Реферат

Реферат Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 1.4.2025





Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и о многих проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с пере­числением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое фразеологические единицы? — мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Для нас, однако, это имеет и свою положительную сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель нашей работы и ее направленность на перевод, включить в предельно узкие рамки настоящей главы максимально широкий круг единиц — все то, что разные авторы при­числяют к фразеологизмам: как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «норматив­ные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные ма­стерами обороты.

 Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследова­ния перевода фразеологии, те или иные вопросы затраги­вают все теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеоло­гические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для дан­ного контекста. Даже в границах одной, вроде бы гомогенной, группы фразеологических единиц, может потребоваться индиви­дуальное решение — ситуация требует иного подхода. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один ав­тор предлагает переводить пословицу пословицей, а дру­гой — калькой или путем подстановки, иногда приходит­ся считать, что прав и тот и другой.






1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145. 180
      Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лин­гвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тща­тельно на материале различных языков мира. Существуют их клас­сификации, основанные на семантических, грамматических, стили­стических и других признаках.

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (до­пускающие подмену одного из своих элементов).

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

I

Необразные фразеологизмы
иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых  (связанных, фразеологических) сочетаний:

To

take

measures
– принимать (а не брать) меры;

To

make

a

decision
– принимать (а не делать) решение.

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to

take

a

decision
.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

To

achieve

results
– добиться результатов;

To

accomplish

results
– добиться результатов.

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

Pay

attention
– обращать (а не платить) внимание [свое];

Draw
(
smb

s
)
attention
– обращать внимание [чье-то].

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

To take a chanceрисковать;

To have a restотдыхать;

To take offenceобидеться;

To take a napвздремнуть.

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinetтеневой кабинет;

to hit the targetпопасть в цель;

golden shareзолотая акция;

to put an end toположить конец, преодолеть;

to play with fireиграть с огнем;

the root of the troubleкорень зла;

to read between linesчитать между строк.

б) относительные эквиваленты:

to take into accountпринимать во внимание;

to

make

a

point
– обратить особое внимание;

to jump at conclusionsделать поспешные выводы;

moment of silenceминута молчания;

ups
-
and
-
downs
– взлеты и падения;

trouble

shooter
– специалист по разрешению конфликтных ситуаций;

at the world’s endsна краю света;

think tankмозговой центр;

token

strike
– предупредительная забастовка (token – знак).

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:

In

accordance

with
– в соответствии с

On account ofна основании

In addition toв добавление к

At

any

rate
– во всяком случае

For the benefit ofна благо

By and largeв целом

In charge ofотвечающий за

In the course ofв ходе

At the expense ofза счет

With an eye to              - с намерением

(=with the intention of)


Off and on = on and offнерегулярно

To and fro = up and down туда-назад (много раз)

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In

case

of
– в случае

In the case ofчто касается
In (the) face ofв присутствии

On the face of судя по
For fear ofчтобы не

In fear ofв страхе за
In
/
with

regard

to
– относительно (чего-либо)

Out of regard forпо причине
At the same timeв то же время

In

the

same

time
– за одно и то же время

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

II

1. Образные фразеологизмы,
или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

 Значение фразеологических сращений не вытекает
из  суммы значений их компонентов; часто оно не имеет
ничего общего со значением слов, в них входящих; напри­
мер, "
to

show

the

white

feather
"
— «быть трусом», through

thick

and

thin
– «во что бы то ни стало», tooth

and

nail
– «не жалея сил, засучив рукава», it

s

raining

cat

and

dogs
– «дождь льет, как из ведра», to

be

caught

red
-
handed
– «быть пойманным на месте преступления». Многие
сращения возникли на основе какого-нибудь исторического
факта. Например, "to

dine

with

duke

Humphry
" значит
«остаться без обеда».**

Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сраще­ний необходимо знать значение данного идиома и правиль­но передать его смысл. Поскольку сращения в боль­шинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Труд­ность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий рус­ский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно.         ___________

** История этого выражения уходит в прошлое. Несостоя­тельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников— не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.

Ти­пичной ошибкой такого рода является пример букваль­ного перевода,

приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиому в английском спортивном термине "to catch

a

crab
"
— «зарыть весло», «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба».

2. С точки зрения  перевода, фразеологические единства­ — пословицы   и   поговорки — удобно  разделить   на три группы.

а) В первую группу нужно отнести такие англий­ские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с  русскими — и по смыслу и  по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.

Например:

All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

New

brooms

sweep

clean
. Новая метла чисто метет.

As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.

To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы.

To sugar the pill. Подсластить пилюлю.

Lion’s share. Львиная доля.

To play with fire. Играть с огнем.

The game is not worth the candles. Игра не стоит свеч.

To play into somebody’s hands. Играть кому-либо на руку.

б) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например:

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй ворота.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.

То
buy

a

pig

in

a

poke
. Купить кота в мешке.

To get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.

To ton back the clock. Повернуть вспять колесо истории.

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

East or West – home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

You can’t eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть и не уколоться).

При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживать­ся принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на рус­ского читателя впечатление чего-то неожиданного и ори­гинального. Поэтому английская поговорка "At

a

snail
'
s

расе"
должна быть в переводе передана русской поговор­кой «черепашьим шагом».

в) К третьей группе относятся пословицы и пого­ворки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при по­мощи   поговорки,   созданной   переводчиком.

Например:

Little

pitchers

have

long

ears
. Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.

To

show

the

white

feather
. Проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

To have a skeleton in the cupboard (closet). Иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

     Creeping

takeover
– постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.

Tape

dancing
(
U
.
S
.
) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций.

Triple

witching

hour
– одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

г) При создании «ложной пословицы» используются об­разные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что соз­данная пословица существует в языке перевода или, что это ино­странная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопо­словичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала.

Примером удачного воссоздания поговорки в переводе можно считать передачу английскими переводчиками «Войны и мира» Толстого А. и Л. Мод русской поговорки «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена»:

"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."


Несмотря на то, что А. и Л. Мод использовали ино­странное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.

д) При передаче пословиц нередко используется прием калькиро­вания. Он отличается от описательного способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по ориги­налу.

Например:

Не
was not fit to carry water for
her
. Он был недостоин и воду таскать для нее.

To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.

Necessity is
the mother of invention.
Необходимость - мать изобретательно­сти.

Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода по­нять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить пра­вильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между пере­носным и прямым значением недостаточно ясна, то калькиро­вание образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказы­ваться от применения фразеологического соответствия и до­вольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда.

Хотя происхождение таких фразеологических единиц обыч­но может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, малоизвестно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи на­ционально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сра­зу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Тем­зы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам пере­вода (а для этого необходимо, например, знать, что Нью­касл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходи­мости обеспечивать полноценность понимания с помощью со­ответствующих сносок и примечаний.

. Этим приемом можно также передать и некоторые устой­чивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц — символ тру­сости; но у индийцев этот зверек символизирует муд­рость, так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ., bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарно­сти; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «Рыба и гости протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприим­ством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, кото­рая здесь сближается с лексико-фразеологическим и сво­бодным переводом, и не переведешь характерных англий­ских пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».

Калькирование метафорических единиц — обоюдоост­рое оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в спра­вочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в карман переведено дословно not to climb for a word into one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из кармана). Этот пример уже показывает оборотную сторону: почти стертая метафора при калькировании «ожи­вает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэто­му внимание переводчика должно быть направлено со всею остротой к максимально точному «взвешиванию» этих двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы не перевешивала ни та, ни другая сторона.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ. caution

is

the

parent

of

safety
можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — мать учения или праздность — мать всех пороков.
е) Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не мо­гут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговор­ку "То carry

coals

to

Newcastle
"
нельзя перевести рус­ской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкасл», или «не нужно заниматься бесполез­ным делом».

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

To be from Missouri - быть скептиком;

To grin like a Cheshire catулыбаться во весь рот;

He

will

not

set

the
Thames
on

fire
– он пороха не выдумает или он звезд с неба не хватает.

3. Особое место в переводоведении следует отвести компара­тивным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия ка­чества или действия + союз + метафорический интенсификатор на­званного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаго­лы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характе­ризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилага­тельные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафориче­ским интенсификатором, который либо увеличивает степень назван­ного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усили­ваться с помощью столь же определенных метафор. Например, но­ситель русского языка знает, что качество прилагательного «трусли­вый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый, как заяц».

Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы,  как пословицы и поговорки.

К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold

as

ice
— «холодный, как лед»; sweet

as

honey
- «сладкий, как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий, как сахар»).

Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например: as old as the hills - «стар, как мир»; as tall as a church steeple - «высокий, как каланча».

Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as

brown

as

a

berry
- «очень загорелый».

Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе. Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствия­ми. Однако и тут переводчик должен исходить из прин­ципа — переводить привычное привычным. Образ, свя­занный со словом, в таких сравнениях настолько привы­чен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлинни­ке: была бы возвращена яркость привычному, стершемуся образу. Поэтому поговорку to

sleep

like

a

log
следует пере­вести «спать, как сурок», или «спать, как убитый», а не «спать, как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные при­вычные образные ассоциации — чего-то тупого или непо­движного. Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу.
 


1. Реферат на тему Witch Trials Essay Research Paper The Salem
2. Реферат на тему Banning Of Huckleberry Finn Essay Research Paper
3. Реферат Психология делового общения 5
4. Реферат на тему Общая характеристика классификация и оценка основных средств
5. Реферат Гражданство в зарубежных странах
6. Реферат Траут о стратегии
7. Курсовая Личностно-деятельный подход в образовательном процессе
8. Реферат Заболевания системы крови гемофилия, анемия
9. Реферат Рейс 253 Northwest Airlines
10. Контрольная работа на тему Искусство спора и убеждения Виды бесед