Реферат

Реферат Аллюзия, аппликация, перифраз в современных СМИ проблема разграничения

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.9.2024





Институт бизнеса и политики
Реферат на тему

« Аллюзия, аппликация, перифраз в современных СМИ: проблема разграничения»
Выполнила студентка 5 курса

факультета политики и культуры

Хилюк Анна
Москва 2010 год

Введение
Средства массовой информации (СМИ) уже давно вошли в нашу жизнь. Все мы получаем информацию из газет, телевизионных программ и радиопередач.

И часто слушая диктора или читая газету, мы не замечаем какие средства используются для того чтобы сухая информация не была столь жесткой и однообразной. Мы пересказываем увиденное или услышанное в СМИ, заимствуем выражения и словесные обороты, так как СМИ обладает функциями, которые напрямую направлены на получение и обработку нами полученной информации.

Среди функций СМИ выделяют следующие:

- информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой)

- познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей)

- функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства)

- гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
Риторическое усиление речи, например путем использования фигур и тропов, один из важнейших стилистических приемов и в тоже время средство повышения эстетического уровня текста.

Осмысление проблемы использования средств речевой выразительности при создании медиа-текста и отдельных вопросов, связанных с изучением выразительных средств лексико-словообразовательного и синтаксического уровней языка, находит отражение в работах многих исследователей. Проблеме культуры речи журналистов и использованию ими средств речевой выразительности при создании письменного медиа-текста посвящено большое количество научных исследований. Выразительные средства языка активно эксплуатируются печатными средствами массовой информации для привлечения внимания к своему изданию. Для более эффективного воздействия на адресата журналист формирует яркий, четкий образ через систему изобразительно-выразительных средств языка.

В данной реферате рассмотрены примеры и способы употребления тропов и речевых фигур, которые часто употребляются в публицистической речи.
Содержание:

1)Введение

2)Фигуры речи. Аллюзия.

3)Тропы. Перифраза.

4)Аппликация и случаи ее уптребления.

5)Заключение

6)Список литературы
Фигуры речи. Аллюзия
Фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Стардантизованность обеспечивается воспроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики

 Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст».

             По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: «После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России» «Общая газета». 1993.

Примеры литературной аллюзии: «Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый по-своему» Газета «Известия». 1996; «Третья сила умерла. Да здравствует «Третья сила?» Газета «Московский Комсомолец». 1996; «Перекуем Иванов на Абаев» Там же. Из приведенных примеров видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на «качестве» аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл и хотя бы приблизительно знать его источник.

И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего функциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: «Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказались пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с малых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно» Газета «Московские новости». 1994. Типично аллюзийный прием - «расширение» известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, - значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.

Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим. Аллюзия — это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, “вставляется” в культуру, что и породило термин “вертикальный контекст”.

По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: “После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России” (OR 1993).

В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии:
1. Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений и т. д.: “Человек — это звучит горько” (КП. 1995); “Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый “по-своему” (Изв. 1996).
2. Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры и т. д.: “Возникла почти революционная ситуация, когда низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять . никак. Ни по-старому, ни по-новому” (КП. 1995).
3. Библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового. Завета): “Служба воздушного движения грубо нарушила наставления по производству полетов — своего рода “Отче наш” авиаторов” (Изв. 1996).
4. Цитаты, в том числе трансформированные, из популярных песен: “Любимый урка может спать спокойно” (КП. 1993); “Что ж в июне капитан может стать майором” (Изв. 1996).
5. Измененные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы: “Виртуальный офис — это реальность” (МН. 1996); “Внимание: всем послам!” (МК. 1993); “Куриные окорочка все-таки полетят в Россию” (Изв. 1996).
6. Трансформированные крылатые выражения: “Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял” (МК. 1996); “Третья сила” умерла. Да здравствует “Третья сила”?” (МК. 1996).
7. Названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства: “Однако юные бойцы оппозиции отвергают насилие и уверяют, что не возьмут в руки оружие пролетариата” (Изв. 1996); “Перекуем Иванов на Абаев” (МК. 1996).
Разумеется, здесь перечислены далеко не все разновидности литературной аллюзии. Но и по приведенным примерам видно, что вертикальный контекст в печати нередко строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована на массового адресата. Последнее, несомненно, сказывается на “качестве” аллюзий: ведь для того, чтобы разгадать “аллюзийный ребус”, нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать ее источник.
И все же в печати часто встречаются сложно построенные, эстетически привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии. Такие аллюзии чаще всего многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют культурное пространство текста; обогащают его смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций); служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры, ср.: “Звезда, под которой родился будущий член Политбюро, оказалась пятиконечной, красной и счастливой. Он принадлежал к первому чисто советскому поколению, с младых ногтей убежденному в том, что учение Маркса всесильно, потому что верно, а верно, потому что всесильно” (МН. 1994). Типично аллюзийный прием — “расширение” известного ленинского высказывания о марксизме путем перестановки слов, обозначающих причину и следствие, — значительно модифицирует смысл фразы и придает ей характер иронической оценки.

Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования аллюзий в печати наряду с тенденцией к экспрессивности (которая здесь, несомненно, является ведущей) действует и тенденция к стандартизованности. Создаются своего рода аллюзийные стереотипы, которые с небольшими видоизменениями (или вообще без изменений) тиражируются разными изданиями: “Любимый урка может спать спокойно” (КП. 1993) — “Любимый город может спать спокойно?” (Изв. 1996); “Сколь бы фантастически много денег ни было — Боливар не вынесет двоих” (КП. 1994) — “Боливар не вынесет двоих” (заголовок: МК. 1995). Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод В. Г. Костомарова о природе языка, прессы: “Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводимости отдельных вырабатываемых средств языка он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению” [14, 257].

Действие в средствах массовой информации двух тенденций - к стандартизированности и экспрессивности, - разумеется, не ограничивается на использовании тропов и фигур речи. Например, стремление к речевой выразительности нередко проявляется в создании новых наименований, отсутствующих в словаре, - окказионализмов. Вот несколько примеров из газет последних лет: путчелюб, кинороддом, гайдарономика, съезднутый, восьмидерасты, коржаковизм, демократ-расстрига. На следующий день после произошедшего катастрофического падения падение курса рубля газеты выходили с заголовками типа: Рублепад; Отрубились.
Тропы. Перифраза.
Выразительные возможности слова связаны прежде всего с его семантикой, с употреблением в переносном значении. Разновидностей переносного употребления слов много, общее их название    тропы (греч. tropos    поворот; оборот, образ). В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-то отношении. Наиболее распространенные виды тропов    сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, эпитет, перифраза. Благодаря переносному метафорическому употреблению слова создается образность речи. Поэтому тропы обычно относят к средствам словесной образности, или изобразительным.

Функционирование перифраза в газетной речи обусловлено основными функциями газеты: воздействующей и информативной. Перифраз - органичное явление газетной речи, являющееся средством создания экспрессии высказывания. В зависимости от задач высказывания выделяется несколько разновидностей перифрастических единиц (информативные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-образные, экспрессивно-эмоциональные, воздействующие), которые участвуют в создании особой выразительности газетного языка, так как газета не только использует готовые экспрессивные средства, но и создает их сама;

В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что переход перифраза в газетную речь привел к изменению характера перифрастических единиц. Основой экспрессивности перифразов стала их неустойчивость, новизна, способность отражать авторское восприятие действительности и влиять на сознание читателей.

Термином «перифраза» в филологии обозначается достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет чет­кой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. С точки зрения терминологической важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями.

Анализ дефиниций перифразы, взятых из справочной и специальной литературы, показал, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различны в определениях.
С точки зрения предметной отнесенности (обозначаемая термином реалия) выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» ( Розенталь, Теленкова, 1985);

«выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (Словарь русского языка, 1987);

«описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явле­ний действительности...» (Лингвистический энц. словарь, 1990).
К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи («выражение - фраза, оборот речи» (ССРЛЯ,[1] 1959): «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь, 1974).

При таком определении круг явлений, подводимых под понятие «перифраза», широк (объем понятия наиболее широкий). «Выражение», («оборот») - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отграничивает перифразу только от слова.
2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Квятковский, 1966);

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (Лингвистический энц.словарь,1990).
В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи» («фигура речи - стилистический прием, словесный оборот, используемый для усиления выразительности» (ССРЛЯ, 1959):

«Стилистически-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением» (Литературная энциклопедия, 1934).

В перечисленных определениях фиксируется как наиболее существенное в перифразе ее текстовая функция - создание выразительности.

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.
3. Перифраза определяется как троп.

«один из тропов...» (Словарь литературоведческих терминов, 1974)

«специальный художественный троп...» (Словарь совр. русск. лит. языка, 1959)
Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Следовательно, объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.
4. Перифраза определяется как словосочетание:

«семантически неделимое словосочетание...» (Моложай, 1971, с. 23);

«описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» (Синельникова, 1972, с. 38 ).

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение» ( выражение - и словосочетание, и предложение).
5. Перифраза определяется как номинация. «описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев, 1975, с. 120)
Данное определение прямо ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности - «описательная номинация». То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Среди дефиниций перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неодно­значно, или реалия обозначается через слишком широкий класс объектов, а значит неопределенно.

Так, определение перифразы А.А.Потебни - «описание, обиняк, речь околицею» (Потебня, 1976, с. 116) - обозначает объект терминологической номинации неоднозначно: с одной стороны, это «описание» (языковая форма особой - признаковой - семантики), а с другой, это особый вид речи («речь околицею») и способ непрямого выражения содержания («обиняк»).

Определение перифразы как «одного из средств языка, которое... заменяет собой название соответствующего предмета или явления» (Ильина, 1954, с. 17) - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой.

В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти дефиниции представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

Таким образом, анализ существующих определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанною. Так, перифраза как словосочетание (сочетание) - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используются в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, Уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.
Аппликация и случаи ее употребления.
Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация - вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т.п.), как правило, в несколько измененном виде, например: «Тут уж, как говорится, из «Интернационала» слова не выкинешь» Газета «Известия». 1996.
Аппликация совмещает в себе два вида речевого поведения - механическое, представляющее собой воспроизводство готовых речевых штампов (ср. (в билетной кассе): «Два до Москвы», (в магазине) «Два молока»), и творческое, «не боящееся» экспериментировать с языком. Использованием аппликации достигается сразу несколько целей: создается иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие, оживляется «стершийся» от многократного употребления устойчивого выражения образ, текст украшается еще одной фигурой. Однако журналист должен следить, чтобы в погоне за выразительностью не возникало двусмысленности и стилистических недочетов вроде: «Поэтому не стоит возмущаться, господа-джентельмены, когда русские яйца - в кои веки - осмеливаются учить американских куриц инспекции» Там же. .

Аппликация не только отражает массовое сознание, но и участвует в его формировании, поэтому фамильярные фразы типа: «Сколько стоит «договор на четверых» Газета «Московский Комсомолец». 1996; «Они на троих делили нашу Державу, то сейчас хотят на троих собрать» Газета «Завтра». 1996 - выдают недостаток вкуса и здравого смысла у автора.

аппликацию — вкрапление общеизвестных выражений, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок в текст, как правило, в измененном виде. Другими словами, берется известное выражение и «трансформируется по случаю». Помимо «украшения» еще одной фигурой речи, с помощью аппликации можно блеснуть остроумием, создать иллюзию живого общения.

В газетных текстах встречаются аппликация нескольких видов: механическая (то есть воспроизведение готовых штампов) и творческая (эксперименты с речью). Аппликация похожа на аллюзию, и также требует «подготовленности».

Например, «За океаном же хорошо, ведь у них есть НХЛ — национальное хоккейное лекарство от депрессии» («Прессбол», №130 (1888) от 4.11.2005). «Усилиями чешской гвардии «Рейнджерс» пошел на поправку — пенсильванский воз и ныне там» («Прессбол», №130 (1888) от 4.11.2005).
Заключение
Риторическое усиление речи достигается с помощью стилистических фигур и тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты – стандартизированности и экспрессивности. Некоторые выразительные средства языка газетной печати превращаются в штампы.

Появляется одна очень важная закономерность: речь СМИ растягивается между двумя разнонаправленными стилистическими полюсами - деловой речью и речью разговорной.

Сегодня газетной речью управляют четыре принципа: принцип ударной оценочности, принцип референтности, принцип диалогичности, принцип эгоцентричности.

Употребеление тропов и речевых фигур в языке СМИ должно быть уместно и аргументировано. Средства речевой выразительности украшают речь и обогащаю язык, но частное их использование неуместно. Журналист должен уметь применять эти средства, чтобы обогатить свою речь, знать приемы и методы использования фигур и тропов, так как он ответственен за то, как воспримут его сообщение слушатели и читатели.

СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.
Список литературы
1) Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — Москва, Айрис Пресс, 2007.

2) Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971.

3)Материалы сайта www.roman.by

4)Материалы сайта

1. Контрольная_работа на тему Виртуальные предприятия и электронные правительства
2. Реферат на тему Санитарно-гигинеическое описание ресторан Москва
3. Контрольная работа на тему Экономические учения Древней Греции Ксенофонт Платон Аристотель
4. Кодекс и Законы Понятие страхования и виды страхования
5. Диплом Конструкція модуля формування складного ортогонального сигналу
6. Реферат на тему Финансирование политических партий России и Беларуси
7. Статья Простые ODBC классы без использования MFC
8. Курсовая Теоретические основы налоговой системы Российской Федерации
9. Реферат Psococerastis gibbosa
10. Сочинение на тему Литературный герой ДЯДЯ ВАНЯ