Реферат Эвфемизмы в современной русской речи 2
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ - ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»
Реферат по русскому языку и культуре речи
на тему:
Эвфемизмы в современной русской речи
Выполнила: студентка 105 группы В105
Солодюк М.В.
Санкт – Петербург
2010 г.
Предварительные замечания
Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты.
Это замечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическим материалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно, извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некий нравственный дискомфорт.
В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к её эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи, характеризующие первую тенденцию, поскольку подробный ее анализ не входит в задачу данного реферата.
На лексическом уровне огрубление выражается в увеличении употребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений (например, «сука», «сволочь», «гад», «подлец», «отмазаться», «вешать лапшу на уши» и т.п.), причем не только в устно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в радио - и телепублицистике (например, словоупотребление известного телерепортера А. Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80-90-х годов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексики как в художественных и полухудожественных текстах, так и в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе и рассчитанной на массового адресата: матерные слова нередки в современных фильмах, в телевизионных передачах, газетных и журнальных статьях. Как метко выразилась З. Кестер-Тома, "непечатное" слово стало "печатным" (Кестер-Тома, 1993, 26).
Показательным также представляется уменьшение влияние половых различий между говорящими на использование подобной лексики: грубые выражения и слова, включая матерные (преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляются и мужчинами, и женщинами. При этом социальные ограничения здесь не очень существенны: такое словоупотребление, по нашим наблюдениям, характерно не только для рабочей среды (где оно издавна является постоянным атрибутом речевой коммуникации), но и, например, для актерской, писательской, журналистской. Правда, сохраняются ограничения, связанные с типом адресата: обсценная лексика употребляется более свободно в среде, однородной по полу и возрасту, чем в гетерогенной (то есть, например, женщины - ровесницы в общении друг с другом более свободно используют мат, нежели при общении в смешанных компаниях и тем более при обращении к мужчинам). Понижается и возрастной порог в употреблении мата: многие подростки и даже 10-12-летние школьники свободно используют матерные слова и выражения и в однородной и в разнородной по полу среде сверстников.
Происходят изменения в нормативном статусе ряда слов и лексических групп. Так, слова, обозначающие некоторые физиологические отправления, раньше имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления (сравните глаголы «какать», «писать» - в детской речи и при обращении взрослых к маленькому ребенку); теперь они могут фигурировать и в письменных текстах, расчитанных на массового адресата.
Изменился и нормативный статус некоторых медицинских терминов: ряд терминов, связанных с половой сферой и ранее употреблявшихся в сугубо специальных текстах или в узкопрофессиональной среде (например, «коитус», «оргазм», «клитор», «пенис»), сейчас достаточно свободно используется в неспециальной речи - в газетной статье, радио- или телепередаче, в бытовой речи.
Помимо лексических особенностей ряда жанров современной русской речи, можно отметить некоторые интонационные свойства ее, свидетельствующие об огрубении привычных форм общения. Так, в определенных социально-профессиональных и возрастных группах (например, среди торговых работников, работников служб быта, гостиничного сервиса, медсестер, машинисток, в среде рабочей молодежи, учащихся профессионально-технических училищ, старшеклассников общеобразовательных школ) грубой, с традиционной точки зрения, является интонация обычного информативного диалога (как в "своей" среде, так и в разговорах с посторонними). Вообще, если пользоваться не строго лингвистическими терминами, а оценочными, в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в магазинных очередях и кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, звучащая речь характеризуется такими чертами, как жесткость в оценке поведения собеседника, крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий, возбужденный, нередко враждебный тон речи и т.п.
Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средства негативной оценки поведения личности адресата - от экспрессивных слов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, до грубо-просторечной лексики.
Все эти особенности современной устной и, отчасти, книжно-письменной речи - следствие негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности; они тесно связаны с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности.
Эвфемизация речи
В определенной степени противоположным по характеру, целям и результатам используемых средств является процесс эвфемизации речи, также весьма характерный для современного ее состояния.
Как кажется, для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано - в данной социальной среде или конкретным адресатом - как грубость, резкость, неприличие и т.п.; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку - другие с этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности;
2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских терминов («новообразование» вместо пугающего «опухоль») или иноязычных - потому не всем понятных - терминов (например, «педикулёз» вместо «вшивость») и т.п., а также в использовании слов с "диффузной" семантикой: известный, определённый, надлежащий, специальный и т.п.;
3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, или дисфемизмы;
4) социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом: то, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иные оценки.
Темы и сферы эвфемизации
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темами и сферами являются:
· некоторые физиологические процессы и состояния. Сравните «Освободи нос!» - вместо «Высморкай!»; « освободить кишечник»; «недомогание» (о менструации); «Она ждет ребенка» - вместо «Она беременна» и др.;
· определенные части тела, связанные с 'телесным низом'. Объекты этого рода таковы, что даже эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное - сравните, например, просторечные и жаргонные обозначения мужского члена: «конец», «палка», «прибор», «колбаса», «банан» или женского влагалища: «дырка», «скважина», «лоханка», «мочалка», «копилка»; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;
· отношения между полами. Сравните «находиться в близких отношениях, в интимной связи», «физическая близость» и просторечное употребление глаголов «встречаться», «дружить», «гулять» (с кем-либо);
· болезнь и смерть. Например, « плохо себя чувствовать» вместо «болеть»; « ушел от нас», «его не стало» вместо «умер» и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравните: «кончина» вместо «смерть»; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" смерть. Действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги.
Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольнее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека
Рассмотрим этого рода эвфемизмы, характеризуя цели эвфемизации; сферы социальной жизни, в которых чаще, чем в других, используются эвфемистические языковые средства; языковые способы и приемы эвфемизации; социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов.
Цели эвфемизации речи
1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме - по сравнению с иными способами номинации - называют объект, действие, свойство. Сравните, например, употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова «слабослышащий» вместо «глухой», «незрячий» вместо «слепой», а также высказывания типа «Он прихрамывает» о сильно хромающем человеке, «Да что-то я приболел - температура под сорок» и т.п.
Канцелярский штамп «заслуженный отдых (покой)» в сочетании «уйти (проводить) на заслуженный отдых (покой)» ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово «пенсия», в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, потому, что слово «пенсия» может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).
Сравните случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода:
« Это платье вас ... э-э... взрослит,»- говорящий избежал слова «старит»;
« Ты стал какой-то... – Взрослый!» - так сейчас говорят, чтобы не сказать слова «старый».
2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашей языковой действительности. Причина этого - в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонных предприятий, а в недавнем прошлом - скрытой деятельности верхушки коммунистической партии и госаппарата, работы ЧК - ОГПУ - НКВД - МГБ - КГБ, которые получили устойчивое эвфемистическое наименование компетентные органы.
Например, лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется «учреждение»; сочетанием «отдельно стоящее помещение» обозначается штрафной изолятор в лагере; слово «надзиратель» в последнее время вытеснено более туманным и не столь одиозным «контролёр»; вместо слова «агент» или пейоративного «стукач» говорят «информатор» или «доброжелатель».
«Спецакция» и просто «акция» на этом жаргоне обозначает 'расстрел, приведение в исполнение смертного приговора', а словосочетание «высшая мера» (из «высшая мера наказания»), эвфемистически обозначающее приговор к смертной казни, стало официальным юридическим термином, который в просторечии и арготическом употреблении стянулся до «вышка» .
В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: «хозяйство» в значении 'воинская часть', «огурцы» в значении 'снаряды' и т.п. Эта традиция была воспринята и при описании деятельности оборонных и всяких иных "закрытых" предприятий: «объект - в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', «изделие» - о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения; «продуктом» называли начинку для атомных бомб.
Камуфлирующими являются эвфемизмы, которые в недавнем прошлом использовались для обозначения действий и свойств представителей партийного и советского аппарата (любого уровня). Жизнь внутри партийной верхушки и структур власти должна была скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали весьма расплывчатыми оборотами, например, «для служебного пользования» - о секретных документах, «рассмотрен организационный вопрос» (это означало, что какой-либо партийный или советский начальник выведен из состава руководящего органа, понижен в должности и т.п.), «вести себя нескромно» (о партийном хапуге, коррупционере и т.п.).
Камуфлирующие слова и обороты весьма распространены и вне той специфической среды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или с отношениями внутри партийных и властных структур. К ним прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение и т.п.
Таковы, например, словосочетания «либерализация цен», «освобождение цен», «упорядочение цен» в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и др. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как это следует из смысла слов «освобождение», «либерализация», «упорядочение». Однако в действительности они обозначают «рост цен», «более высокие, чем прежде, цены», но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.
Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики. Так, в начале 80-х годов талоны на получение сахара, мыла и других товаров первой необходимости, ставших дефицитными (по торговой терминологии такие товары называются эвфемистично «товарами повышенного спроса»), снабжались лицемерной надписью "Приглашение". Действия правительства, направленные на повышение цен, увеличение налогов и т.п., само же правительство называет весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием «непопулярные меры».
Стремление скрыть смысл явлений просматривается и в таких обозначениях, как воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1979-1990 гг.), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории этого же Афганистана (сравните использование более прямых номинаций «агрессия», «оккупация», «оккупанты» - в радиопередачах Би-Би-Си, "Голоса Америки", радиостанции "Свобода").
Напряженность отношений между различными народами и национальными группами рождает у людей, выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов, политических деятелей и др.) боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда - шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц - как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь.
Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народы Кавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в прессе, по радио и телевидению стали употреблять описательные обороты: «лица армянской национальности» вместо «армяне», «лицо узбекской национальности» вместо «узбек» и даже «лица кавказской национальности» (хотя такой национальности, как кавказец, не существует). В некоторых случаях такого рода описательными оборотами стремятся скрыть более узкий смысл, более конкретный объект, прямое называние которого представляется говорящему не совсем удобным, потому что раскрывает его подлинные взгляды, намерения или цели. Так, представители националистически настроенных литературных кругов под словосочетанием «русскоязычные писатели» иногда имеют в виду писателей-евреев.
3. Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему или слушающему.
С этой точки зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемые в печати или вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках, у станций метро, на заборах и столбах и т.д. Например, "Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности" - здесь за словами "солидная договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир.
В сфере, которая связана с обменом и получением жилья, немало и других эвфемизмов. Каждому, кто вплотную сталкивался с этой вызывающей тягостные ощущения сферой, хорошо известно, что, например, перспективная семья - это семья, в которой родители находятся в так называемом репродуктивном возрасте, то есть, проще говоря, семья, в которой могут родиться дети. А перспективная квартира - это нечто почти противоположное по смыслу и даже зловеще-бесчеловечное по сути: квартира, в которой живет престарелый (и, стало быть, неперспективный в только что рассмотренном смысле) человек и которая, следовательно, скоро освободится.
С вуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один тип объявлений - касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Сравните следующие примеры: «Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине»; «Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора»; «Хочу наказывать непослушную даму»; «Юноша 20 лет ищет наставницу». Выделенные слова и обороты - явные эвфемизмы: они употребительны не в их словарных значениях, а тех, которые хочет выразить адресант; при этом, правда, эти эвфемизмы плохо выполняют своё камуфлирующее предназначение, так как их "тайный" смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какого рода услугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора, чему именно должна обучать юношу 20-ти лет его наставница и чем вызвано желание наказывать непослушную даму). Сравните также специфическое понимание слова «комплексы» в таком объявлении: «На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов» (имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретное осмысление словосочетания «вредные привычки» в объявлении о найме на работу: «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками и старше 35 лет просим не обращаться» (под лицами с вредными привычками подразумеваются любители выпить).
Сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы
1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.
Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты, например, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» (в просторечии - «око за око») и т.п. - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.
2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» , «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств.
Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «поправить» (сравните превратившееся в расхожую шутку: «Если я не прав, старшие товарищи меня поправят») и др.
3. Государственные и военные тайны и секреты, числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Сравните приводившиеся выше примеры употребления слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др., а также следующие примеры: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).
4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержанию преступника), «объект» в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение', учреждение закрытого типа, «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц).
5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит» («Дефицит выбросили…»); в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать», «устроить» что-нибудь в значении 'содействовать в приобретении какого-нибудь товара': «Устрой мне холодильник за полторы цены»; «А кухонный гарнитур организовать можешь?»
6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом.
7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» (человек, приводящий в исполнение смертные приговоры) вместо «палач» и др.
Языковые способы и средства эвфемизации
1. Слова - определители с "диффузной" семантикой: «некоторый», известный», «определенный», «соответствующий», «надлежащий» и нек. др. Например, «Не советуясь с нами, он (президент) поддерживает правительство, которое своими действиями привело страну к известным результатам» (= плохим, негативным); «Чемпион мира не лучшим образом распорядился своими фигурами в цейтноте» (то есть плохо).
2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: «акция», «изделие», «объект», «продукт», «учреждение», «материал» в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо' (например, «На вас поступил материал»), «сигнал» в значении 'сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции' и др. В качестве обозначений конкретных объектов и действий могут использоваться даже местоимения:
- У тебя что-нибудь было с Толей?
- Ну, что ты, мам, - ничего не было.
(Диалог матери и 16-летней дочери)
3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: «либерализация «(цен), «канцер» вместо «рак», «педикулёз» вместо «вшивость», «селадон» вместо оскорбляющего слух слова «бабник», «деструктивный» вместо «разрушительный» (деструктивные силы) .
4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался "два Семена"), «зэк» (из «заключенный каналоармеец» - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (на самом деле, попросту - камера) и др.
5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: «Он недослышит» (о глухом), «Он прихрамывает» (о хромом), «приостановить» (деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности.
6. Некоторые глагольные формы с приставкой «под - »: «подъехать», «подойти», «подвезти» и др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений «приехать», «прийти», «привезти», «довезти» (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками «под - », «при - » несинонимичны). Сравните: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я часам к шести подойду, вы у себя будете?» Сравните также эвфемизм «подсказать» в контекстах типа: «Не подскажете, как пройти к Военторгу?»
Социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов
Эвфемизмы, в отличие от большей части лексических средств языка, особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом на одном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь в средство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именует объект слишком прямо. Сравните характерный пример: "В первые годы революции получает широкое распространение термин "дефективный" со многими его производными. Этот научный термин должен был покрыть и закрыть целую группу очень различных слов: «ненормальный», «неполноценный», «невменяемый», "недоделанный", «слабоумный», «псих», «идиот» и «сумасшедший», и ещё многие другие... Некоторые (из этих слов) уже были когда-то эвфемизмами, а потом стали звучать как очень прямые и крепкие слова..." (Боровой, 1963, 450). Заметим, что и новейшие средства и способы обозначения психической ненормальности быстро утрачивают свойство эвфемистичности и расцениваются носителями языка как прямые (и потому оскорбительные для характеризуемого лица) обозначения: «шизик», «с приветом», «крыша поехала» и т.п.
Кроме временного фактора существенен и фактор социальный: в разной социальной среде - неодинаковое представление о том, что "прилично" и "неприлично" и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать "вуалирующие", эвфемистические обозначения.
В этом смысле весьма примечательны различия, с одной стороны, между носителями литературного языка, с другой, людьми, использующими в качестве основного или единственного средства местный диалект, городское просторечие, социальный жаргон и какие-либо еще некодифицированные подсистемы национального языка.
Полевыми исследователями территориальных диалектов и просторечия давно замечено, что носители этих подсистем склонны прямо называть некоторые объекты и действия, относящиеся к анатомии и физиологии человека, к отношениям полов, употреблять обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однако неверно было бы считать, что в этой социальной сфере нет потребности в эвфемизации речи.
Напротив, и в диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые "микросистемы" лексических средства, которые служат для эвфемистического обозначения табуируемых объектов, процессов, свойств. Сравните, например, глаголы «озорничать», «озоровать», «шалить», «баловать», «баловаться», которые используются для называния некоторых негативно оцениваемых действий: «Продавцы озорничают: хочу - открою в два, хочу - в три, а хочу и вовсе не приду»; «А на заводе-то озоруют: молоко водой разбавляют»; «Белые казаки, мстя Андрею за уход в красные, люто баловались с его женой» (М. Шолохов. Поднятая целина).
В зависимости от ситуативных условий речи - от типа собеседника, тональности общения, его цели и т.п. - и носители диалектов, и говорящие на просторечии, прибегая к эвфемистическим средствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как "неприличные" и грубые. Например, по нашим наблюдениям, некоторые носители современного русского просторечия заменяют название «бабье лето» оборотом «женское лето», избегают слов «сортир» (вследствие фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), «яйца» (употребляя в качестве названия продукта только слово «яички» и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма) и др.
Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия, иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Сравните: «академия», «дача», «курорт» 'о лагере, тюрьме'; «браслеты» - 'наручники', «буфера» вместо 'женские груди', «жмурик» - 'покойник', «гонец» - 'торговец наркотиками', «колики» - 'наркотики, вводимые при помощи шприца', «травка» - 'наркотики' и др. в жаргоне наркоманов
Эвфемистичны многие слова современного молодёжного жаргона: сравните также слова «в откате», «в пожаре» - 'в состоянии сильного опьянения', «тундра» 'о глупом и недалеком человеке', «залететь» вместо 'получить нежелательную беременность' и др.
Библиографический список
АРАПОВА Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
БАЛДАЕВ Д.С., БЕЛКО В.К., ИСУПОВ И.М. Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона. М., 1992.
БОРОВОЙ Л. Путь слова. М., 1963.
ВАРБОТ Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
ВИДЛАК С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. М., 1967.
ГРАЙС Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1085, Вып. 16.
ГРАЧЁВ М.А., ГУРОВ А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
ЖЕЛЬВИС В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия // Докторская диссертация. М., 1992.
КЁСТЕР-ТОМА З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2, 15-31.
КОН И.С. Введение в мексологию. М., 1988.
КРЫСИН Л.П. Из истории употребления слов особый и специальный // Русистика, 1990, № 2, 64-69.
ЛАРИН Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.
ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М., 1961.
РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Введение в языковедение. М., 1967.
СТЕРНИН И.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
ФАЙН А., ЛУРЬЕ В. Всё в кайф! Санкт-Петербург, 1992.
ШМЕЛЁВ Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
ОГЛАВЛЕНИЕ |
Предварительные замечания…………………………………………………………………………………. 2
Эвфемизация речи…………………………………………………………………………………………….. 3
Темы и сферы эвфемизации…………………………………………………………………………………... 4
Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека………………………………………………….4
Цели эвфемизации речи ……………………………………………………………………………………… 4
Сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы…………………………………………. 7
Языковые способы и средства эвфемизации…………………………………………………………………8
Социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов……………………9
Библиографический список………………………………………………………………………………… 11
Оглавление …………………………………………………………………………………………………….12