Реферат

Реферат Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом конь

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.9.2024





Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом «конь»
Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки ночного мира, считалась порождением ночи.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного(представительный, характерный) и фигурального (образный, иносказательный) значений.

Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать как "дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент".

Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными исследованиями этнографов, фольклористов, лингвистов и психологов. Последние, кстати, немаловажную роль отводят концепции сознательного отождествления людьми внешних черт животного и человека (в данном случае внушительные размеры, осанка, природная грация коня). Хотя с научной точки зрения данная концепция представляется весьма спорной, тем не менее она заслуживает упоминания в рамках теории антропоцентризма зооморфных фразеологических единиц.

В качестве иллюстрации приведем следующую газетную публикацию, относящуюся, скорее, к разряду казусов, но представляющую некоторый интерес в плане этнокультурного статуса зоонимов:

Как Козел стал Жеребцом.

Какая фамилия благозвучнее - Жеребец или Козел? Такой необычный вопрос решают работники одного из курских загсов. А поставил его один молодой человек по фамилии Козел, пожелавший сменить ее, так как она "похожа на кличку". Придя в загс, он настаивал, чтобы ему дали фамилию родственников по матери - Жеребец. На замечание, что она ничем не лучше, посетитель возразил: "Это более крупное домашнее животное".

Преимущественно положительная характерологическая паремия "коня" в семиосфере английской и русской этнокультуры, подтверждаемая примерами контекстной реализации, по-видимому, восходит к древнему архаическому трикстеру(в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.), закрепленному литературной традицией. " A horse! My kingdom for a horse!" - восклицал шекспировский Ричард III. Многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом. Образ лошади фигурирует во всех великих мировых религиях. В греческом мифе у Посейдона и Медузы Горгоны родился крылатый сын Пегас, символ вдохновения. В буддизме это Кантака, белый конь Гаутамы. В исламе - Аль-Барак, в христианстве - кони всадников Апокалипсиса.

Выражение A
Trojan
horse
, релевантное русскому Троянский конь,  по греческому преданию, обозначает  огромный деревянный конь,  в котором спрятались ахейские воины, осаждавшие Трою. Троянцы,  не подозревая хитрости,  ввезли его в Трою.  Ночью  ахейцы вышли  из  коня  и  впустили в город остальное войско.  Выражение "Троянский конь" стало нарицательным (дар врагу с целью его погубить).

Конь (еще) не валялся у кого, где – смысл выражения "конь не валялся" таков: работа еще и не начиналась, т.е. ничего еще не сделано. Как такой конкретный смысл, зафиксированный в словарях, вдруг вытекает из двух понятий "конь" и "валялся". Во всех таких случаях мы читаем по-арабски, смотрим арабскими глазами: "конь" - при беглом произношении звучит "кн" (означает "как-будто"), а "валяться"- это арабский глагол "валле" (означает "приняться за работу"). Остается только русское отрицание, получаем: "еще за работу не принялись", "еще ничего не сделано", что точно соответствует словарному значению.

Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) - нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.  Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

А вот зооним:  It
is
a
good
horse
that
never
stumbles- Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается
очень сходно русскоязычным конь на четырех ногах, и тот спотыкается; на всякого мудреца довольно простоты.


Ещё один пример аналогичного сравнения представлен зоонимом Do
not
spur
a
willing
horse.
- Не пришпоривай старательную лошадь. Такой образ поддерживает яркость поговорки. Сравните русскую пословицу: На послушного коня и кнута не надо.


Или Don'
t
swap
horses
in
the
middle
of
the
stream
сходно русскому: Лошадей на переправе. не меняют. Don'
t
look
a
gift
horse
in
the
mouth;
русское Даренному коню в зубы не смотрят; Испанское a
caballo
regalado,
no
le
mires
el
dentado;
немецкое einem
geschenkten
Gaul
schaut
man
nicht
ins
Maun.
Это выражение возникло в древности, т.к. возраст лошадей определяли по зубами; таким образом, "смотреть коню в зубы" означало узнать его возраст и, следовательно, цену [3].


Each
stain
comes
to
sight
on
a
horse
that
is
white - На белой лошади видно любое пятнышко
(т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Сравните: Кому многое дано, с того много и спросится.

I
will
either
win
the
saddle
or
lose
the
horse-Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.
Немецкое Alles
oder
nichts;
русское Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

Put the saddle on the right horse. -Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

Но фразеологизмы с компонентом «конь» также свойственны и другим языкам. Рассматривая тот факт, что мы живём в Республике Казахстан, можно привести пример казахских зоонимов. В числе которых такое известное выражение Ат айналып қазығын табар, Ер айналып елін табар-Сколько б конь не кружил, к коновязи своей вернется; сколько б джигит не бродил на родную землю вернётся.

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что      наличие легких путей перевода с различных на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.



1. Биография на тему Булгаков Михаил Афанасьевич
2. Реферат на тему Herrick Vs Marvell Essay Research Paper Corretta
3. Сочинение на тему Литературный герой ЖАН-КРИСТОФ
4. Реферат на тему The Jungle Essay Research Paper The JungleUpton
5. Доклад на тему Понятие фразеологической единицы
6. Реферат на тему JaquesLouis David Essay Research Paper JaquesLouis David
7. Контрольная работа Контрольная работа по Менеджменту 3
8. Контрольная работа на тему Расчетные отношения
9. Диплом на тему Разработка сенсора на поверхностно-акустических волнах
10. Реферат на тему Wuthering Heights Essay Research Paper Settings and