Реферат Особенности перевода гипертекста
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Кафедра немецкой филологии
Б.Н. Толстов, студент 256 гр.
Особенности перевода гипертекста
выпускная квалификационная работа
Оценка___________________________ Научный руководитель:
Дата защиты_________________
Протокол №_________ ________________ И.Э. Мушинская
Председатель ГАК___________________
Хабаровск, 2010
Содержание
| Введение…………………………………………………………………………….3 Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5 §1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5 |
| §1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5 |
| §1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7 |
| §1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11 |
| §1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11 |
| §1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13 |
| §1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16 |
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21 Выводы к первой главе……………………………………………………............25 | |
| Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26 |
| §2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26 |
| §2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32 |
| §2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43 |
| Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59 Заключение…………………………………………………………………............61 |
| Список используемой литературы…………………………………………..........63 |
| Приложения………………………………………………………………………..66 Приложение 1………………………………………………………………...........66 Приложение 2.………………………………………………………………..........67 Приложение 3………………………………………………………………...........69 Приложение 4………………………………………………………………...........71 Приложение 5……………………………………………………………………...94 |
Введение
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации. Иногда из-за допущенных переводчиком ошибок читатель разочаровывается в прочитанном, поскольку результат работы переводчика - переводной текст, воспринимается читателем как текст оригинала.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Предметом исследования является акт преобразования переводчиком исходного гипертекста в переводной гипертекст.
Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;
- характеристика структуры гипертекста сайтов фирмы REHAU и фирмы Liebherr;
- оценка перевода текстов и гипертекста фирмы Liebherr;
- оценка перевода текстов гипертекста фирмы REHAU;
Исследование проводилось на материале интернет-страниц двух немецких фирм, имеющих свои представительства на Дальнем Востоке: REHAU и Liebherr (www.rehau.de, www.liebherr.de и www.rehau.ru, www.liebherr.ru).
Для анализа перевода сайты фирм REHAU и Liebherr были выбраны неслучайно. Данные немецкие фирмы имеют свои представительства на Дальнем Востоке России. Целевой аудиторией текста перевода (русскоязычных гипертекстов сайтов компаний) являются, в том числе и дальневосточники, которые, скорее всего, будут судить о репутации фирмы и качестве предлагаемой ею продукции по оформлению и содержанию гипертекста - перевода компании REHAU и компании Liebherr. Получение информации о фирмах будет актуально для дальневосточников, поскольку данные фирмы ориентируются также и на специфику нашего региона и активно осваивают местный рынок. Следовательно, после проведения качественной оценки перевода мы можем дать компаниям конкретные советы по улучшению качества перевода, исправления ошибок, которые были допущены переводчиками, занимающимися переводом электронных гипертекстов фирм REHAU и Liebherr, а значит способствовать успешному продвижению рынка их продукции.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в практике перевода, а именно: возможность дать рекомендации фирмам по улучшению качества сайтов, использование материалов на практических занятиях по КРО и практическому курсу перевода.
В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки текстов из гипертекста, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, метод оценки качества перевода.
1. Электронный гипертекст
1.1. Гипертекст
1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности
Одной из основных форм бытования языка в сети Интернет является гипертекст. Идея гипертекста не является новой, однако широкое распространение гипертекстовые структуры приобрели с появлением компьютерных сетей.
Автором концепции гипертекста считается В. Буш, предложивший идею хранения информации ассоциативными блоками, подобными устройству человеческой памяти (Буш В. 1945). Сам термин «гипертекст» был введен Т. Нельсоном, который понимал под ним «гибкое, обобщенное, нелинейное представление материала по определенной теме» (Нельсон Т. 1974, 50). При этом автор самой концепции исключает из понимания гипертекста печатные тексты, обладающие «гипертекстовыми» структурами и поясняет, что гипертекст - это «любой текст, который не может быть напечатан на обычной странице – «any text which cannot be printed on a conventional page» (Нельсон Т. 1974, 56). На основе этого нелинейного массива данных пользователь может извлечь необходимую ему последовательность хранимых сведений. Затем Т. Нельсон дополнил свою идею возможностью создания гигантского гипертекста, которая с изобретением сети Интернет воплотилась и существует в виде сети веб-сайтов.
Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, а также единое толкование самого термина.
С технической точки зрения, гипертекстовая система - это информационная система, способная хранить информацию в виде электронного текста, позволяющая устанавливать электронные связи между любыми "информационными единицами", хранящимися в ее памяти. Специальные механизмы и правила позволяют компьютеру поддерживать ссылки из одних текстовых фрагментов на другие. Человек или программный агент может устанавливать новые связи между текстовыми фрагментами (Т. Нельсон 1974).
«Гипертекстом называют Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки (указания) на другие фрагменты» (The new Encyclopedia Britanica 1994, 974). Гипертекст как новая текстуальная парадигма может рассматриваться как способ коммуникации в обществе, ориентированном на множественные, одновременные потоки информации, которые не могут быть восприняты и усвоены субъектом. Так, Ю. Хартунг и Е. Бревдо определяют гипертекст «как средство нелинейного представления информации» (Хартунг Ю, Бревдо Е. 1996, 61). М. Эпштейн понимает под гипертекстом нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает (Эпштейн В.Л. 1991). Н. А. Шехтман включает в понимание гипертекста “любой нелинейно организованный объем политематической информации” (Шехтман Н.А. 2005, 62).
Таким образом, термин "гипертекст" трактуется двояко: в широком понимании, гипертекстом называют любой нелинейно организованный объем информации; в узком понимании, под гипертекстом подразумевают, как правило, электронные гипертексты.
Здесь следует оговориться, что не все тексты электронных сетей имеют статус гипертекста. Так, А. Шторер разграничивает гипертекст как “нелинейно-организованный текст с четко выделяемой функцией и темой и электронный текст как линейный текст, интегрированный в гипертекстовую сеть” (Storer A. 2002, 173).
Основываясь на выше перечисленных вариантах определения «гипертекста», мы будем понимать под гипертекстом нелинейно организованный взаимосвязанный массив информации, реализованный в электронном виде и соединенный посредством ссылочного аппарата.
1.1.2. Структура и свойства гипертекста
Электронные тексты, как было сказано в предыдущем параграфе, обладают особой структурой. С чем это связано, и какие свойства отличают гипертекст от текста в традиционном понимании - такие актуальные вопросы будут освещены в данном разделе.
Целесообразнее будет начать со свойств гипертекста. М. Визель выделяет следующие свойства гипертекста, выходящие за рамки традиционного понимания текста (М. Визель 1999):
- дисперсность структуры (информация представлена в виде отдельных блоков, связанных между собой; реципиент от одной части текста непосредственно без особых затруднений может перейти к другой части);
- нелинейность гипертекста (читатель сам комбинирует фрагменты информации, составляя свой собственный текст);
- мультимедийность (использование всех средств воздействия на читателя, в особенности компьютерных - звука, анимации и т.п.);
- интерактивность (наличие разных электронных ссылок, комментариев, гостевых книг, дискуссий, чатов);
- доступность (информация располагается в удобной для реципиента последовательности, некоторые части текста встречаются многократно, таким образом, достигается понимание и интерпретация отдельных подчастей текста).
С. Загер выделяет следующие типы структуры системы гипертекста (Sager S. F.1995): цепь, круг, звезда, дерево (иерархия), сеть (схемы типов структур гипертекста представлены в приложение 1).
Цепное соединение гипертекста позволяет читателю без всяких затруднений возвращаться к уже просмотренным или наоборот, просматривать ещё не известные информационные единицы такого текста. Разветвлённая цепь даёт возможность перескакивать сразу через несколько блоков, картинок в гипертексте. Такая структура гипертекста часто используется в мультимедийных проектах, целевой аудиторией которой являются дети.
При круговой структуре возможен лишь скачок от завершающего элемента к начальному.
В отличие от двух выше перечисленных линейных видов структур «звезда» имеет нелинейную, обратимую (реверсивную) структуру. В данном случае к центральному понятию возможен возврат от разных ответвлений, отходящих от центра. Типичным примером такой структуры является «главное меню», от которого, в свою очередь, отходят многочисленные тематические области.
«Дерево» - сходная со «звездой» структура, которая более компактна чем «звезда», от каждой периферийной информационной единицы ответвляется звезда, которая уже, в свою очередь, представляет собой типичной иерархию. Такой вид структуры можно встретить в гипертекстах, где не наблюдается четкого разграничения на темы и подтемы.
Степень связности всех информационных единиц в структуре «сеть» достаточно велика, такая структура включает в себе все выше перечисленные нелинейные типы структур, некоторые части текста могут встречаться многократно.
Несмотря на расхождение в толкованиях и структуре электронных текстов, все исследователи гипертекста сходятся во мнении, что гипертекст — это, прежде всего, текстовое образование, текст, организованный по-особому.
В распространенном на сегодняшний день понимании текста прослеживаются две основополагающие идеи. Во-первых, текст понимают как последовательность языковых единиц, связанную семантически и структурно. Другой важный аспект в толковании текста - его коммуникативная направленность.
Эти две тенденции объединены в определении текста - «текст - это ограниченная последовательность языковых знаков, связанных между собой и в совокупности выполняющих определенную коммуникативную функцию» (Brinker K. 2001).
В понимании О. И. Москальской взаимосвязь частей текста выражается в трех целостностях или единствах: смысловой целостности, коммуникативной целостности структурной целостности (Москальская О.И. 1967).
В немецкой лингвистической традиции общеизвестна теория Р. Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности (когезия, когерентность, информативность, приемлимость, ситуативность, интенциональность и интертекстуальность) (Dressler W.U. 1981).
Мы предполагаем, что, с одной стороны, к гипертексту применимы традиционные категории лингвистики текста, однако, в связи с особенностями организации гипертекста, критерии текстуальности в нем будут иметь несколько иной статус и проявлять особенности функционирования. В данной работе мы подробно остановимся на таких признаках, как связность, целостность и интертекстуальность. Именно данные категории вызывают у нас интерес, поскольку для гипертекста характерен особый вид их реализации - аппарат электронных гиперссылок, а значит, именно эти критерии подтверждают основополагающие для гипертекста свойства.
Когерентность охватывает содержательные взаимосвязи в тексте, она проявляется в общей связности всех элементов текста. Текст обладает смысловой непрерывностью, и именно она является основой когерентности текста. В качестве средств реализации когерентности следует отметить: наличие коммуникативной функции, актуальное членение текста (тема-рематическое), логические связи в тексте, смысловую непрерывность.
Когезией называется способ образования поверхностной структуры текста. Это соотношение компонентов текста, которые соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений.
Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с другими текстам. Для гипертекстовых сетей такое понимание интертекстуальности является важным системообразующим критерием, который позволяет соединить множество различных текстов и документов в одну гигантскую сеть.
Интертекстуальные ссылки имеют ограниченное количество вариантов, что, вероятно, связано с необходимостью однозначно указать на возможную смену темы и гипертекста. Это обычно прямые указания на другой сайт в виде электронного адреса сайта, либо оформленное прописным шрифтом номинативное указание на тему сайта (Huber O. 2003).
Интертекстуальные ссылки, предполагающие смену темы, имеют маркированный характер и однозначно сигнализирует читателю о переходе от одного гипертекста к другому.
Таким образом, в отличие от линейного печатного текста мультимедийный гипертекст обладает нелинейной разветвленной структурой, цельностю и связностью, которая обеспечивается развитым аппаратом внутритекстовых ссылок.
1.2. Параллельные тексты
Для реализации основной нашей цели, выявления специфических особенностей перевода гипертекста, необходимо также изучить разные подходы к проблеме определения параллельных текстов.
М. Снелл-Хорнби использует понятие «параллельные тексты» в отношении текстов, созданных независимо друг от друга на разных языках и описывающих идентичную или схожую ситуацию (Snell-Hornby M. 1999, 184).
В. Вильс причисляет к классу параллельных текстов также тексты перевода (Wills W. 1999, 156).
У. Каутц под параллельным текстом понимает текст на языке перевода с аналогичным содержанием, но с иной формой оформления (Kautz U. 2002, 97). В определённой коммуникативной ситуации подобные тексты возникают как исходные тексты и поэтому могут быть сопоставлены с исходным текстом как тематически, ситуативно, так и стилистически. Под параллельными текстами У. Каутц понимает также фоновые тексты, которые в отличие от параллельных текстов, не могут быть отнесены к одному и тому же типу текста. Однако такие тексты связывает одна общая тема.
Мы будем придерживаться определения У. Каутца, поскольку он не отрицает, что параллельные тексты могут быть текстом оригинала и текстом перевода и факт того, что они могут иметь разное оформление. С нашей точки зрения важным пунктом при доказательстве параллельности сайтов является также наличие аналогичной структуры.
1.2.1. Критерии достижения эквивалентности
Многие учёные (Бархударов Л. 1975, Комиссаров В.Н. 2002, Колер В. 1981) сходятся во мнении, что центральным понятием переводоведения является понятие «эквивалентность».
Поскольку далее, в практической части термины «эквивалентность» и «адекватность» будут играть одну из важнейших ролей, мы предлагаем остановиться на данных понятиях более подробно.
«Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» (Алексеева И. С. 2004, 139).
Р. Штольце определяет эквивалентность как «отношения между исходным и переведённым текстом, не ориентируясь на культурные особенности, выполняют одну коммуникативную функцию» (Stolze R. 2002, 108). Если принимать во внимание языковые различия и несовпадение культурных особенностей, отдельные единицы ИЯ и ПЯ не всегда будут являться инвариантами (эквивалентами).
Выше перечисленные дефиниции характеризуют понятие «эквивалентность» с разных сторон, при этом главное все же то, что эквивалентный перевод - сохранение относительного равенства, смыслового содержания, стилистически-функциональной информации, содержащейся в оригинале.
В отличие от эквивалентного перевода, сохранения относительного равенства, адекватным переводом считается «правильный перевод». Такой перевод обеспечивает прагматические задачи переводного акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Такой перевод не допускает нарушения норм узусов ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к тексту данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (Комиссаров В.Н. 2004, 117).
Согласно точке зрения Миньяра–Белоручева, адекватный перевод – это «процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка. Полноценный перевод является исчерпывающей передачей смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 2004, 89).
Данную мысль подтверждает Роганова З.Е (Роганова З.Е. 1971, 67): «Адекватный перевод - это перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей смысловую сторону и стилистическое своеобразие подлинника».
Несмотря на чётко выработанные критерии достижения эквивалентности, многие учёные полагают, что эквивалентность может быть только относительной, в то время как адекватность – «есть нечто равное», а тождественность – «полное совпадение» (Виноградов В.С. 2006, 19).
Для качественного перевода гипертекста необходимо учитывать не только сохранение уровней эквивалентности, но и сохранение тождества, другими словами, понятия «эквивалентность» и «адекватность» будут взаимозаменять и дополнять друг друга.
1. 2. 2. Уровни и типы эквивалентности
Существует разные точки зрения на предмет нахождения эквивалентности. В.Н. Комиссаров заявляет, что эквивалентность имеет несколько уровней (Комиссаров В.Н. 2002):
- эквивалентность на уровне цели коммуникации;
- эквивалентность на уровне ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуации + указание на способ описания ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуация + указание на способ описания ситуации +сохранение части значения синтаксической структуры;
- сохранение максимальной близости оригинала и перевода, высокая степень параллелизма в структуре.
Каждый уровень эквивалентности настраивается над предыдущим, тем самым образуя иерархию. Таким образом, Комиссаров делает акцент на том, что максимальной эквивалентностью будет считаться соблюдение всех выше перечисленных уровней.
Подход В. Колера, иной, он говорит о типах эквивалентностикак о равноправных сегментах (Колер В. 1981):
- переводческая эквивалентность предполагает соответствие текста перевода тексту оригинала в определённом отношении;
- эквивалентами в переводном тексте являются различные по рангу и объёму языковые единицы, которые находятся в отношениях эквивалентности с единицами исходного текста при наличии определённых рамок.
В. Коллер выделяет пять типов переводческой эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстонормативную, прагматическую, формально-эстетическую.
1) Денотативная эквивалентность
Понятие денотативной эквивалентности связано с денотативным значением слова. Различают пять видов соответствий лексики оригинала и перевода:
а) одно слово на ИЯ = одно слово на ПЯ;
б) одно слово на ИЯ = несколько слов на ПЯ;
в) несколько слов на ИЯ = одно слово на ПЯ;
г) одно слово на ИЯ = отсутствие перевода;
Для того чтобы избежать опущения в тексте перевода, В. Коллер предлагает следующие решения: перенос исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода, калькирование, употребление самого близкого по смыслу соответствия понятию на исходном языке, описательный перевод, адаптация (замещение).
д) одно слово на ИЯ = часть выражения на ПЯ.
2) Коннотативная эквивалентность
Коннотативная эквивалентность подразумевает отношения между синонимичными оборотами речи исходного языка и языка перевода, обладающими разными функциональными значениями. В. Коллер выделяет 6 типов коннотаций:
а) коннотации, отражающие функционально-стилистическую окраску;
б)коннотации, отражающие принадлежность лексики к лексикону определённой социальной/профессиональной группы;
в) коннотация на стилевом уровне;
г) коннотация, отражающая территориальную принадлежность лексики;
д) коннотация, отражающая специфику коммуникативного средства;
е) коннотация, отражающая стилистическое значение;
ж) коннотация, отражающая частотность употребления лексики;
з) коннотация, отражающая сферу применения;
и) оценочная коннотация.
3) Текстонормативная эквивалентость
Сущность текстонормативной эквивалентности состоит в разграничении языковых средств по стилистическим нормам, действующим в определённых типах текста. Перевод может внести некоторые функционально-стилистические изменения в силу отличия переводного от оригинального языка, однако он не должен модифицировать функцию и прагматику конкретного текста.
4) Прагматическая эквивалентность
Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.
5) Формально-эстетическая эквивалентность
Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.
При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.
Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.
В практической части нашей работы мы будем придерживаться типов эквивалентности, предложенных В. Колером. Согласно его типологии все языковые единицы находятся в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает наибольшее число важных для перевода вопросов, в то время как классификация уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову является общей стратегией достижения максимальной эквивалентности.
1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности
Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.
«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).
В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств
Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.
Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.
Существует множество классификаций переводческих ТР.
Так Л.К. Латышеввыделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).
И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).
А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).
Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).
1) Лексические ТР подразделяются на:
- Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
- Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)
- Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:
●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);
●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);
●модуляция(смысловое развитие понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).
2) Грамматические ТР:
- дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);
- членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);
- объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);
- грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.
Выделяют следующие подгруппы грамматических замен:
●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);
●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;
●замена типа предложения;
●замена множественно числа на единственное число.
3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)
- антонимический перевод(представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);
- описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;
- компенсация(способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);
- адекватная замена (используется при переводе метафор, идиом);
- деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;
- идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).
С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.
1.3. Оценка и критика перевода
Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).
Исходный текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.
Функция текста зависит от интенции, намерения составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:
- «функциональная константность», которая встречается в переводческой практике значительно чаще - исходный текст «активирует» у адресата то же понимание, что и текст перевода у реципиента.
- «функциональная дисперсия» - целенаправленное отклонение от «коммуникативной эквивалентности».
Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.
Заказчик может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.
Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.
Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.
Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой,которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.
П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):
- задача текста в общем виде: сохранена или нет;
- структура текста: совпадает или нет;
- наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;
- наличие элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;
- соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.
У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):
1) учет типа текста и его функции;
2) учет возможных межкультурных различий;
3) учет языковых/неязыковых особенностей адресата;
4) адекватность речевого акта коммуникативной ситуации;
5) связность и цельность текста;
6) терминологическая точность;
7) тщательность редактирования.
И.С. Алексеева предлагает свою схему редактирования результатов перевода (Алексеева И.С. 2004, 324):
1) сверка текста на предмет пропуска слов или фрагментов текста;
2) оценка единства стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником (=редакторская правка);
3) выявление «мелких стилистических шероховатостей», сочетание придаточных, времённых, падежных согласований и т.д.
Таким образом, переводчик учитывает целый ряд важных факторов для качественного перевода. Чтобы в дальнейшем облегчить оценку качества перевода гипертекста (интернет-сайта фирмы Liebherr и интернет- сайта фирмы REHAU) мы выработали общий перечень критериев и шагов при сравнении подобного типа переведённого текста. При этом мы шли по принципу от общего к частному и опирались на схемы предложенные П.Г. Чеботарёвым, У. Каутц и И.С.Алексеевой, и типы эквивалентности В.Колера:
-учтена ли специфика аудитории;
-сохранена ли коммуникативная функция;
- сохранена ли текстонормативная эквивалентность;
-сохранена ли денотативная эквивалентность;
-сохранена ли коннотативная эквивалентность;
-сохранено ли формально-эстетическое содержание;
- имеются ли переводческие ошибки; предложения по их исправлению.
К переводческим ошибкам относятся нормативно-языковые/узуальные; семантические ошибки, неправильный выбор слов в контексте, функционально – стилистические ошибки, собственно стилистические недочёты переводчика; ошибки, возникающие в процессе передачи содержания ИТ - искажения, неточности, неясность. Несомненно, во время создания текста-перевода переводчик должен избегать не только опечаток и редакторских погрешностей, но и ложных друзей переводчика, ловушек внутренней формы, забытых значений многозначных слов, лексических иносказаний, несозвучных географических названий (Латышев 2007).
Выводы к первой главе
В первой главе были даны определения электронному гипертексту, рассмотрены варианты его структуры, и такие специфичные для него свойства, как дисперсность структуры, нелинейность, мультимедийность, интерактивность и доступность информации. Помимо выше перечисленных свойств гипертекст обладает всеми признаками текстуальности, которые в электронном гипертексте имеют несколько иной статус.
Чтобы сравнивать и оценивать перевод того или иного гипертекста, необходимо доказать, что исходный и переводной гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных текстов (гипертекстов) не только в структурном, но также и в содержательном плане.
Было определено, что параллельными гипертекстами будут считаться гипертексты, существующие на разных языках; гипертексты, которые объединяет общая тема, тип текста, тематика и стиль. Поэтому, для того, чтобы доказать параллельность исходного немецкоязычного и переведенного русскоязычного гипертекста необходимо доказать факт эквивалентности разноуровневых языковых и лексических единицы, присутствующих в данных гипертекстах; доказать, что в смысловом плане подлинник и текст перевода эквивалентны друг другу, что функционально-стилистические характеристики и коммуникативное задание совпадают.
Оценка уже переведенного текста, сравнение текста оригинала и текста перевода позволит дать ответ на вопрос являются ли гипертексты эквивалентными и параллельными по отношению к друг другу.
За основу критериев для алгоритма оценки перевода мы взяли некоторые пункты перечня П. Г. Чеботарёва, схему анализа перевода И.С. Алексеевой и типы эквивалентности В. Колера, чтобы в последующем произвести также анализ и критику работы переводчиков, занимающихся переводом немецкоязычных гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU на русский язык.
2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr
2.1. Характеристика структуры сайтов
В практической части будет произведён анализ перевода двух сайтов с целью выявления особенностей перевода разноязычных гипертекстов: немецкоязычных исходных сайтов www.rehau.de и www.liebherr.de и созданных на их основе русскоязычных сайтов www.rehau.ru и www.liebherr.ru. Анализ перевода сайтов включает в себя:
- анализ структуры сайтов;
- анализ всего текстового материала гипертекста сайта;
Для того чтобы провести полноценный анализ-сравнение необходимо обладать определенными фоновыми знаниями о деятельности и продукции заявленных фирм.
Фирма Liebherr относится к крупнейшим мировым производителям строительных машин и является признанным поставщиком технически инновационной продукции.
Децентрализовано организованная группа фирм Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы фирм Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr.
Компания REHAU, с 15.000 сотрудниками и 170 представительствами является мировым лидером в трех основных сферах деятельности - строительстве, автомобилестроении и индустрии. К ее ключевым компетенциям относятся разработки по совершенствованию системных решений, улучшению материалов и техники обработки поверхностей.
В России (на Дальнем Востоке) компания REHAU специализируется на производстве, установке и продаже пластиковых и металлопластиковых окон, а также предлагает пластиковые двери, стеклопакеты, арочные конструкции, покрытые меламином подоконники, пластиковые откосы и многое другое.
Продукция компании REHAU направлена в большинстве своём на средний класс. Если говорить о рынке сбыта данной компании, то он перспективный, поскольку спрос и предложение, как в России, так и в Германии постоянно увеличивается, тем самым увеличивается не только клиентская база, но и рынок товара компании REHAU
Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.
Согласно классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.
Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):
- сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация);
- обеспечить надежность усвоения новых сведений, воздействуя на эмоции и память получателей информации (эмоциональная информация);
- усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);
Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)
Из таблицы видно, что в русской версии сайта компании REHAU присутствуют основные рубрики, содержащие главную информацию для читателей, в том же порядке что и в исходной немецкой версии сайта, однако в немецкой версии отсутствует такая функция как “карта сайта”. Ниже верхней панели располагается логотип фирмы REHAU. Справа располагается клиентский портал REHAU (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы REHAU, приложение 2)
Таблица 1
Рубрики главной страницы сайта REHAU
www.rehau.de | www.rehau.ru |
Starseite - Index Download Kontakt Unternehmen Bau Automotive Industrie Suche REHAU Kundenportal-Login Presse REHAU Collection - - - Leistungsstark in jeder Beziehung Impressum Liefer-und Zahlungsbedingungen RSS-Feed|Newsletter | Главная карта сайта - Скачать Обратная связь О компании Строительство Автомобилестроение Индустрия Поиск Клиентский портал Новости - Выставка Mosbuild Контакты Окна REHAU в лучших домах Преимущество во всех отношениях Контактная информация Условия поставки и расчетов - Новости |
Вся ниже перечисленная информация в русской версии сайта «Контакты/схемы проезда, Новости, окно REHAU в лучших домах»; в немецкой версии- «REHAU Collection, Presse»- не совпадают. Возвращаясь к структуре сайта нужно заметить, что нижняя панель сайта исходного языка на первый взгляд соответствует нижней панели русской версии.
Рубрики «Liefer- und Zahlungsbedingungen- Условия поставки и расчёты», «Impressum», «RSS-Feed», «Newsletter- Контактная информация», «Новости» не являются прямыми соответствиями единицам ИЯ. Это можно объяснить некоторыми причинами: «Impressum» всегда присутствует в немецкоязычных сайтах, поскольку эта информация о налогах с оборота, электронный адрес, идентификационный номер и прочее определена законом. Рубрика Impressum обладает культурной спецификой и отчасти юридической направленностью. В России закон о содержании вебсайтов отсутствует, следовательно, отсутствует и подобная рубрика (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы Liebherr, приложение 3).
Таблица 2
Название рубрик сайта Liebherr
www.liebherr.de | www.liebherr.ru |
Home Rechtliche Hinweise Firmengruppe Produkte Vertrieb Jobs News | Главная страница Правовая оговорка Группа компаний Продукция Сбыт & Сервис - Новости |
Что касается сайта liebherr, то при переводе переводчик сохранил все рубрики как верхней панели, включая «правовая оговорка», названия продукции, которая представлена в центре сайта, также сохранена последовательность рубрик. Русский сайт соответствует немецкоязычному сайту и в том плане, что были переведены актуальные новости сайта Liebherr, располагающиеся в правой части.
Электронные гипертексты имеют аналогичное содержание за исключением тех случаев, когда в русских версиях отсутствует та или иная рубрика, что вполне разумно и связано со спецификой рынка в России; гипертексты относятся к одному типу текста - текст рекламы.
Выше сказанное позволяет нам сделать вывод, что в структурном отношении гипертексты являются параллельными. Для того чтобы добиться эквивалентности на структурном уровне переводчик:
- создал сайт с аналогичной структурой на русском языке;
- воплотил тоже коммуникативное задание;
- учел ситуативную ориентированность оригинала.
2.2. Оценка перевода гипертекста сайта Liebherr
Для удобства анализа все тексты на русском и немецком языке гипертекста компании Liebherr мы условно разделили на следующие блоки:
- Porträt der Firmengruppe (см. приложение 4);
- Haushaltsgeräte;
- Krane («Fahrzeugkrane», «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»);
- Technik («Mischtechnik», «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»).
Перевод блоков «Liebherr-Shop» и «Eigenfertigte Komponente» отсутствует. На вопрос, что послужило причинами этого, целесообразнее будет ответить после полного анализа всех блоков (см. приложение 4 «Фирма Liebherr»).
В ходе перевода текстового материала сайта переводчик столкнулся с множеством переводческих проблем. Объем ВКР не позволяет освятить все вопросы и включить анализ всех разделов отдельных блоков в основную часть, поэтому анализ остальных рубрик блоков гипертекста будет представлен в приложение 4 (блок «Porträt der Firmengruppe» - «Porträt der Firmengruppe», блок «Krane» - «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»; блок «Technik» - «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»), общие выводы будут сделаны на основе анализа всех текстов.
2.2.1. Блок Haushaltsgeräte
Таблица 3
Haushaltsgeräte
Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte. Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- | Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные |
Продолжение таблицы 3
und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz. Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus. Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte Gewerbe Kühlen & Gefrieren Für den gewerblichen Einsatz bietet Liebherr ein umfangreiches Programm an Profi-Geräten an. Die Kombination von hoher Kühlleistung, bis ins Detail hochwertiger Verarbeitung und der auf Profi-Bedürfnisse ausgelegten Ausstattung bietet Frische-Leistung für höchste professionelle Ansprüche. | холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также, а также профессиональные холодильники и морозильники. Имя Liebherr - это символ качества в Европе и за ее пределами. Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники. |
Графически видно, что в данном блоке без перевода осталась вторая часть раздела под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren», хотя сам заголовок был компенсирован в качестве заголовка для единственного текста данного блока на ПЯ.
Что касается предложений текста ПЯ, то здесь при переводе меняется исходная синтаксическая конструкция:
1) «Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte f
ü
r
den
gewerblichen
Einsatz» - «Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также профессиональные холодильники и морозильники».
Перечисление различных видов холодильников в ПЯ переводится таким же перечислением, но в ходе некоторых преобразований происходит замена главных членов предложения на «компания производит», допускается также замена частей речи при передаче денотативного содержания «für den gewerblichen Einsatz» - «профессиональные (холодильники и морозильники)» (предлог+прилагательное+сущ. = прилаг.+сущ.+союз+сущ.). Наименования холодильников переводятся контекстуальными соответствиями. С точки зрения норм русского языка, в данном переведенном предложении не совсем удачным было решение переводчика сохранить повторы («холодильники»), возможно, лучше было бы обобщить подобные перечисления «холодильник» один раз, например: «Компания производит малогабаритные, отдельностоящие, комбинированные и профессиональные холодильники и морозильные камеры, а также холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы».
2) «Täglich verlassen über 7.000 Ger
ä
te
die verschiedenen Produktionsstandorte» - «Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники».
В данном предложении переводчик заменяет главные члены предложения. В ИЯ таковыми были подлежащее «Geräte», которое в ПЯ было конкретизировано как «единицы бытовой техники», и сказуемое «verlassen», переведенное как «производят». В результате в ПЯ мы имеем группу главных членов предложения «заводы производят»; таким образом, смысловая нагрузка осталась неизмененной, но был смещен акцент с исходного подлежащего.
3) «Ideen, modernes Design und durchdachte
Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования».
В этом предложении также происходит замена главных членов предложения, но фактически сказуемое ИЯ может считаться контекстуальным эквивалентном сказуемому ПЯ («kennzeichnen»-«отличается»). Несмотря на то, что однородные подлежащие ИЯ («Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen») в ПЯ становятся однородными дополнениями, переводчик опускает «Ideen». «Design und Lösungen» переводит однозначными соответствиями «дизайн и решения», а следующие с ними прилагательные, путем замены частей речи, как «durchdachte» - «новизна» или путем подбора однозначных эквивалентов- «modernes» - «современный»; контекстуального соответствия – «das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «весь спектр бытовой техники Liebherr», «optimalen Bedienungskomfort» - «удобством использования», при этом в ПЯ опускается прилагательное, для композита ИЯ выбирается синонимичное однозначному русскому соответствию, по мнению переводчика, понятие («Bedienungskomfort» имеет однозначный перевод на русский язык как «удобство обслуживания»).
В качестве примера перевода простых предложений, в которых синтаксическая структура подвергалась некоторым изменениям можно привести следующее предложение:
4) «Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus» - «Имя Liebherr - это
символ качества в Европе и за ее
пределами».
В данном простом предложении при переводе сохраняется исходное подлежащее, «Liebherr-Hausgeräte»- «бытовая техника» становится «именем», в результате «Hausgeräte» опускается, то же самое происходит и с исходным сказуемым «stehen», вместо которого в ПЯ ставится тире. Вследствие этого меняется предложная конструкция ИЯ «качества в Европе». В качестве контекстуального эквивалента для «darüber hinaus» подбирается «за ее пределами».
Из всего этого напрашивается следующий вывод - в 4х исходных предложениях при переводе на ПЯ менялась синтаксическая структура, таким образом, переводчик пытался избежать буквализма и грамматических ошибок, поскольку не все языковые уровни ИЯ и ПЯ совпадают.
С точки зрения сравнения оформления исходного и переводного текста можно сказать, что некоторая информация была упущена (под заголовком «Gewerbe
K
ü
hlen
&
Gefrieren
»), где речь шла о возможностях морозильных установок Liebherr. Логический переход между предложениями текста ПЯ иногда отсутствовал - например, переход между перечислением морозильных установок и предложением с «именем Liebherr….». В общем и целом, не было зафиксировано каких-либо грубых смысловых или нормативных ошибок, спецификой перевода данного блока являлось изменение синтаксической структуры предложений, вынужденная потеря содержания.
2.2.2. Блок Krane
Таблица 4
Fahrzeugkrane
Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen baut Liebherr eine Vielzahl von Fahrzeugkranmodellen mit Teleskop- und Gittermastauslegern auf Mobil- und Raupenfahrwerken. Diese Krane sind leistungsstark, kompakt und wendig und bieten modernste Mobilkrantechnik "Made in Germany" für den kombinierten Straßen- und Geländebetrieb bei Einsätzen auf Baustellen aller Art in der ganzen Welt. | Фирма Либхерр изготавливает большое количество разнообразных моделей самоходных подъемных кранов с телескопической и решетчатой стрелой на специальном колесном и гусеничном шасси для применения в самых различных областях. Эти краны являются высокопроизводитель- ными, компактными и маневренными и отражают самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов с маркой «Сделано в Германии» для комбинированного передвижения на шоссе и в условиях бездорожье на всевозможных строительных площадках по всему миру. |
В отличие от предыдущего, в данном разделе переводчик придерживался стратегии сохранения по максимуму, где возможно, синтаксической структуры ИЯ. (см. также приложение 4, примеры из таблицы 11 «Raupenkrane», таблицы 12 «Maritime Krane»). Графически видно, что текст ПЯ превышает по объему знаков текст ИЯ, что связано с особенностями перевода немецкого композита на русский язык.
В первом предложении меняется исходное тема-рематическое членение предложения, а именно «Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen (тема)» переводится как «для применения в самых различных областях
(рема)» и становится на последнюю позицию в предложении ПЯ. При этом наряду с однозначным эквивалентном для «областях», переводчик использует прием перераспределения значения, в том случае, когда композита «Kraneinsätze» опускается и вся предложная конструкция переводится предлогом «для».
Далее обратный порядок слов ИЯ переводится в ПЯ прямым (см. также приложение 4, примеры из таблицы 12 «Maritime Krane» (сохранение обратного порядка слов в предложении)). Наименование компании транслитерируется в ПЯ («Liebherr» - «Фирма Либхерр»). Для перевода сказуемого «bauen» подбирается контекстуальное соответствие «изготавливать», как и для перевода строительных терминов «Fahrzeugkranmodelle» - «модели самоходных подъемных кранов», «mit Teleskop- und Gittermastausleger» - «с телескопической и решетчатой стрелой» (см. также приложение 2, примеры из таблицы 4 «Turmdrehkrane»). Для «Ausleger» переводчик выбирает подходящий вариант из 7 возможных (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):
1) стрела (крана, экскаватора), вылет стрелы; укосина; подкос; 2) консоль (напр. моста); 3) кронштейн; хобот, поперечина, траверса; 4) рукав (радиально-сверлильного станка); 5) бар (врубовой машины); 6) манипулятор (для установки бурильного молотка); 7) выстрел; шлюпбалка, утлегарь, аутригер; выносной поплавок; выносная уключина (см. также приложение 2, примеры из таблицы 3 «Maritime Krane»).
При переводе «Mobil- und Raupenfahrwerke» переводчик компенсирует первую часть словосочетания в тексте ранее как «самоходных подъемных кранов», «Raupenfahrwerken» - контекстуальным соответствием (= гусеничный движитель, гусеничный ходовой механизм; гусеничное шасси) как «на специальном колесном и гусеничном шасси». При этом к данному понятию добавляется «на специальном колесном», хотя о «Radfahrwerk» речь в тексте не шла.
2) В последнем предложении полностью был сохранен порядок следования главных и второстепенных членов предложения. При переводе подбираются не только однозначные соответствия («Krane» - «краны», «sind» - «являются», «kompakt» - «компактный», «in der ganzen Welt» - «во всем мире») (см. также приложение 4, пример из таблицы 13 «Turmdrehkrane»), но и контекстуальные («leistungsstark»- «высокопроизводительные», «wendig» - «маневренный», «bieten» - «отражать», «Straßen- und Geländebetrieb» - «передвижения на шоссе и в условиях бездорожье», «Baustellen» - «строительные площадки», «aller Art» - «всевозможный»). «Mobilkrantechnik» переводится как «самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов», при этом наблюдается перераспределение денотативного значения и конкретизация.
Что касается перевода "Made in Germany" – «Сделано в Германии», то, возможно, целесообразнее было оставить данное понятие в ПЯ без изменения, поскольку значение фразы всем хорошо известно, чем, и обусловлен выбор англоязычного написания в ИЯ.
Специфика перевода блока «Краны» заключается в том, что переводчик изменил тема-рематическое членение предложения, порядок следования главных и второстепенных членов предложения, кроме того, были допущены нарушения норм словоупотребления (см. также приложение 4, пример из Таблицы 13 «Turmdrehkrane»).
2.2.3. Блок Technik
Таблица 5
Mischtechnik
Mit dem großen Angebot von Mischanlagen und Fahrmischern bietet Liebherr für jeden Bedarf die richtige Lösung zur wirtschaftlichen Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton. Weitere Produkte rund um den Beton wie zum Beispiel Förderbänder für Fahrmischer, Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme runden das Programm ab. Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards. | Фирма Либхерр своим широким ассортиментом смесительных установок и автобетоносмесителей предлагает правильное решение для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного изготовления и оптимальной транспортировки качественного бетона. Остальная продукция, касающаясяизготовления бетона, как например, ленточный транспортер для автобетоносмесителя, системы управления или система измерения влажности придает завершенность программе. Большой круг взыскательных Заказчиков по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта разработки и производства смесительной техники по общеизвестным стандартам качества фирмы . |
Количество предложений в данном тексте соответствует количеству параграфов, что во многом облегчает анализ - сравнение текста ИЯ и текста ПЯ.
В первом предложении, игнорируя обратный порядок слов, переводчик начинает предложение с «фирма Либхерр своим широким ассортиментом…», таким образом «mit dem großen Angebot» становится в предложении на вторую позицию (см. также приложение 4, пример из Таблицы 18 «Werkzeugmaschinen»). Далее термины ИЯ из сферы строительства переводятся однозначными эквивалентами как «Mischanlagen und Fahrmischer» - «смесительные установки и автобетоносмесители», «die richtige Lösung» - «правильное решение», «wirtschaftliche Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton» - «экономичное изготовление и оптимальная транспортировка качественного бетона» (см. также приложение 4, пример из Таблицы 14 «Erdbewegung» (перевод терминов)). Следовательно, можно сделать вывод, что при переводе данного предложения перед переводчиком стояла более упрощенная задача, поскольку практически для всех терминов в ПЯ существуют однозначные эквиваленты.
В следующем абзаце, наряду с использованием однозначных эквивалентов для терминов («Förderbänder für Fahrmischer» - «ленточный транспортер для автобетоносмесителя», «Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme» - «системы управления или система измерения влажности»), денотативное содержание некоторых слов («Weitere Produkte» - «Остальная продукция») и словосочетаний («runden das Programm ab» - «придает завершенность программе») передавалось коннотативными соответствиями.
Что касается стилистического аспекта, то с нашей точки зрения, возможно, не совсем удачным было решение переводчика повторить уже используемую конструкцию с причастием из первого предложения - «для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного….», «остальная продукция, касающаяся изготовления бетона». В ИТ данная фраза представлена не синонимичными конструкциями (см. ПТ), а как «Lösung zur
wirtschaftlichen…», «Produkte rund
um den Beton…», то есть конструкциями с предлогами «zur» и «rund um» (см. также приложение 4, пример из таблицы 15 «Mining Equipment» (стилистические недочеты)).
В последнем предложении синтаксическая структура, а точнее порядок следования второстепенных и главных членов предложения ИЯ при переводе полностью сохранен. В качестве примера приведем следующее сравнение:
«Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden» - «Большой круг взыскательных Заказчиков» (прилагательное, согласующееся с «Kunden» переводится, как и само существительное - контекстуальным соответствием) «in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung» - «по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта» (происходит скрещивание двух значений сказуемого – 1) извлекать [получать] прибыль 2) получать пользу) «in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten» - «разработки и производства смесительной техники» ,«nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards» - «по общеизвестным стандартам качества фирмы Либхерр» (см. также приложение 4, примеры из Таблицы 15 ««Mining Equipment»», таблицы 17 «Umschlagtechnik»).
Специфика перевода данного блока заключается в том, что стремление переводчика сохранить исходную структуру предложений, найти однозначные эквиваленты привело к буквализму, а, следовательно, привело к стилевым недочетам.
Примечательно было также то, что переводчик добавлял и исключал информацию (например, см. приложение 4, пример из таблицы 16 «Aerospace»), менял пассивные конструкции на активные (например, см. приложение 4, пример из таблицы 18 «Werkzeugmaschinen», таблицы 19 «Verkehrstechnik»).
Проанализировав выше представленные блоки (см. также приложение 4), мы пришли к следующим выводам:
1) Прагматика и функция исходного текста модифицирована не была, переводчик разграничивал употребление тех или иных слов в зависимости от сферы применения, от типа текста и заданной коммуникативной ситуации.
2) Предметное значение знака на русский язык было передано различными способами:
- переносом исходного понятия без изменений в текст перевода;
- употреблением контекстуального или однозначного эквивалента;
- описательным переводом;
- перераспределением значения;
3) Синтаксические структуры текста по большей части были сохранены как в оригинале. Исключением были случаи вынужденной замены структуры в связи с разным языковыми уровнями ИЯ и ПЯ, направленное изменение структуры переводческого решения или случаи недочетов переводчика.
4) Коннотативная эквивалентность передана была верно, поскольку переводчик точно определил реципиента и то, что данный текст является техническим с некоторыми элементами рекламы, следовательно, верно была отражена функционально - стилистическая окраска (некоторые стилистические недочеты показаны в анализе выше).
5) Относительно передачи формально-эстетического содержания можно сказать, что, несмотря на то, что тексты ПЯ и ИЯ являются параллельными в структурном плане, в них все равно прослеживается специфика производства немецких и русских филиалов компании Liebherr. Этим можно объяснить расширение объемов текстов ПЯ, либо исключение «ненужной», с точки зрения заказчика, некоторой информации в ПЯ. Такие опущения не всегда были оправданы, например, см. таблица 3 «Gewerbe Kühlen und Gefrieren».В данном разделе переводчик опустил существенную информацию об описании морозильных камер фирмы Liebherr.
Основываясь на представленном тексте оригинала, можно сделать вывод, что заказчиком была поставлена следующая задача - познакомить посетителей Интернет - странички фирмы Liebherr со сферой деятельности компании. В свою очередь переводчик правильно определил реципиента (аудитория, которая каким либо образом заинтересована в продукции компании), коммуникативное задание (сообщить новые важные сведения, убедить в процветании концерна Liebherr).
После сравнения двух гипертекстов становится понятно, что переводчику удалось добиться сохранения коммуникативной эквивалентности. Содержание, форма, цель и способ описания коммуникативной ситуации были отражены верно.
Однако мы высказываем сомнения по поводу того, что немецкоязычный гипертекст фирмы Liebherr на русский язык переводил один переводчик. Такое утверждение обусловлено, прежде всего «разночтениями» названия данной компании (Liebherr, Либхерр, «Либхерр»), и разным стилевым оформлением. К этому можно причислить также и недочеты перевода, поскольку в разделе «Землеройная техника», «Горнодобывающая техника», «Перевалочная техника», «Аэрокосмическая техника» по сравнению с другими разделами данного гипертекста наблюдалось больше всего стилистических помарок, однако интересно то, что именно преимущественно в данных разделах синтаксическая структура предложений передана была безукоризненно.