Реферат Источники сведений о деятельности Константина и Мефодия
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Источники сведений о деятельности Константина и Мефодия.
Изобретение одной из первых славянских азбук, с помощью которой были записаны славянские переводы богослужебных книг, приписывается двум братьям, родившимся в Византийском городе Солуни. Поскольку Константин и Мефодий родились в Византии и продолжительное время находились на службе у византийского императора, их основная миссионерская поездка проходила в западнославянских землях, а трения по поводу просветительской деятельности у них возникли с Римом, то логично предположить, что источники, сообщающие о жизни и деятельности братьев, должны составлять три группы: греческую, славянскую и латинскую.
Греческие источники. Как ни странно, не сохранилось ни одного византийского документа, где бы упоминалось о деятельности Константина и Мефодия. Нет свидетельств и в бумагах патриарха Фотия, притом, что сохранилось более трехсот его писем, ни в одном он не говорит о солунских братьях. Некоторые сведения на греческом языке мы можем получить из сочинений литературного характера: «Пространного жития Климента», составленного в XI-XII веках болгарским архиепископом Феофилактом (так называемая «Болгарская легенда») и «Краткого жития святого Климента», написанного в XIII веке архиепископом Димитрием Хоматианом (так называемая «Охридская легенда»), однако не стоит забывать, что обе легенды написаны значительно позднее, чем представленные в них события.
Славянские источники сведений о жизни и деятельности Константина и Мефодия носят как документальный, так и литературный характер. Об их жизненном пути и просветительской деятельности в славянских землях нам сообщают так называемые «Паннонские легенды» - пространные жития Константина и Мефодия. Основные биографические факты о жизни и деятельности двух братьев, сообщенные в Паннонских легендах, подтверждаются и дополняются другими произведениями, в том числе и реальными историческими документами.
1. Пространное житие Константина Философа составлено в Великой Моравии сразу после его смерти, предположительно между 869 и 882 годами. Однако этот памятник известен сейчас только в поздних списках , старшие из которых относятся к XV веку (Сейчас известно 48 полных списков "Жития Константина"). Житие анонимно. Одни исследователи приписывают его авторство Клименту Охридскому, одному из учеников Константина и Мефодия, приводя в доказательство стилистические параллели с принадлежащей его перу «Похвале Константину»; другие считают, что «Житие...» составили ученики Константина при непосредственном участии Мефодия или же сам Мефодий. В пользу последнего свидетельствует хорошая осведомленность автора «Жития...» о детских и юношеских годах Константина. Особенностью этого «Жития...» является включение в него фрагментов произведений самого Константина: молитв, стихов, полемических трактатов. Житие довольно большое по объему. Оно написано на 15 листах в 2 столбца.
2. Пространное житие Мефодия создано в конце IX - начале X века. На это указывает то, что с этим житием был хорошо знаком автор «Повести временных лет» (житие Мефодия упоминается в записи под 898 годом), упоминается оно и в житиях Наума и Климента. Возможно, оно начато в Моравии, но завершено в Болгарии, куда бежали ученики Мефодия. Как и пространное «Житие Константина Философа», «Житие Мефодия» анонимно. Мнение ученых об авторстве разделяются. Одни считают, что его написал Климент Охридский, другие склоняются видеть автором Горазда, третьи - Константина Преславского. Житие Мефодия сохранилось в шестнадцати списках, древнейший из них представлен в составе древнерусского Успенского сборника (XII - XIII века).
3. «Похвала блаженному отцу нашему и учителю словеньскому Кириллу Философу» и «Похвальное слово Кириллу и Мефодию» были написаны Климентом Охридским (около 830 года - 916 годы). Климент сопровождал Кирилла и Мефодия в великоморавской миссии, сопутствовал им при посещении Паннонии, Венеции и Рима. После смерти Мефодия и изгнания его последователей из Моравии Климент попадает в Болгарию, где занимается просветительской, переводческой и религиозной деятельностью. Перу Климента принадлежит более восьмидесяти произведений. Похвалы Кириллу и Мефодию написаны традиционным для средневековой литературы языком. Говоря о первоучителях, Климент использует доступные средневековому читателю тропы: называет Константина «новым апостолом», деятельность которого повсюду возрождала «весну на земле». Кирилл, по словам писателя, «просветил бесчисленные народы, во тьме неведения лежащие». Общий пафос похвал - прославление учителей.
4. Краткие «проложные» Жития Кирилла и Мефодия получили свое название по книге «Прологи», в составе которой они находятся. Старейшие списки проложных житий относятся к XIII веку.
5. «Сказание о письменах» черноризца Храбра - первый славянский филологический трактат - было написано в конце IX века. «...еще живы те, кто их (Кирилла и Мефодия) видел», - пишет Храбр. Основная цель «Сказания...» - доказать преимущества славянского письма над греческим в славянском богослужении. Среди преимуществ славянского алфавита выдвигаются его приспособленность для передачи всех славянских звуков и то, что греческий алфавит создали язычники-эллины, а славянский - христианин.
6. «Успение Кирилла» представляет собой сокращенное «Житие Константина Философа». Написано оно было на территории Болгарии, по всей вероятности, вскоре после того, как туда попадают ученики Константина и Мефодия. В «Успение Кирилла» были сделаны важные для болгар добавления: известие о том, что Кирилл был болгарином, что мать его звали Марией и что он до моравской миссии крестил болгар у реки Брегальницы.
В латинских источниках содержатся наиболее важные документальные свидетельства о Константине и Мефодии. Подлинные документы позволяют с точностью говорить о событиях, происходивших в конце IX века и связанных с именами Константина и Мефодия.
1. Послания (буллы) римских пап, связанные с деятельностью солунских братьев. За время деятельности Константина и Мефодия в славянских государствах сменилось четыре понтифика. До наших дней дошли послания папы Иоанна VIII, в которых содержатся достоверные факты, связанные с деятельностью Мефодия, и послания папы Стефана V, который после смерти Мефодия запрещает в Моравии славянское богослужение.
2. Письмо архиепископа Теотмара Зальцбургского и других представителей баварского духовенства к папе Иоанну IX (около 873 года), известное как «Обращение баварцев и хорутан». В нем с негодованием говорится, что там, где действует Мефодий, прекратилось чтение евангелия и исполнение религиозных обрядов на латинском языке.
3. Письма 870-875 годов Анастасия Библиотекаря, лично знавшего Константина, к папе Адриану II и епископу Гаудериху Веллетрийскому. В них Константин характеризуется как человек «апостольской жизни», «мудрейший», «необыкновенный, достойный истинного удивления философ» и т.п. Он рассказывает и о похоронах Константина в Риме, которые сопровождались почестями, которые оказываются «самому папе».
4. Гаудерих Веллетрийский «Житие и перенесение мощей св. Климента». Так называемая «Итальянская легенда» была написана не позднее 882 года, так как в этом году умер папа Иоанн VIII, которому епископ Гаудерих легенду преподнес. Однако текст легенды сохранился лишь в обработке начала XII века, выполненной Львом Острийским. «Итальянская легенда» представляет собой рассказ о Кирилле и Мефодии и перенесении ими мощей святого Климента из Херсонеса в Рим. «Итальянская легенда» была создана на основе пространного «Жития Константина Философа», переведенного Мефодием для Гаудериха в 880 году, во время пребывания солунянина в Риме.
История жизни и деятельности Константина и Мефодия
В настоящее время накопилось огромное количество литературы, в которой на основе анализа греческих, римских и славянских источников рассказывается о жизни и деятельности солунских братьев. Кирилло-Мефодиевской проблеме посвящены труды ученых XIX века Н.В. Ястребова, В.П. Бильбасова, О.М. Бодянского, А.В. Горского, М.К. Любавского, М.П. Погодина, П.Й. Шафарика, Н.В. Ястребова и других; среди исследователей ХХ века изучением жизни и деятельности Константина и Мефодия занимались С.Б. Бернштейн, В.А. Истрин, М.Н. Тихомиров, Б.Н. Флоря и другие. Характер деятельности солунских братьев в этих трудах получил разную оценку. Так, В.П. Бильбасов, М.К. Любавский рассматривали их деятельность у славян как миссионерскую, В.А. Истрин, С.Б. Бернштейн и другие считали ее просветительской, акцентируя внимание именно на создание братьями славянского алфавита, их переводческую и преподавательскую деятельность. На наш взгляд, не нужно забывать о том, что Великая Моравия, куда приехали братья, уже была христианским государством и моравский князь Ростислав обратился к византийскому императору Михаилу с просьбой прислать людей, которые могли бы разъяснить мораванам христианскую веру на славянском языке. Трудно сказать, создал ли Константин совершенно новую азбуку или переработал и приспособил для лучшей передачи славянской речи уже существовавшее у славян письмо, однако несомненной заслугой миссионеров является создание книжной славянской традиции, что выразилось в создании переводов византийской и римской христианской литературы, послуживших образцом для создания оригинальных славянских произведений.
Константин и Мефодий - уроженцы шумного портового города Солуня (Фессалоники, сейчас - Салоники), одного из крупнейших городов в Византии. Население города смешанное: в основном - греческое, но в нем жило и много славян, армян, евреев, арабов (до VII века славяне несколько раз пытались захватить город). Большая часть ученых склоняется к мысли, что братья были болгарами. По одному из афонских преданий, отец братьев, Лев, был славянином, болгарином, он занимал должность «друнгария под стратигом» (военачальник), а мать была гречанкой. У Льва и Марии было семеро детей: старший - Мефодий (около 815 - 885 гг.), младший - Константин (около 827 - 869 гг.). Мефодий - имя, данное при постриге, настоящее имя неизвестно (предполагают, что его звали Михаил). Мефодий и Константин еще с детства хорошо знали как греческий, так и славянский языки.
Во всех житиях традиционно большее внимание уделяется Константину, то же наблюдаем и при описании детских и юношеских лет братьев. О Мефодии известно, что он рано поступил на военную службу и в возрасте двадцати лет был назначен управителем одной из славяно-болгарских областей, подчиняющихся Византии. Должность эту он занимал около десяти лет и, вероятно, в это время смог хорошо узнать нравы славян, практически освоить их язык. Спустя десять лет он оставляет военно-административную службу, постригается в монахи и удаляется в монастырь на горе Олимп, где ведет подвижническую жизнь и, согласно «Жития», изучает книги. На рубеже 60-х годов, во время миссионерской поездки Константина в Хазарию, Мефодий побывал в Болгарии и подготовил к крещению или даже крестил болгарского князя Бориса, получившего христианское имя Михаил. Ко времени возвращения Константина от хазар Мефодий является настоятелем Полихрониева монастыря на берегу Мраморного моря, неподалеку от горы Олимп.
Сведений о детских и юношеских годах Константина значительно больше, видимо, еще и потому, что в составлении первого, самого полного жития, принимал непосредственное участие Мефодий, хорошо осведомленный о жизни младшего брата. Из этого «Жития» нам становится известно, что с детства Константин преуспел в учении и вскоре после смерти отца пытливый четырнадцатилетний юноша был замечен логофетом (1) Феоктистом, регентом при малолетнем императоре Михаиле III. Около 840 года, благодаря Феоктисту, Константин перебирается в Константинополь и получает образование в придворной школе, где ему преподают виднейшие учителя того времени. Среди преподавателей необходимо назвать Фотия (2), который, помимо того что обучал Константина философии, принял активное участие в его дальнейшей судьбе. По свидетельству «Жития», Константин изучал грамматику, диалектику, риторику, арифметику, геометрию, астрономию, музыку, Гомера и «все прочие эллинские художества». Кроме греческого языка, он изучал славянский, еврейский, хазарский, арабский, самаритянский, сирийский (сурский).
По окончании обучения (около 850 года) перед Константином открывалось перспективное будущее. Логофет Феоктист предложил ему в жены свою крестницу, что означало бы скорое получение воеводства и должность стратига, однако Константин отказался от выгодного предложения и, рукоположенный в священники, получил скромную должность библиотекаря при библиотеке патриарха. Вскоре он отказывается от этого места и на полгода удаляется в монастырь, а, вернувшись в Царьград, становится преподавателем философии. Здесь Константин проявляет замечательные ораторские и диалектические способности, за что и получает прозвище «Философ», которое сопровождало его до конца жизни. Умение вести богословские споры проявляется в публичных диспутах, во время которых Константин выступает против иконоборцев (3), в том числе и против бывшего патриарха Анния. Умение убеждать, находить в спорах необходимые аргументы принесло Константину широкую известность в столице. С этого времени император Михаил, а позднее и патриарх Фотий начинают отправлять Константина к соседним народам для проповедования христианского учения.
***
Спорным остается вопрос, действительно ли в начале 50-х годов Константин побывал в Болгарии и на реке Брегальнице обратил в христианство многих болгар. Этот факт упоминается только в одном документе - «Успении Кирилла», составленном на территории Болгарии, и оспаривается большинством ученых. Зато очевидным и документально подтвержденным является участие Константина в греческой миссионерской поездке в Сирию, которая была совершена около 855 года. Главной задачей миссии был обмен пленными (сарацины, или арабы, и греки постоянно находились в состоянии войны). По данным житий, двадцативосьмилетний Константин вступает с сарацинскими учеными в богословские споры и одерживает победу.
В 856 году в результате дворцового переворота был убит покровитель Константина логофет Феоктист, который фактически возглавлял Империю. Константин вместе со своими учениками, среди которых были Климент, Наум и Ангеларий, поселились в монастыре, настоятелем которого был Мефодий. По мнению ряда ученых, в монастыре вокруг Кирилла и Мефодия образовалась группа единомышленников, своеобразный научный кружок, в котором зарождается идея создания славянской азбуки и начинается работа по ее воплощению в жизнь.
В 858 году Константинопольским патриархом становится Фотий, который помнит своего талантливого ученика и делает все, чтобы он вновь смог применить невостребованные долгое время способности дипломата и полемиста. В 860 или 861 годах в Византию прибывает миссия из Хазарского каганата (4) с просьбой растолковать основы христианского учения. Византийский император Михаил III и патриарх Фотий воспользовались возможностью упрочить свое политическое и религиозное влияние на хазар, и Константин с Мефодием отправились в Хазарский каганат, чтобы проповедовать там христианское учение. По пути к хазарам византийские посланники остановились в греческом городе Херсонесе (в славянских источниках он фигурирует как Корсунь) в Крыму, где Константин пополнил знания еврейского языка. Здесь Константин и Мефодий, узнав, что христиане вот уже пятьдесят лет лишены возможности поклоняться мощам святого мученика Климента (5), убеждают главу местной церкви провести богослужение на обретение нетленных мощей, после чего Константин собрал горожан, вывел их на мелководье и указал, где нужно копать землю. В указанном месте были найдены останки с якорной цепью на шее. Ни в Херсонесе, ни в Византии, ни в Риме сомнений по поводу подлинности обретенных мощей не возникло. Часть останков Константин передал местному кафедральному собору, а часть хранил у себя до 867 года, когда, наконец, передал их Римскому папе Адриану II. Именно это событие, подробнее всего описанное в «Итальянской легенде» и упоминаемое во всех «Житиях» Константина, послужило тому, что он стал известен в христианском мире и был с почестями встречен в Риме (св. Климент считается покровителем Рима), куда прибыл с отчетом о великоморавской миссии. В Херсонесе же Константин, по свидетельству «Паннонского жития», обнаружил Евангелия и Псалтырь, написанные «руськыми письмены» («Руськыи» имело другое значение. Русь - Киевская земля. «Поехал из Новгорода в Русь»). Антуан Вайан считает: «Житие Константина Философа» сохранились в поздних списках, самый древний из которых (восточнославянский по происхождению) датируется XV веком. Во время переписки возможна была «порча текста». Скорее всего, письмена не руськые, а сурьскые (сирийские). Он нашел человека, говорящего на этом языке, установил различие гласных и согласных и вскоре начал говорить на этом языке (6). В ставке хазарского каганата Константин одержал победу над иудейскими и мусульманскими богословами и крестил около двухсот хазар.
По возвращении из Хазарского каганата в Византию, Константин вновь удаляется в монастырь.
***
В 863 году в Византию к императору Михаилу III прибыли послы из Великой Моравии от князя Ростислава с просьбой прислать к ним епископа и человека, который бы смог разъяснить христианскую веру на славянском языке. Моравский князь Ростислав стремился к независимости славянской церкви и с подобной просьбой уже обращался в Рим, но получил отказ. Михаил III и Фотий так же, как и в Риме, отнеслись к просьбе Ростислава формально и, отправив в Моравию миссионеров, не рукоположили ни одного из них в епископы. Таким образом, Константин, Мефодий и их приближенные могли вести лишь просветительскую деятельность, но не имели права сами рукополагать своих учеников в священнические и дьяконские саны. Эта миссия не могла увенчаться успехом и иметь большого значения, если бы Константин не привез мораванам в совершенстве разработанную и удобную для передачи славянской речи азбуку, а также перевод на славянский язык основных богослужебных книг. Г.А. Хабургаев предположил, что Константин и Мефодий приступили к созданию азбуки для славян по собственной инициативе, а не по приказанию монарха (7), причем работа эта должна была начаться задолго до поездки в Моравию. Переводы, созданные Константином, были ориентированы на диалект славян, проживавших в Солуне и его окрестностях. Известно, что здесь жили славяне, генетически принадлежавшие к южнославянской языковой группе. Моравы, куда отправились солунские братья, генетически принадлежали к западнославянской языковой группе. Безусловно, язык привезенных братьями переводов фонетически и морфологически отличался от живого разговорного языка, на котором говорили мораване, но язык богослужебных книг изначально был воспринят как письменный, книжный, сакральный, язык-образец. Он был значительно понятнее латыни, а некая непохожесть на язык, использующийся в быту, придавала ему величия.
24 мая 863 года Константин и Мефодий прибыли в столицу Моравии, город Велеград. Князь Ростислав встретил их с радостью и почетом. Константин и Мефодий на богослужениях читали Евангелие по-славянски, и народ потянулся к братьям и к христианству. Константин и Мефодий усердно обучали учеников славянской азбуке, богослужению, продолжали переводческую деятельность. Церкви, где служба велась на латинском языке, пустели, римско-католическое священство теряло в Моравии влияние и доходы. У братьев начались столкновения с триязычниками, выступавшими за то, что обрядовыми могут быть только латинский, греческий и еврейский языки (8). В августе 864 года Людвиг Немецкий в союзе с болгарами осадил князя Ростислава в крепости Довина (Велеград). Князь Ростислав был вынужден признать себя вассалом Людвига. Это сразу усилило позиции немецкого духовенства, и оно решительно отказало братьям в посвящении их учеников в духовные звания. Поскольку Константин был простым священником, а Мефодий - монахом, они не имели права сами ставить своих учеников на церковные должности. Чтобы решить проблему, братья должны были отправиться в Византию или Рим (9). Рим был избран братьями, видимо, потому, что им не приходилось ждать поддержки от Византии. По косвенным свидетельствам мы можем заключить, что Фотий не поддерживал славянского богослужения, а в Риме Константин надеялся на помощь понтифика Николая I, противника Фотия. Могла дойти до братьев и весть об убийстве фактического правителя Византии - Варды, который содействовал братьям и их миссионерской поездке в Моравию. В.А. Бильбасов пишет, что легенды по-разному поясняют, почему братья отправились в Рим, а не в Византию. «По одним - папа Николай, извещенный о подвигах солунских братьев в славянских землях, много порадовался тому и особым посланием пригласил их в Рим; по другим - Константин выполнял данный им некогда обет посетить Рим; по третьим - они едут в Рим, чтобы представить папе труд своего перевода священного писания; по четвертым - папа позвал солунских братьев, желая их видеть, как ангелов божьих» (10). Вероятнее всего, братья возлагали определенные надежды и на обретенные мощи Климента, считавшегося покровителем Рима. Как бы то ни было, но, согласно Житию Константина, братья пробыли в Великой Моравии сорок месяцев, т.е. чуть более трех лет, и в январе - феврале 867 года выехали из Велеграда и направились в Венецию (вероятно, Константин надеялся на помощь в рукоположении своих учеников венецианского епископа), а затем в Рим.
***
По дороге братья по приглашению князя Коцела остановились в Блатнограде (NB! Блатноград - название говорит о том, что город расположен на болоте; *bolt-, *gord- - чешско-словацкая огласовка, повторяющая южнославянскую), столице Паннонии. Князь Коцел выучился у них славянской грамоте и отправил с ними в Рим около пятидесяти учеников для такого же обучения и посвящения их в духовный сан. В Венеции в 867 году братья участвовали в новом споре с триязычниками, а после этого, в конце того же 867 года, попали в Рим.
В Риме они не застали в живых папу Николая I, который скончался в результате сильных разногласий с Фотием и их взаимного отлучения друг друга от церкви. Константин передал мощи св. Климента только что рукоположенному папе Адриану II, поэтому тот принял Константина и Мефодия очень торжественно, с почетом, принял под свою опеку богослужение на славянском языке, распорядился положить славянские книги в одном из римских храмов и совершить над ними богослужение. Папа рукоположил Мефодия в священники, а его учеников - в пресвитеры и диаконы, а в послании князьям Ростиславу и Коцелу узаконивает славянский перевод Священного писания и отправление богослужения на славянском языке.
Почти два года братья провели в Риме. Одна из причин этого - все ухудшающееся здоровье Константина. В начале 869 года он принял схиму и новое монашеское имя Кирилл, а 14 февраля скончался. По распоряжению папы Адриана II, Кирилл был погребен в Риме, в храме св. Климента.
После смерти Кирилла папа Адриан рукоположил Мефодия в сан архиепископа Моравии и Паннонии. Однако положение в Паннонии в 869 году существенно меняется. Князь Ростислав, оправившись после поражения под Довином, разорвал соглашение с Людовиком Немецким и нанес ему крупное поражение. Людовик и архиепископ зальцбургский вступают в тайный сговор с племянником князя Ростислава Святополком, который вероломно захватывает своего дядю и выдает немцам. Ростиславу выкалывают глаза и заключают в темницу в одном из баварских монастырей, где он вскоре умирает. Но предательство ничего не принесло Святополку: Моравия была присоединена к владениям Людовика. Святополку же досталось маленькое княжество.
Вернувшись в Паннонию, Мефодий развернул кипучую деятельность по распространению славянского богослужения и письменности. Однако после смещения Ростислава у Мефодия не осталось сильной политической поддержки. Святополк всецело поддерживал латинское богослужение, а паннонский князь Коцел не имел такого влияния, как князь Моравии. В 871 году немецкие власти арестовали Мефодия и устроили над ним суд, обвиняя архиепископа в том, что он вторгся во владения баварского духовенства. Мефодий был заключен в монастырь в Швабии (Германия), где и провел два с половиной года. Лишь благодаря прямому вмешательству папы Иоанна VIII, сменившего скончавшегося Адриана II, в 873 году Мефодий был освобожден и восстановлен во всех правах, но славянское богослужение стало не основным, а лишь дополнительным: служба велась на латинском языке, а проповеди могли произноситься на славянском. Однако Мефодий, вопреки запрету папы, продолжает дело славянского просвещения и вовлекает в сферу своей просветительской деятельности чешские и польские земли. В то же время он создает ряд новых переводов на славянский язык: основные книги Ветхого Завета; Книги отеческие (вероятно, книги отцов церкви); «Номоканон» - сборник церковного права, то есть постановления Вселенских соборов и римских пап; «Закон судебный людем» - сборник административных законов.
В 880 году папа Иоанн VIII вызвал в Рим Мефодия и зальцбургского епископа Вихинга для выяснения ситуации в Моравии. Иоанн не нашел в деятельности Мефодия ничего, противоречащее принятым канонам и выдает ему письмо, разрешающее славянское богослужение. В епископы к Мефодию назначен Вихинг. По сведениям «Жития», после поездки в Рим Мефодий совершает поездку в Византию. Состоялась ли такая поездка на самом деле, сказать трудно, так как ни латинскими, ни греческими документами она не подтверждена.
Пользуясь тем, что Мефодий стар, Вихинг, поддерживаемый Святополком, постепенно ограничивает его полномочия. 19 апреля 885 года, назначив своим преемником одного из своих учеников, Горазда, Мефодий скончался.
Судьба начинаний солунских братьев
После смерти Мефодия противники славянского богослужения в Моравии активизировались, а само богослужение, державшееся на авторитете Мефодия, сначала притесняется, а затем полностью затухает. После смерти в том же 885 году папы Иоанна VIII на престол вступил папа Стефан V - открытый противник славянского богослужения. На учеников Мефодия начинаются гонения, о которых сообщают жития Климента Охридского и Наума Охридского. Славянское богослужение в Моравии и Паннонии запрещено. Часть учеников бежало на юг, часть была продана в Венеции в рабство, часть убита. Ближайших учеников Мефодия Горазда, Климента, Наума, Ангеллария и Лаврентия, заточив в железо, держали в темнице, а затем изгнали из страны. Сочинения и переводы Константина и Мефодия были уничтожены. Именно этим объясняется то, что до наших дней не сохранилось их произведений, хотя сведений об их творчестве достаточно много. В 890 году папа Стефан VI предал славянские книги и славянское богослужение анафеме, окончательно запретив его.
Дело, начатое Константином и Мефодием, было все-таки продолжено его учениками. Климент, Наум и Ангелларий поселились в Болгарии и явились основоположниками болгарской литературы. Православный князь Борис-Михаил, друг Мефодия, оказал поддержку его ученикам. Новый центр славянской письменности возникает в Охриде (территория современной Македонии). Охридская школа книжности глаголическая. До наших дней дошло значительное количество переводов и оригинальных произведений, созданных Климентом, Наумом, Ангеларием и другими деятелями в охридской школе. Однако Болгария находится под сильным культурным влиянием Византии, и один из учеников Константина (вероятнее всего, Климент) создает письменность, подобную греческому письму. Происходит это в конце IX - начале Х века, во время правления царя Симеона. Новая система письма появляется в Преславе, куда переместилась столица Первого Болгарского царства. Именно эта система получает название кириллицы в память о человеке, который впервые предпринял попытку создания азбуки, пригодной для записи славянской речи. В Болгарии сложились более удобные, чем в Моравии и Паннонии, условия для развития славянского письма. На протяжении X -XI веков кириллица распространяется на территории Сербии и Киевской Руси, глаголица же, не получив поддержки в западнославянских землях, постепенно забывается и заменяется латиницей.
ВВЕДЕНИЕ
Кирилл Мефодий, братья из Солуни (Салоники), славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства. Кирилл (ок. 827-869; до принятия в 869 монашества -- Константин, Константин Философ) и Мефодий (ок. 815-885) в 863 были приглашены из Византии князем Ростиславом в Великоморавскую державу для введения богослужения на славянском языке. Перевели с греческого на старославянский язык основные богослужебные книги.
Кирилл и Мефодий, братья, христианские миссионеры у славян, создатели славянского алфавита, первых памятников славянской письменности и старославянского литературного языка. Кирилл (принял это имя перед смертью при пострижении в схиму, до этого -- Константин) родился в 827, год рождения и мирское имя старшего брата - Мефодия - неизвестны. Святые Православной (память 11/24 мая, Кирилла также 14/27 февраля, Мефодия - 6/19 апреля) и Католической (память 14 февраля и 7 июля) церквей.
Родились в семье «друнгария» -- византийского военачальника из города Фессалоники (отсюда -- «солунские братья»).
Мефодий был назначен правителем одной из славянских областей на Балканах, после убийства в 856 покровителя семьи - логофета Фектиста -- постригся в монахи в одном из монастырей на Олимпе (Малая Азия).
Константин получил блестящее образование в Константинополе, где его учителями были крупнейшие представители византийской интеллектуальной элиты - Лев Математик и Фотий, будущий патриарх Константинопольский. Был библиотекарем патриарха, затем преподавал философию в Константинополе, получил прозвище Философа. Участвовал в византийских миссиях в Арабский халифат и (вместе с Мефодием) в Хазарию. С этими миссиями связаны написанные им полемические прения с мусульманами и иудеями (включены в его «Пространные жития»). Во время путешествия в Хазарию в 861 участвовал в открытии и перенесении в Херсонес (Крым) останков Климента Римского. В славянских переводах сохранились тексты написанных Константином сказаний об обретении мощей и стихотворных гимнов по этому поводу.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
В 863 в Константинополь прибыло посольство правителя Великой Моравии (см. Великоморавская держава) Ростислава, просившего прислать учителей для проповеди в недавно принявшей христианство стране. Византийский император решил послать туда Константина и Мефодия; их «Пространные жития» связывают с этим событием создание Константином азбуки (т. н. глаголицы), отражающей фонетические особенности славянского языка, и первого литературного текста на славянском языке - перевода Евангелия апракос (сборника из евангельских текстов, читающихся во время богослужения). По мнению исследователей, еще до приезда Константина и Мефодия в Моравию была переведена и Псалтирь. В Великой Моравии братья перевели на славянский язык текст Литургии и стали совершать богослужение на славянском языке. Тогда же Константином были созданы «Проглас» - первый крупный оригинальный поэтический текст на славянском языке и «Написание о правой вере» - первый опыт изложения на славянском языке христианской догматики, положившей начало созданию славянской религиозно-философской терминологии.
Деятельность Константина и Мефодия встретила сопротивление немецкого духовенства (в церковном отношении Великая Моравия была подчинена епископству Пассау в Баварии),выступавшего против славянского письма и славянской Литургии, требовавшего, чтобы Литургия совершалась только на латинском языке. В этих условиях братья не могли сделать священниками подготовленных ими учеников и в 867 выехали из Великой Моравии в Венецию, рассчитывая посвятить учеников в столице Византийской империи - Константинополе. Получив приглашение от римского папы, Константин и Мефодий из Венеции направились в 868 в Рим. Здесь папа Адриан II освятил славянские книги, ученики Константина и Мефодия стали священниками и дьяконами. В Риме Константин тяжело заболел и 14 февраля 869 умер (похоронен в базилике Св. Климента).
В конце 869 Мефодий был поставлен архиепископом Паннонии, практически Великой Моравии, которая тем самым приобрела церковную самостоятельность. В 870 Великая Моравия была оккупирована войсками Восточно-Франкского королевства, Мефодий был арестован и сослан в один из монастырей в Швабии. Восстание населения Моравии и вмешательство папы Иоанна VIII способствовали тому, что в 873 новому моравскому князю Святополку удалось добиться освобождения Мефодия. Папа Иоанн VIII запретил Мефодию совершать Литургию на славянском языке, но Мефодий, посетив в 880 Рим, добился отмены запрета.
С деятельностью Мефодия по управлению епархией связан славянский перевод сборника церковных канонов, т. н. «Номоканона Иоанна Схоластика», а также создание древнейшего памятника славянского права - «Закона судного людям», устанавливавшего санкции церковной и светской власти за нарушения норм христианской морали. Мефодию приписывается и анонимное обращение к князьям и судьям с требованием соблюдения норм этого закона. По инициативе Мефодия был предпринят перевод основных книг Ветхого Завета на славянский язык (сохранились лишь отдельные части). Мефодию приписывается также славянский канон св. Димитрию -- патрону Фессалоник.
Немецкое духовенство, пользовавшееся расположением моравского князя Святополка, выступало против славянской Литургии и стремилось скомпрометировать Мефодия перед папой, намекая на то, что архиепископство с особым славянским обрядом может отделиться от Рима и присоединиться к константинопольской патриархии. Перед смертью Мефодий отлучил от Церкви главу своих немецких противников -- Вихинга. Он умер 8 апреля 885, местонахождение его могилы неизвестно.
После смерти Мефодия ученики его, защищавшие славянскую Литургию, были изгнаны из Моравии и нашли себе приют в Болгарии. Здесь был создан новый славянский алфавит на основе греческого; для передачи фонетических особенностей славянского языка он был дополнен буквами, заимствованными из глаголицы. Этот алфавит, широко распространившийся у восточных и южных славян, получил впоследствии название «кириллицы» -- в честь Кирилла (Константина).
«Пространное житие» Константина было написано (в первоначальной редакции) до 880, вероятно, при участии Мефодия его учениками. «Пространное житие» Мефодия было написано сразу после его смерти в 885-886. Тексты служб в их честь были написаны уже в Болгарии (автором службы Мефодию был его ученик Константин Преславский). У западных славян (в Чехии) праздник в честь Кирилла и Мефодия был установлен в 1349.
Краткие биографические сведения о Кирилле и Мефодии (до принятия сана)
Чтобы ответить на все эти вопросы, надо сначала пристальнее вглядеться в личность самого Кирилла, повествуя о котором, даже "Полный православный богословский энциклопедический словарь" вначале почтительно приписывает: «философ».
Братья были уроженцами греческого порта Фессалоники (ныне Салоники), известного под названием Солунь. Здесь кончалась Византия, и начинались необъятные земли славян - наших предков. Жители Солуня хорошо знали язык македонских славян, поскольку в самом городе и особенно в его окрестностях проживало многочисленное славянское население. Отец мальчиков был греческим военачальником , а мать - славянкой, поэтому Мефодий и Константин хорошо знали язык , хотя по национальной принадлежности они скорее были греками. Не случайно, император Михаил в напутственном слове сказал: “Вы оба солуняне, а все солуняне хорошо говорят по-славянски”.
Старший из братьев, Мефодий, по-видимому, не был лишен организаторских способностей и имел навыки административной деятельности: в течение ряда лет он был правителем какой-то славянской области в Византии, возможно на юго-востоке, в Македонии, но ушел с должности в монастырь Олимп (Малая Азия). Младший брат, Константин, с детства обнаруживал необычайные дарования. Еще в 15 лет Константин читал Григория Богослова, одного из глубокомысленнейших отцов Церкви. Слух о способностях юноши достиг Константинополя, и император Михаил III взял его ко двору в товарищи по учению к своему сыну. Он учился под руководством знаменитого Фотия, будущего патриарха, и изучил античную литературу и науку. В “Житии” Константина сказано так: “Когда же пришел в Царьград, отдали его учителям, чтобы учился. И в три месяца овладел всей грамматикой и за иные взялся науки, научился же и Гомеру, и геометрии, и у Фотия диалектике, и всем философским учениям, а сверх того и риторике, и арифметике, и астрономии, и музыке, и всем прочим эллинским учениям”. Константин , имевший доступ ко двору императрицы Феодоры, после отказа от выгодной женитьбы, принял сан священника и стал хартофилаксом (библиотекарем) при патриаршей библиотеке, а после тайного ухода в монастырь, стал преподавать эллинскую и христианскую философию в Магнаврской академии - Константинопольской высшей школе (отсюда прозвище Кирилл-"философ"). Вместе с Фотием он упорно занимался филологией.
§ 2.2. Просветительская деятельность
святых братьев
Когда к византийскому императору прибыло посольство от хазарского кагана с просьбой прислать мусульманам ученых для знакомства с христианством, император и патриарх единодушно выбрали Константина. Император поручал ему самые важные и ответственные миссии. История церкви отмечает победу Константина в диспутах с патриархом Иоанном, приверженцем иконоборчества ИКОНОБОРЧЕСТВО, религ. движение в Византии в 8 - 1-й пол. 9 вв., к-рое отвергало почитание икон как идолопоклонство, основываясь на ветхозаветных заповедях ("не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху,.. не поклоняйся им и не служи им", - Исход, 20, 4-5). Против И. выступил Иоанн Дамаскин. Торжеств. восстановление в 843 иконопочитания празднуется Вост. церковью в 1-е воскресенье Великого поста ("Торжество Православия"). И. было характерно также для радикальных направлений протестантизма (прежде всего кальвинизма) в ряде стран Зап. Европы в эпоху Реформации 16 в (Нидерланды, Германия, Франция); в результате И. были уничтожены тысячи памятников иск-ва (мозаики, фрески, статуи святых, расписные алтари, витражи, иконы и др.).
, вокруг которого более века кипели церковные страсти. Еще большую известность ему принесла победа над исламскими учеными в Багдаде в 851 году. Иными словами, к моменту начала своей главной миссии в жизни - просвещения славян - Константин известен уже не только всему христианскому миру, он был одним из образованнейших людей своего времени. Конечно, кому, как не ему и его брату, императором должна была быть доверена в 863 году знаменитая миссия в Моравию см. Приложение. Вместе с братом Мефодием несколько лет он провел в монастыре Олимп, а затем братья отправились с новой миссией к хазарам.
В принципе эта миссия, как и ее итоги, достаточно хорошо известна. Но была ли она первой «славянской экспедицией» Константина и Мефодия? Сами того не желая, описавшие ее паннонские летописцы-«патриоты» в тенденциозном Житии святых братьев Кирилла и Мефодия поведали подтвержденное другими источниками событие, которое особенно два последних столетия не дает покоя российским историкам и их зарубежным коллегам.
Речь идет о путешествии Кирилла и Мефодия в Хазарию. Как описывает Житие, по заданию императора в 861 году Кирилл вместе со своим братом прибыл в Херсонес Таврический, служивший в то время как бы перевалочным пунктом между Византийской империей и союзным ей Хазарским каганатом. В Херсонесе Кирилл «нашел Евангелие и Псалтырь, написанные русскими буквами, и человека нашел, говорящего на этом языке, и беседовал с ним, и понял смысл этой речи, и, сравнив ее со своим языком, различил буквы гласные и согласные, и, творя молитву Богу, вскоре начал читать и излагать их, и многие удивились ему, славя Бога». Неудивительно то, что Кирилл так быстро освоил русское письмо, ведь в Солуни, где он родился, значительную часть населения составляли славяне, разговаривавшие на древнеболгарском ( в те времена славяне разговаривали в сущности на одном общем языке). Как говорит наша «Начальная летопись», «славянский же язык и русский един есть». Удивительно само наличие этого русского письма, как и переведенных на русский язык книг Священного писания.
То, что славяне умели писать на родном языке задолго до христианских первоучителей, уже почти никто не оспаривает. Еще Ломоносов в своей «Древней российской истории» бросает сторонникам норманской теории: «…О грамоте, данной от Александра Великого славенскому народу, повествование хотя невероятно кажется и нам к особливой похвале служить не может, однако здесь об ней тем упоминаю, которые не знают, что, кроме наших новгородцев, и чехи оною похваляются».
А вот что говорит по этому поводу сторонник «норманской теории» Карамзин: «Как бы то ни было, но Венеды или Славяне языческие, обитавшие в странах Балтийских, знали употребление букв…» Далее в примечаниях к его «Истории государства российского» можно прочитать следующее: «Один Летописец Российский средних лет, повторяя Несторово известие о буквах Кирилловых, прибавляет: «...преже убо Словени не имеяху письмен, но начертаньми и нарезаньми читаху и гадаху».
А если идти в глубь времен, то современник болгарских учеников и авторов Жития Кирилла и Мефодия Черноризец Храбр в своем сочинении «О письменах» см Приложениеговорит: «...преже убо Словене не имеху книг, но чрътами и резами чьтеху и гатааху, погани суще».
Иными словами, до IX века славяне пользовались неким древним алфавитом, схожим с руническим письмом, нанося его на священные камни, деревья, оружие. Кроме того, как и скандинавы, славяне делали в подражание арабам граффити на монетах. В 1940 году в Старом Петергофе был найден клад арабских монет, находящийся сегодня в отделе нумизматики Государственного исторического музея в Москве. На одной из монет была обнаружена надпись по-русски: «Захарий». До сих пор первые русские надписи датировались XI столетием. Но этот клад заложен в землю еще в начале IX века!
Чем же занимался тогда в Херсонесе Константин-философ? Здесь он познакомился с книгами, скорее всего Евангелием и Псалтырью, написанными “русскими буквами”, и быстро научился читать эти книги. Об этом свидетельствуют все 23 дошедших до нас списка “Паннонского жития”, причем в двух из 23 вместо слова “роусьскыми” применено слово “роушкими”.
Это обстоятельство дает повод предполагать, что книги были написаны на языке, известном Константину. Это не удивительно. В середине IX века славяне нередко посещали, а многие даже жили в Крыму, а еще позже, при князе Святославе, почти весь Крым входил в сферу влияния Киевского государства. К середине IX века много было славян принявших христианство. Так, патриарх Фотий в своем послании 867 года пишет о крещении многих россов, в том числе целой княжеской дружины; по словам Фотия, на Русь был даже послан Византией епископ.
Вместе с тем Кирилл занимался сравнением составленных до него кем-то «русских письмен» с изобретенной им славянской письменностью см. Приложение. Изобретенной еще, по свидетельству Черноризца Храбра в 855 году, когда они с братом Мефодием в малоазийском монашеском Олимпе занимались переводом Евангелия и других священных книг, очевидно, на заказ болгарского царя Бориса, который в 853 году возобновил с Византией договор о дружбе.
Кроме того, сегодня между учеными практически не существует разногласий по поводу того, что изобрел Кирилл. Первой славянской азбукой, по всеобщему признанию, была глаголица. Кириллица же была составлена из букв греческого уставного унциального см. Приложение (торжественного) письма учениками равноапостольных братьев через несколько десятилетий, очевидно, в 893 году в Преславе, во время царствования болгарского царя Симеона.
Историки и лингвисты до сих пор не могут разгадать тайны возникновения глаголицы, а именно: какой алфавит взял Кирилл в основу своей славянской азбуки? Начертания некоторых букв совпадало с копским, древнееврейским, руническим, армянским, грузинским, готским письмом. Единственным объяснением, почему Кирилл для своей азбуки собрал такую мешанину письменных знаков, является наличие у славян, в частности русских, того самого дохристианского письма, о котором я упомянул выше.
Ведь что представляла из себя тогдашняя Русь? Невообразимое смешение народов: славян и финно-угров, варягов и тюрков, персов и греков. Ему сопутствовала не менее пестрая смесь языков. Очевидно, в Крыму Константин-философ столкнулся с одним из вариантов (вероятно, не единственным) древнерусского алфавита. И не мог хотя бы не заинтересоваться им…
Впрочем, не это главное - глаголица или кириллица и кто изобрел славянскую азбуку. В 861 году Константин-философ, сродни сегодняшнему послу по особым поручениям, выполнял гораздо более важную для Византии и славян миссию. Непосредственно ей предшествовали три набега русских на города империи. Последний из них, согласно византийским хроникам, был совершен непосредственно на Константинополь 18 июня 860 года, когда русский флот во главе с киевскими князьями Оскольдом (Аскольдом) и Диром разгромил и разграбил предместья столицы империи. «Народ не именитый, народ не считаемый ни за что, - писал по этому поводу византийский патриарх Фотий, - народ, стоящий наравне с рабами, неизвестный, но получивший имя со времени похода на нас, незначительный, но получивший значение, униженный и бедный, но достигший блестящей высоты и несметного богатства. Народ, где-то далеко от нас живущий, варварский, кочующий, гордящийся оружием, неожиданный, незамеченный, без военного искусства, так грозно и так быстро нахлынул на наши пределы, как морская волна».
Так писал учитель святого Кирилла о первом появлении на мировой арене Русского государства. Многонационального государства, которому требовались единая идеология, единая Вера, единый язык, единая азбука. Слабеющей же год от года империи требовался мощный союзник в лице молодых славянских государств и особенно самого могучего из них и самого удаленного от влияния Рима - Древней Руси, которой при случае можно было передать эстафету Центра православия.
С этой точки зрения не важно, крестил ли, как полагают некоторые, святой Кирилл Оскольда и Дира (и было ли это первым крещением Руси?), куда ездил он после Крыма - в Хазарию или Киев? Несомненно одно: кроме миссии просвещения, он выполнял в Херсонесе миссию политическую - ознакомления с возможностью создания единого византийско-славянского блока посредством обращения славян в православную веру и создания с помощью единого алфавита Славянской Православной Церкви, подчиненной Византии. Вот что писал об этом академик С.Ф. Платонов: «Тотчас по крещении на Руси возникают школы с учителями-священниками и появляются книжники - любители просвещения, собиравшие и переписывающие книги. Митрополит и духовенство в целом управляли и судили подчиненных им людей так, как это делалось в греческой церкви, на основании особого сборника законов Номоканона, получившего на Руси в болгарском переводе название Кормчей книги. В этом сборнике заключались церковные правила Апостольские и вселенских соборов, также законы православных византийских императоров. Церкви принадлежали земли, на которых духовенство и монастыри вели хозяйство по-своему, руководствуясь византийскими обычаями и законами, устанавливая такие юридические отношения к земледельцам, какие были приняты в Греции».
В соответствии с традиционной точкой зрения на просветительскую деятельность братьев в этот период, испытав нападения кочевых хазар и угров, Константин решил сменить сухопутный путь на морской. Он сел на попутный корабль и на нем прибыл в ставку хазарского кагана. Там он одержал очередную победу в споре с сарацинскими мудрецами и магометами. Весь ход своего спора, богословские прения с мусульманами и евреями Константин впоследствии изложил на греческом языке для отчета патриарху; позднее этот отчет, по словам легенд, был переведен Мефодием на славянский язык. К сожалению, эти его труды до нас не дошли.
Возвратившись в Константинополь, Константин начал работу по составлению славянской азбуки и переводу богослужебных книг на язык славян. По единодушному свидетельству всех “Житий”, эта работа была начата до прибытия посольства из Моравии. Сообщение это правдоподобно, так как за короткое время между назначением Константина главою миссии и отъездом в Моравию почти невозможно было составить столь совершенную, хорошо приспособленную к особенностям славянской речи азбуку, какой является старославянская, и перевести несколько книг. Узнав во время путешествия, что в христианских церквах Востока (у армян, сирийцев, коптов, иберийцев) существует служба на собственном народном, а не на греческом или латинском языке, братья решили установить подобный порядок и в богослужении славян.
Очень вероятно, что в Моравии слышали об успешной миссионерской деятельности Константина и рассчитывали именно на него. Во всяком случае на созванном по прибытии моравского посольства совете, выслушав просьбу князя Ростислава “прислать в Великую Моравию епископа и учителя, … чтобы он на языке нашем изложил правую христианскую веру”, император Михаил счел, что просьбу послов никто не исполнит лучше, чем Константин -философ.
Легенда говорит, что Константин на речь императора ответил следующее: “Немощен я телом и болен. Но с радостью пойду в моравскую землю, если только они имеют азбуку своего языка. Ибо просвещение народа без письмен его языка подобно попыткам писать на воде”. Таким образом, учителем, сложившим славянскую письменность, основавшим книжную культуру и образованность славян и выполнившим эту уникальную и ответственную миссию, стал Константин. Как говорится в его “Житии”, он “сложил письмена и начал писати беседу евангельскую: “Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог”. А дальше рассказывается, что этот дар был “ценнее и больше всего серебра, и золота, и драгоценных камней, и всего преходящего богатства”. Не позднее 863 года миссия Константина и Мефодия отправилась в Моравию.
За время моравского служения братья перевели из Священного Писания тексты, которые необходимы были для литургии, - византийскую Псалтирь, Евангелие и Апостол в краткой форме. В Моравии они пробыли три года, уча славян грамоте и переводя священные книги. По-славянски был сделан полный богослужебный чин: “И вскоре перевел весь церковный чин и научил их (учеников) и утрене, и часам, и обедне, и вечерне, и повечерию, и тайной молитве”. И вслед за этим в житии приводится пересказ библейской Книги пророка Исайи: “… Отверзлись уши глухих, чтобы услышали слова книжные, и ясна стала речь косноязычных”. Это контаминация КОНТАМИНАЦИЯ (от лат. contaminatio - соприкосновение, смешение),
1) взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения; напр., К. словосочетаний "играть роль", "иметь значение" приводит к неправильному выражению "играть значение".
2) Текстологич. прием, соединение текстов разных редакций одного произв. (напр., нек-рых произв. др.-рус. лит-ры).
двух цитат, соединенных авторской вставкой о “словах книжных”. Из Моравии они отправились в Болгарию, затем в Паннонию (нынешнюю Венгрию), в княжество Коцела, и всюду учили славян грамоте и христианской вере.
Но оставалась еще одна сложная проблема. Во времена жизни и деятельности братьев церковное богослужение допускалось только на трех древних языках, которые по нашей традиции уже давно именуются мертвыми, - еврейском, греческом и латинском. Переводить Священное Писание на живые национальные языки считалось тогда не только ненужным, но и недопустимым, кощунственным. Константин сумел победить в спорах с “триязычниками” - он был еще и замечательным полемистом. В Венеции собрались против него многочисленные противники, как говорится в его житии, “как черноризцы, как вороны на сокола”, и принялись утверждать свою “триязычную ересь”. Они обвинили Константина в том, что он создал письмена, которых не сделали раньше ни апостол, ни папа римский, ни Георгий Богослов, ни Иероним, ни Августин.
Ведь “ни одному народу не следует иметь свою азбуку, кроме евреев, греков и латинян, как в надписи Пилата, который на кресте Господнем написал только на этих языках”.
Ответ Константина - философа был удивительно образным и доказательным: “Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех солнце, не равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь три языка признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть слепыми и глухими?”
Чтобы защитить славянские письмена, братья Константин и Мефодий отправились в Рим. Римский епископ осудил тех, кто ропщет на славянские книги, сказав так: “Да исполнится слово Писания: “Пусть восхвалят Бога все народы!” То есть, пусть каждый народ молится Богу на своем родном языке”.
Летом 863 г. Константин и Мефодий после длительного и трудного путешествия прибыли наконец в гостеприимную столицу Моравии Велеград.
Пригласивший их князь Ростислав, согласно всем дошедшим до нас источникам, был любимый народом, осторожный, мудрый, но в то же время отважный и смелый правитель. Всю жизнь он боролся с немцами за независимость своей сравнительно небольшой и неокрепшей страны. Иногда Ростислав был вынужден лавировать и даже шел на уступки. Но, накопив силы, снова переходил в наступление и не раз одерживал крупные победы в сражениях со своим непримиримым врагом королем Людовиком Немецким.
Ростислав принял посланцев дружественной Византии, привезших славянскую азбуку и книги, с радостью и почетом. Восторженно встретил их, по рассказам “Житий”, и моравский народ.
Сразу по прибытии в Велеград Константин и Мефодий повели большую многообразную работу. На богослужениях в самом Велеграде и в моравских деревнях они читали по-славянски Евангелие и другие переведенные ими книги. И народ с радостным изумлением внимал родным славянским словам, впервые прозвучавшим в моравских церквах. С помощью Ростислава братья избрали себе учеников и усердно обучали их славянской азбуке и церковным службам на славянском языке. А в свободное от занятий время продолжали переводить на славянский язык привезенные греческие книги. Так, с самого приезда в Моравию Константин и Мефодий делали все возможное для скорейшего распространения в стране славянской письменности и культуры.
Постепенно моравы все более привыкали слышать в церквах родной язык. Церкви, где служба велась на латинском языке, пустели, а немецко-католическое духовенство теряло в Моравии влияние и доходы. Поэтому понятна злоба, с которой обрушивалось на братьев это духовенство. Константина и Мефодия обвиняли в ереси, в том, что они нарушают все освященные веками церковные законы, ибо сам бог избрал только три языка, на которых подобает к нему обращаться. Особенно негодовал зальцбургский архиепископ. Ведь еще Карл Великий пожаловал зальцбургскому епископату права на моравскую церковь, на десятинный сбор по всей Моравии и на треть доходов с моравских земель. А сейчас все это уплывало от могущественного архиепископа из-за дерзостных деяний каких-то византийских священника и монаха!
Прошло около полутора лет, и грозовые тучи нависли над Моравией. В конце августа 864 г. король Людовик Немецкий, в союзе с болгарами, перешел с большим войском Дунай и осадил в крепости Довина князя Ростислава. Не имея достаточных сил для сопротивления объединенным немецким и болгарским войскам, в этой борьбе Ростислав погиб, вероломно преданный племянником Святополком. Но славянские народы надолго сохранили память о князе Ростиславе. Недаром даже десятилетия спустя, в другой славянской стране - в Болгарии, Черноризец Храбр, упоминая Ростислава в “Сказании о письменах”, ласково называет его уменьшительным именем “князь Ростица”.
Эти события сразу усилили позиции немецкого духовенства в Моравии. Оно принялось чинить всяческие препятствия деятельности Константина и Мефодия и, в частности, решительно отказало в посвящении их учеников в духовные звания. Братья оказались в очень трудном положении. Ведь Константин имел сан простого священника, а Мефодий был только монахом. Поэтому братья не имели права сами ставить своих учеников на церковные должности, а без этого их ученики не могли совершать церковные службы. Так на пути распространения славянского обряда в Моравии возникли, казалось бы, почти непреодолимые препятствия. Константину и Мефодию оставался только один выход - искать разрешения созданных немцами затруднений в Византии или Риме.
Самым естественным для них было бы, конечно, направиться в Византию. Ведь оттуда они были посланы в Моравию. Там патриарший престол все еще занимал друг и покровитель Константина Фотий, а императорский престол - пославший их в Моравию Михаил. Там им легче всего было бы получить церковный сан для их учеников.
Почему же Константин и Мефодий избрали Рим, а не Византию? На что, отправляясь туда, могли они надеяться? Легенды разно отвечают на этот вопрос. По одним - папа Николай, извещенный о подвигах солунских братьев в славянских землях, много порадовался тому и особым посланием пригласил их в Рим; по другим - Константин выполнял данный им некогда обет посетить Рим; по третьим - они едут в Рим, чтобы представить папе труд своего перевода Священного писания; по четвертым - папа позвал солунских братьев, желая их видеть, как ангелов божьих.
Нам представляется, что ответ возможен только один: найденные Константином и увезенные им из Херсонеса останки Климента. Не случайно Константин не отдал эти останки митрополиту Херсонеса, не поместил их в какой-либо из византийских или моравских церквей. Не случайно, никогда не расставаясь с ними, он повсюду возил с собой эти почерневшие кости: из Херсонеса в Византию, из Византии в Моравию и, наконец, в Рим.
Тонкий дипломат, Константин предвидел, какую большую роль смогут сыграть эти останки в его судьбе.
В течение многих веков римские папы усердно собирали, скупали и даже похищали мощи различных святых, стремясь составить возможно более полную коллекцию священных останков. В особенности же ценились и тщетно разыскивались Римом мощи древнейших римских пап. Большую роль играло здесь то, что католическая церковь, стремясь обосновать свои притязания на всемирную власть, объявила первым папой самого апостола Петра. А Климент считался третьим папой после Петра, то есть одним из самых древнейших.
Поэтому Константин мог не только надеяться, но даже мог быть уверенным, что за такую ценную реликвию, как останки Климента, папа пойдет на большие уступки, вплоть до разрешения богослужения и книг на славянском языке. Эти надежды Константина полностью оправдались.
Новый папа Адриан торжественно встретил братьев, вышел им навстречу со всеми горожанами, неся свечи. Житие Кирилла рассказывает, что братья принесли в Рим переведенные ими славянские книги. Папа, приняв книги, освятил и положил их в церкви Святой Марии. И по книгам пели литургию, а потом посвятили славянских учеников в священники. И еще служили литургию на славянском языке в церкви Святого Петра, а на другой день пели в церкви Святой Петрониллы и в третий день пели в церкви Святого Андрея, в соборе Апостола Павла, в ночи пели святую литургию по-славянски над святым гробом.
В Риме Константин заболел, принял монашество и имя Кирилл. Когда он скончался, ему было сорок два года. И папа Адриан приказал всем грекам, которые были в Риме, и всем римлянам петь над ним со свечами, и такие похороны сделать ему, как делают папе. Кирилла хотели похоронить в соборе Святого апостола Петра, но брат его Мефодий уговорил положить гроб в церкви Святого Климента. "И положили его с правой стороны от алтаря, написали икону его и стали жечь лампаду день и ночь, и стали происходить чудеса на его могиле", - рассказывается в Житии.
Собор св. Климента упоминался с конца IV века, и с археологической точки зрения - это одно из самых замечательных зданий в Риме. Собор оказался почти погребенным под развалинами и пеплом пожара после набега норманнов. Потом сверху было надстроено новое здание. В прошлом веке были проведены раскопки, и под землей открылись остатки античной базилики. Если спускаться из ризницы собора в нижнюю церковь, то можно увидеть там сохранившиеся древние фрески и останки святого Кирилла, погребенного здесь в 869 году по обряду, равному папскому.
В последних словах перед смертью Константин брал с брата Мефодия обещание продолжать начатое дело: “Мы с тобой, как два вола, вели одну борозду. Я изнемог, но ты не подумай оставить труды учительства и снова удалиться на свою гору” см. Приложение.
После смерти брата Мефодий некоторое время продолжал его работу в Паннонии. Вскоре, в связи с признанием в Болгарии византийской разновидности христианства, папа, стремясь укрепиться в Паннонии и в Моравии, учредил здесь особую славянскую епископию, назначив епископом авторитетного среди славян Мефодия. Однако по приказу ряда немецких епископов Мефодий был схвачен, посажен в тюрьму в Баварии или Швабии, где просидел в течение двух с половиной лет.
Мефодий вернулся в Моравию, сохраняя чин епископа. Здесь он жил с 873 г., продолжая свою деятельность.
§ 2.3. Распространение славянской письменности после смерти Кирилла и Мефодия
В 885 г. Мефодий скончался. Его ученики были изгнаны из Моравии, где старославянский язык перестали употреблять в богослужении в официальной церкви, а переводы Константина, Мефодия и их учеников подверглись уничтожению.
Впрочем, в Моравии и в отколовшейся от нее в 895 г. Чехии славянская письменность не совсем прекратилась. Нам известны, хотя и очень немногочисленные, старославянские памятники, написанные здесь в X и даже в XI вв. (Киевские листки, Пражские отрывки и некоторые другие). Все эти памятники написаны глаголицей см. Приложение.
Ученики Мефодия, изгнанные из Моравии, отправились частью на юг - к хорватам, где в это время складывалось независимое славянское государство, частью на юго-восток - к болгарам и македонцам. Там они и продолжили дело славянской книжности.
Особенно благоприятные условия для развития славянской письменности складываются на юго-востоке. В Македонии создается ряд рукописей, продолжающих традиции кирилло-мефодиевских переводов (так называемая Охридская школа). Из числа работавших здесь писателей наиболее известен Климент см. Приложение, один из талантливейших учеников Мефодия.
На востоке Болгарии центром старославянской книжности становится Преслав - столица Болгарии в период правления царя Симеона (893-927 гг.), покровительствовавшего развитию славянской письменности. Из круга писателей симеоновского периода, который иногда называют “золотым веком” старославянской письменности, наиболее известен экзарх болгарский Иоанн, перу которого принадлежит ряд произведений. В Болгарии работал и черноризец Храбр, автор широко известного произведения “О письменах”, где рассказывается о начале славянской письменности.
§ 3.1. Общая оценка деятельности
Кирилла и Мефодия
Известные нам произведения преславских книжников написаны так называемой кириллицей. Академик Б.А. Рыбаков в 1963 г. лаконично и четко охарактеризовал значение деятельности “великих славянских просветителей братьев Кирилла и Мефодия”:
“Заслуги Кирилла и Мефодия в истории культуры огромны. Во-первых, Кирилл, отправившись с братом в 863 году в миссионерское путешествие в Моравию, разработал первую упорядоченную славянскую азбуку и этим положил начало широкому развитию славянской письменности. Во-вторых, Кирилл и Мефодий перевели с греческого многие книги, что явилось началом формирования старославянского литературного языка и славянского книжного дела. Есть сведения, что Кириллом были созданы, кроме того, и оригинальные произведения. В-третьих, Кирилл и Мефодий в течение долгих лет проводили среди западных и южных славян большую просветительную работу и сильно способствовали распространению грамотности у этих народов. В продолжение всей их деятельности в Моравии и Паннонии Кирилл и Мефодий вели, кроме того, непрестанную самоотверженную борьбу против попыток немецко-католического духовенства запретить славянскую азбуку и книги”. К этому ябыдобавил добавил и, в-четвертых: Кирилл и Мефодий были основоположниками первого литературно-письменного языка славян - старославянского языка, который в свою очередь явился своеобразным катализатором для создания древнерусского литературного языка, древнеболгарского и литературных языков других славянских народов.
Эту роль старославянский язык смог выполнить прежде всего благодаря тому, что он изначально не представлял собой нечто твердокаменное и застойное: он сам формировался из нескольких славянских языков или диалектов. Константин и Мефодий прибыли в Великую Моравию, владея южным славянским диалектом Солуни (ныне - Фессалоники), т.е. центра той части Македонии, которая искони вплоть до нашего времени принадлежала Северной Греции. В Моравии же братья обучали грамоте и привлекали к переводческой деятельности, а не только переписыванию книг, лиц, говоривших, несомненно, на каких-то северо-западных славянских диалектах. Об этом прямо свидетельствуют лексические, словообразовательные, фонетические и иные языковые разночтения в древнейших дошедших до нас славянских книгах ( в Евангелии, Апостоле, Псалтыри, Минеях X-XI вв). Косвенным свидетельством является описанная в древнерусской Летописи более поздняя практика великого князя Владимира I Святославича, когда он в 988 году ввел на Руси христианство в качестве государственной религии. Именно детей своей “нарочитой чади” (т.е. детей своих придворных и феодальной верхушки) Владимир привлекал для “обучения книжного”, делая это подчас даже насильно, поскольку Летопись сообщает, что матери плакали о них, как о покойниках. Нет сомнения, что и моравский князь Ростислав, пригласивший византийцев для перевода на славянский язык всего христианского богослужения, требовавшего применения в его государстве огромного числа рукописных книг, использовал именно местное население для подготовки писцов, священников и клира, переводчиков и иных грамотных людей, обслуживавших также светские потребности его государства. После смерти Кирилла (869 г.) Мефодий продолжал просветительскую деятельность у славян в Паннонии, где в славянские книги также входили особенности местных диалектов. В дальнейшем старославянский литературный язык развивали ученики солунских братьев в районе Охридского озера, затем в собственно Болгарии.
Наконец, оценивая просветительскую деятельность солунских братьев, следует иметь в виду, что они не занимались христианизацией населения как таковой (хотя и способствовали ей), ибо Моравия ко времени их прибытия была уже христианским государством. Кирилл и Мефодий, составив азбуку, осуществляя переводы с греческого, обучая грамоте и приобщая местное население к богатой по содержанию и формам христианской и энциклопедической литературе, были именно учителями славянских народов.
Дошедшие до нас славянские памятники X-XI вв. свидетельствуют о том, что, начиная с эпохи Кирилла и Мефодия, в течение трех веков славяне пользовались в принципе единым книжно-литературным языком с рядом местных вариантов. Славянский языковой мир был довольно единообразным, если сравнивать его с современным. Таким образом, Кирилл и Мефодий создали интернациональный, интерславянский язык.
1. Происхождение русского языка
Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в 9 веке древнерусскую народность в пределах Киевского государства.
Этот язык обладал большим сходством языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями.
Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до 10-11 вв.
В 14-15 вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.
2. Становление и развитие книжно-письменной традиции на Руси и основные этапы истории русского языка
Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в 10 веке. К 1-ой пол. 10 в. относится надпись на корчаге (сосуде) из Гнездова (под Смоленском). Это, вероятно, надпись, указывающая имя владельца. От 2-ой пол. 10 в. также сохранился ряд надписей, обозначавших принадлежность предметов.
После крещения Руси в 988 году возникла книжная письменность. Летопись сообщает о "многих писцах", работавших при Ярославе Мудром. Переписывались преимущественно богослужебные книги. Оригиналами для восточнославянских рукописных книг служили в основном рукописи южнославянские, восходящие к трудам учеников создателей славянского письма Кирилла и Мефодия. В процессе переписки происходило приспособление языка оригиналов к восточнославянскому языку и формировался древнерусский книжный язык - русский извод (вариант) церковно-славянского языка.
Кроме книг, предназначенных для богослужения, переписывались другая христианская литература: творения святых отцов, жития святых, сборники поучений и толкований, сборники канонического права.
К древнейшим сохранившимся письменным памятникам относятся Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. и Архангельское Евангелие 1092 г.
Оригинальные сочинения русских авторов представляли собой нравоучительные и житийные произведения. Поскольку книжным языком овладевали без грамматик, словарей и риторических пособий, соблюдение языковых норм зависело от начитанности автора и его умения воспроизводить те формы и конструкции, которые он знал по образцовым текстам.
Особый класс древних памятников письменности составляют летописи. Летописец, излагая исторические события, включал их в контекст христианской истории, и это объединяло летописи с другими памятниками книжной культуры духовного содержания. Поэтому летописи писались на книжном языке и ориентировались на тот же корпус образцовых текстов, однако из-за специфики излагаемого материала (конкретных событий, местных реалий) язык летописей дополнялся некнижными элементами.
Отдельно от книжной на Руси развивалась некнижная письменная традиция: административно-судебные тексты, официальное и частное делопроизводство, бытовые записи. От текстов книжных эти документы отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. В центре этой письменной традиции стояли юридические кодексы, начиная с Русской правды, древнейший список которой относится к 1282 г.
К данной традиции примыкают юридические акты официального и частного характера: межгосударственные и межкняжеские договоры, дарственные, вкладные, завещания, купчие и т.д. Древнейшим текстом такого рода является грамота великого князя Мстислава Юрьеву монастырю (ок. 1130 г.).
Особое положение занимают граффити. В большинстве своём это молитвенные тексты, написанные на стенах храмов, хотя имеются граффити и иного (фактологического, хронографического, актового) содержания.
Начиная с 1-ой пол. 13 в. происходит разделение древнерусской народности на жителей Владимиро-Суздальской Руси, впоследствие Московской Руси, и Западной Руси (в дальнейшем Украины и Белоруссии).
В результате процессов развития диалектов во 2-ой пол. 12 в. - 1-ой пол. 13 в. на будущей великорусской территории сложились новгородский, псковский, ростово-суздальский диалекты и акающий диалект верхней и средней Оки и междуречья Оки и Сейма.
В 14-16 вв. складываются великорусское государство и великорусская народность, это время становится новым этапом в истории русского языка.
В 17 веке складывается русская нация и начинает формироваться русский национальный язык.
В период образования русской нации складываются основы национального литературного языка, что связано с ослаблением влияния церковно-славянского языка и развитием языка общенародного типа, опирающегося на традиции делового языка Москвы. Постепенно прекращается развитие новых диалектных особенностей, старые диалектные черты становятся очень устойчивыми.
3. Формирование литературного языка
Во 2-ой пол. 16 в. в Московском государстве началось книгопечатание, имевшее огромное значение для судеб русского литературного языка, культуры и образования. Первыми печатными книгами стали церковные книги, буквари, грамматики, словари.
В 1708 г. вводится гражданский алфавит, на котором печатается светская литература.
С 17 в. усиливается тенденция к сближению книжного и разговорного языка.
В 18 в. общество начинает осознавать, что русский национальный язык способен стать языком науки, искусства, образования. Особую роль в создании литературного языка в этот период сыграл М.В.Ломоносов. Он обладал огромным талантом и желал изменить отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, написал "Российскую грамматику", в которой дал свод грамматических правил, показал богатейшие возможности языка.
Особенно ценно то, что М.В.Ломоносов считал язык средством общения, постоянно подчёркивал, что он необходим людям для "согласного общих дел течения, которое соединением разных мыслей управляется". По словам Ломоносова, без языка общество было бы похоже на несобранную машину, все части которой разрозненны и бездействуют, отчего и самое "бытие их тщетно и бесполезно".
М.В.Ломоносов писал в предисловии к "Российской грамматике": "Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали". И далее: "Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".
С 18 века русский язык становится литературным языком, имеющим общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной речи.
Творчество А.С.Пушкина положило начало современному русскому литературному языку. Язык Пушкина и писателей 19 века является классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. В своём творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он считал любое слово допустимым в литературе, в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передаёт смысл. Но он выступал против бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или составленными русскими словами.
Если научные и литературные произведения эпохи Ломоносова выглядят по своему языку довольно архаично, то сочинения Пушкина и всей литературы после него стали литературной основой того языка, на котором мы говорим сегодня.
4. Ведущие черты грамматического строя русского языка
Важнейшей особенностью морфологии русского языка является грамматическая оформленность слов окончаниями.
Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.
Деепричастия, наречия и служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) окончаний не имеют.
Некоторые существительные и прилагательные иностранного происхождения являются несклоняемыми и поэтому не имеют окончаний, например, метро, пальто, жалюзи, колибри, хаки, коми, хинди. Они сопровождаются специальной пометой в словарях, отдельно перечисляются в грамматических справочниках. Знание и правильное употребление этих слов является важным требованием культуры речи.
Окончания существительных зависят от типа склонения, а глаголов - от типа спряжения. Умение определять этот тип и выбирать правильное окончание необходимо для соблюдения грамматической правильности речи.
Правописание окончаний определяется орфографическими правилами, соблюдение которых имеет очень важное значение для передачи смысла высказывания на письме. Дело в том, что окончания выполняют две очень важных грамматических функции: они надлежащим образом оформляют слово и точно указывают грамматические связи слов в предложении. Ошибка в окончании может нарушить верное соотнесение слов в предложении друг с другом.
Согласование с существительными прилагательных, причастий и порядковых числительных представляет собой важную отличительную особенность русского языка, во многих языках мира такого согласования нет.
Другая важная особенность русского языка заключается в широкой употребительности различных словообразовательных суффиксов и приставок, которые могут создавать новые слова или добавлять к слову новые оттенки значения. Русское словообразование даёт широкие возможности говорящему, но содержит и определённые ограничения, связанные с неупотребительностью, стилистическим несоответствием или с неясностью значения потенциального производного слова.
Важнейшей специфической чертой глагольной морфологии является грамматическая категория вида, позволяющая выразить разнообразные очень тонкие детали характера протекания действия, обозначенного глаголом. Правильный выбор видовой формы (решать - решить, помогать - помочь, говорить - сказать, резать - разрезать, порезать, зарезать, отрезать, урезать, вырезать, врезать, подрезать, прирезать, надрезать, перерезать, срезать) и глагольной приставки играет огромную роль в выражении смысла.
Своеобразное явление представляют собой деепричастия, имеющие формы вида: читая, прочитав.
Отличительной чертой причастий в русском языке является соединение в этой части речи нескольких глагольных и именных категорий: времени, залога, падежа, числа, рода.
Специфической чертой русских наречий является то, что многие из них произошли от сочетаний существительных с предлогами: вдобавок, вброд, вволю, вместе, вовремя. Другие наречия такого же происхождения по традиции пишутся раздельно: в придачу, в складчину, в стык. Процесс закрепления подобных оборотов в качестве наречий происходит в языке постоянно, что и создаёт трудность их правописания - рекомендации правил и справочников могут не совпадать с ощущением подобных оборотов в качестве наречий.
Главными особенностями русского синтаксиса являются:
грамматически свободный порядок слов в предложении;
высокая степень грамматической связанности предложения благодаря согласованию и управлению;
существование односоставных предложений;
разнообразие структур простых и сложных предложений;
широкое использование простых, двойных и повторяющихся союзов в сложных предложениях;
большие возможности для включения в предложение вставных конструкций благодаря высокой степени грамматической связанности предложения;
широкое использование (особенно в разговорной речи) неполных предложений;
предпочтение конструкций типа У меня есть… характерным для других языков конструкциям типа Я имею…;
отсутствие глагола-связки быть в настоящем времени.
Ведущей чертой грамматического строя русского языка является внутренняя направленность высказывания на представление любой информации в качестве картины развивающегося события. Эта ведущая черта определяет и морфологические особенности частей речи, и синтаксический строй предложения.
5. Формирование и развитие словарного состава русского языка
Словарный состав современного русского литературного языка формировался в течении многих веков, и основным источником его пополнения были его собственные ресурсы.
Самый древний пласт исконно русской лексики составляют слова общеиндоевропейского фонда: это те слова, которые перешли из древнерусского языка в праславянский, из праславянского - в древнерусский, а из него - в современный русский язык. Это многие названия родства (мать, дочь, сын, брат), названия животных (волк, бобр, коза, корова), названия деревьев (дуб, берёза, ива), названия явлений природы, рельефа, веществ и другие слова, например, соль, уголь, берег, болото, луна, вода.
Второй по времени формирования пласт лексики составляют слова праславянского (общеславянского) языка, среди которых есть названия веществ (золото, серебро, медь, железо, олово, глина), названия животных (олень, медведь, заяц, лиса), названия частей тела человека (голова, рука, нога, палец, борода), названия рельефа (земля, поле, яма, озеро, пруд, брод), названия растений (тополь, ель, орех, верба, тыква, гриб), названия времени суток и года, некоторые названия родства (дед, тесть).
Значительную часть праславянской лексики составляют абстрактные слова, например, вера, страх, гнев, разум, воля, дух, стыд, грех, вина, кара, жизнь, свобода, смерть, сила, слава, прилагательные мудрый, глупый, добрый, злой, скупой, щедрый, милый, хитрый и др.
Третий пласт исконно русской лексики составляют древнерусские (общевосточнославянские) слова, т.е слова, равно известные русским, украинцам и белорусам, но неизвестные южным и западным славянам. К этому пласту относятся, например, слова совсем, галка, говорун, снегирь, ледяной.
Наконец, к собственно русским исконным словам относятся те, что возникли после 14-15 вв., т.е. после выделения русского языка из общевосточнославянского. Собственно русскими словами явлются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -льщик, -тельство (каменщик, гробовщик, чистильщик, надругательство), с помощью нулевого суффикса и суффикса -тель (разбег, зажим, огнетушитель, взрыватель) и многие другие слова.
"Именно собственно русские слова определяют специфику лексики русского национального языка, её потенциальные и реальные возможности, именно они служат главной базой и основным источником её развития, составляют основной номинативный, а также эмоционально-экспрессивный фонд русского литературного языка" (Современный русский язык / Под ред. Л.А.Новикова. СПб.: 2001, С. 249).
История русского народа характеризуется тесными хозяйственными и культурными связями с другими (чаще всего с соседними) народами. В результате этих связей в русском языке укрепилось значительное количество заимствованных слов.
Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским (шведскому и норвежскому) языкам, например, сельдь, клеймо, кнут, ларь, пуд, якорь. Имеются древние финские заимствования: пурга, пельмени, тундра, морж, салака, сани.
В 11-17 вв. из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, термины торговли и военного дела: тулуп, сарафан, башмак, каблук, чулок, войлок, кумач, каракуль, амбар, сарай, балаган, чулан, очаг, лачуга, шалаш, таз, утюг, тюфяк, колчан, капкан, лошадь, табун, деньги, аршин, товар, камыш, караул, богатырь, карандаш, туман, алый, бурый, сундук, карман, чугун, башка, кавардак.
Большинство греческих слов вошло в русский язык в связи с принятием христианства: алтарь, архангел, патриарх, идол, сатана, канон, евангелие. Из греческого заимствовалась не только церковная, но и бытовая лексика: хлеб, блюдо, кукла, кровать, тетрадь, фонарь, корабль, парус, вишня, оладья.
В эпоху Петра 1 в русский язык вошли многие немецкие слова, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений (галстук, китель, футляр, штопор, крендель, лук, картофель, пудель, кухня), медицинские термины (лазарет, бинт, шрам), военные термины (солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, плац, фланг, штурм), термины ремёсел (верстак, стамеска, фуганок, шпунт, кран, кнопка). В связи с развитием морского дела в этот же период в русский язык попали голландские слова: рейд, вымпел, рупор, яхта, шлюпка, шлюз, фрегат, крейсер, штурман, матрос, юнга, верфь, каюта, люк.
Начиная с 16 в. в русский язык проникают и отдельные английские слова, прежде всего связанные с морским делом. С 19 в. из английского в русский попадают спортивные, технические и политические термины, например, вокзал, рельс, тоннель, экспресс, трамвай, трактор, комбайн, теннис, спорт, рекорд, старт, финиш, лидер, клуб, бифштекс, пудинг, пикник, пиджак, веранда, сквер.
В 19 в. в русский язык входят французские слова, среди которых бытовые (костюм, жилет, пальто, мебель, кабинет, салон, буфет, суп, бульон, компот, котлета), термины военного дела (гарнизон, мина, атака, батарея, блиндаж, авангард, флот, эскадра), политические термины (дебаты, парламент), термины искусства (сюжет, жанр, эскиз, актёр).
Из итальянского языка в русский перешли прежде всего музыкальные термины (ария, соната, либретто, тенор, бас) и некоторые другие слова: баррикада, граната, казарма, макароны, вермишель, цистерна, газета, вилла, валюта.
Испанских слов в русский язык вошло очень мало: гитара, серенада, томат, пастила и некоторые другие.
В разное время (в основном в 17-18 вв.) в русский язык вошли слова из польского языка. Большей частью это бытовая лексика: коляска, карета, квартира, мещанин, гусар, писарь, полковник, забияка, зразы, булка, петрушка, повидло, пончик, каштан, фрукт, крыжовник, мешкать, клянчить, гарцевать, уважать, малевать, рисовать.
Латинские слова вошли в русский язык через старославянские книги и через европейские языки (французский, немецкий, польский). Многие латинизмы созданы в современной международной научной терминологии. Латинское происхождение имеют, например, такие слова, как университет, студент, доцент, коллоквиум, акцент, пунктуация, дефис, интонация, конституция, радиация и многие другие.
Большинство заимствованных слов давно освоено русским языком. Они даже не воспринимаются как имеющие иноязычное происхождение. Некоторые заимствованные слова обращают на себя внимание фонетическими или грамматическими особенностями.
Общеупотребительные заимствования в своём функционировании ничем не отличаются от исконно русских слов, книжные заимствования (например, научные или политические термины) известны не всем говорящим на русском языке. Круг знакомых заимствований, давно вошедших в язык, зависит от специальности и общей образованности человека.
Таким образом, словарный состав русского языка пополнялся на протяжении веков как путем образования новых слов на исконно русской основе, так и путем заимствования слов из других языков. Процесс развития словарного состава русского продолжается и в настоящее время.
6. Национальная специфика системы стилей русского языка
Современная система стилей в русском языке сложилась постепенно, в процессе формирования русского литературного языка.
В древнерусской книжности выделялись религиозная литература, летописи и деловые документы. Язык деловых документов и бытовых записей были близки друг и другу.
М.В.Ломоносов применил античную теорию трёх стилей к русскому литературному языку. Он выделил следующие три стиля: высокий, средний и низкий. Стилистическая теория Ломоносова утверждала, что русский литературный язык сложился в результате длительного совместного развития народно-разговорной стихии и книжного, "славенского", как говорили в 18 в., языка. Эта стилистическая теория положила в основу нормы литературного языка те слова, грамматические формы и обороты речи, которые были стилистически нейтральными и общими для народно-разговорного и книжно-славянского языков, ограничила употребление малоизвестных славянизмов и разрешала употребление разговорных народных слов в литературной речи.
Благодаря М.В.Ломоносову в русском языке начинает оформляться научный стиль, ранее не существовавший в русском языке.
Талант А.С.Пушкина дал толчок к формированию нового, современного этапа в истории литературного языка, а его творчество заложило основы языка художественной литературы, оно послужило образцом для писателей 19 века.
Официально-деловой стиль русского языка восходит к языку московских приказов (высших правительственных учреждений) 16-17 вв. Огромное влияние на официальный стиль речи оказали петровские реформы, в связи с которыми в официальную речь вошли многие заимствованные из европейских языков слова. Существенные изменения в лексике и стилистике официально-деловой речи произошли после событий октября 1917 г.
Предшественником публицистического стиля в древнерусскую эпоху был язык летописей, поучений и проповедей.
В русском литературном языке публицистический стиль начинает оформляться в 18 в., получает дальнейшее развитие в 19 в., испытывает сильное давление идеологии в 20 веке. В наши дни перед публицистическим стилем открылись широкие возможности и одновременно возникли новые опасности, связанные с недостатками в культуре речи говорящих и пишущих.
Основу лексики современной разговорной речи составляют нейтральные, издавна существующие в русском языке слова; слова, возникшие в 18-19 вв. (замечательный, интересный, наглядный); слова советского времени (комбинат, трудоустроиться, получка, квартплата); слова, недавно возникшие в разговорной речи (растаможка, стабильно, крутой).
Специфической чертой разговорной речи является ее значительная близость к просторечию и жаргонам, сложность объективного отграничения литературной разговорной речи от просторечия и общего жаргона. Это позволяет говорящим в неофициальном общении широко использовать выразительные возможности национального языка. Однако в официальных ситуациях такая близость разговорной речи к нелитературным разновидностям языка требует от говорящего обращать особое внимание на отбор лексических единиц, с тем чтобы избежать непредвиденного стилистического эффекта и негативной реакции на него. В случае сомнения по поводу принадлежности слова к литературному языку в официальном общении такого слова следует избегать.
Система стилей русского литературного языка находится в состоянии динамического равновесия: ориентация на классическую норму сопровождается изменениями в стилистической оценке отдельных слов, формированием новых жанров в рамках существующих стилей, детализацией стилистических норм.