Реферат

Реферат Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024





Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и о многих проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с пере­числением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое фразеологические единицы? — мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Для нас, однако, это имеет и свою положительную сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель нашей работы и ее направленность на перевод, включить в предельно узкие рамки настоящей главы максимально широкий круг единиц — все то, что разные авторы при­числяют к фразеологизмам: как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «норматив­ные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные ма­стерами обороты.

 Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследова­ния перевода фразеологии, те или иные вопросы затраги­вают все теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеоло­гические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для дан­ного контекста. Даже в границах одной, вроде бы гомогенной, группы фразеологических единиц, может потребоваться индиви­дуальное решение — ситуация требует иного подхода. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один ав­тор предлагает переводить пословицу пословицей, а дру­гой — калькой или путем подстановки, иногда приходит­ся считать, что прав и тот и другой.






1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145. 180
      Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лин­гвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тща­тельно на материале различных языков мира. Существуют их клас­сификации, основанные на семантических, грамматических, стили­стических и других признаках.

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (до­пускающие подмену одного из своих элементов).

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

I

Необразные фразеологизмы
иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых  (связанных, фразеологических) сочетаний:

To

take

measures
– принимать (а не брать) меры;

To

make

a

decision
– принимать (а не делать) решение.

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to

take

a

decision
.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

To

achieve

results
– добиться результатов;

To

accomplish

results
– добиться результатов.

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

Pay

attention
– обращать (а не платить) внимание [свое];

Draw
(
smb

s
)
attention
– обращать внимание [чье-то].

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

To take a chanceрисковать;

To have a restотдыхать;

To take offenceобидеться;

To take a napвздремнуть.

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinetтеневой кабинет;

to hit the targetпопасть в цель;

golden shareзолотая акция;

to put an end toположить конец, преодолеть;

to play with fireиграть с огнем;

the root of the troubleкорень зла;

to read between linesчитать между строк.

б) относительные эквиваленты:

to take into accountпринимать во внимание;

to

make

a

point
– обратить особое внимание;

to jump at conclusionsделать поспешные выводы;

moment of silenceминута молчания;

ups
-
and
-
downs
– взлеты и падения;

trouble

shooter
– специалист по разрешению конфликтных ситуаций;

at the world’s endsна краю света;

think tankмозговой центр;

token

strike
– предупредительная забастовка (token – знак).

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:

In

accordance

with
– в соответствии с

On account ofна основании

In addition toв добавление к

At

any

rate
– во всяком случае

For the benefit ofна благо

By and largeв целом

In charge ofотвечающий за

In the course ofв ходе

At the expense ofза счет

With an eye to              - с намерением

(=with the intention of)


Off and on = on and offнерегулярно

To and fro = up and down туда-назад (много раз)

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In

case

of
– в случае

In the case ofчто касается
In (the) face ofв присутствии

On the face of судя по
For fear ofчтобы не

In fear ofв страхе за
In
/
with

regard

to
– относительно (чего-либо)

Out of regard forпо причине
At the same timeв то же время

In

the

same

time
– за одно и то же время

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

II

1. Образные фразеологизмы,
или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

 Значение фразеологических сращений не вытекает
из  суммы значений их компонентов; часто оно не имеет
ничего общего со значением слов, в них входящих; напри­
мер, "
to

show

the

white

feather
"
— «быть трусом», through

thick

and

thin
– «во что бы то ни стало», tooth

and

nail
– «не жалея сил, засучив рукава», it

s

raining

cat

and

dogs
– «дождь льет, как из ведра», to

be

caught

red
-
handed
– «быть пойманным на месте преступления». Многие
сращения возникли на основе какого-нибудь исторического
факта. Например, "to

dine

with

duke

Humphry
" значит
«остаться без обеда».**

Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сраще­ний необходимо знать значение данного идиома и правиль­но передать его смысл. Поскольку сращения в боль­шинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Труд­ность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий рус­ский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно.         ___________

** История этого выражения уходит в прошлое. Несостоя­тельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников— не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.

Ти­пичной ошибкой такого рода является пример букваль­ного перевода,

приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиому в английском спортивном термине "to catch

a

crab
"
— «зарыть весло», «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба».

2. С точки зрения  перевода, фразеологические единства­ — пословицы   и   поговорки — удобно  разделить   на три группы.

а) В первую группу нужно отнести такие англий­ские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с  русскими — и по смыслу и  по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.

Например:

All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

New

brooms

sweep

clean
. Новая метла чисто метет.

As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.

To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы.

To sugar the pill. Подсластить пилюлю.

Lion’s share. Львиная доля.

To play with fire. Играть с огнем.

The game is not worth the candles. Игра не стоит свеч.

To play into somebody’s hands. Играть кому-либо на руку.

б) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например:

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй ворота.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.

То
buy

a

pig

in

a

poke
. Купить кота в мешке.

To get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.

To ton back the clock. Повернуть вспять колесо истории.

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

East or West – home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

You can’t eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть и не уколоться).

При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживать­ся принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на рус­ского читателя впечатление чего-то неожиданного и ори­гинального. Поэтому английская поговорка "At

a

snail
'
s

расе"
должна быть в переводе передана русской поговор­кой «черепашьим шагом».

в) К третьей группе относятся пословицы и пого­ворки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при по­мощи   поговорки,   созданной   переводчиком.

Например:

Little

pitchers

have

long

ears
. Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.

To

show

the

white

feather
. Проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

To have a skeleton in the cupboard (closet). Иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

     Creeping

takeover
– постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.

Tape

dancing
(
U
.
S
.
) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций.

Triple

witching

hour
– одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

г) При создании «ложной пословицы» используются об­разные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что соз­данная пословица существует в языке перевода или, что это ино­странная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопо­словичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала.

Примером удачного воссоздания поговорки в переводе можно считать передачу английскими переводчиками «Войны и мира» Толстого А. и Л. Мод русской поговорки «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена»:

"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."


Несмотря на то, что А. и Л. Мод использовали ино­странное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.

д) При передаче пословиц нередко используется прием калькиро­вания. Он отличается от описательного способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по ориги­налу.

Например:

Не
was not fit to carry water for
her
. Он был недостоин и воду таскать для нее.

To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.

Necessity is
the mother of invention.
Необходимость - мать изобретательно­сти.

Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода по­нять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить пра­вильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между пере­носным и прямым значением недостаточно ясна, то калькиро­вание образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказы­ваться от применения фразеологического соответствия и до­вольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда.

Хотя происхождение таких фразеологических единиц обыч­но может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, малоизвестно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи на­ционально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сра­зу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Тем­зы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам пере­вода (а для этого необходимо, например, знать, что Нью­касл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходи­мости обеспечивать полноценность понимания с помощью со­ответствующих сносок и примечаний.

. Этим приемом можно также передать и некоторые устой­чивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц — символ тру­сости; но у индийцев этот зверек символизирует муд­рость, так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ., bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарно­сти; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприим­ством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, кото­рая здесь сближается с лексико-фразеологическим и сво­бодным переводом, и не переведешь характерных англий­ских пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».

Калькирование метафорических единиц — обоюдоост­рое оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в спра­вочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в карман переведено дословно not to climb for a word into one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из кармана). Этот пример уже показывает оборотную сторону: почти стертая метафора при калькировании «ожи­вает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэто­му внимание переводчика должно быть направлено со всею остротой к максимально точному «взвешиванию» этих двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы не перевешивала ни та, ни другая сторона.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ. caution

is

the

parent

of

safety
можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — мать учения или праздность — мать всех пороков.
е) Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не мо­гут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговор­ку "То carry

coals

to

Newcastle
"
нельзя перевести рус­ской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкасл», или «не нужно заниматься бесполез­ным делом».

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

To be from Missouri - быть скептиком;

To grin like a Cheshire catулыбаться во весь рот;

He

will

not

set

the
Thames
on

fire
– он пороха не выдумает или он звезд с неба не хватает.

3. Особое место в переводоведении следует отвести компара­тивным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия ка­чества или действия + союз + метафорический интенсификатор на­званного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаго­лы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характе­ризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилага­тельные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафориче­ским интенсификатором, который либо увеличивает степень назван­ного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усили­ваться с помощью столь же определенных метафор. Например, но­ситель русского языка знает, что качество прилагательного «трусли­вый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый, как заяц».

Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы,  как пословицы и поговорки.

К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold

as

ice
— «холодный, как лед»; sweet

as

honey
- «сладкий, как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий, как сахар»).

Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например: as old as the hills - «стар, как мир»; as tall as a church steeple - «высокий, как каланча».

Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as

brown

as

a

berry
- «очень загорелый».

Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе. Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствия­ми. Однако и тут переводчик должен исходить из прин­ципа — переводить привычное привычным. Образ, свя­занный со словом, в таких сравнениях настолько привы­чен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлинни­ке: была бы возвращена яркость привычному, стершемуся образу. Поэтому поговорку to

sleep

like

a

log
следует пере­вести «спать, как сурок», или «спать, как убитый», а не «спать, как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные при­вычные образные ассоциации — чего-то тупого или непо­движного. Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу.
 


1. Статья на тему Французское ваяние XVIII столетия
2. Курсовая Организационно-правовые основы промышленной безопасности на предприятии
3. Реферат на тему The Gift By Katie Holmes Essay Research
4. Реферат Социализм и информатика Н.Н. Моисеева
5. Реферат на тему About Louise Erdrich Essay Research Paper Louise
6. Реферат Барьеры в общении и пути их преодоления в сфере управления
7. Реферат на тему Боги и богини Скандинавии
8. Курсовая Теоретические аспекты организации работы кафе
9. Реферат Каспийское море 3
10. Реферат на тему Depression Writings Essay Research Paper The depression