Реферат Концепт патриотизм в американской лингвокультуре
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Кемеровский Государственный Университет»
Допускается к защите
«___»______________20__г
Завкафедрой______________
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
«Концепт ”патриотизм” в американской лингвокультуре»
Выполнил:
студент группы ВЛА 51
Егоров Н.И.
Руководитель: зав. каф. английского
языка для ГС, к.ф.н., доцент
Семенова С.С.
Кемерово – 2009
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Концепт как лингвистическое явление…………………………...5
1.1. Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике…………5
1.2. Концепт как категория лингвокультурологии………………………….13
1.3. Концепт «патриотизм» и его составляющие…………...……………….19
Выводы…………………………………………………………………………..26
Глава 2. Объективация концепта «патриотизм»…………………………..27
2.1. Репрезентация концепта «патриотизм» на примере американской
поэзии…………………………………………………………………………….27
2.2. Репрезентация концепта «патриотизм» на примере художественных произведений и кинофильмов…………………………………………………..38
2.2.1. Образная составляющая концепта «патриотизм»………………………38
2.2.2. Ценностная составляющая концепта «патриотизм»……………………51
Выводы...………………………………………….……………………………..60
Заключение……………………………………………………………………...62
Список литературы…………………………………………………………....64
Введение
Проблема взаимоотношения языка и культуры занимает одно из центральных мест в проблематике исследований, ведущихся в русле лингвокультурологии и когнитивистики. Понимание языка как «промежуточного мира» между субъектом познания и существующей реальностью представляет возможность рассматривать язык как уникальную коллекцию результатов конкретных познавательных актов, имевших место в исторической эмпирике того или иного этноса, посредством которого «рядовой обычный человек, не творец культурных ценностей сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё». (Аскольдов С.А.)
В современных антропоцентрических исследованиях можно отметить следующие направления:
1) язык и менталитет (В.В. Колесов, И.Т. Дубов, Е.Е. Колитанова, Н.Л. Дмитриева и др.);
2) человек и картина мира (В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова и др.);
3) концепт; концептуальный анализ и картина мира (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.)
Актуальность третьего направления, о котором и пойдёт речь в данной работе, обусловлена интересом современного языкознания к проблеме отражения в языке концептосферы народа и её основных концептов. Национально-культурная специфика концепта как единицы ментальности выявляется при сопоставительном изучении концепта в языковом сознании концептов в языковом сознании разных народов. Выявление компонентов, составляющих ценностное ядро концепта, возможно при тщательном анализе оценочной семантики лексических единиц, посредством которых тот или иной концепт репрезентируется в языке.
Объектом изучения является концепт «патриотизм» в языковом сознании носителей американской лингвокультуры. В качестве предмета исследования взяты его понятийные, образные и ценностные характеристики. Актуальность избранной темы определяется следующим: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы лингвокультурных концептов ещё недостаточно изучены; 2) патриотизм как элемент социального регулирования играет важную роль в современном обществе и поэтому находит разнообразное воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Целью данной работы является охарактеризовать концепт «патриотизм» в американском языковом сознании и описать его образные, понятийные и ценностные составляющие. Исходя из поставленной цели в ходе работы решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать лингвокультурный концепт как категорию лингвокультурологии;
2) описать систему релевантных признаков лингвокультурного концепта «патриотизм»;
3) выявить специфику представления концепта «патриотизм» в американской лингвокультуре на материале различных типов текста.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа: 1) дефениционно-компонентный анализ; 2) этимологический анализ; 3) контекстуальный анализ: 4) интерпретативный аналилиз.
Материалом исследования послужили тексты гимна США, тексты тематических песен, поэзии и скриптов к современным художественным фильмам (“We were soldiers”, “Pearl Harbor”, “The Quiet American”).
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1.
Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике
Существуют различные подходы к пониманию концепта. Концептуально-культурологическое направление начинает занимать важное место в отечественных лингвистических исследованиях и носит интердисциплинарный характер (В.П. Нерознак, 1998а: 8). В рамках данной области могут быть выделены концепции следующих авторов: С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С. Лихачев (1993), Ю.С. Степанов (1997), А. Вежбицкая (1992, 1996, 1999), А.П. Бабушкин (1996), Н.Д. Арутюнова (1988, 1991, 1999), Ю.Д. Апресян (1995), С.Х. Ляпин (1997), В.И. Карасик (1996, 1997).
Впервые в отечественной лингвистике термин концепт в значении, отличном от термина понятие, использует С.А. Аскольдов-Алексеев. Он отмечает, что концепты выступают в функции заместительства: “Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” (цит. по Д.С. Лихачеву, 1993: 4). Вслед за ним Д.С. Лихачев объясняет суть концепта как “алгебраическое выражение значения”. Действительно, то или иное слово не вызывает в нашем сознании набор признаков, формирующий его словарное значение или логическое понятие, – “охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его” (там же, 4). Лихачев использует психологический подход к пониманию концепта, трактуя его с точки зрения отдельного носителя языка или с позиций “человеческой идиосферы” (там же, 4). Содержание концепта включает как соответствующее значение (как правило, не точно совпадающее со словарным), так и совокупность ассоциаций, оттенков, связанных с личным и культурным опытом носителя (там же, 5).
Вместе с тем автор отмечает всеобщность концептов, так как если бы они были полностью индивидуальны, общение стало бы невозможным. Напротив, концепты, замещая в речи значения, являясь “некими потенциями” значений”, облегчают общение (там же, 6). Совокупность концептов в сознании отдельного носителя, а также для языка в целом Лихачев называет “концептосферами” (там же, 5).
Для Ю.С. Степанова концепт – это, прежде всего явление духовной культуры. Более того, он определяет культуру через концепт, подчеркивая, что эти ментальные образования представляют собой “сгустки культурной среды в сознании человека” (1997: 40). Такое понимание можно назвать культурологическим.
И.О. Степанов отмечает, что в рамках когнитивного подхода концепт не тождественен понятию. Понятие и концепт принадлежат различным областям знания. Если понятие используется в логике и философии, то концепт все более закрепляется в культурологии. Кроме того, концепт имеет терминологический смысл в системе понятий математической логики, обозначая содержание понятия, т.е. является синонимичным термину смысл (1997: 40 – 42). Итак, по мнению И.О. Степанова в структурном отношении концепты в культурологии – то же самое, что концепты в математической логике, но с точки зрения содержания концепт в культурологии конечно же включает в себя большее количество компонентов (там же, 42).
Структура концепта также трактуется с точки зрения культурного развития – он состоит из различных уровней, “слоев”, которые “являются результатом, “осадком” культурной жизни разных эпох” (там же, 46).
Так, в связи с этим И.О. Степанов выделяет такие компоненты в составе концепта как основной, актуальный признак (реально существующий для носителей языка данной эпохи), дополнительный пассивный признак или несколько признаков (актуальные лишь для отдельных социальных групп) и внутреннюю форму (т.е. этимологический признак, важный лишь для исследователей) (там же, 45). Из данного определения вытекают и предлагаемые автором методы исследования концептов – этнографические, культурологические, исторические. Основной акцент делается на социальную сущность концептов, а не индивидуально-психические особенности, как у Д.С. Лихачева. Действительно, концепты, как явления культуры, относятся к коллективным ценностям, представляя собой элементы коллективного сознания, но в их своеобразном преломлении в индивидуальных сознаниях отдельных носителей языка. И хотя, несомненно, они обрастают множеством личностных ассоциаций, концепты для представителей одной культуры имеют много общего.
Несколько иное толкование концептов находим в книге А.П. Бабушкина “Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка” (1996). Автор рассматривает концепт в рамках такого лингвистического направления, как когнитивная семантика, таким образом его подход может быть назван семантическим. Так же как и И.О. Степанов, он отмечает коллективный, надличностный характер концептов. Подход А.П. Бабушкина является лингвистическим по своей сути и в его трактовке концепты соответствуют содержанию семем данного языка. Именно в значениях слов содержится результат познания действительности и поэтому, используя процедуру компонентного анализа можно изучать концептуальные параметры слова, т.е. в значении слова можно почерпнуть его логико-предметное содержание, тот образ, который отражает положение вещей в действительности (там же, 30 – 31). Таким образом, концепция Бабушкина опирается на теорию референции и теорию смысла.
Итак, идеальная сущность концепта находит свое материальное воплощение в конкретных словах языка, так как, по мнению А.П. Бабушкина, “в самом слове, в равной мере в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума” (там же, 35).
Неоднородность самой действительности влечет за собой неоднотипность выражающих ее концептов. А.П. Бабушкин рассматривает концепт как родовое имя, объединяющее несколько его разновидностей. Итак, дифференциация концептов по А.П. Бабушкину предполагает следующие типы: мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, сценарии, инсайты, “калейдоскопические концепты” (там же, 35), между которыми, однако, нет резко очерченных границ.
Такая классификация как бы разграничивает концепты, соответствующие разным словам: мыслительные картинки часто представляют предметные реалии или мифемы (ромашка, петух, смерть, дьявол); концепты-схемы – слова с “пространственным” значением (река, дорога, дерево); концепты-гиперонимы отражают гипо-гиперонимические связи в лексике (обувь: туфли, ботинки, сандалии); концепты-фреймы соотносятся с некоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей); концепты-инсайты содержат информацию о структуре, функции предмета (зонтик, барабан, ножницы); концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка, лекция); и, наконец, калейдоскопические концепты развертываются в виде той или иной структуры, упоминавшейся выше и “представляют концепты абстрактных имен социальной направленности” (долг, порядочность, совесть) (А.П. Бабушкин, 1996: 43 – 67).
Большой вклад в развитие теории концепта внесла польский лингвист А. Вежбицкая. Остановимся подробнее на ее концепции. Ее понимание концепта восходит к средневековой логике. Концепты – это некий языковой способ категоризации действительности. А. Вежбицкая говорит о существовании двух подходов к категоризации в истории науки, а именно “классическом” (Аристотель) и “прототипическом” (Э. Рош, Л. Витгенштейн). Классический подход связан с признаковым описанием, отраженном в семантическом толковании понятия. Под прототипом понимается некое типичное представление, эталон. По мнению Э. Рош категоризация действительности людьми происходит не на уровне понятий, а на уровне прототипов (А.П. Бабушкин, 1996: 17). Прототип представляет собой центр той или иной категории, менее типичные единицы данного множества (также относящиеся к категории) формируют ее периферию. Рассматривая взаимоотношения прототипа и понятия Бабушкин отмечает, что прототип не подменяет понятие, а “теория прототипов... содержит в себе указание на то, что некоторые элементы понятия являются прототипами” (там же, 19). Что касается концептов, то не все они могут быть охарактеризованы как прототипы, например, концепты абстрактных имен.
Теория прототипов появляется в связи с тем, что классическое семантическое толкование не всегда оказывается достаточным, чтобы определить то или иное понятие. Однако Вежбицкая считает, что не следует относиться к прототипам как к панацее или “универсальной гносеологической отмычке” (1996: 201). Она предлагает использовать синтез двух традиций, т.е. концепция прототипов может существенно дополнить семантическое описание. Так, большую помощь она может оказать при толковании значений слов, обозначающих эмоции. При этом можно прибегнуть к описанию прототипических ситуаций и прототипических реакций на них. Именно такой подход, предложенный Вежбицкой, позволяет понять, что между двумя подходами не существует противоречия, и они могут использоваться вместе.
У А. Вежбицкой концепты выступают как мысленные образования, необходимые исследователю для того, чтобы объяснить, как устроена окружающая действительность. Как отмечает Р.М. Фрумкина, определение концепта А. Вежбицкой является одним из наиболее удачных: она понимает под концептом объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире “Действительность” (Р.М. Фрумкина, 1992: 3).
Итак, подход А. Вежбицкой отличается от всех рассмотренных выше, так как предполагает рассмотрение концептов как инструментов познания внешней действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций. Такой подход может быть назван логико-понятийным.
По концепции А. Вежбицкой концепты национально-специфичны, что важно для сопоставительного изучения культурного своеобразия народов. Однако по гипотезе автора подобное изучение становится возможным лишь благодаря особому универсальному семантическому языку или языку семантических примитивов. При этом семантический метаязык у А. Вежбицкой – “результат сознательного “языкового строительства” (Е.В. Падучева, 1996: 9), элементы которого переводимы на другие языки и тем самым обеспечивают его универсальность.
Понимание концепта Н.Д. Арутюновой тяготеет к фольклорным, этнографическим исследованиям. Сам термин концепт используется в более узком смысле и относится главным образом к “мировоззренческим понятиям”, составляющим важную основу культуры, являющихся ее метаязыком (Н.Д. Арутюнова, 1991: 3). В рамках данной школы исследуются такие концепты как “долг” (Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев), “человек” и “личность” (Р.И. Розина), “свобода” (А.Д. Кошелев) и т.д. (сб. “Логический анализ языка. Культурные концепты”, 1991). С точки зрения методики изучения строится некоторая семантическая модель таких понятий, которая складывается из следующих компонентов: “1) набор атрибутов, указывающих на принадлежность к тому или другому концептуальному полю, 2) определения, обусловленные местом в системе ценностей, 3) указания на функции в жизни человека” (Н.Д. Арутюнова, 1993: 3 – 4).
Подобно другим исследователям Арутюнова объясняет функции концепта как посредника между человеком и действительностью: “люди постоянно взаимодействуют друг с другом и с природой, но они осмысляют это взаимодействие через свои отношения с отвлеченными понятиями, получающими символическую значимость...” (там же, 4). В настоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте, нежели в предметно-пространственном и “онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка” (Н.Д. Арутюнова, 1988: 102).
Концепт, выступающий как сложное и многомерное явление, скорее всего, требует и некоего универсального к себе подхода. Наиболее удачным в этом смысле выступает, на наш взгляд, комплексный подход, разрабатываемый С.Х. Ляпиным и В.И. Карасиком. С.Х. Ляпин отмечает, что такое понимание концепта тяготеет к средневековому концептуализму Абеляра и Фомы Аквинского и рассматривает концепты как “смысловые кванты человеческого бытия-в-мире, в зависимости от конкретных условий превращающихся... в различные специализированные формообразования, “гештальты” бытия...” (1997: 16). Концепт рассматривается с онтологических позиций как форма бытия культурного феномена, а не как “специально-дисциплинарное, ...специально-предметное формообразование...” (там же, 19), тем самым, отличаясь от многих других трактовок. Итак, концепты трактуются как “первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека...” (В.И. Карасик, 1997: 156 – 157). Они могут проецироваться на языковую действительность, находя прямые или описательные соответствия. Степень их языкового выражения, скорее всего, неодинакова в различных культурах в зависимости от значимости данного концепта и чаще всего характеризуется частотностью и различной комбинаторикой признаков, нежели их отсутствием или наличием (В.И. Карасик, 1996: 15).
Предлагаемые в рамках данного подхода методики изучения концептов предполагают “систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре” (там же, 7). При этом отмечается необходимость использования как лингвистических данных (работа со словарными и другими текстами, подключение социолингвистических методов исследования, таких как анкетирование носителей языка), так и привлечение материалов смежных дисциплин: социологии, психологии, культурологии и др.
Особенно важны эти данные при сопоставлении концептов, имеющих “прямую языковую проекцию” (В.И. Карасик, 1997: 157) в обоих сравниваемых языках. Приведем пример из статьи С.Х. Ляпина о значении слова “государство” в русском языке и соответствующего ему “staten” в норвежском. Сходные в своем основном, понятийном содержании данные слова существенно различаются на концептуальном уровне в связи с их культурно-историческим смыслом: в русской ментальности “государство” ассоциируется с властью и силой, а в западноевропейской – с общественным договором между гражданином и властью (1997: 16).
С другой стороны, не все концепты имеют такие проекции, обозначаясь безэквивалентными лексическими единицами, и они “в процессе лингвокультурной трансляции требуют не пословного, а описательного толкования” (В.П. Нерознак, 1998б: 85). Именно такие концепты наиболее ярко отражают специфику национальных картин мира. К ним относится и рассматриваемый здесь концепт “патриотизм” в лингвокультуре США. Все трактовки, в общем, рассматривают концепты как некие способы репрезентации действительности в сознании людей, как сгустки смысла, несущие важную культурную информацию и находящие свое конкретное выражение в виде знаков (в широком понимании знака): в языке, в искусстве и т.д. Резюмируя всё вышесказанное за рабочее определение концепта, мы принимаем определение, данное Г.Г. Слышкиным: “единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке” (Г.Г. Слышкин, 2000: 9). На наш взгляд, данное определение наилучшим образом отражает сущность концепта.
1.2.
Концепт как категория лингвокультурологии
Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры — переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это — объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.). В науке о языке накопилось достаточно много фактографии, требующей осмысления в лингвофилософском аспекте, а в этом ключе, в соответствии с традицией, идущей от Вильгельма фон Гумбольдта, мы говорим о языке как о духе народа и пробуем определить узловые моменты в соотношении сознания, общения, поведения, ценностей, языка. В-третьих, это прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д. Этот опыт составляет суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации.
Выход лингвистики в лингвокультурологию подсказан неизбежным вопросом о том, частью чего является язык. Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты обычно имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики (Воркачев, 1995, 2001, 2002; Вежбицкая, 1996, 1999; Прохоров, 1996; Телия, 1996; Воробьев, 1997; Маслова, 1997; Снитко, 1999; Бижева, 2000; Клоков, 2000; Красавский, 2001; Евсюкова, 2002). Изучение этнокультурных особенностей, закрепленных в языке и проявляющихся в речи, ведется в современной лингвистике в рамках лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1980, 1999; Томахин, 1984; Ощепкова, 1995), этнолингвистики (Герд, 1995; Копыленко, 1995; Толстой, 1995), этнопсихолингвистики (Сорокин, 1994), теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 1998; Шамне, 1999; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2002). Очень важен тезис Н.И.Толстого (1995, с.27–28) о том, что "этнолингвистика и социолингвистика могут расцениваться как два основных компонента (раздела) одной более общей дисциплины, с той лишь разницей, что первая учитывает прежде всего специфические – национальные, народные, племенные – особенности этноса, в то время как вторая – особенности социальной структуры конкретного этноса (социума) и этноса (социума) вообще, как правило, на более поздней стадии его развития применительно к языковым процессам, явлениям и структурам. Этой общей дисциплиной и является лингвокультурология.
К числу основных категорий лингвокультурологии относится понятие «картина мира» – целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании (историю вопроса см.: Постовалова, 1988). Каковы составные части картины мира и какова их природа? Эти смысловые образования неоднородны и представляют собой образы и понятия. Образы, с точки зрения психологии, — это картины, сформированные в сознании (pictures formed in the mind), при этом мы имеем в виду расширительное понимание слова “картина”: любое перцептивное, объективно существующее или придуманное психическое образование. Это могут быть зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и вкусовые представления. Образы могут быть четкими и размытыми. Существуют также и другие компоненты картины мира, которые не являются перцептивными (в основном здесь идет речь о научной терминологии). Мы имеем в виду понятия — логически оформленные общие мысли о классах предметов и явлений. В формальной логике различаются объем и содержание понятия. Под объемом подразумевается отображенное в сознании множество (класс) предметов, составляющих данное понятие; содержание понятия — это отображенная в сознании совокупность свойств и признаков предметов (Кондаков, 1976, с.403, 557). У предметных понятий (например, зима) их объем может совпадать с образами. Что же касается абстрактных понятий, то говорить об образах в этой связи вряд ли представляется возможным (например, метаболизм — совокупность реакций обмена веществ в организме).
Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью. Исследователи говорят о различиях между научной и обыденной (или наивной) картинами мира, отмечая то, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. При этом с точки зрения истины, наивная картина мира ничуть не уступает научной: первая является более гибкой, она построена на практическом знании. Она лучше приспособлена для ежедневной жизни человека (мы знаем, что кит – это млекопитающее, а паук относится к членистоногим животным, но по внешнему виду мы относим кита к рыбам, а паука ассоциируем с мухой вопреки зоологическим канонам). Наивная картина мира диалектична и допускает противоречивые определения вещей. По словам Е.С.Кубряковой (1999, с.9), наивного в наших представлениях о мире становится все меньше, мы не воспринимаем выражения «лес шумит», «игра захватила мою душу» буквально. Впрочем, здесь следует сказать, что на определенной ступени развития – в детстве – воспринимаем, а также это иногда случается при чтении художественных текстов, где автор сумел найти свежие метафоры или неожиданные способы возвращения словам их изначального сияния.
Достаточным признаком для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира, является способ экземплификации (конкретизации): какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям данной культуры в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи? Ясно, что это будут те явления и предметы, с которыми люди чаще всего сталкиваются в повседневной жизни. Например: To venture a small fish to catch a great one (fish — ценность) — "пожертвовать малым, чтобы получить большое"; The great fish eat up the small (fish – агрессор и fish — жертва) — "большие рыбы пожирают маленьких".
Помимо функции экземплификации важным показателем культурной специфики является функция квалификации. В русском языке получают квалификацию определенные качества людей, сравниваемых с рыбами ("рыбья кровь" — холодный, бесчувственный человек), в английском некоторые рыбы оцениваются иначе: he is fighting like a pike — дерется, борется за жизнь, как щука, которую вытаскивают из воды; в русском языковом сознании очень актуален образ "биться как рыба об лед" — идея безысходности, в английском этого нет. В лингвокультуре объективно выделяются и верифицируются комплексные знаки особой природы — культурные концепты. В.Г.Зусман справедливо отмечает, что "концепт всегда представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. <…> Концепт – микромодель культуры, а культура – макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождается ею" (Зусман, 2001, с.41).
Лингвокультурный подход к пониманию концепта (= культурного концепта) состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Ю.С.Степанов (1997, с.41) пишет, что “в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д."
Развиваемый в данной работе лингвокультурный подход представляет собой конкретизацию изучения культурных концептов с точки зрения их ценностного компонента. Имеется в виду сопоставление отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры. Ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. Эти ценности не выражены явно в каком-либо тексте целиком. Ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязанно и составляют ценностную картину мира (часть языковой картины мира). Лингвистически они могут быть описаны в виде культурных концептов, т.е. многомерных, культурно-значимых социопсихических образований в коллективном сознании, опредмеченных в той или иной языковой форме. Главное в концепте — это "многомерность и дискретная целостность смысла, существующего тем не менее в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасположенного к культурной (и культурогенной!) трансляции из одной предметной области в другую" (Д.С. Ляпин, 1997, с.19). В культурных концептах выделяются по меньшей мере три стороны — образ, понятие и ценность.
Образная сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Фреймы — это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и многопричинен, в памяти хранятся совершенно различные образы существенных для людей фрагментов мира. В.З.Демьянков отмечает, что понятие "фрейм" "обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что — нет" (Демьянков, 1996, с.188). Отсюда вытекает этнокультурная специфика фреймов в языковом сознании. Фрейм как понятие заимствован из когнитивной семантики для обозначения того, как человеческие представления хранятся и функционируют в памяти. Говоря о фрейме, исследователи подчеркивают вариативность представлений, от коллективно-абстрактных до сугубо конкретных и личностно-индивидуальных, при этом последние могут значительно отклоняться от общепринятого представления, которое считается само собой разумеющимся. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-либо, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке (Карасик, 1996, с.5).
1.3.
Концепт «патриотизм» и его составляющие
Слово патриотизм происходит от греческого слова patriotes, что значит "земляк, соотечественник" - от patris "родина, отечество". Соотносительно оно со словом патриотизм "человек, любящий свое отечество, преданный своему народу".
Этимологический корень со значением "родина", "отечество" (patris) мы не чувствуем. Такое значение корня устанавливается в результате этимологического анализа.
Процесс изменения семантики слова (расширение его семантического объема) и изменения его морфемного строения определило новые возможности сочетаемости. Сочетания патриот державы, патриот Отчизны и патриот Родины стали допустимы. Следует учитывать, что изменяются не только структура и реальное значение слов, но и их сочетаемость, стилистические особенности.
Лексическая система – наиболее чувствительная к социально-историческим изменениям часть языка, содержащая в «упакованном виде» (Мамардашвили 1993: 215-216) практически все культурные смыслы национального сознания. Семантическое ядро идеи патриотизма образует понятие «своего пространства». Если слово «родина» на фоне английского языка и относится к числу безэквивалентной лексики, то лишь в своей прагматической части, поскольку его предметная часть – понятие «своего пространства» - находит представление в англо-русских словарях, где вполне чётко фиксируется синонимический ряд выразительных средств, с помощью которых передаётся «референциальная» (Бархударов 1975: 71) составляющая семантики родины: native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (см.: Косогова-Стам 2005: 599; Мюллер 2005: 440; Смирницкий 2001: 554; Oxford 1997: 465; Collins 2005: 423).
Реальность этого ряда для английского языкового сознания в целом подтверждается данными синонимических словарей: homeland, fatherland, mother country, motherland, native country, native land, native soil; home, birthplace (Cyambers 1993: 168); fatherland, homeland, land of one’s birth, land of one’s fathers, motherland, native land, old country; homeland, native land, country of origin, fatherland, mother country, motherland (Collins 2000: 431, 564).
В английском языке this country – наиболее обиходный и без какого-либо намёка на уничижительность речевой эквивалент «родины», употребление которого объясняется общей «языковой сдержанностью» (understatement) в проявлении чувств. (Тер-Минасова 2000: 182). В то же самое время происхождение основных лексических составляющих «английской родины» - слов home и country – свидетельствует о том, что исторически (13-16 века) они передавали значение native place, one’s own place or country и one’s native land, territory of nation соответственно (Oxford Etymology 1996: 100, 219), и, тем самым, эмоциональный рефлекс отношения к «своему пространству», очевидно уже встроен в их «этимологическую память» - косвенным подтверждением чего выступает тот факт, что во всех без исключения английских лексикографических источниках патриотизм как любовь к родине толкуется через «любовь к своей стране» - love for one’s (own) country.
Единицы синонимического ряда имён «своего пространства» native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (Active 1983; Cambridge American 2000; Cambridge Learner 2001; Collins 2000; Concise Oxford 1964; Oxford Learner 2000; Cobuild 1995; Heritage 1992; Longman 2001; Longman American 1997; Longman American 2000: Longman Culture 1998; Macmillan 2006; Random 2001; Webster 1993; Webster’s Collegiate, Webster’s New World 1995) объединяются интегральными признакамиместа (place, land, country) рождения (происхождения) / проживания (native, birth, origin, to come from/chief place of residence, one’s home location) и эмоциональной привязанности (to feel you belong to, to feel very loyal, to feel a strong emotional connection with, to feel proud, to feel emotionally linked, to feel loyalty or love, to claim native allegiance). Они могут включать признаки поколенности (one/someone, person, you и fathers, family, ancestors/ancestry), масштабности (country, land и place, region, state, territory), национальной и региональной закреплённости, а также субъектности (someone/person и thing/idea).
В английской лексикографии синонимический ряд выразительных средств «своего пространства» представлен лишь четырьмя единицами: fatherland, homeland, mother country и motherland.
Fatherland содержится лишь в более или менее объёмных словарях и толкуется как the place where someone or their family was born (Longman 2001: 505; Macmillan 2006: 508), the country where a person, or their family, was born (Oxford Learner 2000: 461), the country of one’s birth or family origin (Longman Culture 1998: 470), a person’s native land or, sometimes, the land of his ancestors (Webster’s New World 1995: 509) и пр. Её толкование сопровождается, как правило, указанием на калькированность этой лексемы с немецкого языка (Vaterland) и на неё закреплённость за названием немецкой родины (used especially about Germany – Longman 2001: 505; Oxford Learner 2000: 461; the word fatherland is particularly associated with Germany – Cobuild 1995: 609; te Fatherland Germany during the Second World War – Macmillan 2006: 508; often after Du Vaderland. G. vaterland – Webster’s New World 1995: 509), а также указанием на её эмоционально-стилистическую отмеченность (when they feel very loyal towards it – Oxford Learner 2000: 461; if someone is very proud of the country – Cobuild 1995: 609; especially when you feel proud of it – Macmillan 2006: 508; the country to which one claims native allegiance – Webster 1993: 828).
Homeland присутствует во всех исследованных словарях (за исключением Concise Oxford 1964) и толкуется как 1) the country where someone/you/person was born/comes from (Longman 2001: 684; Oxford Learner 2000: 622; Longman Culture 1998: 637; Macmillan 2006: 687; Longman American 2000: 695; Cambridge American 2000: 418), one’s native country/land (Active 1983: 292; Random 2001: 914; Heritage 1992; Webster’s Collegiate: 547); 2) a region created or considered by or for a people of a particular ethnic origin (Random 2001: 914); chief place of residence; region in which one’s home is located (Webster 1993: 1083), a state, region, or territory that is closely identified with a particular people or ethnic group (Heritage 1992). Отмечается принадлежность этой лексемы к письменному, книжному стилю (mainly used in written English – Cobuild 1995:807) и приводится её специфическое значение как название административно-территориальных образований Южно-Африканской республики (any of the ten regions designated by South Africa as semiautonomous territorial states for the Black population – Herritage 1992).
Mother country и motherland фиксируются отнюдь не всеми исследованными словарями: их нет в Cambridge Learner 2001, Longman American 1997, Cambridge American 2000; mother country отсутствует в Webster’s Collegiate, a motherland – в Active 1983. В Longman Culture 1998 они включены в одну словарную статью (Longman Culture 1998: 886) и, тем самым, трактуются как полные синонимы; в Oxford Learner 2000 они разведены по разным статьям, но их толкования полностью совпадают: the country where you or your family were born and which you feel a strong emotional connection with (Oxford Learner 2000: 828).
Из признаков, разбросанных в толкованиях и mother country, и motherland в различных словарях, можно заключить, что они передают следующие значения: 1) the country where you were born/of one’s birth, one’s native land, a person’s native country (Longman 2001: 928; Active 1983: 292; Longman Culture 1998: 886; Macmillan 2006: 925; Collins 2000: 770); 2) the country where you or your family were born/ that your family originally came from/the land of the ancestors (Oxford Learner 2000: 828; Macmillan 2006: 925; Random 2001: 1254); 3) the country of origin of settlers or colonists in a place/the country from which the people of a colony derive their origin/the home country of colonies or former colonies (Random 2001: 1254; Webster 1993: 1474); 4) country considered as the origin or source of something/a country thought of as originator or source/a country regarded as a place of origin (as of an idea or movement) (Random 2001: 1254; Webster 1993: 1474; Webster’s New World 1995: 929; webster’s Collegiate: 828). В Cobuild 1995 для mother country фиксируется значение If you refer to the mother country of a particular state or country, you are referring to the very powerful country that used to control its affairs.
И mother country, и motherland отправляют к эмоциональной привязанности к своей стране: the country you feel you belong to (Longman 2001: 928); which you feel a strong emotional connection with (Oxford Learner 2000: 828); for which you feel loyalty or love (Macmillan 2006: 925); to which one claims native allegiance (Webster 1993: 1474).
И, наконец, здесь можно отметить, что, хотя это и не фиксируется английской лексикографией, именно Motherland в переводных с русского языка на английский текстах регулярно передаёт значение «Родина» (Тер-Минасова 2000: 178; Смирницкий 2001: 554).
Наблюдения над лексическими единицами, передающими в английском языке значение родной страны и представленными в словарных статьях, - fatherland, homeland, mother country и motherland – указывают, прежде всего, на то, что они не столь уж употребительны – какая-либо одна из них отсутствует во многих словарях. В то же самое время все они так или иначе стилистически и прагматически маркированы – передают эмоциональное отношение к своей стране либо закреплены за определённым стилевым регистром.
В словаре синонимов в качестве лексической доминанты, открывающей синонимический ряд, фигурирует лексема homeland (Chambers 1993: 168), она же принимается за имя соответствующего концепта (Кожанов 2006). В то же время наиболее частотное и стилистически нейтральное словосочетание для именования родной страны – one’s country – в заголовках словарных статей отсутствует, очевидно, как раз в силу его нецельнооформленности.
В отличие от «имён родины» слово patriot и хотя бы оно из его производных (patriotism, patriotic) присутствуют во всех словарях английского языка. Объектом патриотической любви, как уже отмечалось, выступает исключительно «своя страна» - one’s/your/his/her/their country.
Патриотизм в словарных толкованиях раскрывается во всей полноте своих аксиологической и праксиологической составляющих: любви к своей стране и вытекающих из неё моральных императивов.
Из словарных определений следует, что патриот – это someone/a person who loves their/his/her country (Longman 2001: 1037; Cambridge Learner 2001: 469; Active 1983: 436; Oxford Learner 2000:929; Cobuild 1995: 1212; Random 2001: 1422; Webster 1993” 1656; и пр.), причём не просто любит, а любит сильно (has strong feelings of love - Macmillan 2006: 1040; having a great love –
Он предан своей стране (feels loyal/loyalty – Cobuild 1995: 1212; Webster 1993: 1656; Active 1983: 436; Longman culture 1998: 988; Random 2001: 1422) и готов её защищать (willing/ready to defend – Longman 2001: 1037; Oxford Learner 2000: 929; Longman American 2000: 1061; Longman American 1997: 584) в случае необходимости (when necessary – Cambridge American 2000: 623).
Патриот не только защищает свою страну, но и активно продвигает её образ жизни (vigorously supports its way of life – Collins 2000: 862), а также ревностно поддерживает её интересы и авторитет (promotes its interests – Webster 1993: 1656; zealously supports its authority and interests – Webster’s Collegiate: 840; defends its interests with devotion – Random 2001: 1422) – последнее фиксируется американскими словарями.
Как правило, слово patriot и его производные представляются в словарях в положительном свете и даже с пометкой usually apprec (Longman Culture 1998:988), однако им могут приписываться и отрицательные коннотации: patriot = nationalist, chauvinist, flag-waver, jingo, lover of one’s country, loyalist (Collins 2000: 862), patriot = chauvinist, flag-waver, jingoist, loyalist, nationalist (Chambers 1993: 255).
Как установлено (Карасик 2004: 111), значимость какого-либо концепта для лингвокультуры проявляется в «семиотической плотности» средств его манифестации.
Наблюдение над лексикографическим представлением идеи патриотизма в британских и американских словарях английского языка свидетельствуют, прежде всего, об отсутствии существенных различий в её вербализации – может быть, здесь выделяется некоторая агрессивность американского патриотизма как «защиты национальных интересов» в любой точке земного шара.
Выводы
Основной тенденцией в эволюции концептологии был постепенный отход от трактовки концепта как строго индивидуальной, субъективной формы схватывания смысла в сторону всё большего заострения функциональной стороны концепта как некой универсальной, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, функционирующей на фоне других подобных.
По данной главе сделаны следующие выводы:
1. Концепт – это смысловое значение имени или слова, он представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.
2. Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (то, как концепт существует в обществе) и экспериментальные методы.
3. Концептосфера – область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение в системе языковых знаков.
ГЛАВА 2. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПАТРИОТИЗМ»
2.1. Репрезентация концепта «патриотизм» на примере американской поэзии
Говоря о концепте «патриотизм», прежде всего надо говорить об их поэзии: национальном гимне, патриотических песнях, стихотворениях ит.д. Рассмотрим некоторые из них.
Лингвистический анализ
the
Beautiful
Words by Katharine Lee Bates,
Melody by Samuel Ward
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
Перевод М. Кауфман
Прекрасна ты, Америка
Бескрайними прекрасна небесами,
Златыми кукурузными полями,
Величьем пашен и багрянцем гор,
Америка, будь Господом любима
И благостью и братством будь хранима
От синих рек до золотых озёр.
Прекрасна пилигримами своими,
Чью волю злые бури не сломили,
О, средоточье за свободу битв,
В тебе изъянов нет, ты безупречна,
Мудра в своём спокойствии извечном,
В тебе закон и голос правды жив.
Ты славишься солдатами свободы,
Что не жалели жизней для народа
И их отдали за свою страну.
Америка, во всём доверься Богу,
Укажет Он к достоинству дорогу
Среди всех прочих верную одну.
Мечтами патриотов ты согрета,
Сквозь тьму времён находишь ты ответы.
Твою красу слезам не смыть вовек,
Америка, будь Господом любима,
И благостью и братством будь хранима
От золотых озёр до синих рек.
Стиль данного текста – поэзия
Характеристики данного стиля:
Жанр – песня
Автор пытается донести до нас своё видение американского мира и достигает своей цели. Мы не можем не оценить мастерство автора при описании американской природы.
Автор употребляет возвышенную лексику. O beautiful for spacious skies – здесь слово “spacious” переводится как обширный, большой, обладающий протяженностью, просторный (когда говорят о землях, территориях и т.п.). Таким образом, автор хочет подчеркнуть не столько бескрайность небес, сколько обширную протяженную территорию Америки. Далее автор пишет For amber waves of grain – не зря здесь автор использует слово “waves”, где сразу представляется прохлада дня, проносящаяся по всем кукурузным или хлебным полям. For purple mountain majesties – стоит отметь насколько возвышенно автор подбирает слова, слово “majesty”, что значит величественность, величие, величавость. Это ясное выражение американского национального характера. Великие горы, обширная территория – всё это составляет общее впечатление об авторе, который является истинным патриотом своей страны. Above the fruited plain – итак, величественные горы возвышаются над плодородной равниной, что подчёркивает и экономическую благосостоятельность Америки.
O beautiful for pilgrim feet. Слово “pilgrim” изначально имело значение для первых колонистов не только как “путешественник”, но именно как “странник Божий”. Первые колонисты, которые высадились у берегов современной Виргинии в 1620 г. по сути были пуританами, гонимые Римско-Католической Церковью. Поэтому слово “пилигрим” для американцев значит не просто как “отец-основатель”, но и как “мученик Христа или за истинную Христианскую веру”. Здесь автор возвеличивает своих предков, которые образуют будущий американский народ. Whose stern impassioned stress – здесь речь идёт о корме (stern) корабля “Майский Цветок”, на котором пилигримы совершили дальний нелёгкий путь. Автор прославляет предков как выносливый и борющийся за свободу своих прав народ, на котором и основана свободолюбивая Америка. A thoroughfare of freedom beat… В данном предложении автор использует особый подбор слов, a thoroughfare значит “водный путь”, по которому они плыли к Новому Свету, а слово “beat” по-видимому используется, чтобы охарактеризовать каждый удар надсмотрщика за гребцами, которые старались грести в ритм, и каждый удар удалял их от Старого Света (старой жизни) к Новому (новой жизни), где они обрели свободу. Across the wilderness – но на этом приключения первых колонистов не окончены, им предстоит ознакомиться с дикой местностью. После того, как Американское правительство выкупило огромную на тот момент территорию у Франции под названием Луизиана, американцы поняли, что им удаётся развивать сельское хозяйство, в следствие чего фермеры решили продвигаться дальше на Дикий Запад, заселённый индейцами, что вызвало дополнительные трудности при расширении своих границ.
O beautiful for heroes proved in liberating strife. Вот здесь ярко выражено, о чём говорилось выше, сами герои доказали, что могут бороться за свободу. Who more than self their country loved and mercy more than life. Герои-солдаты, которые больше любили страну и милосердие, прощение, чем собственную жизнь. Чем-то даже напоминает песни времён Советского Союза. В этой строке автор явно подчёркивает свой патриотизм к родной стране.
O beautiful for patriot dream that sees beyond the years. Америка прекрасна мечтой патриотов, которая проникнута сквозь года. Этот отрывок как нельзя лучше описывает патриотичность американцев. Thine alabaster cities gleam undimmed by human tears! Здесь автор прославляет величие и красоту больших городов Америки со светящимися великими небоскрёбами, которые и стали такими в результате пролития человеческих слёз, переживших войну за Независимость и Гражданскую войну. И пройдя через все испытания, американцы всё равно добиваются экономического благоденствия, что отражается внешне красотою больших городов.
The Star-Spangled Banner
The National Anthem
Oh, say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight,
O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thro’ the night that our Flag was still there.
Oh, say does that Star Spangled Banner yet wave,
O’er the land of the free, and home of the brave?
Перевод М. Кауфман
Звёздно-полосатый флаг
И в самых первых утренних лучах
И при последнем всполохе заката
Ты видишь, что приветствуем мы гордо,
Чьи полосы широкие и звёзды
Сквозь все препоны битвы и сраженья,
Ты знаешь, путеводно нам светили?
И нам разрывы вражеских снарядов
Служили верным знаком среди ночи,
Что флаг наш полосатый не опущен.
Скажи мне, друг, по-прежнему ли реет
Свободы звёздно-полосатый вестник
Над этой вольной храбрости купелью?
Стиль данного текста: поэзия
Характеристики данного стиля:
Жанр: песня
Автор употребляет возвышенную лексику. Стиль речи автора возвышенный, поэтический. Oh, say can you see, by the dawn’s early light, what so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming? Перевод М. Кауфмана отражает как нельзя лучше мысли автора: И в самых первых утренних лучах и при последнем всполохе заката ты видишь, что приветствуем мы гордо. Английское слово “hail” отображает не столько простое повседневное приветствие, а как некое торжественное приветствие. Обратимся к толковому словарю Коллинса: hail – to greet, especially enthusiastically; to attract the attention of by shouting or gesturing. Здесь мы видим насколько автор гордится своим звёздно-полосатым знаменем, т.к. он пишет: приветствуем мы гордо. Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight, o’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? Ни одна страна так гордо не воспевает в своих песнях своё знамя, как Америка. Создаётся такое впечатление, что автор относится к флагу, как к чему-то живому, т.к. широкие полосы и яркие звёзды прошли вместе с американскими солдатами-героями через опасные сражения. Автор использует слово “perilous”, что в толковом словаре Коллинса значит “very hazardous or dangerous”. Далее автор пишет, что эти герои устремляли свой взор на флаг, галантно или красиво развевающийся на ветру, который им был неким путеводителем, ведущим к победе. Стоит отметить насколько мастерски автор подбирает возвышенную лексику, которая не может не затронуть патриотических чувств американского народа. And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro’ the night that our Flag was still there. Флаг, прошедший сквозь разрывы вражеских снарядов описывается автором не только как что-то живое, а даже как некая личность, т.к. автор пишет слово Флаг с заглавной буквы. Автор наделяет этот неодушевлённый предмет чертами, присущими человеческому существу, создавая, таким образом, яркий образ самого американского народа. Поэтому, можно сказать, что автор употребляет приём олицетворения. Для американцев не совсем свойственно слово “наш”, нежели для русского народа, но стоит обратить внимание насколько родным автор считает это звёздно-полосатое знамя, что даже употребляет слово “our”. Oh, say does that Star Spangled Banner yet wave, o’er the land of the free, and home of the brave. И тут автор воспевает американских солдатов-героев, которые храбры и борются за свободу до последней капли крови, но перед смертью их волнует лишь единственный вопрос: Скажи мне, друг, по-прежнему ли реет звёздно-полосатое знамя? И тут слова “Звёздно-Полосатое Знамя” пишутся с заглавной буквы. Такие слова как proudly, hail, perilous fight, broad stripes, bright stars, gallantly, stream придают экспрессивность его речи. Идея, лежащая в основе песни, заключается в следующем, чтобы донести до читателя, что американцы очень патриотичны, и они отдадут свою жизнь, проявив храбрость, чтобы даровать людям свободу.
Eagles
By Terry Hensel, 1989
Eagles strike
And eagles seize.
Eagles fly
Wherever they please.
They catch the wind
And high they soar.
They reach for life
And reach for more.
We together schooled
Are eagles flown.
We reach to life
To find our own.
Strong wings we spread
To catch the winds.
Wherever we go
Let us stay friends.
Орлы
Перевод М. Кауфман
Орлы разят,
Орлы хватают,
Орлы летают,
Где хотят.
Они в ветрах живут, витают,
И высоко они парят.
Они о жизни правду знают
И выше свой полёт стремят.
И мы, здесь собранные вместе,
Мы – как орлы в любом краю,
Средь всех судеб, вершин и песен
Мы выбираем лишь свою.
Мы крылья дружно расправляем,
Чтоб подхватили нас ветра.
В дорогу нам, друзья, пора,
Но мы друзей не забываем.
Стиль данного текста: поэзия
Характеристики данного стиля:
Жанр – стихотворение
Автор использует возвышенную лексику. Что подразумевает автор не совсем ясно читателю. По нашему мнению здесь Терри Хенсел ставит национальный герб Соединённых Штатов – лысого орла – в качестве прообраза национального характера американского народа. Автор намеревается изобразить жизнь простых людей и достигает своей цели. Воображение читателя получает толчок и он ясно видит весь образ. Eagles strike and eagles seize, eagles fly wherever they please. Здесь как нельзя точно автор изображает национальный характер американского народа. Орлы разят, орлы хватают, орлы летают, где хотят. Именно так оно и происходит во внешнеполитической жизни США. И мало того для американцев – это правильный шаг, т.к. им внушают с детских лет, что именно Америка берёт на себя главенствующую роль в установлении демократии и единого правильного политического американского курса во всех странах мира. При том, со стороны они смотрят на себя, как на спасителей с важной миссией. They catch the wind and high they soar. They reach for life and reach for more. Здесь автор хочет показать, что даже природа подчиняется им и они парят высоко, американцы добились своей независимости, выбрали право жить и стремятся к большему. Они порхают в небесах, т.к. их экономическое состояние выше, чем в других странах. Но тут они не останавливаются, но стремятся к большему. We together schooled are eagles flown, we reach to life to find our own. Английское слово “to school” значит “собираться косяками, плавать косяками” (когда речь идёт о рыбах). Это слово имеет специфическую стилистическую отнесённость. Куда повернёт главенствующая рыба, туда поплывёт вся стая рыб. Поэтому для американцев очень важно, кто стоит у руля государственного аппарата. В большинстве случаев они верят и доверяют своим президентам. Они стремятся к хорошей жизни и пытаются найти свой собственный курс политики, по которому им следует двигаться дальше. Strong wings we spread to catch the winds. Автор подчёркивает, что американцам нужны сильные люди, сильная армия, а далее сам ветер укажет им дорогу, всё играет на их стороне. Wherever we go let us stay friends. И тем не менее на протяжении многих десятков лет Американское правительство старалось выступать в роли Друга для всех государств. Если говорить в общем об американском национальном характере, то стоит отметить, что американцы – довольно дружелюбны и гостеприимны. Идейное содержание этого произведения слишком глубоко и его не выразить словами. Идея доходит до сознания читателя благодаря мастерству автора.
2.2. Репрезентация концепта «патриотизм» на примере художественных произведений и кинофильмов
2.2.1. Образная составляющая концепта «патриотизм»
«Тихий американец»
В данном параграфе мы рассмотрим образную составляющую концепта «патриотизм» на образе Олдена Пайла, созданным Грэмом Грином в своём романе «Тихий американец», а также на образах главных героев Бенджамина Мартина в киноленте «Патриот» и Гарольда Мура в фильме «Мы были солдатами». Прежде всего, охарактеризуем исторический период, в который жил и работал Грэм Грин и который автор отразил в своём произведении. Именно антиколониальный роман становится одним из ведущих направлений в 50-е годы. Это было исторически обусловлено, так как с 50-х годов начинается эпоха антиимпериалистической борьбы – время, когда бывшие колонии развитых стран Западной Европы начинают борьбу за освобождение от гнёта их должников. Роман Грэма Грина «Тихий американец» - одно из наиболее значительных произведений антиколониалистской литературы. Реализм «Тихого американца» основывается на художественном освоении важнейших социально-политических процессов времени, реалистическая позиция автора – в осуждении колониальных войн и в обличении войны. В своём романе Грин показывает реальные картины последствий, которые несёт эта война для её жителей, он пытался донести до всех преступление, совершаемое против свободы и счастья целого народа. Роман носит политический характер и затрагивает одну из важнейших проблем современной литературы – проблему выбора.
Методом всего творчества Грэма Грина становится реализм. Он пишет только о том, что знает по собственному наблюдению и опыту, не из вторых рук. Таким образом, идея патриотизма в художественном мировосприятии автора реализуется в контексте реалистического способа осмысления действительности. Концепт «патриотизм» находит художественное воплощение в образе Олдена Пайла. Основанием, отражающим специфику восприятия патриотизма как неотъемлемой части американской лингвокультуры, становятся такие семы как демократия, свобода, идея, фанатизм, агрессия.
Художественное своеобразие романа основано на сопоставлении и противопоставлении двух главных действующих лиц: Фаулера и Олдена Пайла. Гораздо более благополучным выглядит Олден Пайл: он закончил Гарвард, он из хорошей семьи, молод и довольно богат. Молодой американский дипломат Олден Пайл, прозванный «тихим американцем» за свою кажущуюся порядочность и моральную уравновешенность, - сотрудник американской миссии экономической помощи посольства в Сайгоне. Но, на самом деле, в его обязанности входило организация саботажей и провокаций таким образом, чтобы они походили на дело рук вьетнамских коммунистов, борющихся за освобождение своей страны. Будучи обобщенным изображением вполне конкретных политических сил и методов борьбы на мировой арене, фигура Олдена Пайла несет в себе и более глубокий и широкий смысл. Для Олдена Пайла не существует ничего индивидуального, частного, неповторимого. Все, что он видит, переживает сам, он стремится подвести под систему понятий, соотнести с некими якобы навсегда данными правилами, моделью отношений. Каждый убитый для него либо "красная опасность", либо "воин демократии". Словосочетание “воин демократии” как нельзя лучше описывает восприятие концепта «патриотизм» в американской лингвокультуре. Демократия – оплот патриотизма, под знаменем которого американское руководство оправдывает свои действия во Вьетнаме. Фигура Олдена Пайла является символом американского патриотизма. На мировоззрение Пайла большое влияние произвела догма Йорка Гардинга, что якобы Вьетнаму нужна «третья сила» для освобождения от колониального рабства.
Постепенно Олден Пайл превращается в носителя агрессии. Той третьей силой, которая может и должна спасти Вьетнам, а заодно помочь установлению господства США в стране, по мнению Олдена Пайла и тех, кто направляет его, должна стать национальная демократия. Здесь можно говорить не просто о патриотизме, а об ультрапатриотизме, которым обладает Пайл, т.е. о патриотизме в высших формах его проявления. Иными словами, Пайл является не просто патриотом своей страны, он одержим идеями, которые проповедует его страна: пятая колонна, третья сила, второе пришествие. Его любовь к родине не давала ему задуматься над тем, что в действительности делают американские войска в этой стране.
Он организует взрыв на площади, и гибнут ни в чем не повинные женщины и дети, а Олдена Пайла, стоящего на площади, заполненной трупами, волнует ничтожное: "Он взглянул на мокрое пятно на своем башмаке и упавшим голосом спросил: - Что это? - Кровь, - сказал Фаулер, - никогда не видели, что ли? - Надо непременно почистить, так нельзя идти к посланнику, - сказал он..." Такое жестокое проявление патриотизма свидетельствует о его фанатичной преданности стране. Использование всевозможных средств ради интересов своей страны можно охарактеризовать только таким определением как ультрапатриотизм.
Пайл раздражает Фаулера своими идеями, своим безапелляционным поведением, граничащим с фанатизмом. Узнав наконец, что взрыв на площади, устроенный американцами, в результате которого погибли женщины и дети, дело рук Пайла, Фаулер не выдерживает и передает его в руки вьетнамских партизан: “Вы бы на него посмотрели... Он стоял там и говорил, что все это печальное недоразумение, что должен был состояться парад...” Конечно же Пайл хотел жить, но даже после того как его схватили вьетнамские партизаны, он продолжал оправдывать взрыв, устроенный американскими агентами, говоря, что это было печальным недоразумением. Постепенно в Фаулере зреет протест. Он уже в разговоре с Пайлом открыто говорит: «Не суйтесь вы на Восток с вашим кудахтаньем об угрозе человеческой личности…». И добавляет: «Это их страна». Фаулер обличает его действия, пытается достучаться до его сердца, открыть его глаза и показать всё, что происходит на самом деле. Американская миссия во Вьетнаме была бессмысленна. «Это их страна», говорит Фаулер. Он пытается донести до Пайла, что у вьетнамцев свои культурные особенности и взгляды на жизнь. Но американский патриот лучше знает, что нужно этому народу, потому что такое решение приняла его страна. Последней каплей терпения стал взрыв, организованный американцами (в числе которых был и Пайл). Целью взрыва было уничтожение вьетнамских генералов в ходе парада. Потом Фаулер, даёт такое обоснование своего поступка: «Он сослепу вламывается в чужую жизнь, и люди умирают из-за его глупости. Жаль, что ваши не прикончили его на реке, когда он плыл из Нам-Дина. Судьба многих людей была бы совсем другой». Американские ультрпатриоты готовы прибегнуть даже к таким ужасающим мерам, дабы завершить военное дело, как можно скорее. И Пайл, о котором Грэм Грин пишет в начале романа, как о порядочном, честном человеке, идёт на выполнение задания, основой которого является возложение ответственности на вьетнамских коммунистов. В этом задании нет чести, нет правды, но ослеплённому Пайлу уже сложно понять суть вещей. У него есть миссия, которую он должен выполнить во благо своей родины.
К моменту начала повествования Олдена Пайла убивают – он предстает перед нами в мыслях Фаулера: "Я подумал: "Какой смысл с ним говорить? Он так и останется праведником, а разве можно обвинять праведников - они никогда ни в чем не виноваты. Их можно только сдерживать или уничтожать. Праведник - тоже своего рода душевнобольной". Фаулер даже не видит смысла что-либо объяснять Пайлу, в чём-либо его переубеждать. Пайл слепо верил в идеи своей страны, поплатившись своей собственной жизнью. Он был готов умереть за свою страну, т.к. считал её идеалы выше цены его жизни.
Итак, основная идея произведения Грэма Грина выражается в словах главного героя Фаулера: «Они хотят досыта риса. Они не хотят, чтобы в них стреляли. Они хотят, чтобы жизнь текла спокойно. Они хотят, чтобы ушли люди с белой кожей».
Теперь рассмотрим концепт «патриотизм» на примере американских кинофильмов «Мы были солдатами» и «Патриот».
«Мы были солдатами»
В основу фильма положены реальные события, происшедшие во время войны во Вьетнаме. Подполковник Гарольд Мур (Мел Гибсон) учит своих солдат сражаться не только за свою страну, но и друг за друга. Гарольд Мур и его «правая рука» майор Бэзил Пламли (Сэм Эллиотт) тренируют своих солдат так, чтобы те смогли пройти через весь ад войны. Герой Гарольд Мур напоминает нам персонаж Олдена Пайла из рассмотренного нами романа «Тихий американец». Они оба одинаково слепы в своих патриотических чувствах. Когда подполковник Мур получает приказание войти во Вьетнам, он знает, что его людям предстоит оказаться в сложнейших и опаснейших ситуациях. Но он не может знать о том, что добравшись до места назначения, его солдаты будут окружены превосходящими их по численности войсками вьетнамцев. Перед высадкой десанта в Иа Дранг подполковник Мур скажет: “ Я не обещаю, что все вернутся. Но вот, в чем я клянусь: на поле битвы я выйду первым. Я не брошу ни одного из вас. Живые или мертвые, мы вернемся вместе”. Патриотизм подполковника Мура не знает границ. Он готов пожертвовать жизнью не только ради своей страны, но и за своих солдат. В то же время он не обещает, что все вернутся, но он готовит своих солдат к тому, что некоторым из них придётся пожертвовать собой ради своей страны. 14 ноября 1965 года более четырехсот американских солдат должны были выдержать сражение с двухтысячной армией противника. Это стало первым и, пожалуй, самым жестоким и кровопролитным сражением во время Вьетнамской войны. Бой оказался неравным и жестоким.
Седьмой кавалерийский полк был первым, кто вступил в бой в маленьком вьетнамском городке Иа Дранг. Вскоре американские десантники оказались окружены почти двухтысячной группировкой вьетнамских войск. Им предстояло пережить три самых ужасных дня в своей жизни, воевать и умирать под чужим небом. Когда подполковник Гарольд Мур понимает, что они окружены и обречены на гибель, он принимает решение любыми силами вырваться из кольца. Как истинный патриот подполковник Мур не печётся только о своей жизни. Он берёт ответственность за жизни солдат, забывая о собственной. Из четырехсот человек за три дня жестокой бойни выжило всего несколько десятков американских солдат. Подполковник Мур прерывает ночную вылазку, чтобы поскорбить над трупом молодого бойца, которого случайно опознал среди погибших солдат по браслету на руке. Битва в Иа Дранг стала первым и самым кровавым столкновением в истории многолетней вьетнамской кампании и первым тревожным сигналом для американской нации, всколыхнувшим антивоенное движение. Стоит отметить, что не все американцы так слепо патриотичны. Остались ещё те, которые могут здраво рассуждать. И даже в антивоенных настроениях виден американский патриотизм. Он выражается в том, что никто не хочет, чтобы погибали их братья, мужья, сыны и т.д. за неправое дело. Здесь начинается эпоха антивоенных настроений в американском обществе. Чрезмерное обилие сцен гибели и смерти, обилие в кадре крови и пота заставляет почувствовать себя реальным участником войны и действительно возникает чувство, что «мы были солдатами». Посредством натурализма Спилберг обвел жирной чертой тему ужаса войны, и вряд ли она в таком виде когда-нибудь потеряет актуальность.
Не было никаких оправданий Вьетнама, не было и политических оттенков, не было никаких скрытых смыслов. Американцы наконец признают, что они были не правы во Вьетнамской войне, поэтому сюжет фильма построен настолько мастерски, что режиссёр пытается донести до зрителя переживания и жизнь не только американских, но и вьетнамских солдат. Хотя в данной киноленте и присутствует агрессия, однако она не направлена на вьетнамцев – в ней нет ни малейшего намека на идеологическое противостояние с ними. Идеология не прославляется в этом фильме. Здесь война в целом показана с объективной точки зрения. Вьетнамцы, хоть и убивают американских солдат, показаны, в целом, без антипатии - ведь они тоже были солдатами. Фильм, мало того, что показывает войну на линии фронта, показывает еще и другую "войну" - семьи солдат, отправляющих своих отцов, мужей и друзей на далекие земли. Это, безусловно, помогает понять чувства этих мужчин, которые должны оставить своих жен и детей, для того, чтобы принять участие в войне. И американцы знают, что возможно не увидят уже в живых своих родных и близких, но преданность родине, прежде всего, важна. Данным эпизодом режиссёр заставляет зрителя прочувствовать ужас расставания, но и беспрекословную преданность родине. Сцена, где герой подполковник Мур оставляет свою семью, позволяет думать, что эти люди, уходили, не зная, что их ждет впереди.
Фильм "Мы были солдатами" заставляет взглянуть на печальные события до сих пор жалящего в самое сердце прошлого американской истории. Для американских патриотов больно принимать за истину их несправедливые действия в отношении вьетнамского народа. В этом фильме поразительным образом сплетены, и чрезмерный американский патриотизм, и объективный взгляд на войну обоих вражеских сторон. Здесь режиссёр позволяет переосмыслить действия, имевшие место пятьдесят лет назад. Наконец, с отчаянной обреченностью подполковник принимает решенье вырваться из блокады противника. Американские солдаты седьмого кавалерийского полка бросаются на еще не очнувшийся от сна лагерь вьетнамцев, где подполковник Мур кричит: “ Проклятая трава. Проклятая жара. Проклятая страна”. Хотя он понимает, что здесь нет вины вьетнамцев, нет его вины, он лишь выражает чувства после того когда он потерял много молодых солдат на этой земле. Теперь он пытается выжить с оставшимися солдатами всеми силами. В его проклинающих словах можно заметить любовь к своим солдатам, к которым он относился как к собственным детям. Его патриотизм выражается в том, что он любит не только свою страну, но и живущих в ней людей. Он любит свой народ и предан ему до конца. Лишь спустя трое суток подполковник Мур с горсткой солдат сумел вырваться из кольца окружения, оставляя позади бесчисленные трупы своих и чужих. Литературная основа киноленты - одноименный роман самого подполковника Гарольда Мура и военного журналиста Джозефа Хэллоуэя.
Черно-белые фотографии, сделанные непосредственно участниками описываемых событий того самого полка в той самой Долине Смерти (переименованное название Иа Дранг) заставляют прочувствовать неумолимый дух патриотизма американцев. Видеть их лица и понимать, что все они погибли, трудно, невыносимо. Итак, образ подполковника Гарольда Мура предстаёт пред нами не только как патриот в отношении страны, но как патриот в отношении народа, патриот в отношении солдат, которые находились под его ответственностью. Именно патриотическая ответственность перед своими солдатами является характерной чертой этого героя.
«Патриот»
В основе фильма «Патриот» лежит война за независимость США, где создан сложный образ человека, который потеряв сына, вынужден вступить на тропу войны. «Патриот» говорит о борьбе за свободу и независимость. Действие ленты начинается в 1776 году.
Американский патриотизм - понятие очень специфическое. В определение американского патриотизма входит очень много составляющих. В данной киноленте враг для американского патриотизма не главное, главное - семья. Семья – вот, помимо народа и самой страны, ещё одна составляющая американского патриотизма. Для американской цивилизации патриотизм - это то, благодаря чему это государство появилось вообще. Итак рассмотримконцепт «патриотизм» на образе полковника Бенджамина Мартина.
В начале фильма полковник Мартин встречает красавицу, которая соглашается стать его женой и дарит ему семь детей. Бенджамин Мартин - участник двух военных конфликтов - во Франции и Индии. Под влиянием жены Мартин совершенно забывает свое прежнее занятие, и всецело посвящает свою жизнь семье. Он решает навсегда покончить с войной и вести только мирный образ жизни. Внезапно у него умирает жена и он один воспитывает семерых детей. Мартин отлично знает, что такое война, поэтому он давно стал убежденным пацифистом. Тем не менее, как любой мужчина того времени, он прививал собственным сыновьям чувство патриотизма, справедливости, невозможности оставаться в стороне, когда ты нужен своей стране. Даже являясь убеждёнными пацифистами, американцы всё равно будут воспитывать в своих детях любовь к своей стране, чтобы защищать свою страну, если по отношению к ней несправедливо относятся. Не будем забывать, что в то время ещё пока не было такой страны как США. Это была Британская колония. Но уже в то время колонисты проявляют любовь к своей земле. Поэтому и возникают идеи об отделении от Британской Империи. Идеи о независимости приобретают популярность. Чтобы разрешить этот вопрос, созывают собрание, на котором присутствует Бенджамин Мартин. На собрании граждан бывший полковник произносит волнующую речь: "Если вы спросите, хочу ли я идти на войну с англичанами, последует ответ "нет". Я был на войне, и у меня нет никакого желания воевать опять. У меня семь детей, и моя жена умерла. Кто позаботиться о них, если я уду на войну?". В начале фильма Мартин предстаёт как сам себе противоречащий герой. Он является патриотом, и в то же время выступает против войны. Когда в Южной Каролине начинается голосование, чтобы решить, стоит ли присоединяться к мятежным колониям, решившим выступить против англичан, Мартин пытается отговорить соотечественников от этого безумия. Он не только голосует против, но и пытается агитировать против войны. Но после того как большинство проголосовало за, Мартину ничего не остается как только надеяться, что война обойдет стороной его ферму.
Но вот старший сын Мартина, Габриель, не разделяет устремлений отца. Под влиянием выступлений ораторов и листовок парень решает вступить в ряды ополчения вопреки запрету отца. Патриотизм, который он привил своему сыну, начал проявляться в годы войны, и он не смог остановить своего сына. Для его сына, борьба за свободу родины, занимает первое место в жизни. Как только началась война, дом Мартина становится прибежищем для раненых солдат с обеих сторон. Можно ли назвать эти благородные поступки проявлением патриотизма? Сначала Бенджамин Мартин не видит в этой войне виноватых, и сама война ему кажется бессмысленной. Он не смотрит на англичан как на врагов. Он просто помогает людям. Учитывая то, что преобладающим населением будущего государства США были англичане, то действия Мартина можно оценить как патриотические. Ведь он помогал своему ещё не разделившемуся на две нации народу, а любовь к народу и есть патриотизм. Когда в его доме оказывается его раненый сын Габриель, Мартин снова пытается убедить сына в бессмысленности войны. Но Габриель остаётся верным идее о независимости.
Вскоре армия полковника Тэвингтона подходит к порогу дома Мартина, и под угрозу ставится жизнь самого дорогого, что есть у героя, его семьи. Тэвингтон сжигает дом Мартина, расстреливает всех раненых солдат-колонистов, а Мартина оставляет в живых только потому, что тот ухаживал за солдатами-лоялистами. Но Габриеля он все-таки берет в плен, а когда другой сын Мартина, Томас, пытается спасти Габриеля, Тэвингтон убивает его на глазах у всей семьи. Со временем он понимает, что единственный способ защитить свою семью - бороться за свободу всей нации. События складываются таким образом, что Мартин приобретает негативные чувства в отношении всей английской армией. Конечно, большую роль сыграла смерть его сына Томаса от рук английского полковника Тэвингтона. Самой главной целью жизни Мартина становится обеспечение безопасности для своей семьи и борьба за свободу для новой нации колонистов. Здесь его образ предстаёт как патриота колонистов, которых в будущем назовут американцами.
И тогда Бенджамин Мартин соглашается возглавить местный отряд патриотов, ведь он понимает, что единственный способ защитить семью - это бороться за свободу молодой нации. Было интересно рассмотреть не просто героя, а человека, вступающего в конфликт с собственными принципами, которые необходимо нарушить ради их же сохранения. У него не было иного выбора и, тем не менее, он всё ещё остаётся патриотом в наших глазах. Мартин обретает новую цель и находит справедливым сражаться за новую землю от теперь уже ненавистных англичан. Решив отбить Габриеля у англичан, Мартин раздает оружие младшим сыновьям - мальчишкам, которые до сих пор стреляли только по перепелам. За правое дело освобождения Мартин даёт оружие своим детям. Такая крайность свидетельствует об ультрапатриотизме, до которого, не так редко, доходят американские герои, как в фильмах, так и в художественной литературе. Бенджамин Мартин знал, к чему приведет решение вступить в войну, но он не смог остаться в стороне, как этого хотел изначально, потому что насилие рождает насилие, он не мог оставить неотомщенным своего погибшего сына. Есть такое понятие, как «праведный гнев» и в данном случае речь именно о нем. Мастерство режиссёра поражает. Как искусно этот «праведный гнев» перерастает в Мартине в патриотические чувства за свою новую страну. Мартин прячет семью в поселке на острове Эдисто у афро-американского племени гулла, а сам отправляется воевать с англичанами.
В своей одержимости местью Бенджамин Мартин не раз теряет контроль над собой. Сцена, где он остервенело кромсает уже и без того бездыханное тело противника, показывает, как ему больно и как он ощущает свою беспомощность, ведь сколько бы вражеских солдат он не убил, сына ему уже никто не вернет. Это минута слабости, когда понимаешь, как человек бессилен перед смертью. Итого перед нами Мартин в разных ипостасях: мирный фермер и неуловимый мститель, пацифист и воин, любящий мужчина и отец, отец рыдающий и убитый горем, герой и грешник, боящийся расплаты за грехи, Мартин в церкви и на поле боя, Мартин в умилении и Мартин в ярости. Наконец, Мартин — плотник и Мартин с томагавком. И всё это удивительным образом сочетает в себе образ патриотизма во всех его проявлениях, патриотизма в отношении колонистов, семьи и новой земли. В истории человечества не было такой войны, равно как и экранизации на неё, где бы ненависть не смешивалась с любовью. Равно как и одно не было причиной другого. Нет такого солдата, которого не ждут дома любящие люди. Нет таких людей, которые в войну не молятся за ушедших родственников. И Мартин втайне гордился сыновьями. Гордился, что обучил их искусству убивать, и ненавидел себя за это. Каждому человеку дан крест, который ему под силу нести. Крест Бенджамина был тяжёлой ношей, почти непосильной. Он потерял в сражениях то, что не хотел терять, он вошёл дважды в ту воду, в которую совсем не хотел входить. Он выстоял за свою страну, но что в этой схватке обрёл именно он? Одни потери. Ради чего и во имя чего? Ради свободы и во имя независимости новой земли. Здесь ярко выражен ультрапатриотизм. Сначала Мартин больше печётся о своей семье, а затем о независимости нового народа, невольно жертвуя своей семьёй. Парадокс этого героя заключается именно в этом. Преданность новой стране важнее преданности семье. Талант режиссёра заставляет сопереживать вместе с героем. Его образ от начала и до конца картины вызывает лишь уважение и восхищение. В последней схватке из рук Бенджамина выскользнул топор, и скрылся в пыли сражения. Вряд ли ему удастся его найти. Не это ли символ завершения борьбы, борьбы за независимость новой американской нации? Поэтому сема «независимость» является неотъемлемой частью концепта «патриотизм» в американской лингвокультуре.
2.2.2. Ценностная составляющая концепта «патриотизм»
«Тихий американец»
Перед нами достаточно знакомый тип человеческого поведения, сформировавшийся именно в XX в., в эпоху острого идеологического противостояния государств и систем, когда идейная убежденность человека, не способного мыслить самостоятельно и критически, оборачивается на психическом уровне своеобразной запрограммированностью суждений и действий, шаблонностью мышления, стремящегося заключить сложность людских отношений в уже готовые рамки и схемы. В данном романе противопоставлены два героя – американец Олден пайл и англичанин Томас Фаулер. Роман начинается с того, что Пайл уводит у своего друга Фаулера девушку, причем объясняет это тем, что ей будет с ним лучше, он может дать ей то, что не может Фаулер: жениться на ней и дать ей положение в обществе; жизнь его разумна и размеренна. Здесь подчёркивается очень важная черта американского национального характера: положение в обществе, богатство, размеренность, рационализм. Это всё в своей совокупности является гордостью американского народа. И эта гордость породила в сознании американцев чувство патриотизма к своей стране.
Постепенно Пайла превращается в носителя агрессии. "Напрасно я уже тогда не обратил внимания на этот фанатический блеск в его глазах, не понял, как гипнотизируют его слова, магические числа: пятая колонна, третья сила, второе пришествие..." - думает о нем Фаулер. Той третьей силой, которая может и должна спасти Вьетнам, а заодно помочь установлению господства США в стране, по мнению Пайла и тех, кто направляет его, должна стать национальная демократия. Ультрапатриотизм Пайла выражается в его фанатической приверженности догме Йорка Ирвинга. Фаулер не замечает в нём здравомыслящего человека, в его глазах он видит лишь «фанатический блеск». Фаулер предупреждает О. П.: "Эта ваша третья сила – это все книжные выдумки, не больше. Генерал Тхе просто головорез с двумя-тремя тысячами солдат, никакая это не третья демократия". Но Пайла переубедить нельзя. Он организует взрыв на площади, и гибнут ни в чем не повинные женщины и дети, а Пайла, стоящего на площади, заполненной трупами, волнует ничтожное: "Он взглянул на мокрое пятно на своем башмаке и упавшим голосом спросил: - Что это? - Кровь, - сказал Фаулер, - никогда не видели, что ли? - Надо непременно почистить, так нельзя идти к посланнику, - сказал Пайл..." Его не заботит жизнь вьетнамцев, которые не рады приходу этой «третьей силы», он слепо выполняет своё задание. Методами, которыми пользуется Пайл – жестоки. Его ультрапатриотические взгляды уносят многие жизни невинных людей. К моменту начала повествования Пайл предстает перед нами в мыслях Фаулера: "Я подумал: "Какой смысл с ним говорить? Он так и останется праведником, а разве можно обвинять праведников - они никогда ни в чем не виноваты. Их можно только сдерживать или уничтожать. Праведник - тоже своего рода душевнобольной". В Фаулере назревает протест, и он начинает ненавидеть Пайла и всех американцев, пришедших на эту землю. Фаулер видит, что со слепым патриотизмом Пайла ничего нельзя поделать, поэтому он задумывается о том как убрать столь фанатичного молодого человека. Здесь Фаулер раскрывает сущность американского присутствия – разделить нацию на два лагеря, чтобы они воевали друг против друга, что и привело к Гражданской войне во Вьетнаме. Генерал Тхе, сторонник американской демократии, был пешкой в руках ЦРУ. Узнав наконец, что взрыв на площади, устроенный американцами, в результате которого погибли женщины и дети, дело рук Пайла, Фаулер не выдерживает и передает его в руки вьетнамских партизан: “Вы бы на него посмотрели... Он стоял там и говорил, что все это печальное недоразумение, что должен был состояться парад...” Конечно же Пайл хотел жить, но даже после того как его схватили вьетнамские партизаны, он продолжал оправдывать взрыв, устроенный американскими агентами, говоря, что это было печальным недоразумением. Фаулер уже в разговоре с Пайлом открыто говорит: «Не суйтесь вы на Восток с вашим кудахтаньем об угрозе человеческой личности…». И добавляет: «Это их страна». Фаулер обличает его действия, пытается достучаться до его сердца, открыть его глаза и показать всё, что происходит на самом деле. Американская миссия во Вьетнаме была бессмысленна. «Это их страна», говорит Фаулер. Он пытается донести до Пайла, что у вьетнамцев свои культурные особенности и взгляды на жизнь. Но американский патриот лучше знает, что нужно этому народу, потому что такое решение приняла его страна.
Последней каплей терпения стал взрыв, организованный американцами (в числе которых был и Пайл). Целью взрыва было уничтожение вьетнамских генералов в ходе парада. Потом Фаулер, даёт такое обоснование своего поступка: «Он сослепу вламывается в чужую жизнь, и люди умирают из-за его глупости. Жаль, что ваши не прикончили его на реке, когда он плыл из Нам-Дина. Судьба многих людей была бы совсем другой». Американские ультрпатриоты готовы прибегнуть даже к таким ужасающим мерам, дабы завершить военное дело, как можно скорее. Фаулер, не выдерживая ужасы этой несправедливой войны, сам желает его смерти. Хотя в словах Фаулера видно сочувствие такому молодому и перспективному человеку. У Пайла могла быть другая судьба, но он выбрал этот путь, путь глупости, который довёл до конца. Фаулер даже не видит смысла что-либо объяснять Пайлу, в чём-либо его переубеждать. Пайл слепо верил в идеи своей страны, поплатившись своей собственной жизнью. Он был готов умереть за свою страну, т.к. считал её идеалы выше цены его жизни. Фаулер говорил об Олдене: «Я никогда не встречал человека с более благими намерениями относительно того зла, которые он причинял». Этими благими намерениями Пайл был ослеплён, веря в то, что его страна знает лучше, что нужно вьетнамскому народу. То, что в глазах Фаулера предстаёт как несправедливость, для Пайла – это благие намерения. Ультрапатриотизм и его глупая убеждённость в догме Йорка Ирвинга погубили жизнь Пайла. И тем не менее он оставался верным своей стране до победного конца, которого он достиг в своей смерти.
«Мы были солдатами»
Сложную военную науку выживания предстоит усвоить всем подчиненным подполковника Мура, среди которых и лейтенант Джек Джиоджиган (Крис Клейн) и пилот вертолета майор Брюс Крандалл (Грег Киннеар). Жена подполковника Мура Джулия (Маделейн Стоу) становится лидером жен офицеров на базе, помогая им справиться с мыслями о том, что скоро их мужьям предстоит столкнуться лицом к лицу со всеми ужасами войны. Образ подполковника Гарольда Мура является символом американского патриотизма в данной киноленте. Остальные герои такие как майор Безил Пламли, лейтенант Джек Джиоджиган, пилот вертолёта майор Брюс Крандалл и жена подполковника Джулия Мур имеют совершенно разные характеры, но когда дело касается войны, они проявляют необычайную преданность своей стране. Седьмой кавалерийский полк был первым, кто вступил в бой в маленьком вьетнамском городке Иа Дранг. Вскоре американские десантники оказались окружены почти двухтысячной группировкой вьетнамских войск. Им предстояло пережить три самых ужасных дня в своей жизни, воевать и умирать под чужим небом. Последними словами первого погибшего в фильме становятся: «Я сражался за свою страну», а второго – «Передайте моей жене, что я ее люблю». Американские солдаты верили, что умирали за правое дело. Стоит отметить, что первый солдат сказал, что он сражался не ради будущего Вьетнама, не ради установления демократии в этой стране, а он сражался за свою страну. Этот солдат предан своей стране и никогда не изменит её идеалам. Неважно справедливо ли то, что он находится здесь во Вьетнаме и действительно ли он сражается за правое дело. Перед ним поставлена задача, которую он должен выполнить. Он влюблён в свою страну и не может допустить мысль о том, что она делает что-то неправильно. Второй солдат жертвует своей жизнью в первую очередь ради своей страны. Американцы уверены, что их родные и близкие одобряют жертву во имя преданности своей стране, и это является главным, всё остальное, включая семью, второстепенным. Бойцы думают, что умирают за правое дело.
Лейтенант Джек Джиоджиган бросается спасать из-под обстрела труп единственного, похоже, чернокожего во всем полку. Лейтенанту важна честь даже уже погибшего американского солдата. Он рискует своей жизнью, чтобы спасти уже мёртвого солдата. Это можно назвать патриотизмом в его высших проявлениях. Отсюда следует, что образ лейтенанта Джиоджигана предстаёт перед нами как ультрапатриот. Здесь лейтенант исполняет приказ подполковника Мура, чтобы все солдаты вернулись домой живыми или мёртвыми. Гибнущие американские солдаты даже не задумываются над тем, что они вообще там делают, какую миссию выполняют, если их отвергает даже сам народ той страны. Даже военный журанлист Гэллоуэй при виде всех ужасных сцен, которые он пережил, не вытерпит и в критический момент возьмёт винтовку и встанет в строй. Ведь нужно сражаться за своих братьев. Гэллоуэй писал о войне так, как она есть, он не преувеличивал и не преуменьшал факты. Объективность суждения подполковника Мура его удивляет. Даже в такие трудные минуты, подполковник Мур говорит, что вьетнамские коммунисты – достойные противники и, что он хотел бы отдать должное противнику. Ведь он не мог оставить своих солдат в абсолютном бесславии. Эта уверенность в победе и чувство гордости за свою страну и солдат помогли вырваться из кольца окружения.
Этот фильм - посвящение тем молодым американцам, которые погибли в Долине Смерти и дань уважения бойцам Народной Армии Вьетнама, которые также пали на поле боя. Этот колоссальный по своим масштабам и глубокий по смыслу фильм основан на подлинной истории, которая произошла в первые дни Вьетнамской войны. Прототипом главного героя послужил подполковник Гарольд Мур, проявивший личную доблесть, отвагу и умение увлечь за собой своих подчиненных. Фильм правдиво повествует об отваге и чести как американских, так и вьетнамских солдат перед лицом ужасных превратностей судьбы. События показаны также и с точки зрения полковника Эна, командира вьетнамских сил сопротивления, противостоящих американцам. Этот жесточайший бой продолжался непрерывно в течение ста часов. Семьдесят девять американских солдат погибли в результате стремительного удара нападавших и больше половины вьетнамских солдат осталось лежать на поле боя. В этом сражении не было ни победивших, ни проигравших. Опыт этой кровавой бойни эмоционально опустошил и практически сломил волю бывалого солдата. Привыкший до этого беспрекословно выполнять приказы, подполковник Мур задумывается над самой природой войны и человеческой вражды. Фильм поставлен по книге, написанной генерал-лейтенантом Гарольдом Муром и Джозефом Гэллоуэем, вышедшей в 1992 году. Она называлась "Мы были солдатами когда-то…мы были молоды". Режиссер не стал отступать от концепции книги и показал эту войну как борьбу молодых, напуганных солдат за свою жизнь, единственной мечтой которых было увидеть завтрашний день, но не жалевших своих жизней ради идеалов своей страны, проявляя, таким образом, высокое чувство патриотизма.
«Патриот»
Такие фильмы как «Патриот» говорят о настоящих патриотических чувствах и убеждениях. Бенджамин Мартин – истинный патриот своей страны, сражающийся за становление нового независимого государства. Такие люди существуют в любую эпоху, при любых правлениях, в любых обстоятельствах. О них слагают легенды в любом обществе. Такие люди объединяют нас и ведут к возвышенным целям. Они такие, какими мы надеемся стать в экстремальных ситуациях.
Все же этот фильм, как и любое кино о войне и взаимоотношениях людей во время войны, не может быть только о том народе, о котором в нем рассказывается. Война отбирает, разрушает и уродует вне зависимости от времени, национальности, пола и возраста. Война всегда страшна, в любых масштабах, не бывает большого и маленького горя, если речь идет о людях, потерявших своих близких. «Патриот» отражает суть этого явления, показывает, какую цену требует война от людей, сталкивает их с ужасом смерти и потерь, заставляет поступаются своими принципами, потерять человеческий облик в своих ужасе, боли и одержимости местью, заставляет смотреть, как их семьи погибают на их глазах, как сгорают их дома, как на смену их безоблачной жизни приходит разрушительный и безжалостный хаос.
Война не то время, когда соблюдаются заповеди, тогда даже священник берет в руки оружие, тогда даже дети убивают. Не со всяким злом можно бороться добром, но тогда получается замкнутый круг: кровь за кровь, смерть за смерть. К сожалению, все эти ужасы не останавливают людей, несовершенных по своей природе, от разворачивания войны.
Такого рода кино направлено на создание у него определенного настроения, когда от происходящего на экране дух захватывает, и восхищение действием сильнее грусти.
Габриель был похож на отца больше, чем сам это видел. И воевал он так же упоённо, и любил он так же горячо, и переживал смерть с такой же яростной и дикой болью в груди. Но если отец, будучи постарше, обуздал свои эмоции, но молодой и отчаянный парень находит свою смерть в бою, в сражении, в яростной схватке горячей крови и свирепствующей ненависти, за свою любимую. Он в точности повторил судьбу Бенджамина, будучи в точности таким же… Патриотом.
Война за независимость! Это, кажется, самая полезная война… хотя война по определению не может быть полезной. Она не может быть оправданной, так же как и смерть! Просто это война за благородное и правое дело, но на самом деле это слабое утешение для семей погибших, в ходе войны!
Что мы видим в этом фильме? Это фильм не только лишь о войне, это также фильм о слабых, которых некоторые и за людей не считают, о слабых, которые смогли сломить ход войны. Они слишком хотели свободы, они её получили! Это фильм и о том, как люди сближаются друг с другом, о том, как они переживают друг за друга, о том как они стоят друг за друга… Они понимают, что их не смогут сломить только в том случае, если они будут едины! Ещё одна сема, определяющая концепт «патриотизм» в американской лингвокультуре – это единство, что помогло американцам в борьбе за независимость.
Выводы
Авторы в своих произведениях пытаются донести до нас своё видение американского мира и достигают своей цели. Мы не можем не оценить мастерство американских поэтов при описании американской природы. Они употребляют возвышенную лексику. Стиль речи - возвышенный, поэтический. Идея доходит до сознания читателя благодаря мастерству авторов. Через рассмотренные стихотворения можно заметить, что гордостью американского народа являются следующие критерии: обширность территории, необычной красоты природа, первые поселенцы (отцы-основатели), патриоты, боровшиеся за независимость от Британской Империи и наконец, американские флаг и герб.
Роман Грэма Грина «Тихий американец» - одно из наиболее значительных произведений антиколониалистской литературы. Реализм «Тихого американца» основывается на художественном освоении важнейших социально-политических процессов времени, реалистическая позиция автора – в осуждении колониальных войн и в обличении войны. В своём романе Грин показывает реальные картины последствий, которые несёт эта война для её жителей, он пытался донести до всех преступление, совершаемое против свободы и счастья целого народа. Роман носит политический характер и затрагивает одну из важнейших проблем современной литературы – проблему выбора.
Методом всего творчества Грэма Грина становится реализм. Он пишет только о том, что знает по собственному наблюдению и опыту, не из вторых рук. Таким образом, идея патриотизма в художественном мировосприятии автора реализуется в контексте реалистического способа осмысления действительности. Концепт «патриотизм» находит художественное воплощение в образе Олдена Пайла.
Военно-политическое руководство США рассматривает поддержание "патриотического духа" нации, как одну из своих важнейших задач. В этих целях широко используются все каналы информационно-психологического влияния. Однако, киноиндустрия США - Голливуд, несомненно, стоит здесь вне конкуренции, потому что кино традиционно занимает совершенно особое место в жизни американского общества. Как мы видим на примере кинофильмов «Патриот» и «Мы были солдатами» основанием, отражающим специфику восприятия патриотизма как неотъемлемой части американской лингвокультуры, становятся такие семы как демократия, свобода, независимость, единство, идея, фанатизм, агрессия.
Заключение
Итак, концепт – это смысловое значение имени или слова, он представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.
Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (то, как концепт существует в обществе) и экспериментальные методы.
Концептосфера – область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение в системе языковых знаков.
Концепт «патриотизм» в американской лингвокультуре можно расценить как ультра-патриотизм. Причина кроется в историческом развитии американского общества. В основу комплекса американских принципов, ценностей и идей военного, политического, экономического, морально-психологического и чисто этического характера положен ряд общегосударственных, социально-философских, политических концепций. Прежде всего это концепция «превосходства американского образа жизни». Она призвана способствовать выработке чувства гордости за свою страну, её достижения. Концепция возводит в ранг «самых передовых» принятые в США нравственные нормы, сложившийся национальный характер, традиции. Она способствует формированию у американцев настоящей «религии американского образа жизни», требующей защиты, в том числе военной силой.
Здесь следует отметить, что американский патриотизм, и это подчёркивают многие западные социологи, отличается тем, что он направлен не на территорию проживания, не на людей, а на систему идей, касающихся общественной жизни.
В целях воспитания патриотизма, в США широко используются все каналы информационно-психологического влияния. Однако, киноиндустрия США - Голливуд, несомненно, стоит здесь вне конкуренции, ибо кино традиционно занимает совершенно особое место в жизни американского общества. Киноиндустрия потворствует активной эксплуатации военной тематики, формированию "правильного" имиджа американских вооруженных сил и постоянно "подогревает" своей продукцией патриотические настроения в американском обществе.
США, пройдя относительно короткий путь развития, представляют собой сплав многих наций, нашедших здесь родину. В результате такого воспитания вырабатываются особая чувствительность к национальному престижу, ко всему американскому, верность своей стране независимо от того, права она или нет.
Список литературы
Агаркова, 2000; Аникин Г.В. «История английской литературы».
Аскольдов С.А. Концепт и слово. / Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология – М., 1980 с. 269;
Баталов Э.Я. Американские ценности в современном мире.
Бибихин В. Новый ренессанс. – М.: Наука, 1998. – с.496
Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор. 1985
Вежбицкая, 1996, 1999; Вежбицкая А. Семантические универсальные и описание языка. М., 1999
Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002 с.4
Грэм Грин «Тихий американец» /избранное: сборник.
Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990
Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999, с.111-112;
«Зарубежная литература XXв.» под редакцией Андреева Л.Г.
«Зарубежная литература XXв.» под редакцией Богословского.
Ивашова В.В. «Английская литература XXв.», Москва, «Просвещение»,1967.
Ивашова В. «Парадоксы сознания: Грэм Грин в свете его последних публикаций». Вопросы литературы, 1979 №2 (с.77-78)
Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / Концепты. Вып. 2. Архангельск, 1997, с. 157, с. 159
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч.тр. / под ред. И.А. Стернина – Воронеж, 2001 с.75-80
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004
Кожанов Д.А. Концепт homeland в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: АКД. Барнаул, 2006.
Копыленко, 1995; Косогова Л.И., Стам И.С. Русско-английский учебный словарь. М., 2005.
Легойда В. Современная религиозность: феномен гражданской религии США // ЖМП. – 1997. - №11. – с.60-71.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер.лит. и яз. 1993 №1 с.3-9; Лихачёв 1997, с. 280-287;
Лянин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1
Мамардашвили М.К. Картезианские размышления. М., 1993.
Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001
Межкультурная коммуникация. Практикум под ред. Бочкарёва А.Е., Зусмана В.Г., Кирпозе З.И. Часть 1 – Нижний Новгород, 2002, с.61-66
Митрохин Л. Баптизм: история и современность. – СПб.: РХГИ, 1997. – с.476
Михальчук И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56, №4
Мюллер 2005 – Новый русско-английский словарь / Сост. В.К. Мюллер. М., 2005.
Подберезский И. Маркс или Вебер? // Мирт. – 2003. - №5. – с.8-12
Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. – М.: Р. Валент, 2005
Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепта» в современной лингвистике. М., 1998
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000 с.16
Смирницкий 2001 – Большой русско-английский словарь / Под общ. Рук. А.И. Смирницкого. М., 2001.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997 с.13
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1985. – с.172
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж. 2000
Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учеб. пособие для студентов вузов.- М.: Аспект-Пресс, 2003.- с.367
Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учеб.пособие – М., Слово, 2000. с. 147, с. 80
Титкова Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986. - №6. – с.113-118
Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики. «Виноградовские чтения». Когнитивные и культорологические подходы к языковой семантике. Тезисы научных докладов научной коференции. М., 1999, с.52-53
Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992
Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. Дис. … канд. Филологических Наук. – Калинин, 1986. – с.16
Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Автореф. Дис. … кандидата филологических наук. – Хабаровск, 2002. – с.26.
Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, №3 с.45
Словари
Active 1983 – Active Study Dictionary of English. L.: Longman, 1983
Cambridge American 2000 – Cambridge Dictionary of American English. Cambridge UP, 2000.
Cambridge Learner 2001 – Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001.
Chambers 1993 – Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms / by Martin H. Manser. Edinburgh: Chambers, 1993.
Cobuild 1995 – Collins Cobuild English Dictionary. L.: HarperCollins Publishers, 1995.
Collins 2000 – Collins English Dictionary and Thesaurus. Aylesbury: HarperCollins Publishers, 2000.
Collins 2005 – Collins Russian Dictionary. NY: HarperCollins Publishers, 2005.
Concise Oxford 1964 – The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford UP, 1964.
Heritage 1992 – The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghtnon Mifflin Company, 1992. Electronic Version.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English
Hudson 1991, p. 73-84; Jackendoff 1993, p. 184-185
Koeck 1987, S. 362-363
Longman American 1997 – Longman Dictionary of American English. NY: Longman, 1997.
Longman American 2000 – Longman Advanced American Dictionary. Edinburgh Gate, Harlow: Pearson Education Ltd., 2001.
Macmillan 2006 – Macmillan English Dictionary for advanced learners. Macmillan Publishers Ltd., 2006.
Oxford 1997 – The Oxford Russian Dictionary. Oxford-NY: Oxford UP, 1997.
Oxford Etymology 1996 – Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford UP, 1996.
Oxford Learner 2000 – Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, 2000.
Random 2001 – Random House Webster’s Unabridged Dictionary. NY: Random House, 2001.
Reader’s Digest Reverse Dictionary. London, New York, Montreal, Sydney by John Eivision Kahn, 1989
Rosch, 1975
Webster 1993 – Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993.
Webster’s Collegiate – Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G.&C. Merriam Company, s.a.
Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001
Webster’s New World 1995 – Webster’s New World Dictionary of the English Language. NY: Simon & Schuster, 1995.
Интернет источники
http://www.amstud.msu/ru/full_text/texts/conf1995/batalov21/htm
http://www.epicentr.ru/recensee/pearlharbor.shtml
http://www.historichka.ru/films/pearl_harbor/
http://www.interkino.ru/reviews/pearlharbor
http://slovo.dn.ua/patriot-rodini.html
http://sovserv.ru/KA6AH/usatruth/usatruth.by.ru/pentagonhollywood.htm
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Астраханский Государственный Университет»
РЕЦЕНЗИЯ
на дипломный проект (работу)
Студента ___________________________________ группы ________________
фамилия имя отчество
Тема дипломного проекта (работы): __________________________________
__________________________________________________________________
Актуальность, теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы __________________________________________
__________________________________________________________________
1. Оригинальность и глубина проработки разделов проекта, соответствие их целям и задачам проекта _________________________________________
2. Убедительность аргументации в определении целей и задач исследования
____________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Общая грамотность и качество обработки материала __________________
__________________________________________________________________
4. Обоснованность сделанных выводов и предложений __________________
__________________________________________________________________
5. Вопросы и замечания _____________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________
6. Общая оценка работы ____________________________________________
Звание, степень, должность (с указанием
места работы) руководителя ___________________ _________________________
подпись Фамилия И.О.
Дата ____________________