Реферат Анализа терминообразования
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая курсовая работа посвящена актуальной проблеме – изучению способов словообразования терминов. В последнее время опубликовано немало фундаментальных исследований в области терминологии, издано большое количество терминологических словарей. Наибольший вклад в разрешение проблем терминологии внесли такие ученые как, О.С. Ахманова, Д.С. Лотте, Я.И. Рецкер, Л.В. Щерба и другие. Почти все исследования в данной области сводятся к составлению специализированных словарей и терминологических справочников. Все это обусловливает актуальность настоящей курсовой работы.
В ходе работы была рассмотрена лингвистическая природа термина и особенности терминообразования в современно английском языке. В ходе исследования работ известных лингвистов было выявлено, что:
Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка.
Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия, специфика терминов как особого лексического разряда сов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.
В этой работе были исследованы проблемы словообразования терминов. Поэтому были рассмотрены такие лексические особенности терминообразования в английском языке, как образование терминов путем изменения значений обычных слов, аффиксальное терминообразование, многокомпонентные термины – сложные слова и устойчивые словосочетания, терминологические сокращения.
Цель данной работы состоит в проведении анализа терминообразования. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить термин как часть лексической системы языка.
2. Изучить процессы терминообразования.
Материал для исследования был получен методом случайной выборки из словаря. Объем выборки составил 250 единиц.
ГЛАВА 1: ТЕРМИН, КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
1.1 Проблема определения термина
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Даже крупнейший специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватного перевода, не зная тех закономерностей функционального стиля научно-технической литературы, которые лежат в основе исходного языка. «Технический специалист, не владеющий в достаточной степени иностранным языком, переводит незнакомые и непонятные ему представления в круг знакомых ему понятий, невольно фальсифицируя, - хотя на первый взгляд его перевод правильный и точный». [15,64]
Лингвисты пришли к выводу, что чем больше у специалиста-техника знаний в своей области, тем грубее его ошибка, если он плохо владеет языком и судит о содержании оригинала в основном по значениям известных ему терминов. « Следует подчеркнуть, - указывал Ф.О.Цитник – ошибочность мнения, будто технические термины составляют главную трудность при чтении специальных иностранных текстов: плохое знание общего языка – вот истинная причина трудности понимания специальных текстов»[22,37]. Ни один специалист, не владеющий закономерностями функционального стиля научно-технической литературы и знающий лишь специальные термины, не может понять ни одной новой мысли, а из известных ему терминов может составить представление только о том, что он уже знает. Такой специалист не может оформить научную и техническую мысль на базе специальных, однозначных терминов без владения закономерностями функционального стиля научно-технической литературы.
Существует два лингвистических метода исследования функционального стиля научно-технической литературы: монолингвистический и билингвистический. Монолингвистическое исследование выявляет сходство, и расхождение данного стиля научно-технической литературы способствуют развитию мышления, повышают четкость, краткость и убедительность изложения научных и технических фактов и делают научные и технические знания еще более действенным орудием развития общей культуры современного общества.
Билингвистическое (контрастивное) исследование функционального стиля научно-технической литературы сопряжено с языком науки техники двух или более языков, с поиском языковых и речевых эквивалентов научной и технической мысли при переводе.
Лексический состав английской научной и технической литературы делится на:
1) собственно термины
2) служебные слова и сочетания
3) общенаучная лексика.[14,21]
Разные авторы дают свое определение термина. Так представитель О.С. Ахмановой М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначений предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах определенной системы».[19,35] А.А. Реформатский определяет термин « как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[17,24]
Термин – сложное слово, представляет собой чаще всего сочетание двух или более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях.
Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термин отличается от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.
Специфика термина заключается в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди узкого круга людей.
Существует две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические (многозначные)
2) специальные термины (однозначные)[15,64]
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Они обычно являются многозначными. Специальные термины выражают частные понятия науки и техники. Они обычно являются однозначными.
1.2 Классификация способов образования терминов
Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.
Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
--Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)
--словосложения– это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
--Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)
--Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек);
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1)Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign - эскизный проект
2)De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent - спуск, снижение
3)Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
interchangeability - взаимозаменяемость
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
undrainable - несливаемое (топливо)
unload - разгружать
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable - спасаемый, многократного применения
reentry - повторный вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transition - переход
7)Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing - обработка
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable - многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misfire - незапуск двигателя
10)Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective - цель
opposite - противоположный
11)Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.
expulsion - выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.
disconnect - разъединение
13) In. In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе. inaccessible - не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.
compartment - отсек
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.
subassembly - узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
-перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);
-перед буквой c префикс превращается в ac (accessory - агрегат);
-перед g превращается в ag (agglomeration - слияние капель);
-перед f превращается в af (affixture - присоединение);
-перед l превращается в al (allevator - устройство для ослабления возмущающего воздействия);
-перед n превращается в an (annealing - отжиг);
- перед r превращается в ar (array - антенная решетка);
- перед s превращается в as (assignment - боевое задание);
- перед t превращается в at (attrition - абразивный износ);
- перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - набор высоты).
Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.
Заимствования
Помимо суффиксации и префиксации, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock - воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor - двигатель образовался глагол to motor - работать в двигательном режиме; от существительного generator - генератор образован глагол to generator - работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor - заменить двигатель.
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
-сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east - восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force -
электродвижущая
сила
-иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise - отношение сигнала к шуму
-часто сокращается часть словосочетания:
Fractional H.P. motor = fractional horse-power motor -
микродвигатель
-в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
E-mail = electronic mail -
электронная
почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s.f. = self-feeding - с автоматической подачей
s.f. = signal frequency -
частота
сигнала
s
.
f
. =
square
foot
- квадратный фут
2. Слоговые сокращения
-слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
Intercom = intercommunication -
интерком
,
система
связи
-сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole - А-образная опора
3. Усеченные слова
-усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine - подводная лодка
- усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute - парашют
-усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway - железная дорога
-усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum - докладная записка
-усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour -
цветная
кинематография
4. Стяжение
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog - смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico - альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
cellophane - целлофан
linoleum - линолеум
escalator - эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) - быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o:
perm-a-lift - беспрерывно действующий лифт
expand-o-sock - эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
kake kover = cake cover
bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
ГЛАВА 2: АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ СУДОСТРОЕНИЯ
2.1 Анализ способов терминообразования
В первой главе были изложены теоретические материалы, служащие основой для проведения анализа данной главы. За последнее время тенденции образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны, и появляются тенденции к их упрощению.
В ходе исследования были выделены следующие структурные типы английских морских терминов:
1) термины, образованные словопроизводством. Словопроизводство подразделяется на:
-суффиксацию, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского суффиксов, например:
Scorching
– обгорание (напр.клапана)
Preassembling – предварительная сборка
Decoupling – расщепление
Processing – разделка
Adjustable – подгоночный
Readiness – готовность
В первых четырех примерах, для создания нового слова был использован суффикс –ing
. В пятом примере новое слово образовалось при помощи суффикса –able. В последнем примере для создания нового слова был использован суффикс –ness
. Слова образованные подобными способами в морской отрасли составляют 15.2% (38ед.)
-префиксацию – образование новых терминов, путем прибавления к корневым словам префиксов. Каждый префикс имеет свое значение, например:
-добавление префикса pre- используется для передачи идеи опережения по времени или по положению:
Preassembling – предварительная сборка
Precooler – холодильник предварительного охлаждения
Precipitation – осаждение
Preerection – предварительная сборка
Preignition – преждевременная вспышка
Preload – предварительная нагрузка
-префикс de
- имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются
а) вниз, ниже;
б) отключение;
в) отделение, отдаление, например:
Decommission – исключать корабль из состава регулярного флота
Decomposition – распад
Decoppering – снятие омеднения с канала ствола
Decrement – степень убывания
Deflection – отклонение от прямого направления
- префикс un
- основным значение является НЕ, например:
Undamped – незатухающий
Undecked - беспалубный
Undercoat
– промежуточный слой краски
Unhandy – плохо слушающийся руля
Unloader – перегружатель
Unsinkable - непотопляемый
-префикс re
- широко используется и имеет значение назад, снова, еще раз, например:
Reassembly – переборка механизма
Reattachment – повторное присоединение
Reballasting – вывеска подводной лодки
Rebound – отдача
Recharge – повторный заряд
Reclosure – повторное включение
-префикс pro
– основными значениями являются вперед, в пользу, вместо, например:
Procedure
- алгоритм
Processing – разделка
Propeller – рабочее колесо
Propagation – распространение
Projectile – снаряд
Profile – сечение
- префикс non
- является отрицательным и означает не, например:
Nonadjustable
– нерегулируемый
Non
-
caprisable
– неопрокидывающийся
Noncombustible – негорючий
Nonconductor
– изолятор
Non
-
propelled
– несамоходный
Non
-
slip
– нескользящий
Non-vortex – безвихревой
-префикс mis
- означает неправильно, ошибочно, например
Misadjustment – неточная настройка
Misalignment – угловая ошибка
Misfit – плохая пригонка
Missile – реактивный снаряд
Misapply - растрачивать
Misalign – не совпадать
-префикс ex
- , основными значениями являются вне, за пределами, например :
Exacerbation – углубление
Exaggeration – ухудшение
Examination – диагностика
Exception – отклонение от нормы
Excess – превышающий норму
-префикс dis
- имеет значение нет и отдельно, раздельно, например:
Disconnector – разъединитель
Discontinous – разрывной
Discrepancy – несоответствие
Discrimination – различение
Disable – непригодный
Disadjustment – разрегулировка
-префикс inter
- имеет два различных значения нет и заключать в себя, например:
Interaction – взаимодействие
Intercept – перехватывать
Interchange – взаимообмен
Interconnection – взаимосвязь
Interpolate – интерполировать
Interrogator – зондирующий импульс
-префикс com
- обозначает вместе, совместно, например:
Comber – сильная волна
Combinable – соединяющийся
Combinatorial – комбинаторный
Combust – разгораться
Commissioned – укомплектованный личным составом
-префикс s
ub- имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже, например:
Subambient – низкотемпературный
Subangular – без острых углов и выступов
Subarray – часть массива
Subchaser – противолодочный корабль
Subcode – внутренний код
-префикс ad
- означает к, в направлении, например:
Adjustable – подгоночный
Adjustment – регулирование
Admissible – приемлемый
Adherence – сцепление
Adiathermancy – теплонепроницаемость
Adjacent - смежный
Во всех приведенных примерах термины образованы путем прибавления к корневым словам префиксов. Доля слов, образованных подобным словом составляет 23.2% (58ед.)
2) термины, образованные словосложением. Словосложение – это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы.
Подразделяются на
-сложные:
Anchor
-
pea – носок лапы якоря
Mooring
-
pendant – буйреп бриделя
Adapting
pipe – соединительная часть трубопровода, фитинг
Umbilical
-
cord – кабель подачи питания (неавтономного подводного аппарата)
Armature-core – тело якоря
Engine-cycle – цикл двигателя
Все приведенные примеры относятся к сложному способу словообразования, потому что в этих словах соединились две свободные основы в одно новое слово. Доля слов образованная подобным способом в общей выборке составляет 38% (95ед).
-сложнопроизводные:
Burn
-
out
-
cycle – цикл выгорания (в реакторе)
Non-self-cleaning purification – несамоочищающийся сепаратор
Semi-self-cleaning purification – полусамоочищающийся сепаратор
Flood
-
relief
-
punt – плоскодонная шлюпка для оказания помощи пострадавшим от наводнения
Gas-turbine-cycle – газотурбинный цикл
Paddle
wheel
effect – эффект создания боковой силы гребным винтом
Все приведенные примеры относятся к сложнопроизводным терминам, так как в них для образования нового сова соединилось несколько свободных основ. Доля слов образованных подобным способом в общей выборке составила 12.8% (27ед.)
3) термины, образованные сокращением подразделяются на:
-аббревиацию, процесс образования новых терминов от начальных букв знаменательных словосочетаний.
LNG – судно для перевозки сжиженных природных газов
LCB
–
log
-
cum
-
bulk – судно для перевозки навалочных и лесных грузов
OBO
–
oil
-
bulk
-
ore – комбинированное судно для перевозки нефти и навалочных грузов, включая руду
PROBO
–
product
–
oil
-
bulk
-
ore – комбинированное судно для перевозки нефтепродуктов, сырой нефти, навалочных грузов и руды
MF
–
main
-
forecastle – главная носовая обмотка (размагничивание корабля)
MM
–
midship
-
main – главная обмотка средней части (размагничивание корабля)
-акронимы, представляют собой сокращения, которые в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.), например:
Radar
(Radio
Detection
and
Ranging
) – радиообнаружение и определение расстояния
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – оптический генератор
Maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – микроволновое усиление
К акронимам следует также отнести образование терминов методом стяжения или усечения двух основ и объединения их в одно слово, например:
Transceiver (transmitter + receiver) – приемопередатчик
Smog (frog + smoke) – густой туман
Sub (submarine) – подводная лодка
Аббревиатуры широко используются во всех языках и во всех областях науки и техники. В морской отрасли они занимают 10.8% (23ед.)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы была рассмотрена лингвистическая природа термина и особенности терминообразования в современно английском языке. В ходе исследования работ известных лингвистов было выявлено, что:
Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка.
Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия, специфика терминов как особого лексического разряда сов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.
В этой работе были исследованы проблемы словообразования терминов.
В результате анализа способов словообразования терминов были выявлены следующие способы:
1.словопроизводство (термины, образованные при помощи суффиксации и префиксации)
2. словосложение (сложные термины и сложнопроизводные термины)
3. сокращение (термины, образованные сокращением)
Доля каждой группы в общей выборке составила: термины, образованные при помощи суффиксации – 15.2%, префиксации – 23.2%; сложные термины составляют – 38%, сложнопроизводные – 12.8%; термины, образованные сокращением составили – 10.8%. Самой многочисленной оказалась группа терминов, образованная словосложением, сложные термины составляют – 38%. Таким образом можно сделать вывод о специфике исследуемой английской терминологии в области судостроения. Специфика выражается в том, что в судостроении большинство терминов сложные и сложнопроизводные. Остальные представлены слабо.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апреснян Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики. М.: Высшая школа 1996 - 168с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение.1995 - 346с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:1966
4. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука 1970.- 311с.
5. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. М.: издательство МГУ 1952 - 186с.
6. Волкова З.Н. Научно-технический перевод, английский и русский языки. М.: 1995 - 95с.
7. Головнин Б.Н., Корбин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа.1987 - 104с.
8. Глушко М.М.и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.:1974 - 33с.
9. Даниленко В.П. Русская терминология. М.:наука.1987 - 130с.
10. Даниленко Н.А., Воленова В.П. Лингвистические аспекты стандартизации терминологии. М.:1993 - 132с.
11. Канделаки Т.А. Семантика и мотивированность терминов. М.:1977 - 132с.
12. Кубрянкова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.:1981 - 200с.
13. Кузнецов А.М. Структурно-семантический параметр в лексике.
14. Мешков О.Д. словообразование современного английского языка. М.:Наука.1976
15. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир.1974 - 58с.
16. Прохорова В.Н. Об этимологии термина. Вопросы языкознания.1984 - 38с.
17. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Наука 1955 - 85с.
18. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М.:1954 - 154с.
19. Суперанская А.В., Подольская А.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука 1989 - 243с.
20. Слюсарева Н.А. О типах терминов//Вопросы языкознания.1983 - 340с.
21. Цитник Ф.А. Терминология и перевод. Львов.1988 - 156с.
22. Цитник Ф.О. Терминология и перевод терминов. Издательство МГУ1988 - 156с.