Реферат

Реферат Межкультурные коммуникации в профессиональной подготовке специалиста

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 25.12.2024





Межкультурные коммуникации

в профессиональной подготовке специалиста.

Попова О.В.

аспирант второго курса

специальности 13.00.01
В настоящее время развитые страны рассматривают проблему повышения качества как одну из главных задач политики в области высшего образования, и движение за гарантирование качества профессиональной подготовки, обеспечивающего конкурентоспособность выпускника на международном рынке труда, приобретает все больше сторонников во всем мире.

Современные социально-экономические условия требуют от учебных заведений разработки четкого механизма учета социального заказа, уровень реализации которого определяет качество подготовки специалиста.

В тенденции цивилизованного развития общества и стратегической потребности социума выпускник должен быть не только высококвалифицированным профессионалом в определенной области, но и широко эрудированной личностью, имеющей основательную гуманитарную подготовку, способной адекватно выразить себя – социально, профессионально, интеллектуально и эмоционально – средствами

иностранного языка.

Суть лингвообразовательного процесса в неязыковом вузе состоит в интеграции целей изучения предметов по специальности и целей преподавания иностранного языка. Он представляет, по сути, интеграцию знаний в содержании профессионального образования, где интегратором выступает язык, как средство образования, воспитания и формирования готовности будущих специалистов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

Цель межличностного общения у собеседников, как правило, одна – достичь взаимопонимания. Достижение взаимопонимания между иноязычными   коммуникантами  при решении профессиональных задач, является прямым следствием их  лингвопрофессиональной  компетенции.

Важными педагогическими задачами, которые решаются в результате использования новых информационных технологий в процессе обучения, являются: активизация учебной деятельности, повышение ее эффективности и качества; развитие культуры самостоятельной работы студентов, а также расширение сферы их самостоятельной деятельности в требуемых областях.

Именно новые информационные технологии позволят обеспечить каждому профессионалу возможность изменять и повышать языковую компетентность, профессиональную квалификацию тогда, когда это необходимо. Такой подход к обучению, на наш  поможет также решить проблему переводческой готовности, проблему осознанного владения иностранным языком.

В условиях распространения глобальных компьютерных сетей, содержащих огромные объемы научно-технической информации на иностранном языке и доступных практически каждому специалисту, возникает необходимость в том, чтобы выпускник вуза понимал и умел выделять профессионально важную информацию. В связи с этим возрастает практическое значение  перевода, а знание иностранного языка становится одним из основных условий успешной профессиональной деятельности современного специалиста.

Важным является и то, что существование диалога культур, наличие в переведенном тексте элементов иной культурной среды является важным условием протекания процесса познания мира, предполагающего отражение действительности во всех ее проявлениях. Кроме того, накопление в сознании новой информации о других странах приводит, в конечном итоге, к переходу личности на новую, более высокую ступень культурного развития, на которой определенные элементы иноязычной культуры могут использоваться в профессиональной деятельности индивида.

Причины повышения роли перевода в профессиональной деятельности специалиста многообразны, но наиболее существенными нам представляются следующие:

развитие средств информации и коммуникации;

резко повысившаяся потребность межкультурной коммуникации;

необходимость в обмене научной и технической информацией;

осознание необходимости взаимопонимания и научного сотрудничества;

поиск путей и средств решения глобальных проблем современности.

Пол Ингл отмечает по этому поводу, что факт сближения народов разных культур "ставит человечество перед… жестким выбором – ПЕРЕВОДИТЬ ИЛИ УМЕРЕТЬ. Однажды может случиться так, что жизнь каждого существа на Земле будет зависеть от мгновенного и точного перевода одного слова" [4].

Информатизация профессиональной деятельности современного специалиста предполагает использование новых информационных технологий, их методов и средств, для реализации идей оптимизации процесса переводческой деятельности. Именно информационные технологии обеспечивают готовность специалиста к решению профессиональных задач.

Следовательно, в процессе формирования умений  перевода у студентов необходимо заложить основы информационной культуры, профессиональные базовые знания и умения, необходимые выпускнику для успешного использования НИТ в своей деятельности при выполнении переводческих функций.

На необходимость использования информационных технологий в профессиональной деятельности влияет и развитие самих средств обработки информации, которые становятся все более совершенными и доступными для специалистов, использующих эти технологии в своей профессиональной деятельности.

Именно новые информационные технологии позволят обеспечить каждому профессионалу возможность изменять и повышать языковую компетентность, профессиональную квалификацию тогда, когда это необходимо. Такой подход к обучению, на мой взгляд, поможет также решить проблему переводческой готовности, проблему осознанного владения иностранным языком.

В условиях единого информационного пространства, при отсутствии знания иностранного  языка современному специалисту доступен лишь минимум необходимой информации из переведенных  книг, статей, докладов в интересующей его области знаний.

Необходимо формирование и развитие у студентов  навыков и умений практического владения иностранным языком, работы с текстом, его перевода,  реферирования и, как основной результат, извлечение полезной информации из оригинальной научно-технической литературы соответствующего профиля

Новая информация имеет наибольшую актуальность в момент  ее появления, а не по истечению определенного периода, необходимого для выполнения  перевода. Следует  подчеркнуть, что период времени между научным открытием и его практическим  применением стал чрезвычайно коротким. В выигрыше может оказаться не та  страна, в которой  сделано научное открытие, а та, которая его первая применила. "Подключиться" к источнику информации – это еще не значит получить  нужную  информацию. Сегодня многие  пользователи INTERNET могут практически соединиться с библиотеками Кембриджа и Оксфорда, Москвы, однако лишь единицы получают нужную  информацию оттуда.

Отмеченный  факт является следствием ряда причин, и  одна из них – отсутствие достаточной лингвистической компетенции.

В связи с этим  важное место в подготовке будущих специалистов  в области изучения  иностранного языка отводится формированию  лингвистической компетенции.

В содержании лингвистической компетенции одни  авторы видят: знание системно-структурного аспекта языка, знание функционально-коммуникативного аспекта,  правил построения речевых произведений как ориентировочной основы речевой  деятельности[1]. Другие  авторы уточняют понимание этого вида компетенции, вводя  в него также: "владение методом  лингвистического анализа, умение выделять определенные ступени в языке,  способность обобщать основные единицы языка и пользоваться  моделями при выделении внутренних свойств  этих единиц, умение самостоятельно определять системные отношения между языковыми формами  и переносить приемы анализа  на новый материал" [2].

Применительно к будущему  специалисту  лингвистическая компетенция понимается нами как компонент профессиональной подготовки, обеспечивающий  правильность, профессиональность речи студентов на  иностранном языке, предполагающий владение студентами особенностями речепроизводства языковыми и речевыми  средствами, правилами использования языка в различных ситуациях общения в  сопоставительном плане с родным и иностранным языком

Появление новой концепции в обучении  иностранным языкам основывается на теоретических положениях межкультурной коммуникации

Под межкультурными коммуникациями понимаютобщение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. [5]

Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собою разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами.

Навыки необходимы прежде всего тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

При подготовке  будущего специалиста к профессиональной  деятельности в рамках формирования межкультурной компетенции, нельзя ориентироваться только на  одну прагматику его будущей профессиональной деятельности, принимая во внимание  лишь различные сферы общения и соответствующие тексты как производные от этих  сфер. Задача подготовки  специалиста состоит в формировании вторичной языковой личности, несущей в себе  зачатки не только своей,  но и иной концептуальной  системы, в

результате  чего становится возможной опосредованная  межкультурная коммуникация и увеличивается потенциал понимания реципиентов иноязычной текстовой  деятельности, осуществляемой в различных сферах коммуникации.

Обучая будущих  специалистов осуществлению опосредованной межкультурной коммуникации, необходимо ставить задачу воспитания  бикультурных личностей. Только в этом случае они смогут не только общаться  на двух языках, но и осуществлять  профессиональную опосредованную коммуникацию.

Контакты специалистов любого профиля с коллегами  происходят в различных формах делового общения. К таким  формам относят: беседы, совещания, заседания,  переговоры, брифинги, пресс-конференции, презентации, прием по личным  вопросам, а также телефонные  разговоры и деловую переписку. Все эти формы  делового общения строятся как по общим,  так и по специфическим  принципам и правилам, предполагающим их  знание, умение ими пользоваться и приобретение соответствующего

опыта,  без которого налаживание эффективных  связей как во внутренней,  так и внешней средах организации невозможно. Специалист  должен ориентироваться  в самых разнообразных ситуациях  общения, учитывать взаимоотношения с партнером,  выстраивая адекватным образом тактику общения с ним. Он должен  также учитывать настроенность на общение  как со своей, так и с противоположной стороны, взаимные ожидания, уметь  рефлексировать и сопереживать и быть  психологически готовым к  этому. В связи с  этим, в профессиональной подготовке будущих специалистов в области иностранного языка можно особо выделить психологическую  компетенцию.

Под психологической  компетенцией  понимается возможность осуществления речевой деятельности, обусловленной коммуникативными компонентами, что предполагает  способность говорящего к общению и реализации любого высказывания,  учитывая условия, при которых осуществляется акт говорения, статус адресата, объект  обсуждения и т.д. [3].

Профессиональные компетенции будущего  специалиста рассматривается  как знания будущего специалиста, позволяющие ему эффективно взаимодействовать с  профессиональной средой, в том числе в области иностранного языка,  выступают ведущим регулятором профессионального  и социального развития личности; предполагают глубокое понимание профессиональной  деятельности и своей роли в ней.

Отмечая вышесказанное, "профессиональные компетенции специалиста в области иностранного языка" рассматриваются как базовые  при подготовке специалистов, интегрирующие общекультурные, интеллектуальные,  социальные и профессиональные качества личности, обеспечивающие эффективное установление  деловых контактов, с достижением целей, решением конкретных профессиональных задач, выработкой единой  стратегии взаимодействия, реализацией коммуникативной установки на общение.

Таким образом,  информированность и подготовленность (в  том числе психологическая) к профессиональному общению на иностранном языке являются  важнейшими характеристиками рассмотренных выше компетенций будущего специалиста, стоящего перед необходимостью включаться в систему самых разнообразных коммуникативных связей, в том числе с иностранными партнерами.
Литература.
1.      Джонассен Д.Х. Компьютеры как инструменты познания: изучение с помощью технологии, а не из технологии/ Д.Х.Джонассен // Информатика и образование, 2006 - №4 – с 117-131

2.      Полякова Т.А. Формирование информационной культуры специалиста в системе высшего профессионального образования как социально-педагогическая технология. – М., 1999.- 25 с

3.      Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке.- М, 2002.- 360 с

4.      Хомский Н.А. Аспекты теории синтаксиса.- М., 2001.- 49 с

5.      http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/MEZHKULTURNAYA_KOMMUNIKATSIYA.html

1. Реферат Актуальные аспекты цели нормотворчества органов исполнительной власти Азербайджанской Республики
2. Реферат на тему David Hume Essay Research Paper In reading
3. Реферат Памятники истории науки и техники
4. Реферат Кровообіг 2
5. Реферат на тему Human Dignity In A Lesson Before Dying
6. Доклад История вятского герба
7. Реферат на тему Brazil 2 Essay Research Paper On January
8. Реферат Имидазол. Его строение и свойства
9. Реферат Битва при Добрыничах
10. Контрольная работа Темперамент и личность 3