Реферат Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и о многих проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое фразеологические единицы? — мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.
Для нас, однако, это имеет и свою положительную сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель нашей работы и ее направленность на перевод, включить в предельно узкие рамки настоящей главы максимально широкий круг единиц — все то, что разные авторы причисляют к фразеологизмам: как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «нормативные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные мастерами обороты.
Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования перевода фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной, вроде бы гомогенной, группы фразеологических единиц, может потребоваться индивидуальное решение — ситуация требует иного подхода. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой — калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что прав и тот и другой.
1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145. 180
Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).
С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
I
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:
To
take
measures – принимать (а не брать) меры;
To
make
a
decision – принимать (а не делать) решение.
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to
take
a
decision.
Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:
To
achieve
results – добиться результатов;
To
accomplish
results – добиться результатов.
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
Pay
attention – обращать (а не платить) внимание [свое];
Draw
(
smb
’
s
)
attention – обращать внимание [чье-то].
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
To take a chance – рисковать;
To have a rest – отдыхать;
To take offence – обидеться;
To take a nap – вздремнуть.
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet – теневой кабинет;
to hit the target – попасть в цель;
golden share – золотая акция;
to put an end to – положить конец, преодолеть;
to play with fire – играть с огнем;
the root of the trouble – корень зла;
to read between lines – читать между строк.
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание;
to
make
a
point – обратить особое внимание;
to jump at conclusions – делать поспешные выводы;
moment of silence – минута молчания;
ups
-
and
-
downs – взлеты и падения;
trouble
shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций;
at the world’s ends – на краю света;
think tank – мозговой центр;
token
strike – предупредительная забастовка (token – знак).
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:
In
accordance
with
– в соответствии с
On account of – на основании
In addition to – в добавление к
At
any
rate – во всяком случае
For the benefit of – на благо
By and large – в целом
In charge of – отвечающий за
In the course of – в ходе
At the expense of – за счет
With an eye to - с намерением
(=with the intention of)
Off and on = on and off – нерегулярно
To and fro = up and down – туда-назад (много раз)
Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:
In
case
of – в случае
In the case of – что касается
In (the) face of – в присутствии
On the face of – судя по
For fear of – чтобы не
In fear of – в страхе за
In
/
with
regard
to – относительно (чего-либо)
Out of regard for – по причине
At the same time – в то же время
In
the
same
time – за одно и то же время
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
II
1. Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.
Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.
Значение фразеологических сращений не вытекает
из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет
ничего общего со значением слов, в них входящих; напри
мер, "to
show
the
white
feather
" — «быть трусом», “through
thick
and
thin
” – «во что бы то ни стало», “tooth
and
nail
” – «не жалея сил, засучив рукава», “it
’
s
raining
cat
and
dogs
” – «дождь льет, как из ведра», “to
be
caught
red
-
handed
” – «быть пойманным на месте преступления». Многие
сращения возникли на основе какого-нибудь исторического
факта. Например, "to
dine
with
duke
Humphry" значит
«остаться без обеда».**
Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно. ___________
** История этого выражения уходит в прошлое. Несостоятельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников— не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.
Типичной ошибкой такого рода является пример буквального перевода,
приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиому в английском спортивном термине "to catch
a
crab
" — «зарыть весло», «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба».
2. С точки зрения перевода, фразеологические единства — пословицы и поговорки — удобно разделить на три группы.
а) В первую группу нужно отнести такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими — и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.
Например:
All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
New
brooms
sweep
clean. Новая метла чисто метет.
As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.
To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы.
To sugar the pill. Подсластить пилюлю.
Lion’s share. Львиная доля.
To play with fire. Играть с огнем.
The game is not worth the candles. Игра не стоит свеч.
To play into somebody’s hands. Играть кому-либо на руку.
б) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например:
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй ворота.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.
То
buy
a
pig
in
a
poke. Купить кота в мешке.
To get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.
To ton back the clock. Повернуть вспять колесо истории.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
East or West – home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.
You can’t eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть и не уколоться).
При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка "At
a
snail
'
s
расе" должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».
в) К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.
Например:
Little
pitchers
have
long
ears. Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.
To
show
the
white
feather. Проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).
To have a skeleton in the cupboard (closet). Иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.
Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:
Creeping
takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.
Tape
dancing
(
.
S
.
Triple
witching
hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.
г) При создании «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала.
Примером удачного воссоздания поговорки в переводе можно считать передачу английскими переводчиками «Войны и мира» Толстого А. и Л. Мод русской поговорки «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена»:
"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."
Несмотря на то, что А. и Л. Мод использовали иностранное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.
д) При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описательного способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по оригиналу.
Например:
Не
was not fit to carry water for
her. Он был недостоин и воду таскать для нее.
To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.
Necessity is
the mother of invention. Необходимость - мать изобретательности.
Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда.
Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, малоизвестно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкасл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
. Этим приемом можно также передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц — символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ., bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом, и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».
Калькирование метафорических единиц — обоюдоострое оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в справочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в карман переведено дословно not to climb for a word into one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из кармана). Этот пример уже показывает оборотную сторону: почти стертая метафора при калькировании «оживает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэтому внимание переводчика должно быть направлено со всею остротой к максимально точному «взвешиванию» этих двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы не перевешивала ни та, ни другая сторона.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution
is
the
parent
of
safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — мать учения или праздность — мать всех пороков.
е) Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку "То carry
coals
to
Newcastle
" нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкасл», или «не нужно заниматься бесполезным делом».
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:
To be from
To grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот;
He
will
not
set
the
on
fire – он пороха не выдумает или он звезд с неба не хватает.
3. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый, как заяц».
Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы, как пословицы и поговорки.
К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold
as
ice — «холодный, как лед»; sweet
as
honey - «сладкий, как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий, как сахар»).
Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например: as old as the hills - «стар, как мир»; as tall as a church steeple - «высокий, как каланча».
Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as
brown
as
a
berry - «очень загорелый».
Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе. Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствиями. Однако и тут переводчик должен исходить из принципа — переводить привычное привычным. Образ, связанный со словом, в таких сравнениях настолько привычен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлиннике: была бы возвращена яркость привычному, стершемуся образу. Поэтому поговорку to
sleep
like
a
log следует перевести «спать, как сурок», или «спать, как убитый», а не «спать, как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного. Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу.