Реферат

Реферат Аллюзия, аппликация, перифраз в современных СМИ проблема разграничения

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 17.2.2025





Институт бизнеса и политики
Реферат на тему

« Аллюзия, аппликация, перифраз в современных СМИ: проблема разграничения»
Выполнила студентка 5 курса

факультета политики и культуры

Хилюк Анна
Москва 2010 год

Введение
Средства массовой информации (СМИ) уже давно вошли в нашу жизнь. Все мы получаем информацию из газет, телевизионных программ и радиопередач.

И часто слушая диктора или читая газету, мы не замечаем какие средства используются для того чтобы сухая информация не была столь жесткой и однообразной. Мы пересказываем увиденное или услышанное в СМИ, заимствуем выражения и словесные обороты, так как СМИ обладает функциями, которые напрямую направлены на получение и обработку нами полученной информации.

Среди функций СМИ выделяют следующие:

- информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой)

- познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей)

- функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства)

- гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
Риторическое усиление речи, например путем использования фигур и тропов, один из важнейших стилистических приемов и в тоже время средство повышения эстетического уровня текста.

Осмысление проблемы использования средств речевой выразительности при создании медиа-текста и отдельных вопросов, связанных с изучением выразительных средств лексико-словообразовательного и синтаксического уровней языка, находит отражение в работах многих исследователей. Проблеме культуры речи журналистов и использованию ими средств речевой выразительности при создании письменного медиа-текста посвящено большое количество научных исследований. Выразительные средства языка активно эксплуатируются печатными средствами массовой информации для привлечения внимания к своему изданию. Для более эффективного воздействия на адресата журналист формирует яркий, четкий образ через систему изобразительно-выразительных средств языка.

В данной реферате рассмотрены примеры и способы употребления тропов и речевых фигур, которые часто употребляются в публицистической речи.
Содержание:

1)Введение

2)Фигуры речи. Аллюзия.

3)Тропы. Перифраза.

4)Аппликация и случаи ее уптребления.

5)Заключение

6)Список литературы
Фигуры речи. Аллюзия
Фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Стардантизованность обеспечивается воспроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики

 Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст».

             По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: «После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России» «Общая газета». 1993.

Примеры литературной аллюзии: «Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый по-своему» Газета «Известия». 1996; «Третья сила умерла. Да здравствует «Третья сила?» Газета «Московский Комсомолец». 1996; «Перекуем Иванов на Абаев» Там же. Из приведенных примеров видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на «качестве» аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл и хотя бы приблизительно знать его источник.

И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего функциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: «Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказались пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с малых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно» Газета «Московские новости». 1994. Типично аллюзийный прием - «расширение» известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, - значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.

Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим. Аллюзия — это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, “вставляется” в культуру, что и породило термин “вертикальный контекст”.

По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: “После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России” (OR 1993).

В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии:
1. Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений и т. д.: “Человек — это звучит горько” (КП. 1995); “Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый “по-своему” (Изв. 1996).
2. Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры и т. д.: “Возникла почти революционная ситуация, когда низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять . никак. Ни по-старому, ни по-новому” (КП. 1995).
3. Библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового. Завета): “Служба воздушного движения грубо нарушила наставления по производству полетов — своего рода “Отче наш” авиаторов” (Изв. 1996).
4. Цитаты, в том числе трансформированные, из популярных песен: “Любимый урка может спать спокойно” (КП. 1993); “Что ж в июне капитан может стать майором” (Изв. 1996).
5. Измененные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы: “Виртуальный офис — это реальность” (МН. 1996); “Внимание: всем послам!” (МК. 1993); “Куриные окорочка все-таки полетят в Россию” (Изв. 1996).
6. Трансформированные крылатые выражения: “Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял” (МК. 1996); “Третья сила” умерла. Да здравствует “Третья сила”?” (МК. 1996).
7. Названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства: “Однако юные бойцы оппозиции отвергают насилие и уверяют, что не возьмут в руки оружие пролетариата” (Изв. 1996); “Перекуем Иванов на Абаев” (МК. 1996).
Разумеется, здесь перечислены далеко не все разновидности литературной аллюзии. Но и по приведенным примерам видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на “качестве” аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать “аллюзийный ребус”, нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать ее источник.
И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: “Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказалась пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с младых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно” (МН. 1994). Типично аллюзийный прием — “расширение” известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, — значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.

Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования аллюзий в печати наряду с тенденцией к экспрессивности (которая здесь, несомненно, является ведущей) действует и тенденция к стандартизованности. Создаются своего рода аллюзийные стереотипы, которые с небольшими видоизменениями (или вообще без изменений) тиражируются разными изданиями: “Любимый урка может спать спокойно” (КП. 1993) — “Любимый город может спать спокойно?” (Изв. 1996); “Сколь бы фантастически много денег ни было — Боливар не вынесет двоих” (КП. 1994) — “Боливар не вынесет двоих” (заголовок: МК. 1995). Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод В. Г. Костомарова о природе языка, прессы: “Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводимости отдельных вырабатываемых средств языка он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению” [14, 257].

Действие в средствах массовой информации двух тенденций - к стандартизированности и экспрессивности, - разумеется, не ограничивается на использовании тропов и фигур речи. Например, стремление к речевой выразительности нередко проявляется в создании новых наименований, отсутствующих в словаре, - окказионализмов. Вот несколько примеров из газет последних лет: путчелюб, кинороддом, гайдарономика, съезднутый, восьмидерасты, коржаковизм, демократ-расстрига. На следующий день после произошедшего катастрофического падения падение курса рубля газеты выходили с заголовками типа: Рублепад; Отрубились.
Тропы. Перифраза.
Выразительные возможности слова связаны прежде всего с его семантикой, с употреблением в переносном значении. Разновидностей переносного употребления слов много, общее их название    тропы (греч. tropos    поворот; оборот, образ). В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-то отношении. Наиболее распространенные виды тропов    сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, эпитет, перифраза. Благодаря переносному метафорическому употреблению слова создается образность речи. Поэтому тропы обычно относят к средствам словесной образности, или изобразительным.

Функционирование перифраза в газетной речи обусловлено основными функциями газеты: воздействующей и информативной. Перифраз - органичное явление газетной речи, являющееся средством создания экспрессии высказывания. В зависимости от задач высказывания выделяется несколько разновидностей перифрастических единиц (информативные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-образные, экспрессивно-эмоциональные, воздействующие), которые участвуют в создании особой выразительности газетного языка, так как газета не только использует готовые экспрессивные средства, но и создает их сама;

В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что переход перифраза в газетную речь привел к изменению характера перифрастических единиц. Основой экспрессивности перифразов стала их неустойчивость, новизна, способность отражать авторское восприятие действительности и влиять на сознание читателей.

Термином «перифраза» в филологии обозначается достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет чет­кой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. С точки зрения терминологической важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями.

Анализ дефиниций перифразы, взятых из справочной и специальной литературы, показал, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различны в определениях.
С точки зрения предметной отнесенности (обозначаемая термином реалия) выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» ( Розенталь, Теленкова, 1985);

«выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (Словарь русского языка, 1987);

«описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явле­ний действительности...» (Лингвистический энц. словарь, 1990).
К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи («выражение - фраза, оборот речи» (ССРЛЯ,[1] 1959): «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь, 1974).

При таком определении круг явлений, подводимых под понятие «перифраза», широк (объем понятия наиболее широкий). «Выражение», («оборот») - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отграничивает перифразу только от слова.
2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Квятковский, 1966);

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (Лингвистический энц.словарь,1990).
В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи» («фигура речи - стилистический прием, словесный оборот, используемый для усиления выразительности» (ССРЛЯ, 1959):

«Стилистически-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением» (Литературная энциклопедия, 1934).

В перечисленных определениях фиксируется как наиболее существенное в перифразе ее текстовая функция - создание выразительности.

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.
3. Перифраза определяется как троп.

«один из тропов...» (Словарь литературоведческих терминов, 1974)

«специальный художественный троп...» (Словарь совр. русск. лит. языка, 1959)
Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Следовательно, объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.
4. Перифраза определяется как словосочетание:

«семантически неделимое словосочетание...» (Моложай, 1971, с. 23);

«описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» (Синельникова, 1972, с. 38 ).

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение» ( выражение - и словосочетание, и предложение).
5. Перифраза определяется как номинация. «описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев, 1975, с. 120)
Данное определение прямо ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности - «описательная номинация». То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Среди дефиниций перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неодно­значно, или реалия обозначается через слишком широкий класс объектов, а значит неопределенно.

Так, определение перифразы А.А.Потебни - «описание, обиняк, речь околицею» (Потебня, 1976, с. 116) - обозначает объект терминологической номинации неоднозначно: с одной стороны, это «описание» (языковая форма особой - признаковой - семантики), а с другой, это особый вид речи («речь околицею») и способ непрямого выражения содержания («обиняк»).

Определение перифразы как «одного из средств языка, которое... заменяет собой название соответствующего предмета или явления» (Ильина, 1954, с. 17) - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой.

В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти дефиниции представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

Таким образом, анализ существующих определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанною. Так, перифраза как словосочетание (сочетание) - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используются в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, Уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.
Аппликация и случаи ее употребления.
Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация - вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т.п.), как правило, в несколько измененном виде, например: «Тут уж, как говорится, из «Интернационала» слова не выкинешь» Газета «Известия». 1996.
Аппликация совмещает в себе два вида речевого поведения - механическое, представляющее собой воспроизводство готовых речевых штампов (ср. (в билетной кассе): «Два до Москвы», (в магазине) «Два молока»), и творческое, «не боящееся» экспериментировать с языком. Использованием аппликации достигается сразу несколько целей: создается иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие, оживляется «стершийся» от многократного употребления устойчивого выражения образ, текст украшается еще одной фигурой. Однако журналист должен следить, чтобы в погоне за выразительностью не возникало двусмысленности и стилистических недочетов вроде: «Поэтому не стоит возмущаться, господа-джентельмены, когда русские яйца - в кои веки - осмеливаются учить американских куриц инспекции» Там же. .

Аппликация не только отражает массовое сознание, но и участвует в его формировании, поэтому фамильярные фразы типа: «Сколько стоит «договор на четверых» Газета «Московский Комсомолец». 1996; «Они на троих делили нашу Державу, то сейчас хотят на троих собрать» Газета «Завтра». 1996 - выдают недостаток вкуса и здравого смысла у автора.

аппликацию — вкрапление общеизвестных выражений, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок в текст, как правило, в измененном виде. Другими словами, берется известное выражение и «трансформируется по случаю». Помимо «украшения» еще одной фигурой речи, с помощью аппликации можно блеснуть остроумием, создать иллюзию живого общения.

В газетных текстах встречаются аппликация нескольких видов: механическая (то есть воспроизведение готовых штампов) и творческая (эксперименты с речью). Аппликация похожа на аллюзию, и также требует «подготовленности».

Например, «За океаном же хорошо, ведь у них есть НХЛ — национальное хоккейное лекарство от депрессии» («Прессбол», №130 (1888) от 4.11.2005). «Усилиями чешской гвардии «Рейнджерс» пошел на поправку — пенсильванский воз и ныне там» («Прессбол», №130 (1888) от 4.11.2005).
Заключение
Риторическое усиление речи достигается с помощью стилистических фигур и тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты – стандартизированности и экспрессивности. Некоторые выразительные средства языка газетной печати превращаются в штампы.

Появляется одна очень важная закономерность: речь СМИ растягивается между двумя разнонаправленными стилистическими полюсами - деловой речью и речью разговорной.

Сегодня газетной речью управляют четыре принципа: принцип ударной оценочности, принцип референтности, принцип диалогичности, принцип эгоцентричности.

Употребеление тропов и речевых фигур в языке СМИ должно быть уместно и аргументировано. Средства речевой выразительности украшают речь и обогащаю язык, но частное их использование неуместно. Журналист должен уметь применять эти средства, чтобы обогатить свою речь, знать приемы и методы использования фигур и тропов, так как он ответственен за то, как воспримут его сообщение слушатели и читатели.

СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.
Список литературы
1) Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — Москва, Айрис Пресс, 2007.

2) Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971.

3)Материалы сайта www.roman.by

4)Материалы сайта

1. Реферат на тему Пигменты мяса и их превращение при технологической обработке
2. Реферат на тему The Odyssey 2
3. Реферат Эконометрика как наука Содержание, цели, задачи, направления развития
4. Курсовая на тему Деформированные алюминивые сплавы
5. Реферат на тему Flimmaking Essay Research Paper In the period
6. Реферат Использование дидактического материала для формирования элементарных математических представлени
7. Реферат на тему Driving Age Essay Research Paper The dramatic
8. Сочинение на тему Пушкин а. с. - Основные особенности лирики а. с. пушкина
9. Реферат на тему Жизнь и деятельность Д И Менделеева Периодический закон
10. Реферат на тему Evil Dead Vs Evil Dead 2 Essay