Реферат Имена собственные в переводе
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Министерство образования Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Институт гуманитарного образования и it
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Имена собственные в переводе»
по дисциплине:
« Теория перевода »
Выполнила: студентка гр. 4 ИДУ,
Левшунова А. А.
Проверила: Терентьева И. В.
Москва,2010Оглавление:
Введение. 3
Глава I. Принципы преревода собственных имен и особенности некоторых групп имен собственных.. 5
1.1. Транслитерация. 6
1.2. Транскрипция. 7
1.3. Транспозиция. 10
1.4. Калькирование. 10
1.5. Антропонимы………………………………………………………………12
1.6. Топонимы…………………………………………………………………..15
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д……………...16
1.8. Названия учреждений и организаций……………………………………17
1.9.Выводы по главе I ………………………………………………………...19
Глава II. Анализ перевода имен собственных в области мореплавания 20
2.1. Перевод антропонимов. 20
2.2. Перевод топонимов ................................................................................ 24
2.3. Перевод названий судов ......................................................................... 27
2.4. Перевод названий компаний и организаций........................................... 29
2.5. Выводы по главе II ................................................................................. 31
Заключение..................................................................................................... 32
Список используемой литературы. 34
Введение
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных, а материал практической части состоит из 55 антропонимов, 53 топонимов и 68 названий судов, компаний и организаций, которые были взяты из ЦНИИМФ.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных, так как в наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное » ;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие эти принципы.
Актуальность изучения этой проблемы, заключается в повсеместном употреблении имен собственных,а также в случаях их неверного перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.
Глава I
. Принципы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это можно назвать весьма условно, потому что, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Имена собственные имеют номинативная функцию, то есть называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они, как правило, сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры имени собственного.
Есть четыре принципа перевода собственных имен, к которым относятся транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.
1.1 Транслитерация
Транслитерация (от транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую ,то есть передача букв одной письменности буквами другой. Пример : немецкий Schiller — русский "Шиллер", где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой "ш". Бывает несколько разновидностей:
- строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
- ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);
- расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
Транслитерация употребляется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. К преимуществам ,например, относится то, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Пример: фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine. При этом методе перевода в большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Ранее прямой перенос очень редко практиковался, хотя иногда это допускалось в специальных научных текстах. Начиная с конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире. Также возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке, это практикуется, как правило, когда языки пользуются общей графической основой письменности, например, страны, которые используют латинскую графику. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию, так удобнее читателям.
Недостатком практики прямого переноса является то, что люди ,говорящие на другом языке, не знают, как произносится иноязычное имя собственное.
1.2. Транскрипция
Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы; бывает научная и практическая. Научная применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках.
Большинство имен собственных передается посредством графики, то есть способом транскрипции.
Имена собственные обладают национально-языковой принадлежностью.
В каждой языковой группе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Так как имя собственное обозначает лицо или место, которые являются единственными в своем роде, то в них содержится информация о какой-либо принадлежности объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.), однако, отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. Транскрипция собственных имен с английского языка очень часто представляет значительную трудность в связи с рядом таких обстоятельств, как то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к множеству непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний; другая сложность заключается в отсутствии в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском; также имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка; еще когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение.
1.3 Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - периодически.
Принцип транспозиции используется в русско-английских соответствиях, однако в особых случаях, и относится он ,как правило, к историческим и библейским именам, а также именам монархов, к примеру, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым.
1.4 Калькирование
Для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода.
Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-.
Огромное количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства - head of government;
Верховный Суд - Supreme Court.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
Зимний дворец - Winter Palace;
White House - Белый дом;
названия художественных произведений:
«Белая гвардия» - The White Guard
Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;
названия политических партий и движений:
the Democatic Party - Демократическая партия
наш дом-Россия - Our Home Is Russia;
исторические события:
нашествие Бату-Хана- the invasion of Batu-Khan;
или выражения
плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble.
Географические названия гор, озер, морей переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga.
Часто словарь определет, какой способ перевода нужно использовать,однако, есть случаи ,когда выбор стоит перед переводчиком. При выборке нужно помнить, что не всегда точность перевода - главный фактор.
Специфическим осложнением при калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.
1.5 Антропонимы
Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.
Когда мы впервые сталкиваемся с антропонимом, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей, к примеру, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности, и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.
Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему нужно хорошо знать структуру как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка. При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам
В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Однако, в английском языке признак пола фамилией человека не выражается, так как это достигается с помощью Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась такая практика, при которой, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен публике, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Еще один из видов антропонимов - отчества. Они являются видом
множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может
принадлежать большому числу самых разных людей. Это специфическая
форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще
нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.
На данный момент в русском языке отчества широко используются и представляют собой проблему для перевода с русского на иностранные языки, по причине трудного произношения и запоминания, а также, самого факта их употребления, так как иностранцы мало, что знают об отчествах. К примеру, если в одном и том же тексте персонажа местами будут называть по имени отчеству, а где-то по фамилии и имени, то человек не знакомый с русской культурой может воспринять эти именования как относящиеся к разным людям.
1.6 Топонимы
Топoним (от греч. τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких
гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».
Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций в практической транскрипционной работе занимают наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.
1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда
транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова - прототипа - имени греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Discovery - «Дискавери».
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.
Желательным является также выделения названия судна курсивом в английском тексте.
Приходится также учитывать неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках артикли применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's Ship (корабль британских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS Greeneville).
1.8 Названия учреждений и организаций
Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров ,как правило, представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии; the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.
В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant.
1.9
Выводы по главе I
Из этой главы вытекает, что существует 4 способа перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование; а также я разобрала особенности перевода антропонимов, топонимов, а также названия судов, компаний и организаций.
Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится.
Глава
II
. Анализ перевода имен собственных в области мореплавания
В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.
2.1 Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия
протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.
Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:
Чашина Эльвира - Chashina Elvira
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова Марина - Shabasova Marina
Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry
Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay
Соколов Денис - Sokolov Denis
Фролов Станислав Frolov Stanislav
Вишняков Борис - Vishnyakov Boris
Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry
Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim
Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly
Теперь рассмотрим английские имена собственные: Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:
Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:
Сильверз, Сильверс.
George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.
Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии - Лутьенз.
Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л. Караминас
Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.
Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант).
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П. Джонс.
Jones, L. - Л. Джоунс.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: Радлофф.
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.
Bond, К. - К. Бонд.
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.
2.2 Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land.
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие от предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land.
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной вариант: New Siberian Islands.
О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин.
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант
Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].
О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.
Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.
Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин транскрибирован, а также и именная часть.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.
Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.
Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо.
Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один - транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Шмидта - Mys Shmidta.
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий - Mys Medvejy
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Игарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень -Meznen'
Амбарчик -Ambarchik
Агапа - Agapa
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
P. Обь -
P. Колыма -
P. Енисей - Enisey river
P. Печора -
P. Яна -
P. Анадырь - Anadyr river
Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив - Yenisey Gulf.
Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.
2.3 Перевод названий судов
В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov
«Борис Бутома» - Boris Butoma
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya
«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev
«Сергей Киров» - Sergey Kirov
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin
«Симон Боливар» - Simon Bolivar
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin
«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - Sovetsky Voin
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.
Queen Mary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «Юнайтед Стейтс»
Great Eastern - «Грейт Истерн»
Great Western - «Грейт Уэстерн»
Edward Toll - «Эдуард Толл»
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»
2.4 Перевод названий компаний и организаций
В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ.
ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота) - CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации переведено.
Российская государственная морская спасательная служба - State Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route Administration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic Enterprise.
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь уместен только перевод.
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
2.5
Выводы по главе II
В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, используемых в ЦНИИМФ.
К примеру, перевод антропонима по принципу практической транскрипции : Чашина Эльвира - Chashina Elvira; топонима с помощью транслитерации : О. Вилькитского - O. Vilkitskogo.
Заключение
Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда
имеют достаточную компетенцию.
Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.
При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).
Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
2. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
4. Залесский Е. География морского порта. – М.: Прогресс, 1971.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
6. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
7. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.
8. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.
9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.
11. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
12. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
13. Мельниченко А.Д. Традиционная передача английских географических названий на русский язык. – М.: МИИГАиК ,2005.