Реферат Реалии в английском языке
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда по-настоящему можно познать чужой народ, чужой язык.
Гете
Введение
Переводоведение как наука по мере своего равития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками протеворичивых мнений. Темой данной курсовой работы является языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной и наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь, к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является реалий как лингвистическая единица и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать в п е ч а т л е н и е» Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1.
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) — в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Соболева ' уже в
Реалия-предмет и реалия-слово.
Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся (в русском и болгарском языках) под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова»'.
Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности (см. также ч. II, гл. 10); реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы — их референты — могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ,т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал — это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже название «термин-реалия»2.
Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он — достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык. Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, как было сказано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен, национальный или исторический оттенок.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии — народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.
Важной чертой реалий, на которую еще в
Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной — реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, отпадает и эта «соломинка».
. В нашем понимании реалии — только слова; добавление в этом случае (в скобках) «и словосочетания>>— означает, что к реалиям на общем основании можно отнести, по выражению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «номинативные словосочетания»', то есть такие сочетания слов, которые семантически равны слову: если мы считаем реалиями такие слова, как стортинг или кортесы, то логично причислить к ним и болгарское Народное собрание и монгольский Великий народный хурал. Из 132 единиц, приведенных в «словариках» Н. В. Гоголя (списки украинизмов), имеется только 4 таких сочетания: лысый дидько (домовой), голодная кутья (сочельник), петровы батоги (трава) и тесная баба (игра).
Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания.
Часто, когда идет речь о фразеологических единицах (ФЕ) в качестве реалий, подразумевают и 1) обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают сами по себе характерной национальной и/или исторической окраской, и 2) ФЕ, в компонентном составе которых имеются реалии (см. ч. II, гл. 1).
Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры). Включение их в число реалий также логично, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» (многие и стали словами — вуз, собес, загс) номинативные сочетания (см. ч. II, гл. 9).
[Влахов и Флорин1986:17].
Реалии - "единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.25
Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими, но воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся.
Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам не стоит. Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп.
При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко.
Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими, но воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут являться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не относиться к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
слова (борщ, сарафан);
словосочетания (дом быта, дом культуры);
предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени реалий. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан. урядник). Безусловно, каждая из этих групп имеет множество подгрупп и делений.
. Между тем, распространенное мнение о том, что реалии представляют собой непременно заимствования, в известной мере противоречиво: заимствования уже являются элементами лексики данного языка, следовательно, слово, однократно введенное в текст перевода (таких среди реалий немало), можно назвать заимствованием лишь условно: пока это только своеобразный неологизм или окказионализм. С В. П. Берков считает, что «к экзотизмам, как, впрочем, в равной степени и к иноязычным вкраплениям... можно отнести передачу специфических иноязычных приветствий, междометий, обращений и т.п.»2; А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и «личные собственные имена», ономастику. Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении — «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «кошютативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы», или «лакуны». Роднит эти понятия определенная — национальная, историческая, местная, бытовая — окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в отношении некоторых — и иноязычное происхождение. Полученные в результате новых исследований и из литературных источников данные позволили добиться более детального освещения материала, что и потребовало рассмотрения его под разными углами зрения, а это, в свою очередь, привело к расширению классификации, на этот раз за счет деления реалий по их коннотативным значениям, т. е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита. Наряду с этим учтены и некоторые другие показатели, такие как язык, степень освоенности (знакоместа), распространенность, форма и, разумеется, приемы перевода и способ их выбора.
В результате общая схема новой классификации реалий приобрела следующий вид:
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV. Переводческое деление.
. Предметная классификация реалий
1.Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.
3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.
Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т. п.), в особенности п.п. 1 и 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие бытуи культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень,лье, франк)
. 1. Быт:
а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, баница, пирог, пай, спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс, эль, бо-
за, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна, пирожковая, салун, драгстор, бистро, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.
б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман,
тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-
лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мурмолка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы:
в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта, иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля, тукуль, хасиенда (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка (печка); ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья; кубышка, куманец, стомна.
г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран,
джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.
2. Труд:
а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табельщик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-
чи, феллах, грум, теляк.
б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.
в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
1 Дяков В. Указ, соч., с. 69—76. 3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.
б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура.
в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. «и».)
г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.
д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.
ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю (чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан.
з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.
и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.
к) Культы — служители и последователи: лама, ходжа, ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты, мормоны, богомилы, квакеры, дановисты, дервиш, хадж; хультовые здания и предметы: мечеть, пагода, костел, синагога, скит; распятие, мани, молитвенное колесо.
л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье
лето.
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах.
б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.
В1 Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.
б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш,
меджидия.
в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, сотка юзче, четвертинка, четвертная, половинка; целковый,
пятак, п'етаче, двушка, трешка (трешница), полушка, червонец, гривенник, дайм, никел.
Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат);наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст(эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин1986:59- Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище.
в) Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-дина, кремль (не московский), зума, променад(а), корзо, старгало, ларго, ряд, чаршия.
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти: Народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, исполком, верхняя палата; панчаят.
б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, алька(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; ку-клукс-клан, бэрчисты; виги, тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты, левеллеры.
б) Патриотические и общественные движения (и их Деятели): партизаны, гезы, хайдуты (не «гайдуки»),карбонарии, маки, клефты; слависты, западники, славяно
филы; Красный Полумесяц.
в) Социальные явления и движения (и их представители) : прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный комплекс; нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; болельщик, запалянко, тиффози, торсидор, навияч; стиляга, петитерос, суинг, хиппи, рагар, кибиц (нем.), кибик (болт.).
г) Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный
учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф, барон, гер
цог, лорд; столбовой дворянин, статский советник; мис
тер, сэр, сир, мадам, барышня, фрекен, герр, масса; по
печитель, бидл, уип.
д) Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка.
е) Учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище,
лицей, медресе; кампус, аула.
ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество; юнкерство, третье сословие, джент
ри; гранд, юнкер, дворянин; варна, брахман, кшатрия,
вайшия, шудра, пария, или неприкасаемый; самурай; барин, мужик, феллах.
з) Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек.
4. Военные реалии:
а) Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта.
б) Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка.
в) Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень.
г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, пра
порщик, гардемарин, янычар, башибузук, драбант, унтер,
фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир,
пластун.
Временное деление реалий
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73].
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,
«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как
у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами
осмысления являются следующие:
. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,
кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до
сознания читателя;
. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы
подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером
на ней ходил»;
. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или
родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,
«крестьянин-иомен»;
. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное
запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями
разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
. пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет
возможности привести его непосредственно в тексте рядом с
реалией;
. толкование реалии в комментариях или списках в конце книги,
но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает
читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин
1986:89-69].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для
переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,
осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь
для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию)- ее национальную и историческую
окраску [Влахов и Флорин 1986:89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные
соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное
соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица
исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»
[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в
переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или
транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже
существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в
условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на
родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и
непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых
носителям языка перевода слов.
1.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по
своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются
сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»
передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»
через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в
таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является
максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной
транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием,
следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях
передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на
второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем
самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке
текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет
от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводя
нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,
например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении
межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких
фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда,
когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая
неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984 :
82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от
использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма
ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в
основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.
«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же
следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию
от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
1.2 Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или
транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет
перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении
семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,
поскольку части слова или выражения передаются средствами языка
перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.
«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом
это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и
выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из
элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является
немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das
Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в
украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой
типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,
также как и полукалька, «…может получить известное распространение в
языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей
денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60].
в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести
освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе
материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский
язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан»,
«пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей
польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и
«панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму
и стали употребляться в более широком контексте).
г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе описываемых приемов является создание
переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,
позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов и
Флорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьи
украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском
языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже
указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что
перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
1.3 Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,
весьма распространен подбор функционального эквивалента, который
вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя
исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену
названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип
этих игр примерно одинаков.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или
описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия
«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой
вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям,
транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия.
1.4 Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при
использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от
приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой
переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене
словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод
фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,
ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,
but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком
такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя
определенного национального колорита.
1.5 Гипонимический перевод
Гипонимический перевод представляет собой замену видового
понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой
единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей
сути это прием генерализации, который получил довольно широкое
применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену
понятий, разница между которыми в условиях данного контекста
незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с
украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти
коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.
1.6 Замена реалии
Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также
выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию
языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует
отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и
резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены
может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной».
Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита
(в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его
предполагаемой заменой.
Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать
внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не
является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой
нагрузки.
Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также
устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие
непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма
в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-
культурного колорита, например, для построения художественного или
публицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случае
проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким
образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода
фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.
Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов,
можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.
Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен,
если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат
интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».
Использование эквивалента с максимально близким планом
содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает
замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод
возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не
играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее
известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со
своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».
Использование нейтрального по колориту слова или
словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода
эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению
смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.
Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133].
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для
сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи
плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь
главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет
недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не
вполне естественным.
Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и
пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в
основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).
Использование полукальки с заменой национального компонента
заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала
новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в
русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ.
«
русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the
kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе
английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take
care of themselves».
Итак, сохранение и передача колорита является одной из
важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто
встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова,
которую оно приобретает благодаря принадлежности его
референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной
стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,
что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним
словом, особенностей действительности в данной стране или данном
регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,
народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает
большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей
массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик
должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и
обусловливает выбор переводческого приема.
1.5 Выводы
Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей
схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в)освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три
способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как
таковые не являются приемами перевода реалий:
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка
перевода реалии;
8. опущение реалии.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема
при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит
перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным
ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не
известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры
показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и
выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также
предложенных вариантов перевода.