Реферат

Реферат Особенности перевода диминутивов

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.11.2024





ПЕРЕВОД  УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Звонарева Ю.Н.

НОО ВПО НП «Тульский институт экономики и информатики»

(Тула)
 В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов – слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2].

Ввиду того, что удельный вес аффиксальных образований в русском языке значительно выше, нежели в английском, при этом разнообразная система суффиксов русского языка выражает огромный спектр различных эмоциональных отношений, переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский [3]. Для достижения максимального уровня эквивалентности исходного текста и текста перевода переводчик прибегает к использованию лексических и морфологических трансформаций. Например:

  (1) This is a fool of a place (B.Shaw 1998: 19). - Господи, что за гнусный городишко!

В данном примере переводческая инициатива проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «Господи», усилительной конструкции «что за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уменьшительного аффикса -ишк- с негативной коннотацией, в то время как в тексте оригинала используется только одно слово с отрицательной оценкой - fool.

При переводе диминутивов часто используется описательный метод, который заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции на переводном языке [4]. Аналитичный строй английского языка обусловливает возможность существования «диминутивных сочетаний», то есть, словосочетаний, в которых сема диминутивности реализуется на основе комбинации существительного и прилагательного. Таким образом, для передачи значений уменьшительно-ласкательных суффиксов русского языка используются английские прилагательные little, poor, dear, sweet и их синонимы.

(2) Ах, милая голубка, печаль пройдет, ты только верь (Токарева В. 1998: 121). – Ah, little dearie, the tears will dry, believe.

В примере (2) прилагательное little несет дополнительное значение нежности, сема ласкательности выражена диминутивной лексемой и прилагательным, входящим в состав диминутивного словосочетания.

При переводе имен собственных, употребленных с аффиксами субъективной оценки, переводчик обращается к таким видам трансформаций, как: транскрипция/транслитерация:

(3) - Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька, в подмосковную,- обратился он к вошедшему на его зов управляющему (Толстой 1991: 344, цитируется по Линкевич: 2007).

- Mitenka! Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka, - he said to the steward who came in at his call (Тolstoy 1904: 372, цитируется по Линкевич: 2007).

  Уменьшительно-ласкательный суффикс может утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда автор пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе, например:

(4) А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва не убил мамину любимую лошадь Земляничку. – Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion.(Margaret Mitchel 1979: 179).

Характерные для русской культуры чувства, такие, как, например, смешанное с теплотой сострадание или чувство жалости, часто эксплицитно выражаются в предложениях, в которых мы не найдем явного упоминания каких-либо бед или несчастий; при этом их английский перевод уже никаких таких смыслов не содержит, ср.:

 (5) В общем сапожник запивал. Вот шел он пьяненький...(Солженицын 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).

It seemed the cobbler guzzled. He was walking along good and drunk one day...(Solzhenitsyn 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).

Наиболее распространенным способом передачи значения уменьшительно-ласкательного суффикса в русском языке является нахождение максимально эквивалентного аналога в английском [5]. К суффиксам, образующим лексему со значением диминутивности в английском языке, относят такие суффиксы, как: -ling, -ish, -ette, -y/ie, -ster и т.д., в русском: -ишк, -онок, -чик, -ка, -ник и т.д. Например:

(6) Будучи заядлым картежником, он и жизнь прожил, как партию в покер (Токарева В. 1998: 135). – He was a desperate gamester, and all his life was like a poker.

В данном примере переводчик получает максимальный уровень эквивалентности исходного текста и текста перевода, поскольку и а английский аффикс –ster, и русский –ник, придают пейоративный, иронически-пренебрежительный оттенок слову.

Следует отметить, что сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что их семантика богата и не поддается шаблонизированию: аффиксы субъективной оценки приобретают то или  иное значение в зависимости от контекста. При переводе необходимо принимать во внимание особенности менталитета народа и избегать избыточности или существенных потерь. Переводчик должен стремиться к достижению максимального уровня эквивалентности исходного текста и текста перевода. Таким образом, значение аффиксов субъективно оценки в русском языке может быть передано посредством описательного метода, транскрипцией или транслитерацией, или нахождением соответствующего аналога в языке перевода.
Литература

1.Голуб И.В. Стилистика русского языка. - М.: 1998. - С. 75.

2.Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык. - М.: 2000. - С. 12.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1973. – С. 65.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: 1975. - С.196.

5. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: 1984. -  С.106.

6. Линкевич О.Н. Структура имен собственных: опыт сопостовительного анализа (на материале исходных и переводных текстов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)/ О.Н. Линкевич // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула.: 2006. - С. 159.

7. Вежбицкая А. Русский язык. – М.: 2002. – С. 165.

Список источников примеров

1. B.Shaw. Augustus Does His Bit. - New York: Gold Penguin, 1998. – C.19.

2. Токарева В. Один кубик надежды. М.: Издательство «Эксмопресс», 1998. – С. 121-140.

3. Margaret Mitchell. Roll with the wind. – London: Alfa Group, 1979. – C.179.

1. Реферат на тему Ecommerce Essay Research Paper Ecommerce Does this
2. Реферат на тему Contributions To America Essay Research Paper Contributions
3. Курсовая Принципы и сущность системы налогов и сборов в Российской Федерации
4. Реферат Организация управления на частном предприятии
5. Реферат на тему The Tempest Essay Research Paper The Tempest 2
6. Курсовая на тему Бюджетирование на предприятии 2
7. Реферат на тему The Value Of Human Life Essay Research
8. Реферат на тему The Mill On The Floss Essay Research
9. Реферат на тему Heterdox Essay Research Paper The tradition of
10. Реферат Основные документы управления