Реферат

Реферат Особенности перевода гипертекста

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 4.12.2024





ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Кафедра немецкой филологии

 
Б.Н. Толстов, студент 256 гр.
Особенности перевода гипертекста
выпускная квалификационная работа
Оценка___________________________                  Научный руководитель:

Дата защиты_________________ 2009 г.                  канд. филол. наук, доц.

Протокол №_________                                                          ________________ И.Э. Мушинская

Председатель ГАК___________________
Хабаровск, 2010

Содержание



Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5

§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5



§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5



§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7



§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11



§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11



§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13



§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16

§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21

Выводы к первой главе……………………………………………………............25



Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26



§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26



§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32



§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43



Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59

Заключение…………………………………………………………………............61



Список используемой литературы…………………………………………..........63



Приложения………………………………………………………………………..66

Приложение 1………………………………………………………………...........66

Приложение 2.………………………………………………………………..........67

Приложение 3………………………………………………………………...........69

Приложение 4………………………………………………………………...........71

Приложение 5……………………………………………………………………...94


Введение
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации. Иногда из-за допущенных переводчиком ошибок читатель разочаровывается в прочитанном, поскольку результат работы переводчика - переводной текст, воспринимается читателем как текст оригинала.

Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Предметом исследования является акт преобразования переводчиком исходного гипертекста в переводной гипертекст.

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:

- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;

- изучение феномена параллельных текстов;

- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;

- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

- характеристика структуры гипертекста сайтов фирмы REHAU и фирмы Liebherr;

- оценка перевода текстов и гипертекста фирмы Liebherr;

- оценка перевода текстов гипертекста фирмы REHAU;

Исследование проводилось на материале интернет-страниц двух немецких фирм, имеющих свои представительства на Дальнем Востоке: REHAU и Liebherr (www.rehau.de, www.liebherr.de и www.rehau.ru, www.liebherr.ru).

Для анализа перевода сайты фирм REHAU и Liebherr были выбраны неслучайно. Данные немецкие фирмы имеют свои представительства на Дальнем Востоке России. Целевой аудиторией текста перевода (русскоязычных гипертекстов сайтов компаний) являются, в том числе и дальневосточники, которые, скорее всего, будут судить о репутации фирмы и качестве предлагаемой ею продукции по оформлению и содержанию гипертекста - перевода компании REHAU и компании Liebherr. Получение информации о фирмах будет актуально для дальневосточников, поскольку данные фирмы ориентируются также и на специфику нашего региона и активно осваивают местный рынок. Следовательно, после проведения качественной оценки перевода мы можем дать компаниям конкретные советы по улучшению качества перевода, исправления ошибок, которые были допущены переводчиками, занимающимися переводом электронных гипертекстов фирм REHAU и Liebherr, а значит способствовать успешному продвижению рынка их продукции.

Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в практике перевода, а именно: возможность дать рекомендации фирмам по улучшению качества сайтов, использование материалов на практических занятиях по КРО и практическому курсу перевода.

В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки текстов из гипертекста, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, метод оценки качества перевода.


1. Электронный гипертекст

1.1. Гипертекст

1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности
Одной из основных форм бытования языка в сети Интернет является гипертекст. Идея гипертекста не является новой, однако широкое распространение гипертекстовые структуры приобрели с появлением компьютерных сетей.

Автором концепции гипертекста считается В. Буш, предложивший идею хранения информации ассоциативными блоками, подобными устройству человеческой памяти (Буш В. 1945). Сам термин «гипертекст» был введен Т. Нельсоном, который понимал под ним «гибкое, обобщенное, нелинейное представление материала по определенной теме» (Нельсон Т. 1974, 50). При этом автор самой концепции исключает из понимания гипертекста печатные тексты, обладающие «гипертекстовыми» структурами и поясняет, что гипертекст - это «любой текст, который не может быть напечатан на обычной странице – «any text which cannot be printed on a conventional page» (Нельсон Т. 1974, 56). На основе этого нелинейного массива данных пользователь может извлечь необходимую ему последовательность хранимых сведений. Затем Т. Нельсон дополнил свою идею возможностью создания гигантского гипертекста, которая с изобретением сети Интернет воплотилась и существует в виде сети веб-сайтов.

Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, а также единое толкование самого термина.

С технической точки зрения, гипертекстовая система - это информационная система, способная хранить информацию в виде электронного текста, позволяющая устанавливать электронные связи между любыми "информационными единицами", хранящимися в ее памяти. Специальные механизмы и правила позволяют компьютеру поддерживать ссылки из одних текстовых фрагментов на другие. Человек или программный агент может устанавливать новые связи между текстовыми фрагментами (Т. Нельсон 1974).

«Гипертекстом называют Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки (указания) на другие фрагменты» (The new Encyclopedia Britanica 1994, 974). Гипертекст как новая текстуальная парадигма может рассматриваться как способ коммуникации в обществе, ориентированном на множественные, одновременные потоки информации, которые не могут быть восприняты и усвоены субъектом. Так, Ю. Хартунг и Е. Бревдо определяют гипертекст «как средство нелинейного представления информации» (Хартунг Ю, Бревдо Е. 1996, 61). М. Эпштейн понимает под гипертекстом нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает (Эпштейн В.Л. 1991). Н. А. Шехтман включает в понимание гипертекста “любой нелинейно организованный объем политематической информации” (Шехтман Н.А. 2005, 62).

Таким образом, термин "гипертекст" трактуется двояко: в широком понимании, гипертекстом называют любой нелинейно организованный объем информации; в узком понимании, под гипертекстом подразумевают, как правило, электронные гипертексты.

Здесь следует оговориться, что не все тексты электронных сетей имеют статус гипертекста. Так, А. Шторер разграничивает гипертекст как “нелинейно-организованный текст с четко выделяемой функцией и темой и электронный текст как линейный текст, интегрированный в гипертекстовую сеть” (Storer A. 2002, 173).

Основываясь на выше перечисленных вариантах определения «гипертекста», мы будем понимать под гипертекстом нелинейно организованный взаимосвязанный массив информации, реализованный в электронном виде и соединенный посредством ссылочного аппарата.
1.1.2. Структура и свойства гипертекста
Электронные тексты, как было сказано в предыдущем параграфе, обладают особой структурой. С чем это связано, и какие свойства отличают гипертекст от текста в традиционном понимании - такие актуальные вопросы будут освещены в данном разделе.

Целесообразнее будет начать со свойств гипертекста. М. Визель выделяет следующие свойства гипертекста, выходящие за рамки традиционного понимания текста (М. Визель 1999):

- дисперсность структуры (информация представлена в виде отдельных блоков, связанных между собой; реципиент от одной части текста непосредственно без особых затруднений может перейти к другой части);

- нелинейность гипертекста (читатель сам комбинирует фрагменты информации, составляя свой собственный текст);

- мультимедийность (использование всех средств воздействия на читателя, в особенности компьютерных - звука, анимации и т.п.);

- интерактивность (наличие разных электронных ссылок, комментариев, гостевых книг, дискуссий, чатов);

- доступность (информация располагается в удобной для реципиента последовательности, некоторые части текста встречаются многократно, таким образом, достигается понимание и интерпретация отдельных подчастей текста).

С. Загер выделяет следующие типы структуры системы гипертекста (Sager S. F.1995): цепь, круг, звезда, дерево (иерархия), сеть (схемы типов структур гипертекста представлены в приложение 1).

Цепное соединение гипертекста позволяет читателю без всяких затруднений возвращаться к уже просмотренным или наоборот, просматривать ещё не известные информационные единицы такого текста. Разветвлённая цепь даёт возможность перескакивать сразу через несколько блоков, картинок в гипертексте. Такая структура гипертекста часто используется в мультимедийных проектах, целевой аудиторией которой являются дети.

При круговой структуре возможен лишь скачок от завершающего элемента к начальному.

В отличие от двух выше перечисленных линейных видов структур «звезда» имеет нелинейную, обратимую (реверсивную) структуру. В данном случае к центральному понятию возможен возврат от разных ответвлений, отходящих от центра. Типичным примером такой структуры является «главное меню», от которого, в свою очередь, отходят многочисленные тематические области.

«Дерево» - сходная со «звездой» структура, которая более компактна чем «звезда», от каждой периферийной информационной единицы ответвляется звезда, которая уже, в свою очередь, представляет собой типичной иерархию. Такой вид структуры можно встретить в гипертекстах, где не наблюдается четкого разграничения на темы и подтемы.

Степень связности всех информационных единиц в структуре «сеть» достаточно велика, такая структура включает в себе все выше перечисленные нелинейные типы структур, некоторые части текста могут встречаться многократно.

Несмотря на расхождение в толкованиях и структуре электронных текстов, все исследователи гипертекста сходятся во мнении, что гипертекст — это, прежде всего, текстовое образование, текст, организованный по-особому.

В распространенном на сегодняшний день понимании текста прослеживаются две основополагающие идеи. Во-первых, текст понимают как последовательность языковых единиц, связанную семантически и структурно. Другой важный аспект в толковании текста - его коммуникативная направленность.

Эти две тенденции объединены в определении текста - «текст - это ограниченная последовательность языковых знаков, связанных между собой и в совокупности выполняющих определенную коммуникативную функцию» (Brinker K. 2001).

В понимании О. И. Москальской взаимосвязь частей текста выражается в трех целостностях или единствах: смысловой целостности, коммуникативной целостности структурной целостности (Москальская О.И. 1967).

В немецкой лингвистической традиции общеизвестна теория Р. Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности (когезия, когерентность, информативность, приемлимость, ситуативность, интенциональность и интертекстуальность) (Dressler W.U. 1981).

Мы предполагаем, что, с одной стороны, к гипертексту применимы традиционные категории лингвистики текста, однако, в связи с особенностями организации гипертекста, критерии текстуальности в нем будут иметь несколько иной статус и проявлять особенности функционирования. В данной работе мы подробно остановимся на таких признаках, как связность, целостность и интертекстуальность. Именно данные категории вызывают у нас интерес, поскольку для гипертекста характерен особый вид их реализации - аппарат электронных гиперссылок, а значит, именно эти критерии подтверждают основополагающие для гипертекста свойства.

Когерентность охватывает содержательные взаимосвязи в тексте, она проявляется в общей связности всех элементов текста. Текст обладает смысловой непрерывностью, и именно она является основой когерентности текста. В качестве средств реализации когерентности следует отметить: наличие коммуникативной функции, актуальное членение текста (тема-рематическое), логические связи в тексте, смысловую непрерывность.

Когезией называется способ образования поверхностной структуры текста. Это соотношение компонентов текста, которые соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений.

Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с другими текстам. Для гипертекстовых сетей такое понимание интертекстуальности является важным системообразующим критерием, который позволяет соединить множество различных текстов и документов в одну гигантскую сеть.

Интертекстуальные ссылки имеют ограниченное количество вариантов, что, вероятно, связано с необходимостью однозначно указать на возможную смену темы и гипертекста. Это обычно прямые указания на другой сайт в виде электронного адреса сайта, либо оформленное прописным шрифтом номинативное указание на тему сайта (Huber O. 2003).

Интертекстуальные ссылки, предполагающие смену темы, имеют маркированный характер и однозначно сигнализирует читателю о переходе от одного гипертекста к другому.

Таким образом, в отличие от линейного печатного текста мультимедийный гипертекст обладает нелинейной разветвленной структурой, цельностю и связностью, которая обеспечивается развитым аппаратом внутритекстовых ссылок.


1.2. Параллельные тексты
Для реализации основной нашей цели, выявления специфических особенностей перевода гипертекста, необходимо также изучить разные подходы к проблеме определения параллельных текстов.

М. Снелл-Хорнби использует понятие «параллельные тексты» в отношении текстов, созданных независимо друг от друга на разных языках и описывающих идентичную или схожую ситуацию (Snell-Hornby M. 1999, 184).

В. Вильс причисляет к классу параллельных текстов также тексты перевода (Wills W. 1999, 156).

У. Каутц под параллельным текстом понимает текст на языке перевода с аналогичным содержанием, но с иной формой оформления (Kautz U. 2002, 97). В определённой коммуникативной ситуации подобные тексты возникают как исходные тексты и поэтому могут быть сопоставлены с исходным текстом как тематически, ситуативно, так и стилистически. Под параллельными текстами У. Каутц понимает также фоновые тексты, которые в отличие от параллельных текстов, не могут быть отнесены к одному и тому же типу текста. Однако такие тексты связывает одна общая тема.

Мы будем придерживаться определения У. Каутца, поскольку он не отрицает, что параллельные тексты могут быть текстом оригинала и текстом перевода и факт того, что они могут иметь разное оформление. С нашей точки зрения важным пунктом при доказательстве параллельности сайтов является также наличие аналогичной структуры.
1.2.1. Критерии достижения эквивалентности
Многие учёные (Бархударов Л. 1975, Комиссаров В.Н. 2002, Колер В. 1981) сходятся во мнении, что центральным понятием переводоведения является понятие «эквивалентность».

Поскольку далее, в практической части термины «эквивалентность» и «адекватность» будут играть одну из важнейших ролей, мы предлагаем остановиться на данных понятиях более подробно.

«Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» (Алексеева И. С. 2004, 139).

Р. Штольце определяет эквивалентность как «отношения между исходным и переведённым текстом, не ориентируясь на культурные особенности, выполняют одну коммуникативную функцию» (Stolze R. 2002, 108). Если принимать во внимание языковые различия и несовпадение культурных особенностей, отдельные единицы ИЯ и ПЯ не всегда будут являться инвариантами (эквивалентами).

Выше перечисленные дефиниции характеризуют понятие «эквивалентность» с разных сторон, при этом главное все же то, что эквивалентный перевод - сохранение относительного равенства, смыслового содержания, стилистически-функциональной информации, содержащейся в оригинале.

В отличие от эквивалентного перевода, сохранения относительного равенства, адекватным переводом считается «правильный перевод». Такой перевод обеспечивает прагматические задачи переводного акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Такой перевод не допускает нарушения норм узусов ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к тексту данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (Комиссаров В.Н. 2004, 117).

Согласно точке зрения Миньяра–Белоручева, адекватный перевод – это «процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка. Полноценный перевод является исчерпывающей передачей смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 2004, 89).

Данную мысль подтверждает Роганова З.Е (Роганова З.Е. 1971, 67): «Адекватный перевод - это перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей смысловую сторону и стилистическое своеобразие подлинника».

Несмотря на чётко выработанные критерии достижения эквивалентности, многие учёные полагают, что эквивалентность может быть только относительной, в то время как адекватность – «есть нечто равное», а тождественность – «полное совпадение» (Виноградов В.С. 2006, 19).

Для качественного перевода гипертекста необходимо учитывать не только сохранение уровней эквивалентности, но и сохранение тождества, другими словами, понятия «эквивалентность» и «адекватность» будут взаимозаменять и дополнять друг друга.
1. 2. 2. Уровни и типы эквивалентности
Существует разные точки зрения на предмет нахождения эквивалентности. В.Н. Комиссаров заявляет, что эквивалентность имеет несколько уровней (Комиссаров В.Н. 2002):

- эквивалентность на уровне цели коммуникации;

- эквивалентность на уровне ситуации;

- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуации + указание на способ описания ситуации;

- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуация + указание на способ описания ситуации +сохранение части значения синтаксической структуры;

- сохранение максимальной близости оригинала и перевода, высокая степень параллелизма в структуре.

Каждый уровень эквивалентности настраивается над предыдущим, тем самым образуя иерархию. Таким образом, Комиссаров делает акцент на том, что максимальной эквивалентностью будет считаться соблюдение всех выше перечисленных уровней.

Подход В. Колера, иной, он говорит о типах эквивалентностикак о равноправных сегментах (Колер В. 1981):

- переводческая эквивалентность предполагает соответствие текста перевода тексту оригинала в определённом отношении;

- эквивалентами в переводном тексте являются различные по рангу и объёму языковые единицы, которые находятся в отношениях эквивалентности с единицами исходного текста при наличии определённых рамок.

В. Коллер выделяет пять типов переводческой эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстонормативную, прагматическую, формально-эстетическую.

1) Денотативная эквивалентность

Понятие денотативной эквивалентности связано с денотативным значением слова. Различают пять видов соответствий лексики оригинала и перевода:

а) одно слово на ИЯ = одно слово на ПЯ;

б) одно слово на ИЯ = несколько слов на ПЯ;

в) несколько слов на ИЯ = одно слово на ПЯ;

г) одно слово на ИЯ = отсутствие перевода;

Для того чтобы избежать опущения в тексте перевода, В. Коллер предлагает следующие решения: перенос исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода, калькирование, употребление самого близкого по смыслу соответствия понятию на исходном языке, описательный перевод, адаптация (замещение).

д) одно слово на ИЯ = часть выражения на ПЯ.

2) Коннотативная эквивалентность

Коннотативная эквивалентность подразумевает отношения между синонимичными оборотами речи исходного языка и языка перевода, обладающими разными функциональными значениями. В. Коллер выделяет 6 типов коннотаций:

а) коннотации, отражающие функционально-стилистическую окраску;

б)коннотации, отражающие принадлежность лексики к лексикону определённой социальной/профессиональной группы;

в) коннотация на стилевом уровне;

г) коннотация, отражающая территориальную принадлежность лексики;

д) коннотация, отражающая специфику коммуникативного средства;

е) коннотация, отражающая стилистическое значение;

ж) коннотация, отражающая частотность употребления лексики;

з) коннотация, отражающая сферу применения;

и) оценочная коннотация.

3) Текстонормативная эквивалентость

Сущность текстонормативной эквивалентности состоит в разграничении языковых средств по стилистическим нормам, действующим в определённых типах текста. Перевод может внести некоторые функционально-стилистические изменения в силу отличия переводного от оригинального языка, однако он не должен модифицировать функцию и прагматику конкретного текста.

4) Прагматическая эквивалентность

Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.

5) Формально-эстетическая эквивалентность

Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.

При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.

Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.

В практической части нашей работы мы будем придерживаться типов эквивалентности, предложенных В. Колером. Согласно его типологии все языковые единицы находятся в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает наибольшее число важных для перевода вопросов, в то время как классификация уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову является общей стратегией достижения максимальной эквивалентности.
1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения

эквивалентности
Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.

«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).

В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств

Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.

Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.

Существует множество классификаций переводческих ТР.

Так Л.К. Латышеввыделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).

И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).

А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).

Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).

1) Лексические ТР подразделяются на:

- Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

- Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания  заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)

- Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:

●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);

●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);

●модуляция(смысловое развитие  понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).

2) Грамматические ТР:

- дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);

- членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);

- объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);

- грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.

Выделяют следующие подгруппы грамматических замен:

●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);

●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;

●замена типа предложения;

●замена множественно числа на единственное число.

3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)

- антонимический перевод(представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);

- описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;

- компенсация(способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);

- адекватная замена (используется при переводе метафор, идиом);

- деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;

- идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).

С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.


1.3. Оценка и критика перевода
Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).

Исходный текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.

Функция текста зависит от интенции, намерения составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:

- «функциональная константность», которая встречается в переводческой практике значительно чаще - исходный текст «активирует» у адресата то же понимание, что и текст перевода у реципиента.

- «функциональная дисперсия» - целенаправленное отклонение от «коммуникативной эквивалентности».

Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.

Заказчик может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.

Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.

Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.

Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой,которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.

П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):

- задача текста в общем виде: сохранена или нет;

- структура текста: совпадает или нет;

- наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;

- наличие  элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;

- соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.

У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):

1) учет типа текста и его функции;

2) учет возможных межкультурных различий;

3) учет языковых/неязыковых особенностей адресата;

4) адекватность речевого акта коммуникативной ситуации;

5) связность и цельность текста;

6) терминологическая точность;

7) тщательность редактирования.

И.С. Алексеева предлагает свою схему редактирования результатов перевода (Алексеева И.С. 2004, 324):

1) сверка текста на предмет пропуска слов или фрагментов текста;

2) оценка единства стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником (=редакторская правка);

3) выявление «мелких стилистических шероховатостей», сочетание придаточных, времённых, падежных согласований и т.д.

Таким образом, переводчик учитывает целый ряд важных факторов для качественного перевода. Чтобы в дальнейшем облегчить оценку качества перевода гипертекста (интернет-сайта фирмы Liebherr и интернет- сайта фирмы REHAU) мы выработали общий перечень критериев и шагов при сравнении подобного типа переведённого текста. При этом мы шли по принципу от общего к частному и опирались на схемы предложенные П.Г. Чеботарёвым, У. Каутц и И.С.Алексеевой, и типы эквивалентности В.Колера:

-учтена ли специфика аудитории;

-сохранена ли коммуникативная функция;

- сохранена ли текстонормативная эквивалентность;

-сохранена ли денотативная эквивалентность;

-сохранена ли коннотативная эквивалентность;

-сохранено ли формально-эстетическое содержание;

- имеются ли переводческие ошибки; предложения по их исправлению.

К переводческим ошибкам относятся нормативно-языковые/узуальные; семантические ошибки, неправильный выбор слов в контексте, функционально – стилистические ошибки, собственно стилистические недочёты переводчика; ошибки, возникающие в процессе передачи содержания ИТ - искажения, неточности, неясность. Несомненно, во время создания текста-перевода переводчик должен избегать не только опечаток и редакторских погрешностей, но и ложных друзей переводчика, ловушек внутренней формы, забытых значений многозначных слов, лексических иносказаний, несозвучных географических названий (Латышев 2007).


Выводы к первой главе
В первой главе были даны определения электронному гипертексту, рассмотрены варианты его структуры, и такие специфичные для него свойства, как дисперсность структуры, нелинейность, мультимедийность, интерактивность и доступность информации. Помимо выше перечисленных свойств гипертекст обладает всеми признаками текстуальности, которые в электронном гипертексте имеют несколько иной статус.

Чтобы сравнивать и оценивать перевод того или иного гипертекста, необходимо доказать, что исходный и переводной гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных текстов (гипертекстов) не только в структурном, но также и в содержательном плане.

Было определено, что параллельными гипертекстами будут считаться гипертексты, существующие на разных языках; гипертексты, которые объединяет общая тема, тип текста, тематика и стиль. Поэтому, для того, чтобы доказать параллельность исходного немецкоязычного и переведенного русскоязычного гипертекста необходимо доказать факт эквивалентности разноуровневых языковых и лексических единицы, присутствующих в данных гипертекстах; доказать, что в смысловом плане подлинник и текст перевода эквивалентны друг другу, что функционально-стилистические характеристики и коммуникативное задание совпадают.

Оценка уже переведенного текста, сравнение текста оригинала и текста перевода позволит дать ответ на вопрос являются ли гипертексты эквивалентными и параллельными по отношению к друг другу.

За основу критериев для алгоритма оценки перевода мы взяли некоторые пункты перечня П. Г. Чеботарёва, схему анализа перевода И.С. Алексеевой и типы эквивалентности В. Колера, чтобы в последующем произвести также анализ и критику работы переводчиков, занимающихся переводом немецкоязычных гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU на русский язык.


2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr

2.1. Характеристика структуры сайтов

В практической части будет произведён анализ перевода двух сайтов с целью выявления особенностей перевода разноязычных гипертекстов: немецкоязычных исходных сайтов www.rehau.de и www.liebherr.de и созданных на их основе русскоязычных сайтов www.rehau.ru и www.liebherr.ru. Анализ перевода сайтов включает в себя:

- анализ структуры сайтов;

- анализ всего текстового материала гипертекста сайта;

Для того чтобы провести полноценный анализ-сравнение необходимо обладать определенными фоновыми знаниями о деятельности и продукции заявленных фирм.

Фирма Liebherr относится к крупнейшим мировым производителям строительных машин и является признанным поставщиком технически инновационной продукции.

Децентрализовано организованная группа фирм Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы фирм Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr.

Компания REHAU, с 15.000 сотрудниками и 170 представительствами является мировым лидером в трех основных сферах деятельности - строительстве, автомобилестроении и индустрии. К ее ключевым компетенциям относятся разработки по совершенствованию системных решений, улучшению материалов и техники обработки поверхностей.

В России (на Дальнем Востоке) компания REHAU специализируется на производстве, установке и продаже пластиковых и металлопластиковых окон, а также предлагает пластиковые двери, стеклопакеты, арочные конструкции, покрытые меламином подоконники, пластиковые откосы и многое другое.

Продукция компании REHAU направлена в большинстве своём на средний класс. Если говорить о рынке сбыта данной компании, то он перспективный, поскольку спрос и предложение, как в России, так и в Германии постоянно увеличивается, тем самым увеличивается не только клиентская база, но и рынок товара компании REHAU

Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.

Согласно классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.

Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):

- сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация);

- обеспечить надежность усвоения новых сведений, воздействуя на эмоции и память получателей информации (эмоциональная информация);

- усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);

Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)

Из таблицы видно, что в русской версии сайта компании REHAU присутствуют основные рубрики, содержащие главную информацию для читателей, в том же порядке что и в исходной немецкой версии сайта, однако в немецкой версии отсутствует такая функция как “карта сайта”. Ниже верхней панели располагается логотип фирмы REHAU. Справа располагается клиентский портал REHAU (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы REHAU, приложение 2)
Таблица 1

Рубрики главной страницы сайта REHAU

www.rehau.de

www.rehau.ru

Starseite

     -

Index

Download

Kontakt

Unternehmen

Bau

Automotive

Industrie

Suche

REHAU Kundenportal-Login

             Presse

REHAU Collection

                    -

                    -

                    -

Leistungsstark in jeder Beziehung

Impressum

Liefer-und Zahlungsbedingungen

RSS-Feed|Newsletter

Главная

карта сайта

        -

Скачать

Обратная связь

О компании

Строительство

Автомобилестроение

Индустрия

Поиск

Клиентский портал

Новости

         -

             Выставка Mosbuild

             Контакты

             Окна REHAU в лучших домах

             Преимущество во всех отношениях

             Контактная информация

             Условия поставки и расчетов

                      -

              Новости

Вся ниже перечисленная информация в русской версии сайта «Контакты/схемы проезда, Новости, окно REHAU в лучших домах»; в немецкой версии- «REHAU Collection, Presse»- не совпадают. Возвращаясь к структуре сайта нужно заметить, что нижняя панель сайта исходного языка на первый взгляд соответствует нижней панели русской версии.

Рубрики «Liefer- und Zahlungsbedingungen- Условия поставки и расчёты», «Impressum», «RSS-Feed», «Newsletter- Контактная информация», «Новости» не являются прямыми соответствиями единицам ИЯ. Это можно объяснить некоторыми причинами: «Impressum» всегда присутствует в немецкоязычных сайтах, поскольку эта информация о налогах с оборота, электронный адрес, идентификационный номер и прочее определена законом. Рубрика Impressum обладает культурной спецификой и отчасти юридической направленностью. В России закон о содержании вебсайтов отсутствует, следовательно, отсутствует и подобная рубрика (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы Liebherr, приложение 3).
Таблица 2

Название рубрик сайта Liebherr

www.liebherr.de

www.liebherr.ru

            Home

Rechtliche Hinweise

Firmengruppe

Produkte

Vertrieb

Jobs

            News

            Главная страница

Правовая оговорка

Группа компаний

Продукция

Сбыт & Сервис

      -

Новости



Что касается сайта liebherr, то при переводе переводчик сохранил все рубрики как верхней панели, включая «правовая оговорка», названия продукции, которая представлена в центре сайта, также сохранена последовательность рубрик. Русский сайт соответствует немецкоязычному сайту и в том плане, что были переведены актуальные новости сайта Liebherr, располагающиеся в правой части.

Электронные гипертексты имеют аналогичное содержание за исключением тех случаев, когда в русских версиях отсутствует та или иная рубрика, что вполне разумно и связано со спецификой рынка в России; гипертексты относятся к одному типу текста - текст рекламы.

Выше сказанное позволяет нам сделать вывод, что в структурном отношении гипертексты являются параллельными. Для того чтобы добиться эквивалентности на структурном уровне переводчик:

- создал сайт с аналогичной структурой на русском языке;

- воплотил тоже коммуникативное задание;

- учел ситуативную ориентированность оригинала.

2.2. Оценка перевода гипертекста сайта Liebherr




Для удобства анализа все тексты на русском и немецком языке гипертекста компании Liebherr мы условно разделили на следующие блоки:

- Porträt der Firmengruppe (см. приложение 4);

- Haushaltsgeräte;

- Krane («Fahrzeugkrane», «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»);

- Technik («Mischtechnik», «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»).

Перевод блоков «Liebherr-Shop» и «Eigenfertigte Komponente» отсутствует. На вопрос, что послужило причинами этого, целесообразнее будет ответить после полного анализа всех блоков (см. приложение 4 «Фирма Liebherr»).

В ходе перевода текстового материала сайта переводчик столкнулся с множеством переводческих проблем. Объем ВКР не позволяет освятить все вопросы и включить анализ всех разделов отдельных блоков в основную часть, поэтому анализ остальных рубрик блоков гипертекста будет представлен в приложение 4 (блок «Porträt der Firmengruppe» - «Porträt der Firmengruppe», блок «Krane» - «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»; блок «Technik» - «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»), общие выводы будут сделаны на основе анализа всех текстов.
2.2.1. Блок Haushaltsgeräte

Таблица 3

Haushaltsgeräte

Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte. Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima-

Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные

Продолжение таблицы 3

und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz.

Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus. Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte
Gewerbe Kühlen & Gefrieren

Für den gewerblichen Einsatz bietet Liebherr ein umfangreiches Programm an Profi-Geräten an.

Die Kombination von hoher Kühlleistung, bis ins Detail hochwertiger Verarbeitung und der auf Profi-Bedürfnisse ausgelegten Ausstattung bietet Frische-Leistung für höchste professionelle Ansprüche.

холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также, а также профессиональные холодильники и морозильники.
Имя Liebherr  - это символ качества в Европе и за ее пределами. Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники.






Графически видно, что в данном блоке без перевода осталась вторая часть раздела под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren», хотя сам заголовок был компенсирован в качестве заголовка для единственного текста данного блока на ПЯ.

Что касается предложений текста ПЯ, то здесь при переводе меняется исходная синтаксическая конструкция:

1) «Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte f
ü
r

den

gewerblichen

Einsatz
» - «Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также профессиональные холодильники и морозильники».

Перечисление различных видов холодильников в ПЯ переводится таким же перечислением, но в ходе некоторых преобразований происходит замена главных членов предложения на «компания производит», допускается также замена частей речи при передаче денотативного содержания «für den gewerblichen Einsatz» - «профессиональные (холодильники и морозильники)» (предлог+прилагательное+сущ. = прилаг.+сущ.+союз+сущ.). Наименования холодильников переводятся контекстуальными соответствиями. С точки зрения норм русского языка, в данном переведенном предложении не совсем удачным было решение переводчика сохранить повторы («холодильники»), возможно, лучше было бы обобщить подобные перечисления «холодильник» один раз, например: «Компания производит малогабаритные, отдельностоящие, комбинированные и профессиональные холодильники и морозильные камеры, а также холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы».

2) «Täglich verlassen über 7.000 Ger
ä
te
die verschiedenen Produktionsstandorte» - «Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники».

В данном предложении переводчик заменяет главные члены предложения. В ИЯ таковыми были подлежащее «Geräte», которое в ПЯ было конкретизировано как «единицы бытовой техники», и сказуемое «verlassen», переведенное как «производят». В результате в ПЯ мы имеем группу главных членов предложения «заводы производят»; таким образом, смысловая нагрузка осталась неизмененной, но был смещен акцент с исходного подлежащего.

3) «Ideen, modernes Design und durchdachte
Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования».

В этом предложении также происходит замена главных членов предложения, но фактически сказуемое ИЯ может считаться контекстуальным эквивалентном сказуемому ПЯ («kennzeichnen»-«отличается»). Несмотря на то, что однородные подлежащие ИЯ («Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen») в ПЯ становятся однородными дополнениями, переводчик опускает «Ideen». «Design und Lösungen» переводит однозначными соответствиями «дизайн и решения», а следующие с ними прилагательные, путем замены частей речи, как «durchdachte» - «новизна» или путем подбора однозначных эквивалентов- «modernes» - «современный»; контекстуального соответствия – «das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «весь спектр бытовой техники Liebherr», «optimalen Bedienungskomfort» - «удобством использования», при этом в ПЯ опускается прилагательное, для композита ИЯ выбирается синонимичное однозначному русскому соответствию, по мнению переводчика, понятие («Bedienungskomfort» имеет однозначный перевод на русский язык как «удобство обслуживания»).

В качестве примера перевода простых предложений, в которых синтаксическая структура подвергалась некоторым изменениям можно привести следующее предложение:

4) «Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus» - «Имя Liebherr  - это

символ
качества в Европе и за ее

пределами
».

В данном простом предложении при переводе сохраняется исходное подлежащее, «Liebherr-Hausgeräte»- «бытовая техника» становится «именем», в результате «Hausgeräte» опускается, то же самое происходит и с исходным сказуемым «stehen», вместо которого в ПЯ ставится тире. Вследствие этого меняется предложная конструкция ИЯ «качества в Европе». В качестве контекстуального эквивалента для «darüber hinaus» подбирается «за ее пределами».

Из всего этого напрашивается следующий вывод - в 4х исходных предложениях при переводе на ПЯ менялась синтаксическая структура, таким образом, переводчик пытался избежать буквализма и грамматических ошибок, поскольку не все языковые уровни ИЯ и ПЯ совпадают.

С точки зрения сравнения оформления исходного и переводного текста можно сказать, что некоторая информация была упущена (под заголовком «Gewerbe

K
ü
hlen
&
Gefrieren
»
), где речь шла о возможностях морозильных установок Liebherr. Логический переход между предложениями текста ПЯ иногда отсутствовал - например, переход между перечислением морозильных установок и предложением с «именем Liebherr….». В общем и целом, не было зафиксировано каких-либо грубых смысловых или нормативных ошибок, спецификой перевода данного блока являлось изменение синтаксической структуры предложений, вынужденная потеря содержания.
2.2.2. Блок Krane

Таблица 4

Fahrzeugkrane

Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen baut Liebherr eine Vielzahl von Fahrzeugkranmodellen mit Teleskop- und Gittermastauslegern auf Mobil- und Raupenfahrwerken.


Diese Krane sind leistungsstark, kompakt und wendig und bieten modernste Mobilkrantechnik "Made in Germany" für den kombinierten Straßen- und Geländebetrieb bei Einsätzen auf Baustellen aller Art in der ganzen Welt.


Фирма Либхерр изготавливает большое количество разнообразных моделей самоходных подъемных кранов с телескопической и решетчатой стрелой на специальном колесном и гусеничном шасси для применения в самых различных областях.
Эти краны являются высокопроизводитель- ными, компактными и маневренными и отражают самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов с маркой «Сделано в Германии» для комбинированного передвижения на шоссе и в условиях бездорожье на всевозможных строительных площадках по всему миру.




В отличие от предыдущего, в данном разделе переводчик придерживался стратегии сохранения по максимуму, где возможно, синтаксической структуры ИЯ. (см. также приложение 4, примеры из таблицы 11 «Raupenkrane», таблицы 12 «Maritime Krane»). Графически видно, что текст ПЯ превышает по объему знаков текст ИЯ, что связано с особенностями перевода немецкого композита на русский язык.

В первом предложении меняется исходное тема-рематическое членение предложения, а именно «Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen (тема)» переводится как «для применения в самых различных областях
(рема)» и становится на последнюю позицию в предложении ПЯ. При этом наряду с однозначным эквивалентном для «областях», переводчик использует прием перераспределения значения, в том случае, когда композита «
Kraneinsätze» опускается и вся предложная конструкция переводится предлогом «для».

Далее обратный порядок слов ИЯ переводится в ПЯ прямым (см. также приложение 4, примеры из таблицы 12 «Maritime Krane» (сохранение обратного порядка слов в предложении)). Наименование компании транслитерируется в ПЯ («Liebherr» - «Фирма Либхерр»). Для перевода сказуемого «bauen» подбирается контекстуальное соответствие «изготавливать», как и для перевода строительных терминов «Fahrzeugkranmodelle» - «модели самоходных подъемных кранов», «mit Teleskop- und Gittermastausleger» - «с телескопической и решетчатой стрелой» (см. также приложение 2, примеры из таблицы 4 «Turmdrehkrane»). Для «Ausleger» переводчик выбирает подходящий вариант из 7 возможных (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) стрела (крана, экскаватора), вылет стрелы; укосина; подкос; 2) консоль (напр. моста); 3) кронштейн; хобот, поперечина, траверса; 4) рукав (радиально-сверлильного станка); 5) бар (врубовой машины); 6) манипулятор (для установки бурильного молотка); 7) выстрел; шлюпбалка, утлегарь, аутригер; выносной поплавок; выносная уключина (см. также приложение 2, примеры из таблицы 3 «Maritime Krane»).

При переводе «Mobil- und Raupenfahrwerke» переводчик компенсирует первую часть словосочетания в тексте ранее как «самоходных подъемных кранов», «Raupenfahrwerken» - контекстуальным соответствием (= гусеничный движитель, гусеничный ходовой механизм; гусеничное шасси) как «на специальном колесном и гусеничном шасси». При этом к данному понятию добавляется «на специальном колесном», хотя о «Radfahrwerk» речь в тексте не шла.

2) В последнем предложении полностью был сохранен порядок следования главных и второстепенных членов предложения. При переводе подбираются не только однозначные соответствия («Krane» - «краны», «sind» - «являются», «kompakt» - «компактный», «in der ganzen Welt» - «во всем мире») (см. также приложение 4, пример из таблицы 13 «Turmdrehkrane»), но и контекстуальные («leistungsstark»- «высокопроизводительные», «wendig» - «маневренный», «bieten» - «отражать», «Straßen- und Geländebetrieb» - «передвижения на шоссе и в условиях бездорожье», «Baustellen» - «строительные площадки», «aller Art» - «всевозможный»). «Mobilkrantechnik» переводится как «самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов», при этом наблюдается перераспределение денотативного значения и конкретизация.

Что касается перевода "Made in Germany" – «Сделано в Германии», то, возможно, целесообразнее было оставить данное понятие в ПЯ без изменения, поскольку значение фразы всем хорошо известно, чем, и обусловлен выбор англоязычного написания в ИЯ.

Специфика перевода блока «Краны» заключается в том, что переводчик изменил тема-рематическое членение предложения, порядок следования главных и второстепенных членов предложения, кроме того, были допущены нарушения норм словоупотребления (см. также приложение 4, пример из Таблицы 13 «Turmdrehkrane»).
2.2.3. Блок Technik

Таблица 5

Mischtechnik

Mit dem großen Angebot von Mischanlagen und Fahrmischern bietet Liebherr für jeden Bedarf die richtige Lösung zur wirtschaftlichen Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton.

 Weitere Produkte rund um den Beton wie zum Beispiel Förderbänder für Fahrmischer, Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme runden das Programm ab.
Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards.

Фирма Либхерр своим широким ассортиментом смесительных установок и автобетоносмесителей предлагает правильное решение для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного изготовления и оптимальной транспортировки качественного бетона.

Остальная продукция, касающаясяизготовления бетона, как например, ленточный транспортер для автобетоносмесителя, системы управления или система измерения влажности придает завершенность программе.

Большой круг взыскательных Заказчиков по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта разработки и производства смесительной техники по общеизвестным стандартам качества фирмы .

Количество предложений в данном тексте соответствует количеству параграфов, что во многом облегчает анализ - сравнение текста ИЯ и текста ПЯ.

В первом предложении, игнорируя обратный порядок слов, переводчик начинает предложение с «фирма Либхерр своим широким ассортиментом…», таким образом «mit dem großen Angebot» становится в предложении на вторую позицию (см. также приложение 4, пример из Таблицы 18 «Werkzeugmaschinen»). Далее термины ИЯ из сферы строительства переводятся однозначными эквивалентами как «Mischanlagen und Fahrmischer» - «смесительные установки и автобетоносмесители», «die richtige Lösung» - «правильное решение», «wirtschaftliche Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton» - «экономичное изготовление и оптимальная транспортировка качественного бетона» (см. также приложение 4, пример из Таблицы 14 «Erdbewegung» (перевод терминов)). Следовательно, можно сделать вывод, что при переводе данного предложения перед переводчиком стояла более упрощенная задача, поскольку практически для всех терминов в ПЯ существуют однозначные эквиваленты.

В следующем абзаце, наряду с использованием однозначных эквивалентов для терминов («Förderbänder für Fahrmischer» - «ленточный транспортер для автобетоносмесителя», «Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme» - «системы управления или система измерения влажности»), денотативное содержание некоторых слов («Weitere Produkte» - «Остальная продукция») и словосочетаний («runden das Programm ab» - «придает завершенность программе») передавалось коннотативными соответствиями.

Что касается стилистического аспекта, то с нашей точки зрения, возможно, не совсем удачным было решение переводчика повторить уже используемую конструкцию с причастием из первого предложения - «для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного….», «остальная продукция, касающаяся изготовления бетона». В ИТ данная фраза представлена не синонимичными конструкциями (см. ПТ), а как «Lösung zur
wirtschaftlichen…», «Produkte rund

um
den Beton…», то есть конструкциями с предлогами «zur» и «rund um» (см. также приложение 4, пример из таблицы 15 «Mining Equipment» (стилистические недочеты)).

В последнем предложении синтаксическая структура, а точнее порядок следования второстепенных и главных членов предложения ИЯ при переводе полностью сохранен. В качестве примера приведем следующее сравнение:

«Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden» - «Большой круг взыскательных Заказчиков» (прилагательное, согласующееся с «Kunden» переводится, как и само существительное - контекстуальным соответствием) «in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung» - «по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта» (происходит скрещивание двух значений сказуемого – 1) извлекать [получать] прибыль 2) получать пользу) «in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten» - «разработки и производства смесительной техники» ,«nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards» - «по общеизвестным стандартам качества фирмы Либхерр» (см. также приложение 4, примеры из Таблицы 15 ««Mining Equipment»», таблицы 17 «Umschlagtechnik»).

Специфика перевода данного блока заключается в том, что стремление переводчика сохранить исходную структуру предложений, найти однозначные эквиваленты привело к буквализму, а, следовательно, привело к стилевым недочетам.

Примечательно было также то, что переводчик добавлял и исключал информацию (например, см. приложение 4, пример из таблицы 16 «Aerospace»), менял пассивные конструкции на активные (например, см. приложение 4, пример из таблицы 18 «Werkzeugmaschinen», таблицы 19 «Verkehrstechnik»).
Проанализировав выше представленные блоки (см. также приложение 4), мы пришли к следующим выводам:

1) Прагматика и функция исходного текста модифицирована не была, переводчик разграничивал употребление тех или иных слов в зависимости от сферы применения, от типа текста и заданной коммуникативной ситуации.

2) Предметное значение знака на русский язык было передано различными способами:

- переносом исходного понятия без изменений в текст перевода;

- употреблением контекстуального или однозначного эквивалента;

- описательным переводом;

- перераспределением значения;

3) Синтаксические структуры текста по большей части были сохранены как в оригинале. Исключением были случаи вынужденной замены структуры в связи с разным языковыми уровнями ИЯ и ПЯ, направленное изменение структуры переводческого решения или случаи недочетов переводчика.

4) Коннотативная эквивалентность передана была верно, поскольку переводчик точно определил реципиента и то, что данный текст является техническим с некоторыми элементами рекламы, следовательно, верно была отражена функционально - стилистическая окраска (некоторые стилистические недочеты показаны в анализе выше).

5) Относительно передачи формально-эстетического содержания можно сказать, что, несмотря на то, что тексты ПЯ и ИЯ являются параллельными в структурном плане, в них все равно прослеживается специфика производства немецких и русских филиалов компании Liebherr. Этим можно объяснить расширение объемов текстов ПЯ, либо исключение «ненужной», с точки зрения заказчика, некоторой информации в ПЯ. Такие опущения не всегда были оправданы, например, см. таблица 3 «Gewerbe Kühlen und Gefrieren».В данном разделе переводчик опустил существенную информацию об описании морозильных камер фирмы Liebherr.

Основываясь на представленном тексте оригинала, можно сделать вывод, что заказчиком была поставлена следующая задача - познакомить посетителей Интернет - странички фирмы Liebherr со сферой деятельности компании. В свою очередь переводчик правильно определил реципиента (аудитория, которая каким либо образом заинтересована в продукции компании), коммуникативное задание (сообщить новые важные сведения, убедить в процветании концерна Liebherr).

После сравнения двух гипертекстов становится понятно, что переводчику удалось добиться сохранения коммуникативной эквивалентности. Содержание, форма, цель и способ описания коммуникативной ситуации были отражены верно.

Однако мы высказываем сомнения по поводу того, что немецкоязычный гипертекст фирмы Liebherr на русский язык переводил один переводчик. Такое утверждение обусловлено, прежде всего «разночтениями» названия данной компании (Liebherr, Либхерр, «Либхерр»), и разным стилевым оформлением. К этому можно причислить также и недочеты перевода, поскольку в разделе «Землеройная техника», «Горнодобывающая техника», «Перевалочная техника», «Аэрокосмическая техника» по сравнению с другими разделами данного гипертекста наблюдалось больше всего стилистических помарок, однако интересно то, что именно преимущественно в данных разделах синтаксическая структура предложений передана была безукоризненно.


2.3. Оценка перевода гипертекста сайта REHAU
Гипертекст компании REHAU состоит из 4 блоков:

-                     «Unternehmen» («Unternehmen», «Porträt», «Kompetenzen», «Jobs & Karriere»);

-                      «Automotive» («Automotive»);

-                      «Industrie»(«Geschäftsfeld Industrie», «Industrie», «Design für Möbel»,

-                     «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»);

-                      «Bau» («Partner und Ideen», «Bau», «Trends am Bau», «Fenster- und Fassadentechnik», «Gebäudetechnik», «Civil Engineering & Infrastructure»).

Для того чтобы в полной мере оценить, смог ли переводчик/переводчики занимающийся/еся переводом данного гипертекста правильно передать коммуникативную функцию, текстонормативную и коннотативную эквивалентность, необходимо для начала проанализировать по отдельности каждый блок, который, в свою очередь, будет поделен на отдельные абзацы (см. приложение 5).

Поскольку объем ВКР не позволяет представить анализ всех блоков в основной части, мы посчитали необходимым привести в данном разделе наиболее наглядные примеры, показывающие не только достоинства, но также и недостатки перевода. Анализ остальных разделов блоков (блок «Unternehmen»- «Unternehmen», «Porträt», «Kompetenzen», «Jobs & Karriere», блок «Automotive»- «Automotive»; блок «Industrie»- «Industrie», «Design für Möbel», «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»; блок«Bau»- «Bau», «Trends am Bau», «Fenster- und Fassadentechnik», «Gebäudetechnik», «Civil Engineering & Infrastructure,) представлен в приложении (см. приложение 5).



2.3.1. Блок Unternehmen

Таблица 6

Porträt

In den Bereichen Bau, Automotive und Industrie ist REHAU weltweit führende Premiummarke für polymerbasierte Innovationen und Systeme. Rund um den Globus verbinden Kunden aus den verschiedensten Branchen REHAU mit Qualität, Innovationskraft, System- und Designkompetenz.

Seit Firmengründung ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabei herkömmliche Werkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen und mit kreativen Lösungen Mehrwerte zum Nutzen unserer Kunden zu bieten. Mit unseren heutigen Kernkompetenzen in der Material- und Systementwicklung, in der Produktion sowie in der Oberflächentechnik
hebt sich REHAU durch überlegenes Know-how vom Wettbewerb ab.


Концерн REHAU является мировым лидером производства продуктов из полимеров для строительства, автомобилестроения и индустрии. Во всем мире бренд REHAU является для клиентов символом качества и инноваций в сфере дизайна и системных разработок.
Со дня основания компании мы стремимся осваивать новые области применения полимеров, заменяя привычные материалы более эффективными полимерами, и тем самым приносить больше пользы нашим клиентам. Наши современные разработки материалов, наши ноу-хау и, прежде всего, наша продукция выгодно выделяют REHAU среди конкурентов.


Übergreifend ergänzen sich kundenspezifische Entwicklungen und innovative Systemprogramme der Marke REHAU zu einem einzigartigen Produktportfolio. Höchste Professionalität in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung, um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein. Dank der Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen Vertriebs- und Serviceorganisationen gehört REHAU zu den TOP-Anbietern am Markt.

Seit den Anfängen im Jahr 1948 hat sich unser Unternehmen aus eigener Kraft zu einer weltweit tätigen Gruppe entwickelt - mit mehr als 15.000 Mitarbeiter an über 170 Standorten rund um den Globus, die für REHAU Wachstum und Erfolg erzielen.


Высокий профессионализм является причиной нашего успеха. Благодаря сочетанию инновативности и децентрализации компании, REHAU является одним из ведущих поставщиков на мировом рынке

.
Со дня открытия в январе 1948 года наша компания прошла путь от одного предприятия до мощной интернациональной корпорации. Сегодня более 14 000 сотрудников в 170 представительствах REHAU во всем мире отвечают за успех и процветание нашей компании.




Раздел «Porträt» - «Мы о себе» представлен на сайте компании REHAU в качестве непрерывного текста с некоторыми пробелами, которые показывают смысловое окончание темы и конец абзаца. Связано это с расхождениями в традиции оформления абзаца в немецкоязычном и русскоязычном тексте, а именно, в немецком языке в письменных документах новая строка не имеет отступа, начало нового абзаца обозначается пробелом (см. ИЯ). В русском языке существует иное правило форматирования текста - выделение начала абзаца красной строкой (отступом).

В исследуемом гипертексте такой принцип графического оформления был сохранен. Таким образом, видно, что в первой табличной строке в ПЯ информация переведена и представлена «сплошным текстом» (см. таблицу 6 «Porträt»), во второй строке разграничение текста на два абзаца в ПЯ никак не отражено (описание следует сплошным текстом); более того в ПЯ эта мысль завершается лишь первым предложением четвертого абзаца в ИЯ, такая же ситуация наблюдается и в третьем абзаце ИЯ, где информация о сфере индустрии не идет отдельным абзацем, как в ПЯ, а является завершающим пунктом абзаца о экстерьерных системах. Следовательно, семь абзацев ИЯ графически отражены в ПЯ лишь пятью.

Из выше сказанного можно сделать вывод, что графическая структура текстов не совпадает. Теперь остается выяснить, чем были обусловлены подобные несоответствия. Отправным пунктом будет принцип «от общего как частному», т.е. первоначальный анализ синтаксической структуры абзаца и отдельного предложения, а далее анализ сохранения денотативного значения отдельных синтагм и слов.

Первая табличная строка:

На одно предложение с сохраненной синтаксической структурой  приходится 3 предложения из четырех, где такой принцип не соблюден:

1)           «In den Bereichen … ist REHAU»- «Концерн REHAU является….»

2)           «  verbinden Kunden aus …. REHAU mit Qualität, Innovationskraft, System- und Designkompetenz»-« … бренд REHAU является для клиентов символом качества и инноваций в сфере дизайна и системных разработок».

3)           «… ist es unser Bestreben, …neue Anwendungsgebiete zu erschließen, … Werkstoffe abzulösen ….»- «мы стремимся осваивать новые области применения полимеров…»

4)           «…hebt sich REHAU durchab»- «наши выгодно выделяют REHAU среди конкурентов».

В первом примере сохраняется исходная синтаксическая структура. Во втором примере происходит замена главных членов предложения, нарушается порядок следования однородных членов в ПЯ: «Rund um den Globus verbinden Kunden aus den verschiedensten Branchen REHAU mit Qualität, Innovationskraft, System- und Designkompetenz»- «Во всем мире бренд REHAU является для клиентов символом качества и инноваций в сфере дизайна и системных разработок».

В третьем примере сохраняется денотативное значение подлежащего «Bestreben»- «мы стремимся» (замена частей речи – сущ.=глагол), в четвертом предложении происходит замена главных членов предложении, вследствие чего сказуемое «sich abheben» в ПЯ относится к подлежащему «наша продукция», в ИЯ подлежащим служит «REHAU».

Помимо этого также было отмечено много случаев, когда переводчик опускал информацию, например, в первом абзаце:

In den Bereichen Bau, Automotive und Industrie» - «для строительства, автомобилестроения и индустрии»;

-«mit kreativen Lösungen Mehrwerte», «mit individuellen Rezepturen» и  «Kernkompetenzen in der Material- und Systementwicklung, … in der Oberflächentechnik» - перевод фрагментов отсутствует.

Возможно, опущение информации связано с нежеланием переводчика повторять уже упомянутую мысль, либо с опасностью существенной перегрузки предложений (см. также приложение 5, примеры из таблицы 21 «Porträt» , - опущение эпитетов).

В противовес этому замечены были и повторы информации, например:

1)      «… ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabeiWerkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen» - «… мы стремимся осваивать новые области применения полимеров, заменяя …материалы более эффективными полимерами …»

2)      «Mit unseren heutigen Kernkompetenzenin der Produktion sowie in der Oberflächentechnik hebt sich REHAU durch überlegenes Know-how vom Wettbewerb ab» -  «Наши современные разработки материалов, наши ноу-хау и, прежде всего, наша продукция…. ».

В первом примере переводчик не стал подбирать для термина «полимер» другое слово с синонимичным денотативным значением, что было чревато повторением (см. также приложение 5, пример из таблицы 22 «Komptenzen»). Во втором примере недочетом переводчика является повторение притяжательного местоимения «наши».

В других случаях денотативная эквивалентность была достигнута, например, при переводе было выбрано самое близкое по смыслу соответствие  «Premiummarke» - «лидер производства», «herkömmliche Werkstoffe» - «привычные материалы», «Nutzen bieten»- «приносить пользу» и др., либо был выбран денотат с равным значением: «Qualität, Innovationskraft» - «качество и инновации», «Firmengründung» - «день основания компании», «Anwendungsgebiete» - «области применения», «Produktion»- «продукция»; или чтобы избежать опущений информации применялся прием калькирования, например «Know-how»- «ноу-хау» (см. также приложение 5, пример из таблицы 21 «Porträt»- денотативная эквивалентность).


Вторая табличная строка:

Приведем полный анализ 4 предложений ИЯ и стратегию их перевода на ПЯ.

1) Перевод первого предложения отсутствует (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»). Однако мы можем предположить, что часть данного предложения была пожертвована в качестве смыслового продолжения предыдущего предложения второй табличной строки («….kundenspezifische Entwicklungen» - «разработок, впечатляющих клиентов»).

2) «Höchste Professionalität in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung, um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein.» - «Высокий профессионализм является причиной
нашего
успеха».

В ИЯ используется рамочная конструкция «um… zu», отсутствующая в ПЯ, кроме того переводчик допускает опущения («in Material und Ausführung», «als führende Premiummarke weltweit sein»). В результате в ПЯ мы имеем простое распространенное предложение, в котором сохранены главные члены предложения ИЯ, но происходит замена частей речи при передаче «erfolgreich» - «успех», «für uns» - «наш» (замена вида местоимения).

3) «Dank der Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen Vertriebs- und Serviceorganisationen geh
ö
rt

REHAU

zu
den TOP-Anbietern am Markt» - «Благодаря сочетанию инновативности и децентрализации компании, REHAU является одним из ведущих поставщиков на мировом рынке».

При переводе сохраняется место главных членов предложений, но с частичной заменой сказуемого. Подбирается самое близкое по смыслу понятие в ПЯ, чтобы избежать опущения: «Entwicklungskompetenz» - «инновативность», «Vertriebs- und Serviceorganisationen» - «компания» (генерализация значения ИЯ), «TOP-Anbietern» - «ведущих поставщиков».

4) «Seit den Anfängen im Jahr 1948 hat sich unser Unternehmen aus eigener Kraft zu einer weltweit tätigen Gruppe entwickelt - mit mehr als 15.000 Mitarbeitern an über 170 Standorten rund um den Globus, die für REHAU Wachstum und Erfolg erzielen» - «Со дня открытия в январе 1948 года наша компания прошла путь от одного предприятия до мощной интернациональной корпорации. Сегодня более 14 000 сотрудников в 170 представительствах REHAU во всем мире отвечают за успех и процветание нашей компании».

В ходе перевода исходное предложение для удобства прочтения было разделено на два самостоятельных предложения (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»- отказ от членения предложения). При переводе была конкретизирована дата открытия («im Jahr 1948»- «в январе 1948), был потерян предлог «über», неправильно переведено число работников корпорации («15.000 Mitarbeiter» - «14 000 сотрудников»).

К достоинствам перевода можно отнести оптимально подобранные соответствия для единиц ИЯ («rund um den Globus» - «во всем мире», «Erfolg erzielen» - «отвечают за успех», «hat sich entwickelt» - «прошла путь). Специфика перевода блока «Unternehmen» состоит в том, что, поскольку текст ПЯ как и текст исходный является текстом рекламы, переводчик посчитал необходимым добавить в текст ПЯ хвалебные эпитеты.
2.3.2. Блок Automotive
Тексты рубрики «Automotive» трудно назвать параллельными. Взгляд на таблицу позволяет сделать вывод, что, скорее всего, в качестве передачи исходной информации был использован реферативный перевод.



Таблица 7

Automotive

REHAU ist als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt. Das Produktspektrum reicht, je nach Kundenanforderung, von einzelnen Bauteilen bis hin zu komplexen, lackierten und montagefertigen Stoßfängersystemen


REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.

Zum Nutzen unserer Kunden erschließen wir in allen Prozessschritten zeitgleich und abgestimmt Verbesserungspotentiale.
Eine Vielzahl von REHAU Patenten und Konzepten, Ergebnis langjähriger, erfolgreicher Entwicklungsarbeit, zeugen von unserer Leistungsfähigkeit und Innovationskraft. Die strategische Ausrichtung des Geschäftsfeldes Automotive, ebenso wie die der einzelnen Business




Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей и поставщиков автомобильных компонентов. В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком.

REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство




Продолжение таблицы 7

Units haben wir in unserer Mission verankert.

Exterior


Wir unterstützen die Automobilindustrie ….

Water Management


Als innovativer Systemlieferant von Scheiben- und Scheinwerfer-Reinigungssystemen tragen …..

Air Management


Im Sinne der Gesamtfunktion "Klimatisierung" entwickeln und produzieren wir…

Sealing


Zur Komfort-Optimierung bietet REHAU …

Service


REHAU versteht sich als Team Player ….


Относительно текстового материала блока «Automotive» можно сказать следующее:

- в качестве предложений с параллельной структурой и содержанием могут рассматриваться лишь два предложения:

1) «REHAU ist als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt» - «Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей и поставщиков автомобильных компонентов».

В данном случае переводчик при полном сохранении главных членов предложения ИЯ (REHAU ist - REHAU является), добавляет в ПЯ информацию о «партнерах всех крупных мировых автопроизводителей». Что касается «поставщиков автомобильных компонентов», то данный фрагмент заимствован из предложения вышестоящего абзаца «Automotive», а именно, «alle namhaften OEMs», что означает «Original Equipment Manufacturer» = «поставщики комплектующих», переводится в итоге, как «поставщики автомобильных компонентов». Таким же образом путем компенсации из нижеследующего абзаца «Exterior» восполняется потерянная в нем информация - «Wir unterstützen die Automobilindustrie als zuverlässiger Spezialist…» - «Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей…» (смотри также приложение 5, пример из таблицы 24 «Automotive» (компенсация)).


2) «REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.»- «REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство».

Как и в первом примере, переводчик поменял синтаксическую структуру предложения, добавив в ПЯ деепричастный оборот (включая…) вместо графического разделения двух частей предложения ИЯ двоеточием. Денотативное значение отдельных слов и терминов при этом искажено не было, в качестве оптимального соответствия подбирались близкие по смыслу и семантике слова (abdecken - охватывать, Prozesstechnik - технология производства, Serienlbelieferung – серийное производство, Engineering - проектирование систем) или равнозначные эквиваленты (die gesamte Wertschöpfungskette - весь процесс создания продукта», Projektmanagement- проект-менеджмент, Logistik - логистика). «Materialentwicklung» было переведено как «составление рецептуры сырья», при этом опущенная языковая единица «mit individuellen Rezepturen» в разделе «Porträt» компенсирована в разделе «Geschäftsfeld Automotive» (из «Seit Firmengründung ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabei herkömmliche Werkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen und mit kreativen Lösungen Mehrwerte zum Nutzen unserer Kunden zu bieten»).

Содержание других исходных предложений не соответствует содержанию оставшихся предложений ПЯ (в таблице они выделены курсивом).

В целом при переводе двух абзацев ИЯ «Automotive, Geschäftsfeld Automotive» переводчик сохранил функционально-стилистическую окраску делового стиля, были найдены оптимальные коннотативные соответствия, но графическое оформление соблюдено было лишь частично.

Формально-эстетическое оформление было изменено. Поскольку тексты ПЯ производят эффект чрезмерного нахваливания продукта, возникает  впечатление что, фирма REHAU- самая лучшая фирма во всем мире - «В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком». Помимо этого в ПЯ отсутствует большая часть информаций, присутствующей в ИЯ, это означает недостаточную информированность русскоязычных читателей по сравнению с немецкоязычными читателями (например, информация о «Exterior, Water Management, Air Management, Sealing, Service»).


При переводе блока «Automotive» переводчик, ввиду исключения большого объема информации (мы предполагаем, что в данном случае переводчик руководствовался требованием заказчика исключить некоторую часть сведений), использовал прием компенсации, таким образом, в текст ПЯ была добавлена наиболее существенная информация.

 

2.3.3. Блок Industrie

Таблица 8

Geschäftsfeld Industrie


Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert. Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme. Branchenkompetenz und Innovationsfreude sind die Markenzeichen.


Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden von der Rohstoffauswahl, über Konstruktion und Design bis hin zur Serienreife. Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends.


Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов. К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов. Профессионализм и компетентность в своей отрасли и инновативность-являются товарным знаком компании РЕХАУ.
РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов от выбора материала, оформления и дизайна до запуска продукта в серийное производство. Наши системные программы нередко задают тон и

Продолжение таблицы 8




Wir sind Innovationsgeber in den Branchen
·                     -Möbelindustrie und holzverarbeitendes Gewerbe

·                     -Schlauch- und Elastomertechnik

·                     -Verkehrstechnik

·                     -Elektro- und Leuchtenindustrie

·                     -Hausgeräteindustrie

·                     -Fahrzeug-, Anlagen- und Maschinenbau
Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund aus Technologie- und Marktleistungen. Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot. Unseren nationalen Kunden kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute.

тенденцию на рынке.

Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как:


-мебельная и деревообрабатывающая промышленность
-шланги и эластомеры
-транспортная техника
-электро- и осветительные приборы
-бытовая техника
-автомобиле-, машиностроение и промышленного оборудования.
Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на синергию компетентности в области передовых технологий и производства. Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения. такой потенциал идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса.

В следующем подразделе можно наблюдать некоторые отклонения от выбранной переводчиком стратегии перевода, так, например, марка компании REHAU транскрибируется как «РЕХАУ», к подобным отклонениям можно отнести отказ от перевода термина «know-how» в предыдущем разделе.

Проанализируем особенности перевода следующих пассажей гипертекста данного блока.

1) «Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert» - «Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов».

«Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter» - тема, которая переносится в ПЯ на конец предложения (становится ремой), в связи с этим происходит сдвиг главных членов предложения в ПЯ. В целом синтаксис ИЯ не сохранился в исходном виде ввиду нескольких причин: обратного порядка слов в ИЯ и прямого в ПЯ и принципа построения перфектных конструкций в ИЯ, где основной глагол занимает замыкающую позицию. При этом, однако, сохранятся денотативное значение отдельных второстепенных членов предложения (gefragter - ведущий, System- und Entwicklungsanbieter – поставщик системных продуктов), но не передается денотативное значение одного из частей композита Entwicklungsanbieter. «Sich etabliert» переводится контекстуальным синонимом «зарекомендовал», как и «seit langem» - «уже давно», опускается «am Markt».

2) «Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme» - «К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов».

Подобную картину можно наблюдать в следующем предложении, где сохраняется порядок следования второстепенных и главных членов предложения, для передачи денотативного значения отдельных единиц в большинстве случаев выбираются контекстуальные соответствия: «Entwicklung» - «разработки» (добавляется «собственные научные»), «Forschung» - «собственные научные разработки» (добавление конкретизирующего прилагательного), «Produktion technischer Teile und Systeme» – «производство комплектующих и системных продуктов».

В последующем предложении сохраняется исходная структура, но добавляется однородное подлежащее «профессионализм», в ходе конкретизации композита «Branchenkompetenz». Денотативное содержание передается контекстуальными соответствиями и частичным перераспределением значения в композитах (Branchenkompetenz - компетентность в своей отрасли, Markenzeichen - товарным знаком компании), см. также приложение 5. пример из таблицы 31 «Design für Möbel» (добавление информации).

В ходе анализа данного блока проявилась следующая закономерность - в ПЯ переводчик иногда опускает притяжательное местоимение «unser» или наоборот, личное местоимение «wir» переводит «компания РЕХАУ», например:

Zu unseren Stärken zählen….» - «К преимуществам РЕХАУ относятся»

- «Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden» - «РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов» (денотативное значение перераспределяется через «своих»).

В других случаях такая специфика обобщенного представления компании через «мы» сохраняется:

- «Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends» - «Наши системные программы нередко задают тон и тенденцию на рынке» (помимо этого происходит замена главных членов предложения).


- «Wir sind Innovationsgeber in den Branchen» - «Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как ….» («Innovationsgeber» в ПЯ конкретизируется двумя лексическими единицами «разработчиком и поставщиком», покрывая при этом денотативное значение единицы в ИЯ)

- «Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf…» - «Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на …»

- «Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot» - «Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения» (см. также приложение 5, пример из таблицы 32 «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»).

К достоинствам перевода можно отнести стремление переводчика найти такие оптимальные решения, при которых значение пары немецких и русских слов выступали в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, например:

- «setzen wir Maßstäbe und Trends» - «задают тон и тенденцию»- «setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund» - «мы делаем упор на синергию компетентности»

- «kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute» - «идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса»

К недостаткам можно отнести излишний повтор слова «синергия» в ПЯ в последнем абзаце, хотя в ИЯ данное денотативное значение выражается разными по семантике словами: «Kompetenzverbund» и «Synergiepotentiale» (см. последний абзац).


Специфика перевода блока «Industrie» состоит в том, что переводчик стремится сохранить в ПЯ исходную структуру и переводит наименование компании REHAU по-разному - в ПЯ фирма представлена личным местоимением 1 л. мн.ч. или 3 л. ед.ч., в то время как в ИЯ всегда только 1л. мн. ч.
2.3.4. Блок Bau

Таблица 9

Partner und Ideen

Seit mehr als 50 Jahren verarbeitet REHAU in verschiedenen Verfahren Silikonkautschuk zu hochwertigen technischen Produkten für Industrie und Handel.


Unser in vielen Jahren erworbenes Know-how deckt von der anwendungstechnischen Beratung, über die Werkstoffrezeptierung, Werkzeugkonstruktion und Werkzeugbau bis hin zur Serienproduktion den vollständigen Produktentstehungsprozess ab. Damit bieten wir unseren Kunden die jeweils beste Lösung für komplexe Problemstellungen, verbunden mit Liefersicherheit und hohen Qualitätsstandards.



Nutzen auch Sie unsere Erfahrung für Ihre Produkte.

.
Ideen für die Hausgeräteindustrie und gewerbliches Kühlen


Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen.


REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин.


Взгляд на таблицу позволяет предположить, что содержание данных текстов может не совпадать (в таблице представлена та последовательность текстов, как это было представлено на сайте компании REHAU, см. также приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»).

Так, одно предложение ИЯ разбивается на два независимых предложения ПЯ:

-                     «Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen» - «REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин».

Для передачи денотативного содержания переводчик использует разные приемы:

1)        перераспределение значения: «bietet REHAU den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten» - «REHAU является поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники» (денотативное значение исходного глагола распределяется на значение словосочетания ПЯ (глаг.+сущ.)).


2)             контекстуальные соответствия: «Kühlen, Waschen» - холодильники, стирально-сушильные машины (перевод «Kochen» как «посудомоечные машины» может считаться искажением (см. также приложение 5, пример из Таблицы 28 «Gebäudetechnik»).

Специфика перевода данного блока состоит в том, что, адаптируя текст для русскоязычного реципиента, переводчик применяет приемы генерализации и конкретизации значения (см. также приложение  5, примеры из таблицы 25 «Bau»), изменяет синтаксическую структуру предложения (замена главных членов предложения, изменение тема-рематического членения предложения). Также с нашей точки зрения неоправданным было исключение из текста ПЯ существенной информации о сфере деятельности компании REHAU (см. приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»»).


Из выше представленного анализа структуры и содержания гипертекста компании REHAU можно сделать следующие выводы:

1)     Переводчику удалось передать адекватно необходимую информацию о сферах применения продукции компании REHAU.

2)      В силу отличий переводного языка от языка оригинала, человеку, работающему над переводом данного гипертекста на русский язык, пришлось столкнуться с множеством проблем (изменение структуры предложения, вынужденные опущения). Вследствие этого иногда переводчик отклонялся от стилистических норм ПЯ. В некоторых случаях была изменена прагматика текста (см. текст- реклама).

3)     Чтобы избежать возможных опущений, переводчик применял различные приемы передачи денотативного содержания.

4)     Коннотативная эквивалентность гипертекста была передана в полной мере. Была соблюдена коннотация, отражающая сферу применения, отражающая специфику коммуникативного средства, стилистического значения, отражающая частоту употребления лексики, оценочная коннотация. В то же время, не всегда графическое оформление и коннотативное значение отдельных синтагм ПЯ соответствовали таковым в ИЯ.

5)      Ввиду многочисленных опущений текст перевода не всегда оказывает аналогичное воздействие на читателя, что и текст оригинала.





Выводы ко второй главе
В ходе проведенного анализа текстового материала гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU мы пришли к выводу, что данные гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных. Это утверждение подтверждает тот факт, что русскоязычные тексты были созданы на основе немецкоязычных текстов, последовательность и содержание блоков и разделов в гипертекстах ИЯ и ПЯ были полностью сохранены. Тексты ИЯ и ПЯ могут быть сопоставлены не только тематически, ситуативно, но также и стилистически (см. § 2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов).

Несмотря на утверждение, что русскоязычный сайт является параллельным сайтом для немецкоязычного сайта, наблюдались некоторые несоответствия в переводе, которые были связаны, в первую очередь, со спецификой рынка немецкой фирмы в России. Так, например, некоторая продукция была неактуальна для русского потребителя или, наоборот, в русской версии прибор/продукция были описаны подробнее, чем в немецкой.

На основе данного анализа можно утверждать, что переводчики, занимающиеся переводом немецкоязычных сайтов столкнулись с проблемой перевода определенного количества терминов преимущественно из области строительства; со спецификой передачи немецкого композита на русский язык, с необходимостью изменения структуры предложения и его адаптации для русского реципиента.

Анализ текстового материала гипертекста показал, что для того, чтобы добиться качественного эквивалентного перевода необходимо производить в основном лексические и грамматические преобразования.

Если сравнивать качество перевода/работу по составлению текста перевода гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU, то, безусловно, наивысшую оценку заслуживает работа по переводу гипертекста компании REHAU.

В переводе гипертекста фирмы REHAU переводчик придерживался единого стиля. Единичные несоответствия были связаны с наличием или наоборот отсутствием некоторой информации в отдельных рубриках, это объясняется спецификой работы немецкого концерна компании REHAU и его русского филиала.

В переводе гипертекста фирмы Liebherr наблюдалось две тенденции: либо переводчик придерживался принципа передачи содержания ценой изменения синтаксической структуры и опущения некоторых значимых лексем, либо, наоборот, сохранял исходную структуру неизменной вплоть до нахождения первого попавшегося (ошибочного) равнозначного соответствия исходному понятию. По этой причине такой текст воспринимается носителями русского языка как текст перевода, хотя основная задача переводчика заключается в такой передаче разноуровневой информации, чтобы носителя языка воспринимали перевод как текст оригинала. Эта задача переводчиком выполнена не была, поскольку текст не может восприниматься как единое целое из-за разных стилевых предпочтений переводчика (возможно, более и менее опытного) и большого количества недочетов разного характера.


Заключение
В нашей работе была предпринята попытка изучения специфики перевода гипертекста. В ходе изучения научной литературы были рассмотрены разные точки зрения на предмет определения понятия «гипертекст», «параллельные тексты», «эквивалентность», был рассмотрен вопрос «особенности гипертекста» и его свойств, взаимосвязь эквивалентности и адекватности и их роль в процессе создания текста перевода.

В теоретической главе на основе представленных классификаций уровней и типов эквивалентности был выработан общий алгоритм сравнения перевода гипертекстов, для того, чтобы далее, в практической главе, нами была произведена структурная характеристика гипертекстов и проанализирован весь текстовой материал гипертекста сайта компании REHAU и гипертекста сайта компании Liebherr.

В ходе проведенного анализа гипертекстов было доказано, что передать полностью синтаксическую структуру текста в целом и отдельно каждого предложения не всегда является возможно ввиду ряда причин, в связи с этим иногда изменениям подвергается смысловое содержание текстов.

Особенностью перевода гипертекстов было:

- сохранение структуры текста (наличие главного меню, сохранение последовательности рубрик, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций и т.д.);

- сохранение всех блоков гипертекста;

- сохранение текстонормативной эквивалентности;

- учет коммуникативного задания, ориентированность на определенный круг реципиентов (сохранение прагматической эквивалентности);

- варьирование методов передачи синтаксического и смыслового параллелизма в отдельных рубриках блоков;

- опущение несущественной для реципиента ПЯ информации или наоборот, добавление материала о продукции, специфичной для русскоязычного филиала компании в данном конкретном регионе;

- учет специфики типа текста (в данном исследовании - текст-реклама), сохранение положительной оценки продукции, применение модных иностранных слов;

- сохранение формально-эстетической эквивалентности при переводе эпитетов, характеризующих основные параметры продукции, описываемой в гипертекстах;

- сохранение денотативной и коннотативной эквивалентности.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод электронного гипертекста мало отличается от перевода традиционного текста, поскольку в обоих случаях переводчик имеет дело с лексическими и синтаксическими единицами, с проблемой передачи исходной синтаксической структуры и изменением именного стиля ИЯ, с проблемой нахождения эквивалентности, адаптацией текста перевода для русскоязычного читателя, учетом норм и узуса русского языка.

Из всего выше сказанного следует, что при переводе как линейного, так и электронного гипертекста необходимо учитывать ряд важных аспектов. Ошибки на любом из этапов создания текста перевода и редактирования могут повлечь за собой существенные отклонения от текста оригинала.




Список используемой литературы
1.     Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева - СПб. Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004.-346 с

2.     Бархударов Л. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов- М.: «Международ отношения», 1975.-239 с.

3.     Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана/ М. Визель; иностранная лит-ра – М.:1999.- 300 с.

4.     Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы/В.С. Виноградов – М.:КДУ, 2006. - 240 с.

5.     Зорина Т.П. Текстообразующая функция заголовка/Т.П. Зорина -//

6.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров; учебное пособие- М.: ЭТС, 2002. - 424с.

7.     Красных В.В. «Cвой» среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В. Красных – М.: Гнозис, 2003.

8.     Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./Л.К. Латышев. 4-е издание, стер. – М.: Издательсткий центр «Академия», 2008.-320 с.

9.     Миньяр-Белоручев А.П. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручев; 2-е издание - М: «Экзамен», 2004.-352 с.

10. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке/О.И. Москальская; ИЯШ, 1967 № 6

11. Овчинников В.Г. Автоматизированные ГТС: назначение, архитектура и перспективы развития /В.Г. Овчинников; Научно-техническая информация. Сер. 1- 1990. № 12.

12. Ожегов С. И.. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, И.Ю. Шведова; 3-е издание - М.:АЗЪ, 1995.- 926 с.

13. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий язык/З.Е. Роганова - М: высшая школа, 1971

14. Субботин М.М. Итоги науки и техники/ М.М. Субботин; Сер. Информатика. Т. 18. М.: ВИНИТИ, 1996

15. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа/ Ю. Хартунг, Е. Бревдо// вестн. МГУ. Сер. 9. Филология № 3,. 1996. -70 с.

16. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод. Пособие/ П.Г. Чеботарев.- М.: Высшая школа, 2006.-320 с.

17.  Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст/ Н.А. Шехтман - Оренбург: ЩГПУ, 2005

18. Эпштейн В. Л. Гипертекст - новая парадигма  информатики. Автоматика и телемеханика/ В.Л. Эпштейн// .№ 11б – М.:, 1991

19. Brinker K.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden/ K. Brinker- Berlin 2001.- 150 S.

20. Burger H. Mediensprache, Watter de Gruytor/ H.Burger- Berlin, New York: 2005.- 447 S.

21. Bush V. As we may think // V/ Bush; Atlantic Monthly. Vol. 176. No 1. 1945. P. 101-108 S.

22. Conklin J. Hypertext: an introduction and survey // J. Conklin; Computer.- 1987. Vol. 20. No 9.

23. Dressler W. U., Bogrand R. Einführung in die Textlinguistik/W.U. Dressler, ., Bogrand R; Max Niemeyer Verlag- Tübingen 1981.- 281 S

24. Huber O. Ein Textlinguistisches Analysemodell für Hypertexte/ O.Huber; Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie-München, 2003

25. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens/U.Kautz- München, Iudicium Verlag, 2002- 632 S.

26. Koller W. Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft/W.Koller- München: W.Fink Verlag, 1981.-     

27. Nelson T. Computer Lib/T. Nelson; Dream machines. Sausalito, CA: Mindful Press, 1974

28. Sager S.F. Hypertext und Kontext/ S.F. Sager- Frankfurt/m, 1995

29.  Schnupp P. Hypertext/ P. Schnupp- München/Wien, Bd. 10.1, 1992

30. Snell-Hornby М. Handbuch Translation/ M. Snell-Hornby - Tübingen.Stauffenberg-Verl., 1999.- 434 S.

31.  Stolze R. Übersetzungstheorien/R. Stolze- Tübingen: Gunter Narr Verlag. 2001.- 292 S.

32. Storrer A.: was ist “hyper” am Hypertext/A. Storrer- Kallmeyer, 2002

33. The New Encyclopedia Britannica. 15-th edition, Chicago, 1994

34. Vater H. Einrichtung in die Textlinguistik/ H. Vater; 3.Auflage, “Struktur und Verstehen von Texten”- München: Fink, 2001

35. Wills W. Übersetzungsunterricht/W.Wills- Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999

36. ABBY Lingvo 11 Электронный словарь

37.  Сайт компании Либхерр www.liebherr.de, www.liebherr.ru [дата обращения 25 сентября 2008]

38.  Сайт компании REHAU www.rehau.de, www.rehau.ru [дата обращения 25 октября 2008]

 



Приложение 4

Фирма Liebherr
Блок Porträt der Firmengruppe

Таблица 10

Porträt der Firmengruppe

Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet. Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens. Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller, nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt. Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen.

Die dezentral organisierte Firmengruppe ist in überschaubare, selbständig operierende Unternehmenseinheiten gegliedert. Dadurch wird Kundennähe ebenso gesichert wie die Fähigkeit, im globalen Wettbewerb flexibel auf Marktsignale zu reagieren. Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet. Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz, deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind. Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet.

Ганс Либхерр основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году. Большой успех первого мобильного, легко монтируемого и недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы. Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг. С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах.

Децентрализовано организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. За счет этого обеспечивается близость к заказчику и способность гибко реагировать на сигналы рынка в условиях глобальной конкуренции в мире. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr. Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр.

При переводе данного блока переводчик старался целиком и полностью сохранить структуру исходного текста. В качестве примера представим несколько подобных предложений:

1)  «Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens»- «Большой успех первого мобильного, легко монтируемого и недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы».

При переводе сохранен порядок следования главных членов предложения и однородных дополнений. Для передачи денотативного содержания отдельных слов подбираются однозначные эквиваленты, например, «leicht montierbar» - «легко монтируемый» и самые близкие соответствия исходному понятию в ИЯ, например, «bildete das Fundament» - «заложил фундамент» (переводчик для передачи семантики исходного сказуемого в ПЯ находит глагол с переносным значением (в данном предложении), согласующийся с существительным «фундамент»).

2) «Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen» - «С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах».

Используемая в ИЯ перфектная конструкция, в которой по правилам построения подобных конструкций вторая часть сказуемого ставится в конец предложения, переводится односложным сказуемым «расширилось», которое занимает вторую позицию. Чтобы избежать возможных опущений, переводчик подбирает контекстуальные соответствия («inzwischen» - «с годами», «Beschäftigte» - «сотрудники», «Gesellschaften» - «компании», «anwachsen» - «расшириться») и однозначные эквиваленты («Firmengruppe» - «группа компаний», добавляется наименование компании «Либхерр»;  «Kontinenten» - «континенты»).

3)                «Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch

anspruchsvoller
,
nutzenorientierter

Produkte

und

Dienstleistungen
anerkannt» -   «Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг».

Для передачи денотативного содержания переводчик использует также прием перераспределения значения, например, в результате перевода «ist anerkannt» становится прилагательным «признанный» (поставщик), и тактику, при которой исходное понятие переносится без изменения в текст перевода (Liebherr). В данном предложении неправильно, с точки зрения, норм языка (грамматики) согласованы были однородные прилагательные с однородными подлежащими (выделены курсивом), а именно не согласовано было окончание прилагательных (ж. р. ед. ч) со вторым дополнением – услуги (множ. число). Возможно, целесообразнее было поставить на первое место «услуги», а потом уже распространенное дополнение «продукция».

4) «Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind» - «Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr».

Переводчик руководствовался стратегией сохранения аббревиатур (AG) и названия компании  на исходном языке. Транслитерированы были собственные имена и географические названия Bulle - Бюле, как и в случаях, представленных в таблице выше - Hans Liebherr - Ганс Либхерр; Isolde Liebherr und Willi Liebherr - Изольда Либхерр и Вилли Либхерр. Способ оформления географического названия Bulle/Schweiz - Бюле (Швейцария) является узуальным. Целесообразно было бы также передать фамилию на русский язык путем транскрибирования - «членам семьи Либхерр».

Термин «Dachgesellschaft» передается контекстуальным соответствием, «deren Inhaber» путем перераспределения значения передается глагол «которая принадлежит».

Наряду с выше представленными предложениями исходная синтаксическая структура также подвергалась некоторым изменениям:

1) «Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet» - «Ганс Либхерр основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году»

Происходит замена главных членов предложения, при этом пассивная конструкция ИЯ переводится в ПЯ активной.

2) «Die

Fertigungs
-
und

Vertriebsgesellschaften
einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet» - «Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний».

В предложении ПЯ подлежащим является «оперативное управление», которое в ИЯ было обстоятельством. Таким образом, главные члены предложения ИЯ в ПЯ становятся причастным оборотом. В результате в ходе перевода добавляется связующее причастие «занимающиеся»  и прилагательное «конкретного» (вида).  Для передачи денотативного содержания используются методы:

- перераспределения значения для передачи «die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften», «Produktsegmente» - «отдельных сегментах конкретного вида продукции» (замена частей речи)

- подбора контекстуального варианта – «zugeordnet» - «находится в руках», «Spartenobergesellschaften» - «дивизиональных управляющих компаний».

3) «Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet» - «Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр».

Пассивная исходная конструкция передается в ПЯ активной конструкцией - таким образом, переведенное предложение по своей структуре становится сложносочиненным.

Формально-эстетическое содержание всего текста на ПЯ было передано полностью, поскольку не было замечено значительных опущений или неясностей, неточностей при переводе.
Блок Krane

Таблица 11

Raupenkrane

Für besondere Hebeaufgaben bietet  Liebherr mit der LR-Serie ein gut abgestuftes Programm von Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken.

In der Größenklasse mit Traglasten unter 300 Tonnen stehen niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage, optimale Traglastwerte im gesamten Arbeitsbereich sowie umfassende Betriebsinformationen im Vordergrund der Funktionalität.

Auch bei den größeren Raupenkranen mit Hebekapazitäten bis zu 1.350 Tonnen bietet Liebherr ein breites Angebot multifunktionaler Auslegersysteme.  Diese Raupenkrane erreichen Hubhöhen bis zu 223 m und Ausladungen bis 152 m, wobei sie mit innovativen Lösungen für das Handling extremer Ballastgewichte dennoch sehr beweglich bleiben.

Ergänzt wird die LR-Serie durch die konstruktionsähnliche Baureihe der Hydroseilbagger, der sogenannten HS-Serie. Diese Geräte sind für unterschiedlichste Einsätze im Materialumschlag konzipiert. Die Baureihe umfasst sechs Modelle mit Traglasten von 35.000 bis 20.000 Tonnen.

В серии LR Либхерр предлагает широкую программу кранов с решетчатой стрелой на гусеничном шасси.

Для кранов грузоподъемностью менее 300 тонн основными особенностями являются: низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж, оптимальная грузоподъемность во всем рабочем диапазоне, а также комплексная информация о рабочих параметрах.

В классе больших гусеничных кранов грузоподъемностью до 1 350 тонн фирма Либхерр предлагает широкий выбор комплектации стрел различных систем. Эти гусеничные краны обеспечивают высоту подъема до 223 м и вылет до 152 м, причем они остаются маневренными, благодаря новым техническим решениям, касающимся операций с балластом исключительно большого веса.

Серия LR дополняется конструктивно схожей серией HS гидравлических канатных экскаваторов. Эти машины разработаны для самых различных применений в области перегрузки и перевалки материалов.  Эта серия включает шесть моделей кранов грузоподъемностью от 35 до 200 тонн.

Представленные тесты включают в себя 7 предложений, которые по своей структуре полностью соответствуют структуре исходных предложений, за исключением некоторых оговорок:

В первом предложении для передачи сказуемого «bietet» подбирается контекстуальное соответствие «предлагает», которое, в свою очередь, согласуется со словом «программа». Для перевода «abgestuftes» выбирается соответствие «широкая (программа)», однозначный словарный перевод ИЯ как «многоступенчатая программа» был бы более уместен.

Для перевода терминов «Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken» подбираются устоявшиеся термины в русском языке «краны с решетчатой стрелой на гусеничном шасси», примечательно то, что в данном случае не происходит расширения денотативного значения за счет добавления «колесное шасси» (см. ранее). Перенося аббревиатуры в ПЯ без изменений - «LR-Serie»- «серия LR», и транслитерируя наименования компании (Либхерр), переводчик допускает опущения (für besondere Hebeaufgaben). Опущения компенсируются далее в тексте при описании возможностей грузоподъемности представленных гусеничных кранов.

Во втором предложении для перечисления однородных подлежащих переводчик выбирает синтаксическую структуру с тире, в ПЯ обобщающим понятием для перечисляемых функций является «основными особенностями» (можно считать частичными перераспределением денотативного значения словосочетания «Vordergrund der Funktionalität»). Следует заметить, что подобные однородные подлежащие ИЯ стоят во множественном числе, а на русский язык они переводятся однозначными эквивалентами («niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage» - «низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж») или контекстуальными соответствиями («Traglastwerte» - «грузоподъемность», «Arbeitsbereich» - «рабочий диапазон», «umfassende Betriebsinformationen» - «комплексная информация о рабочих параметрах») единственного числа.

В третьем предложении полностью сохраняется порядок слов ИЯ, для передачи денотативного содержания подбираются контекстуальные («Hebekapazitäten» - «грузоподъемность», «Angebot» - «выбор»), однозначные соответствия («bietet» - «предлагать»,  «breites» - «широкий»), также применяется прием перераспределения значения («multifunktionale Auslegersysteme» - «выбор комплектации стрел различных систем»). Добавление «в классе» может по праву считаться компенсацией опущенной предложной конструкции «in der Größenklasse» в предыдущем предложении.

Последующее сложносочиненное предложение передается на ПЯ сложноподчиненным предложением с придаточным оборотом - «касающимся операций с балластом исключительно большого веса». Исходная структура предложения не могла быть сохранена такой же по той причине, что по правилам немецкого языка в рамочной конструкции сказуемое ставится в конец предложения («beweglich bleiben»), по правилам русского языка сказуемое чаще занимает позицию после подлежащего («они остаются маневренными»).

В пятом предложении исходная конструкция с инверсией переводится на русский язык прямым порядком слов, опускается один из компонентов композиты «Baureihe» - «серия» и уточнение «der sogenannten». Денотативное значение передается однозначными эквивалентами: «konstruktionsähnliche»- «конструктивно схожий», «Hydroseilbagger» - «гидравлических канатных экскаваторов».

В последних предложениях полностью сохраняется синтаксическая структура исходного текста. Для перевода отдельных слов, словосочетаний выбираются контекстуальные соответствия, например «diese Geräte» - «эти машины», «sind konzipiert» - «разработаны».
Таблица 12

Maritime Krane

Für den Güterumschlag im Maritimen Bereich baut Liebherr unterschiedliche Spezialkrane. In großen Container-Häfen arbeiten die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken. Die Baureihe der Liebherr-Hafenmobilkrane umfasst sieben gut abgestufte Größen mit Traglasten zwischen 40 t und 208t. Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung schließlich ist die Produktreihe der Schiffskrane konzipiert. Individuelle, nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge von Liebherr kommen in der Offshore

Для перевалки грузов в морском секторе фирма Либхерр производит широкий спектр грузоподъемного оборудования различного типа и назначения. В больших контейнерных терминалах работают контейнерные перегружатели фирмы Либхерр. Модельный ряд мобильных портовых кранов фирмы Либхерр охватывает семь хорошо сбалансированных типоразмеров с грузоподъемностью от 40 т до 208 т. Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов д

Продолжение таблицы 12

Industrie zum Einsatz. Die Produktpalette im maritimen Güterumschlag wird ergänzt durch einen Reachstacker für das Containerhandling im Hafen

для работы на судах любого типа и размера. В соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит грузоподъемные краны для оффшорной промышленности. Широкая гамма грузоподъемного оборудования морского сектора дополнена стреловым погрузчиком (ричстакером) для перевалки контейнеров

В данном разделе переводчик старается сохранить порядок следования главных и второстепенных предложений.

В первом предложении при переводе сохраняются главные члены предложения - «Liebherr baut» - «фирма Либхерр производит» (конкретизируется добавлением «фирма»), для передачи сказуемого подбирается контекстуальный вариант, а не однозначный вариант «строить, воздвигать или сооружать». Для передачи отдельных терминов используется как контекстуальные соответствия («Maritimes Bereich» – «морской сектор», «Spezialkrane» - «грузоподъемное оборудование»), равнозначные эквиваленты («Güterumschlag» - «перевалка грузов»), так и слова, на которые перераспределяется денотативное значение исходной единицы («unterschiedliche» - «различного типа и назначения» - значение прилагательного перераспределяется на словосочетание прилагательного и существительных).

Во втором предложении переводчик придерживается сохранения синтаксической конструкции в том смысле, что, как и в предыдущем предложении обратный порядок слов ИЯ передается обратным порядком слов в ПЯ («In

gro
ß
en

Container
-
H
ä
fen
arbeiten…» - «В больших контейнерных терминалах работают….», «F
ü
r

den

G
ü
terumschlag

im

Maritimen

Bereich
baut….» - «Для перевалки грузов в морском секторе фирма Либхерр производит….»). При переводе сказуемого используется однозначный эквивалент («arbeiten» - «работают»), при передаче подлежащего «die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken» как «контейнерные перегружатели фирмы Либхерр» используется контекстуальный вариант, поскольку данный термин однозначно переводится на русский язык как «контейнерный мостовой перегружатель», следовательно, теряется прилагательное «мостовой» как и «schienenfahrbaren», которое в свою очередь конкретизирует способ передвижения описываемого морского крана.

В третьем предложении при передаче денотативного содержания отдельных слов можно провести параллель с предыдущим разделом «Raupenkrane». Так, например, в композите «die Baureihe» первый компонент не опускается, а переводится контекстуальным соответствием как «модельный ряд», «gut abgestufte» переводится  по такому же принципу как «хорошо сбалансированные», что, в свою очередь, согласуется с существительным «Größen» - «типоразмеры» (контекстуальное соответствие). В остальных случаях подбираются однозначные эквиваленты, например: «Hafenmobilkrane» - «мобильные портовые краны» (необходимо также учитывать традицию перевода немецкого композита на русский язык), «Traglast» - «грузоподъемностью». При передаче цифр («zwischen 40 t und 208t» - «от 40 т до 208 т») искажений обнаружено не было.

В следующем предложении переводчик изменяет принципу точного сохранения обратного порядка слов ИЯ - «Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung» переносится в ПЯ в конец предложения и переводится контекстуальным соответствием - «для работы на судах любого типа и размера». При передаче «die Produktreihe der Schiffskrane» в ПЯ добавляется наименование компании-производителя «Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов», следовательно, в ПЯ появляется дополнение, отвечающее на вопрос «кем?».

Переводчик также нередко применяет прием перераспределения значения, как, например, в пятом предложении, переводя «nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge» как «в соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит». Тем самым происходит замена частей речи слов (прилаг=глагол), выделенных жирным шрифтом. «Kundenbedürfnisse» переводится контекстуальным соответствием, при этом заглавной буквой подчеркивается уважительное отношение ко всем нынешним и потенциальным клиентам компании Liebherr. Для «Hebezeuge» выбирается контекстуальный, наиболее подходящий к заданной теме вариант, поскольку данный термин имеет несколько значений (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) грузоподъёмное устройство; подъёмный механизм; грузоподъёмная машина;

2) грузоподъёмное оборудование.

Необходимо также подчеркнуть, что, изменив синтаксическую структуру предложения, переводчик вынужден был опустить в ПЯ сказуемое «kommen in der Offshore Industrie zum

Einsatz
». Перевод был бы излишним, поскольку в ПЯ акцент делается на то, что именно фирма Liebherr производит такое оборудование.

В заключительном предложении в отличие от предыдущего полностью сохраняется порядок следования главных и второстепенных членов. Однако при этом переводчик допускает некоторые преобразования: «die Produktpalette» передается с учетом семантики исходного слова как «широкая гамма», при передаче «Güterumschlag» частично компенсируется «перевалка» в переводе «das Containerhandling», подбирается контекстуальное соответствие для «Handling» из множества таких значений как (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) обращение (с чем-л.), владение (чем-л.), умение обращаться, управление, оперирование (чем-л.);

2) владение кистью; художественное мастерство;

4) а) обхождение; обращение (с кем-л.); отношение (к кому/чему-л.);

б) трактовка (темы); подход (к решению вопросов и т. п.);

3) уход; обработка;

4) перемещение; транспортировка.

Таким образом, из представленных значений видно, что, наиболее подходящим вариантом является последний из списка.
Таблица 13

Turmdrehkrane


Liebherr bietet ein Kranprogramm, das vielseitig wie kein anderes ist. Es umfasst Geräte aller Systeme und Größenklassen und bietet für jede Aufgabe im Hochbau die richtige Hebetechnik.

Die flexiblen Schnelleinsatzkrane und leistungsfähigen Obendreher-Modelle bewähren sich im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt.

Фирма Либхерр предлагает разнообразную, как никакая другая, программу подъемных кранов. Она включает в себя машины всех систем и классов мощности и предлагает для любой задачи надземного строительства соответствующую подъемную технику.

Быстромонтируемые краны и высокопроизводительные верхнеповоротные модели башенных кранов оказываются пригодными как в жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру.

Первое предложение последнего текста блока «краны» является несогласованным, поскольку непонятно, к какому члену предложения относится вставка «как никакая другая». Переводчик нарушил нормы словоупотребления и согласования русского языка.

В других предложениях переводчик с точностью сохранял порядок следования предложений ИЯ и ПЯ (см. таблицу 4). Для передачи денотативного содержания в последних двух предложениях использовались однозначные эквиваленты: «aller Systeme» - «всех систем», «bietet für jede Aufgabe im Hochbau» - «предлагает для каждой задачи в надземном строительстве», «Hebetechnik» - «подъемная техника», «leistungsfähige Obendreher-Modelle» - «высокопроизводительные верхнеповоротные модели» (данный пассаж конкретизируется как «модели башенных кранов»), «im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt» - «как в жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру» (к именному стилю в ПЯ добавляется отглагольное существительное «использование»).


Чтобы передать значение некоторых терминов в ПЯ, использовались контекстуальные соответствия: «Geräte» - «машины», «Größenklassen» - «классов мощности», «Schnelleinsatzkrane» - «быстромонтируемые краны», « sich bewähren» - «оказываются пригодными».

Из всего выше представленного можно сделать вывод, что в данном блоке денотативная эквивалентность была сохранена, при этом переводчиком были использованы разные пути решения данного вопроса. Сохранена была коннотативная эквивалентность, следовательно, переводчик учитывал отправителя и реципиента текста, формально-эстетическое содержание было сохранено не только при передаче отдельных эпитетов, но и в передаче смысловой нагрузки текста в целом.
Блок Technik

Таблица 14

Erdbewegung

Im Bereich Erdbewegung produziert Liebherr ein umfangreiches Programm von Hydraulikbaggern, Hydroseilbaggern, Planier- und Laderaupen, Radladern und Muldenkippern.

Der hohe Qualitätsanspruch, den Liebherr an seine Produkte stellt, wird auch dadurch sicher gestellt, dass ein Großteil des Programms wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet. So wird die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnik mit den Produktgruppen Dieselmotor, Hydraulik und Getriebe von Liebherr entwickelt und hergestellt.
Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit der Erdbewegungsmaschinen steht weltweit ein

kompetenter Service an jedem Einsatzort

zur Verfügung.

Für qualifizierten, Kundendienst und die Versorgung mit

Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die

В области землеройной техники "Либхерр" имеет обширную программу производства гидроэкскаваторов, канатных гидроэкскаваторов, гусеничных бульдозеров и погрузчиков, колесных погрузчиков и карьерных самосвалов.

Ввиду высоких требований к качеству, которые "Либхерр" предъявляет к своей продукции, важные компоненты изготавливаются на собственном производстве. Все системы управления и силовые агрегаты, включая дизельные двигатели, компоненты гидравлики и редукторы, "Либхерр" разрабатывает и производит сам.
Для обеспечения работоспособности землеройных машин по всему миру в каждом месте применения машин имеется квалифицированный сервис.

Сплошная международная сеть сервисов заботится круглосуточно о квалифицированном техническом обслуживании потребителей и о

Продолжение таблицы 14

Uhr.

снабжении оригинальными запасными частями

В данном разделе переводчик принимает решение изменить способ передачи марки компании Liebherr на русский язык, а именно использовать транслитерацию. Название заключается в скобки – «Либхерр». Следует оговориться, что такой способ передачи характерен только для раздела «Землеройная техника».

В общем и целом, как и в предыдущих примерах, переводчик, помимо всего, использует целую палитру приемов для передачи/сохранения денотативного значения единицы ИЯ:

- контекстуальный вариант- «produziert Liebherr ein umfangreiches Programm» - «имеет обширную программу производства» (значение «produziert» частично компенсируется единицей «производство»), «Muldenkippern» - «карьерных самосвалов» (обобщаются основные два значения термина: 1) вагонетка с опрокидным бокалообразным кузовом; 2) автомобиль-самосвал с ковшовой платформой) (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

- нахождение однозначных эквивалентов для перевода терминов- «Hydraulikbagger» - «гидроэкскаваторы», «Hydroseilbagger» - «канатные гидроэкскаваторы», «Planier- und Laderaupen» - «гусеничные бульдозеры и погрузчики», «Radladern» - «колесные погрузчики», «Dieselmotor» - «дизельные двигатели», «Hydraulik und Getriebe»- «компоненты гидравлики и редукторы» , «Antriebs- und Steuerungstechnik» - «системы управления и силовые агрегаты»;

- замена синтаксической структуры- «wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet» - «важные компоненты изготавливаются на собственном производстве» (в ИЯ Либхерр «использует», в ПЯ «компоненты изготавливаются»), «sind die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnikvon

Liebherr

entwickelt

und

hergestellt
» - «Все системы управления и силовые агрегаты … «Либхерр» разрабатывает и производит сам» (замена главных членов предложения, перенос пассивной конструкции ИЯ в активную ПЯ).
Таблица 15

Mining Equipment

Großdimensionierte Lade- und Transportgeräte von Liebherr setzt die Mining-Industrie weltweit vor allem in der Rohstoffgewinnung und im Tagebau ein. Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit. Innovative Lösungen, ausgereiftes technisches Design und langlebige Komponenten garantieren minimale Kosten pro bewegter Tonne.
Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW / 3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³. Ideale Partner dieser Ladegeräte sind die Liebherr-Muldenkipper. Sie werden dieselelektrisch angetrieben und sind ausgelegt für Nutzlasten bis zu 360 Tonnen.

Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit dieser Großgeräte steht weltweit ein kompetenter Service an jedem Einsatzort zur Verfügung. Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die Uhr.



Крупногабаритные погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются в горнодобывающей промышленности по всему миру прежде всего при добыче сырья и разработке открытым способом. Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности. Инновационные решения, зрелый технический дизайн и долговечные компоненты гарантируют минимальные затраты на одну перемещенную тонну материала.

Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до 2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³. Идеальными партнерами этой погрузочной машины являются карьерные самосвалы фирмы Либхерр. Они оборудованы дизель-электрическим приводом и предназначены для полезных нагрузок до 360 тонн.

Для обеспечения работоспособности этих больших машин по всему миру организован квалифицированный сервис на каждом месте их эксплуатации. Квалифицированный сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть.

В данном разделе переводчик также сталкивается с проблемами, решением которых является изменение исходной синтаксической структуры. Например, в первом предложении происходит замена главных членов предложения: «setzt die Mining-Industrie» - «Крупногабаритные погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются» (подлежащее ИЯ в ПЯ переводится обстоятельством - «в горнодобывающей промышленности»).

Примечательно то, что в ходе сравнения оригинала и текста перевода последних разделов, например «Mining Equipment», «Erdbewegung» прослеживается тенденция четкого соблюдения принципа построения исходной структуры предложений, вплоть до следования однородных членов и перевода отдельных слов. Все последующие предложения доказывают данное утверждения. В качестве примера приведем следующий случай:

1) «Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit» - «Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности».

Таким образом, переводчик не только сохраняет первоначальное денотативное значение каждой языковой единицы, но и передает все оттенки значения, как например, переносное значение подлежащего «diese Giganten» или сказуемого «überzeugen durch hohe Zuverlässigkeit» - «убеждают в надежности». Следовательно, формально-эстетическое содержание предложения передано без потерь.

2) «Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW /3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³.» - «Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до   2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³

После прочтения исходного и переводного предложения становится понятно, что переводчик постарался не только точно передать исходную синтаксическую структуру, порядок следования членов предложения, но и тип предложения. Были найдены однозначные эквиваленты для терминов из сферы строительства в ПЯ, полностью покрывающие денотативное значение единицы ИЯ: «Großhydraulikbagger» - «Большой гидравлический экскаватор», «Antriebsleistungen» - «мощность привода», «Grabgefäßinhalte» - «вместимость ковша». Для технических сокращений были подобраны однозначные эквиваленты, предусмотрена была также форма оформления (в ПЯ цифры переводятся без точек, в сокращениях точки ставятся, соблюдается незаглавное написание меры измерения): «2.240 kW» - «2 240 кВт», «3.000 PS» - «3 000 л.с.», «34 m³» - «34 м³». Для «bieten» и «Ladegeräte» подобраны контекстуальные эквиваленты «обладает» и «погрузочная машина» («Ladegeräte» однозначным эквивалентом переводится как «зарядное устройство»).

Касаемо последнего абзаца ИЯ, состоящего из двух предложений, которые по своему содержанию и своей структуре полностью соответствуют содержанию и структуре последнего абзаца предыдущего раздела «Землеройная техника», можно сказать следующее:

- несмотря на предпринятые переводчиком преобразования, направленные на редактирование уже переведенного ранее абзаца (выделены в двух таблицах жирным шрифтом), данные предложения звучат «переведенными», то есть, возможно, переводчик не до конца переосмыслил предложение, перевел его дословно. Переводчик не учел следующее золотое правило - «все, что звучит хорошо на ИЯ, не всегда будет также превосходно звучать на языке перевода», вследствие этого налицо собственно стилистические недочеты переводчика.

- перевод такого предложения является дословным, что касается не только синтаксической структуры, но и передачи денотативного содержания отдельных слов (подбор однозначных эквивалентов, а не контекстуальных соответствий):

- «an jedem Einsatzort» - «в каждом месте применения машин»[1] / «сервис на каждом месте их эксплуатации»[2].

- «Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt
ein lückenloses, internationales Servicenetz» - «Сплошная международная сеть сервисов заботится о квалифицированном техническом обслуживании потребителей и о снабжении оригинальными запасными частями»1 / «квалифицированный сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть» 2 .

Это видно в переводе сказуемого «sorgen» - первоначально переведенного дословно как «заботится» 1 ,  позже как «обеспечивает» 2 .

- предложение остается несогласованным в смысловом плане, например, «снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает» (возможно, при переводе «die Versorgung» в ПЯ необходимо было изменить часть речи, тем самым «разгрузить» именной стиль предложения ИЯ).

Несмотря на то, что в большинстве случаев в тестах двух разделов «Землеройная техника» и «Горнодобывающая техника» (см. блок «Техника») в ПЯ была сохранена синтаксическая структура исходного текста и безукоризненно передано денотативное значение отдельных терминов, прослеживались некоторые нарушения в стиле. Это дает нам основания сказать, что формально-эстетическое содержание текстов в целом было передано недостаточно точно.
Таблица 16

Aerospace

Im Bereich Luftfahrtausrüstungen fertigt Liebherr Betätigungssysteme / Flugsteuerungen, Hydrauliksysteme, Fahrwerke sowie Luftsysteme. Eingesetzt werden diese Komponenten in Business Jets, Zubringerflugzeugen, Großraumflugzeugen, Hubschraubern und militärischen Flugzeugen.

Die Technologiekompetenz und Leistungsfähigkeit hat Liebherr bei vielen bedeutenden nationalen und internationalen Programmen unter Beweis gestellt, beispielsweise bei allen Flugzeugen der Airbus-Familie


Для авиации «Либхерр» производит системы кондиционирования воздуха, сервоприводы, системы управления полетом, системы гидравлики и самолетные шасси.

Эти системы на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых:  коммерческие транспортные самолеты, самолеты региональных и местных авиалиний, истребители, военные транспортные и учебные самолеты,  а также гражданские и боевые вертолеты. 

По производимому комплексному оборудованию «Либхерр-Аэроспейс» обеспечивает полное послепродажное обслуживание, базирующееся на глобальной сети станций текущего и капитального ремонта, инженерно-технического сопровождения, запчастей и справочно-информационного обслуживания; а также реализуется наземное обслуживание воздушных судов.

Графически видно, что объем текста ПЯ не соответствует объему текста ИЯ, это обусловлено в первую очередь тем, что не переведенным остался  последний абзац текста ИЯ (выделен курсивом), в ПЯ добавлен абзац про послепродажное техническое обслуживание машин Liebherr, параллельного ему текста в ИЯ найдено не было.

Во-вторых, перевод второго исходного предложения был перегружен многочисленными добавлениями, которые конкретизируют тот или иной вид техники, например:

-   «in Business Jets» - «коммерческие транспортные самолеты»

-   «Zubringerflugzeugen» - «самолеты региональных и местных авиалиний»

-   «Hubschraubern» - «гражданские и боевые вертолеты

-   «militärischen Flugzeugen» - «истребители, военные транспортные и учебные самолеты»

Для «Großraumflugzeuge» перевод отсутствует, предложение ПЯ разбивается двоеточием, вследствие чего добавляется обобщающее понятие «на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых…», опускается исходное сказуемое «eingesetzt werden».

В первом предложении данного раздела при переводе генерализуется «Im Bereich Luftfahrtausrüstungen» как «для авиации» (опускается второй компонент композита- «-ausrüstungen»), изменяется порядок следования однородных дополнений, на русский язык они передаются не только однозначными эквивалентами («Flugsteuerungen» - «системы управления полетом», «Hydrauliksysteme» - «система гидравлики» (возможен еще вариант - гидросистема), «Fahrwerke» - «самолетные шасси» (добавляется прилагательное «самолетные»)), но и контекстуальными («Betätigungssysteme» - «сервопривод», «Luftsysteme» - «системы кондиционирования» (однозначным эквивалентом данный термин переводится как «система впуска воздуха, например, в двигателях с впрыскиванием бензина»)
Таблица 17

Umschlagtechnik

Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art bietet Liebherr eine große Vielfalt maßgeschneiderter Maschinen und Technologien.

Hierzu gehören neben den Produkten für den maritimen Güterumschlag auch speziell für diesen Einsatzzweck modifizierte Geräte aus den Baureihen der Hydraulikbagger, Hydroseilbagger, Radlader und Laderaupen von Liebherr

Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида фирма Либхерр предлагает большое разнообразие изготовленных на заказ машин и технологий.

Наряду с машинами для морской перевалки грузов, специально для этой цели применяются также и модифицированные машины из конструктивного ряда гидравлических экскаваторов, гидравлических гусеничных кранов, колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков фирмы Либхерр

В данном разделе переводчик продолжает традицию полного сохранения синтаксической структуры ИЯ. В качестве примера приведем первое предложение ИЯ и ему соответствующее первое предложение ПЯ:

- «Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art - «Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида» (при переводе добавляется «перегрузка», тем самым конкретизируется исходное понятие; сохраняется не только падежное управление существительного, но и соблюдается правило передачи превосходной степени прилагательного на русский язык) «bietet Liebherr eine große Vielfalt» – «фирма Либхерр предлагает большое разнообразие» (позиция сказуемого меняется вследствие того, что в русском языке отсутствует традиция постановки сказуемого на вторую позицию в предложении) «maßgeschneiderter Maschinen und Technologien» – «изготовленных на заказ машин и технологий» (для прилагательного подбирается контекстуальный вариант из двух возможных: сшитый по мерке (об одежде); изготовленный на заказ; изготовленный по мерке [размеру]). (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

В последующем предложении опускается конструкция «Hierzu gehören», которая компенсируется сказуемым «применяются», после которого идет перечисление однородных подлежащих (разнообразная техника). Для перевода терминов подбираются однозначные эквиваленты, например, «Radlader и Laderaupen» - «колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков», при этом переводчик не стал опускать повторяющееся слово «погрузчики» в первом случае, т.е. переводить «колесные и гусеничные погрузчики». Таким образом, можно сказать, что переводчик полностью сохранял исходную структуру и авторский стиль написания. Для передачи денотативного содержания термина «Einsatzzweck» переводчик использовал прием перераспределения значения, при котором часть значения передана была сказуемым «применяются» (замена частей речи), вторая часть композиты была переведена как «для этой цели». Перевод «Baureihe» в данном разделе отличается от предложенных переводчиком вариантов ранее, в данном случае подбирается однозначный эквивалент на русском языке - «конструктивный ряд».
Таблица 18

Werkzeugmaschinen

Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen gehört Liebherr zu den weltweit führenden Hersteller von Wälzfräsmaschinen, Wälzstoßmaschinen, Wälz- und Profilschleifmaschinen sowie Verzahnwerkzeugen. Diese Produkte werden von vielen namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie eingesetzt.

Das Programm der Verzahnmaschinen wird ideal ergänzt durch den Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik. In diesem Segment werden Portalroboter, automatische Be- und Entladeeinrichtungen für Werkzeugmaschinen sowie vielfältige Transporteinrichtungen angeboten.

Фирма Либхерр является ведущим мировым производителем зубофрезерных, зубодолбежных и зубошлифовальных станков, а также Verzahnwerkzeugen. Это оборудование применятся на многих предприятиях производителей автомобилей с международным именем.

Производственная программа зубообрабатыващих станков идеально дополняется средствами автоматизации. В этом сегменте предлагаются портальные роботы, автоматические загрузочно–разгрузочные устройства для металлорежущих станков, а также различные транспортные средства.

В первом предложении раздела «Werkzeugmaschinen» заменяется заданный обратный порядок слов ИЯ на прямой в ПЯ, при этом опускается в ПЯ «Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen», что является обобщающим понятием для далее перечисленных видов металлорежущих станков. Несмотря на то, что большинство терминов данного предложения переводится на русский язык однозначными эквивалентами (например, «Hersteller von Wälzfräsmaschinen» - «производителем зубофрезерных станков», «Wälzstoßmaschine» - «зубодолбежные станки»), некоторые были переданы также и контекстуальными эквивалентами. К таким относятся следующие понятия, например: сказуемое «geh
ö
rt
Liebherr zu den» как «Фирма Либхерр является», «Wälz- und Profilschleifmaschinen» - «зубошлифовальных станков» (генерализация), «Verzahnwerkzeugen» - «Verzahnwerkzeugen» (однозначный эквивалент - «зуборезный инструмент»).

В следующем предложении переводчик сохраняет пассивность исходной конструкции («Diese Produkte werden eingesetzt» - «Это оборудование применяется»), для передачи денотативного содержания сказуемого подбирает однозначный вариант, для подлежащего контекстуальный («Diese Produkte»- «Это оборудование»). По такому же принципу переводится «namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie» - два прилагательных переводятся как «с международным именем», при этом «именем» относится частично к «namhaften», подтверждая факт того, что данные производители имеют отличную репутацию на рынке, «Unternehmen» переводится однозначным эквивалентом как «предприятия». Что касается «Fahrzeugindustrie», которое было переведено как «производители автомобилей», мы высказываем некоторые сомнения на предмет точного перевода композиты, а именно возможно уместнее был перевод «производители техники/машин/ транспортных средств», а не «автомобилей». Это объясняется тем, что в русском языке понятие «автомобиль» имеет значение «легковой, грузовой или иной автомобиль», а не техники, что, скорее всего, имелось в виду в данном абзаце.

Несмотря на то, что синтаксическая структура третьего предложения в целом была сохранена, переводчик допускает добавления («das Programm» - «производственная программа»), а также применяет прием генерализации для «Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik», в результате чего в ПЯ мы имеем «средства автоматизации».

В завершающем предложении синтаксическая структура предложения была сохранена, для передачи денотативного содержания не только терминов, но и отдельных слов применяются однозначные эквиваленты, например: «In diesem Segment» - «в этом сегменте», «Portalroboter» - «портальные роботы», «automatische Be- und Entladeeinrichtungen» -«автоматические загрузочно–разгрузочные устройства», «Werkzeugmaschinen» - «металлорежущие станки» (конкретизируется прилагательное).
Таблица 19

Verkehrstechnik

Im Bereich Verkehrstechnik ist Liebherr Industriepartner namhafter Hersteller von Schienenfahrzeugen. Zum Produktprogramm gehören konventionelle und luftgestützte Klimaanlagen, hydraulische Fahrwerkssteuerungen, Knickschutzsysteme und Spezialdämpfer sowie Neigetechniksysteme.

Die maßgeschneiderten Systemlösungen werden erfolgreich in Hochgeschwindigkeitszügen, Fernverkehrszügen, Straßenbahnen und sonstigen Schienenfahrzeugen eingesetzt.

В области транспортной техники, Liebherr Industriepartner является ведущим производителем оборудования для разнообразных рельсовых транспортных средств. Его производственная программа включает обычные кондиционеры и системы принудительного кондиционирования воздуха, гидравлические системы управления подвеской, системы защиты от потери продольной устойчивости, специальные амортизаторы и системы демпфирования качки.

Специализированные системы успешно работают в высокоскоростных поездах, поездах дальнего следования, трамваях и других видах железнодорожного транспорта.

Сохраняя исходную синтаксическую структуру, переводчик передает денотативное содержание языковых единиц следующим образом:

- использованием однозначных эквивалентов- «im Bereich» - «в области», «Verkehrstechnik» - «транспортная техника», «Hersteller» - «производитель»;

- нахождением контекстуальных эквивалентов – «namhafter Hersteller» - «ведущий производитель»;

- переносом  исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода- «Liebherr Industriepartner» - «Liebherr Industriepartner»;

- использованием описательного перевода- «Schienenfahrzeuge» - «оборудование для разнообразных рельсовых транспортных средств».

В последнем предложении раздела «Транспортная техника» исходная синтаксическая конструкция предложения «…Systemlösungen werden erfolgreich ineingesetzt» сохраняется в ПЯ активной с главным членами предложения «специализированные системы успешно работают», при этом происходит замена исходного будущего времени на настоящее в ПЯ. Для передачи денотативного содержания переводчик использует не только однозначные (например, «Hochgeschwindigkeitszügen» - «высокоскоростные поезда», «Fernverkehrszügen» - «поезда дальнего следования»), но и контекстуальные эквиваленты («maßgeschneiderte Systemlösungen» - «Специализированные системы», «Schienenfahrzeugen»- «виды железнодорожного транспорта»).



[1]  Раздел «Землеройная техника»

[2]  Раздел «Гордобывающая техника»

1. Курсовая на тему Аренда и лизинг как формы хозяйствования и лучшего использования капитала
2. Реферат Похідна функції, правила диференціювання
3. Реферат на тему Анализ и синтез индукция и дедукция
4. Реферат Рыночная конкуренция сущность, виды, значение
5. Реферат на тему Everyman Essay Research Paper Everyman the play
6. Курсовая на тему Расчет химического реактора
7. Контрольная работа Теория Спенсера
8. Курсовая на тему Автоматизация работы фотоателье
9. Контрольная работа Стратегия маркетинга для ресторана ООО Мираж
10. Реферат на тему Federalist Essay Research Paper The Constitution came