to do something to attract her attention.
38) Then you have not seen the jackal when the King of Beasts stalked down to make his meal.
39) Arthur got up to stretch his leg.
40) Margaret made a desperate effort to regain her freedom.
41) He moved to Paris to study art.
42) Suise, to steady her nerves, lit a cigarette.
43) This was a man who knew his mind and was determined to achieve his desire.
44) I tried my best to assume an airy manner.
45) He would naturally do anything to avoid social scandal.
46) I took notice, and did my best to engage Mrs Strickland in talk.
47) I telephoned him not to forget the ham.
48) I came here this morning to make sure that he is ok.
49) I need this sword to kill the lord.
50) So he asked me one more time not to forget my name.
3.2 В сложном предложении
1) I rack my brains to remember idiosyncrasies which might lend them vividness.
2) One can never tell how large the intellegetsia is, one can tell fairly well many of its members are prepared to pay money to patronize the arts they cherish.
3) Suise stayed in Paris for three weeks to buy some clothes which she assertes were now her only pleasure in life.
4) He wrote the biography avowedly to remove certain misconceptions which had gained currency in regard to the later part of his father’s life.
5) I shell start with ice to cool the passion which your eyes inflame me…
6) I know that a lover will go far to meet the woman he adores.
7)She was only able to be here because you gave here money to carry out a foolish whim…
8) She knew that there was a plenty of time to fetch a few necessary things before train started.
9) He beheld the scene with the eyes of the many painters who have sought by means of the most charming garden in Paris to express their sense of beauty.
10) When we had finished I called the waiter to pay for the drinks.
11) They have brought two flat of brass to serve as censers, and these Arthur gave to Dr Porhoet.
12) This gave here a chance to bring the conversation to matters on which Haddo was expert.
13) It was characteristic that after asking me to dinner, he left me in a lordly was to pay the bill.
14) Then Suise heard Dr Porhoet slip his hand across the table to find matches, but it seemed that they were not there.
15) He sold no picture; I think he made little attempt to sell any; he set about finding some way to make a bit of money.
16) It was a magnificent sight from the distance hill on which they stood to watch the fire as it soared and sank…
17) Her fancy suggested various dark means whereby Oliver Haddo might take vengeance on his enemy, and she was at pains to warn Arthur.
20) It narrated the adventures of a number of people who left Paddington Station on Saturday afternoon to stay with friends at Taplow.
21) I saw a neat old lady, with cheeks like apples, toiling away from morning till night, through the long time, to keep her house trim and spruce.
22) Margaret acquiesced in all that was suggested to her, and agreed willingly that the needful steps should be taken to procure her release from Oliver Haddo.
23) …our own driver urged his pare so that we mind not remain behind.
24) It was a scene of indescribable horror, and she put her hands to here eyes so that she might not see.
25) Susie clenched her hands so that she might not faint.
26) He had told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward.
27) And pray give me Miss Boyd, so that she can abuse me to her heart’s content.
28) When you are married, for heaven’s sake ask me to stay with you four times a year, so that I can see after your clothes.
29) If you want us to dine at the Chien Noire, you must leave us now, so that we can make ourselves tidy.
30) He went over to it and leaned it towards him so that he could see the painting.
31) The verger…waited for the vicar to have finished in the vestry so that he could tidy up in there and go home.
32) They pinched and saved so that I should have enough to live on.
33) He was trying to find something interesting to interest me so that I should stay.
34) I don’t mind telling you that I used to writedown his temperature on the chart 1 added a point or two so that the doctors should think him a little worse than he was.
35) They made me go in the kitchen so that she shouldn’t know I was there.
36) He turned his back to here, so that that she couldn’t see his face.
37) The two buildings are placed far apart, so that only the starving should be tempted to make use of them.
38) For a moment he dared not move in case the sound should frighten her.
39) I want you to bring her to me so that I may speak with her.
40) I need you right behind my back so that I may be sure that you are OK.
41) Mrs. Southtooth was speaking with here family in the evening so that no one could hear them.
42) He gave me a look of appeal, so that I might put things right, but unable to control myself.
43) He hated you, and his made what I am so that you might suffer.
44) I allowed you to come in so that I might tell you I will have no contacts with you anymore.
45) He wished the man had ten lives so that he might take them one by one.
46) He wanted light so that he might see the horror of that ugly face, and the deadly fear, and the staring eyes.
47) A year after his death, I called up his phantom from the grave so that I might find out who killed him.
48) Then he would give me little happy glances, so that I might notice in how much better form the patient was.
49) I was standing on a side of the road in a deep shadow, so that no one could see me here.
50) I want you to go there and bring me that little bastard so that I could twist his neck.
Придаточное цели
Придаточное цели, как известно, может быть определено по союзу “that” или по словосочетанию “in order that”. Между данными двумя вариантами существует основное различие. Придаточное со словосочетанием “in order to” является придаточным цели без каких-либо сомнений, и никаких других показателей для идентификации не требуется. Что касается придаточного с союзом “that” , то оно не всегда может быть придаточным цели, оно может являть собой любой из семи других типов. В этом случае нам нужны дополнительные указатели, наиболее частичным является глагол “may(might)” и “should” как часть причастия.
Так же придаточное цели может быть обозначено словосочетанием “so that”, но здесь нам так же потребуются дополнительные указатели, дабы отличить придаточное цели от придаточного результата. Ex: “Although slightly near-sighted, Elizabeth, so that nothing might damage the charm of her dark brown eyes, tragic and wide apart under straight browns, wore no glasses but carried instead a miniature lorgnette, for which she now searched in her purse, unobtrusively and on her lap so that Steitler, who was speaking to her son, would not notice.” Оба придаточных в данном примере являются придаточными цели, не результата, и это прекрасно видно по следующим моментам: 1)В первом случае само расположение членов предложения указывает нам на то , что тут фактически не может быть никакого результата, оно грамматически не может выражаться раньше действия к которому привело.2) Касаемо второго, “so that” не даёт точного указания на цель или результат, мы понимаем, что это цель, только с помощью “would not notice” в конце предложения.
Исходя из всего вышеизложенного можно сделать вывод: Определить тип придаточного порой довольно сложная задача, так как существуют исключения из правил, некоторые единичные случаи, вводящие нас в заблуждение, и в данных случаях важно помнить, что всегда надо проделывать глубинный анализ, дабы глубже понять суть предложения и связь между придаточными.
Глава III. Анализ способов выражения цели в художественной литературе.
3.1 В простом предложении.
1) Shelton had to make a great effort to move on.
2) He paused for a while to think.
3) Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.
4) You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises.
5)…whenever they talked those matters over in their evening gossips, to lay all the blame on Dame Rip Van Winkle.
6) He could carry a fowling-piece on his shoulders for hours together,…,to shot a few squirrels or wild pigeons.
7)…the woman from the village used to employ him to run their errands…
8)…he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.
9) The best way to put a stop to it was by cutting down trees and brushwood…
10) She smiled to cover her shyness.
11) Mr. Haddo had called him in several times to see his lady.
12) I have to dye my hair already to keep my job as a dustman.
13) Susie had gone to the dressing-room to get her cloak.
14) He was using every precaution to hide her whereabouts.
15) He passed for a moment to light a cigar.
16) Would you mind if I went over to Paris to consult Dr. Porhoet.
17) The lath painted to look like iron is seen to be but a lath.
18) Susie got up to light a cigarette.
19) There was a tinkle at my bell, and left her to open the door.
20) It was characteristic that after asking to dinner, he left me in a lordly way to pay the bill.
21)I didn’t realize how motley are the qualities that go to make up a human being
22)When the concierge went up this morning to take a letter he saw the cat eating his breakfast.
23) ... he set about finding some way to make a bit of money.
24) They have brought two flat of brass to serve as censers…
25) He gave her book to read..
26) I telephoned Mrs Pears this morning not to forget the ham.
27) I took no notice, and did my best to engage Mrs Strickland was sitting in talk.
28) The man wouldn’t break up his business to become a painter…
29) He resisted the temptation to make any compromise…
30) But it do seem a waste of money when you could get something to shew.
31) The blinds were partly drawn to darken the room…
32) one year followed another till death came, like a friend, to give a rest to those who had labored so hard.
33) She smiled to cover her sadness.
34) He slaved away mechanically, by perpetual toil seeking to deaden his anguish.
35) He deliberately did absurd things to execute his ridicule.
36) Were you obliged to go out of your way to take his wife from him?
37) It was necessary to do something to attract her attention.
38) Then you have not seen the jackal when the King of Beasts stalked down to make his meal.
39) Arthur got up to stretch his leg.
40) Margaret made a desperate effort to regain her freedom.
41) He moved to Paris to study art.
42) Suise, to steady her nerves, lit a cigarette.
43) This was a man who knew his mind and was determined to achieve his desire.
44) I tried my best to assume an airy manner.
45) He would naturally do anything to avoid social scandal.
46) I took notice, and did my best to engage Mrs Strickland in talk.
47) I telephoned him not to forget the ham.
48) I came here this morning to make sure that he is ok.
49) I need this sword to kill the lord.
50) So he asked me one more time not to forget my name.
3.2 В сложном предложении
1) I rack my brains to remember idiosyncrasies which might lend them vividness.
2) One can never tell how large the intellegetsia is, one can tell fairly well many of its members are prepared to pay money to patronize the arts they cherish.
3) Suise stayed in Paris for three weeks to buy some clothes which she assertes were now her only pleasure in life.
4) He wrote the biography avowedly to remove certain misconceptions which had gained currency in regard to the later part of his father’s life.
5) I shell start with ice to cool the passion which your eyes inflame me…
6) I know that a lover will go far to meet the woman he adores.
7)She was only able to be here because you gave here money to carry out a foolish whim…
8) She knew that there was a plenty of time to fetch a few necessary things before train started.
9) He beheld the scene with the eyes of the many painters who have sought by means of the most charming garden in Paris to express their sense of beauty.
10) When we had finished I called the waiter to pay for the drinks.
11) They have brought two flat of brass to serve as censers, and these Arthur gave to Dr Porhoet.
12) This gave here a chance to bring the conversation to matters on which Haddo was expert.
13) It was characteristic that after asking me to dinner, he left me in a lordly was to pay the bill.
14) Then Suise heard Dr Porhoet slip his hand across the table to find matches, but it seemed that they were not there.
15) He sold no picture; I think he made little attempt to sell any; he set about finding some way to make a bit of money.
16) It was a magnificent sight from the distance hill on which they stood to watch the fire as it soared and sank…
17) Her fancy suggested various dark means whereby Oliver Haddo might take vengeance on his enemy, and she was at pains to warn Arthur.
20) It narrated the adventures of a number of people who left Paddington Station on Saturday afternoon to stay with friends at Taplow.
21) I saw a neat old lady, with cheeks like apples, toiling away from morning till night, through the long time, to keep her house trim and spruce.
22) Margaret acquiesced in all that was suggested to her, and agreed willingly that the needful steps should be taken to procure her release from Oliver Haddo.
23) …our own driver urged his pare so that we mind not remain behind.
24) It was a scene of indescribable horror, and she put her hands to here eyes so that she might not see.
25) Susie clenched her hands so that she might not faint.
26) He had told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward.
27) And pray give me Miss Boyd, so that she can abuse me to her heart’s content.
28) When you are married, for heaven’s sake ask me to stay with you four times a year, so that I can see after your clothes.
29) If you want us to dine at the Chien Noire, you must leave us now, so that we can make ourselves tidy.
30) He went over to it and leaned it towards him so that he could see the painting.
31) The verger…waited for the vicar to have finished in the vestry so that he could tidy up in there and go home.
32) They pinched and saved so that I should have enough to live on.
33) He was trying to find something interesting to interest me so that I should stay.
34) I don’t mind telling you that I used to writedown his temperature on the chart 1 added a point or two so that the doctors should think him a little worse than he was.
35) They made me go in the kitchen so that she shouldn’t know I was there.
36) He turned his back to here, so that that she couldn’t see his face.
37) The two buildings are placed far apart, so that only the starving should be tempted to make use of them.
38) For a moment he dared not move in case the sound should frighten her.
39) I want you to bring her to me so that I may speak with her.
40) I need you right behind my back so that I may be sure that you are OK.
41) Mrs. Southtooth was speaking with here family in the evening so that no one could hear them.
42) He gave me a look of appeal, so that I might put things right, but unable to control myself.
43) He hated you, and his made what I am so that you might suffer.
44) I allowed you to come in so that I might tell you I will have no contacts with you anymore.
45) He wished the man had ten lives so that he might take them one by one.
46) He wanted light so that he might see the horror of that ugly face, and the deadly fear, and the staring eyes.
47) A year after his death, I called up his phantom from the grave so that I might find out who killed him.
48) Then he would give me little happy glances, so that I might notice in how much better form the patient was.
49) I was standing on a side of the road in a deep shadow, so that no one could see me here.
50) I want you to go there and bring me that little bastard so that I could twist his neck.