Реферат Указательные местоимения в японском языке. Проблема их понимания иностранными слушателями
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО МОРСКОГО И РЕЧНОГО ТРАНСПОРТА
МОРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени адмирала Г.И. Невельского
Кафедра японской филологии
ЗАДАНИЕ
НА КУРСОВУЮ РАБОТУ
Студентке Герасимовой В.Ю. курс 3 группа 18.31
1. Наименование темы: «Указательные местоимения в японском языке. Проблема их понимания иностранными слушателями.»
2. Основания для разработки: необходимость обобщения существующего материала.
3. Источник разработки: глобальная сеть Internet, методические и учебные пособия, периодические издания.
4. Технические требования (параметры): выполнение работы согласно установленным нормам и требованиям.
График выполнения курсовой работы
Номер | Наименование этапов курсовой работы | Срок выполнения | Отметка о выполнении; примечания |
1 | Выбор темы | 20.04.2009 | |
2 | Разработка структуры и библиографии | 30.04.2009-15.05.2009 | |
3 | Представление чистового варианта | 15.06.2009 | |
4 | Защита итогового варианта с подписью и отзывом руководителя | 19.06.2009 | |
Дата выдачи задания _____________
Срок представления к защите до ___________
Руководитель курсовой работы Н.Н. Кузьменко
Студентка В.Ю. Герасимова
«_____»_________2009г.
Владивосток
2009
Содержание
Стр.
Введение………………………………………………………………………….………5
II. Понятие о местоимении. Общий грамматический анализ
японских местоимений………………………………………………….………………9
III. Группы указательных слов. Правила их произношения………………………..……11
IV.Основные правила употребления указательных слов в японском языке……....15
1. Правило относительного местоположения в пространстве…………….….15
2. Правило «информационной опоры», или узкого контекста………………...17
3. Правило широкого контекста…………………………………………………19
4. Правила употребления вопросительных слов группы 「ど」………………22
Заключение………………………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………………………..28
Введение
Актуальность темы. Употребление всевозможных указательных слов пронизывает всю японскую речь и, как следствие, знакомство с ними углубляется практически непрерывно, сопровождает весь процесс изучения многих грамматических явлений, начиная с азов и заканчивая самыми сложными грамматическими конструкциями и всевозможными нюансами грамматики и стилистики. Без основательного знания указательных слов сколько-нибудь серьезное овладение японским языком становится просто невозможным. Из сказанного вытекает необходимость сформулировать некоторые принципы функционирования этих слов.
Цель. Поскольку в самом японском языке, в исследованиях японских лингвистов, вышеназванные принципы давно уже сформулированы, а так же в той или иной степени переданы на русскоязычной основе отечественными лингвистами, цель сводится к тому, чтобы подать их в определенной форме, соответствующей логике изучения японского и дать их системное обобщенное описание.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1. Подбор теоретической и практической литературы, посвященной теме указательных слов и местоимений в японском языке и проблеме их понимания иностранными слушателями;
2. Теоретический анализ подобранных данных;
3. Разностороннее рассмотрение темы и формулировка основных правил;
4. Выводы, обобщения, а также заключения по указанной ранее теме на основе проделанной работы
Объект исследования – японские указательные местоимения.
Метод исследования. Для достижения поставленных целей были использованы различные методы анализа и интерпретации собранного теоретического и практического материала. Сравнивая сведения, полученные из различных источников, мы стремились достичь максимальной точности и достоверности.
Обзор источников литературы: В работе были использованы сочинения видных исследователей в области японского языка, таких как Н.И. Фельдман, В.С Гривнин., А.Ю. Данилов, и др., а также материалы из сети Internet (статьи, конспекты и т. п.). Но основным источником в ходе исследования стала книга А.Ю. Данилова «Японский язык. Проблема употребления указательных слов».
Структура работы. Работа состоит из введения, основной части и заключения. В соответствии с поставленными целями и задачами основная часть была разделена на четыре главы:
II. Понятие о местоимении. Общий грамматический анализ японских местоимений.
III. Группы указательных слов. Правила их произношения.
IV. Основные правила употребления указательных слов в японском языке.
В конце работы приведён библиографический список литературы.
.
Проблема понимания японского языка
иностранными слушателями
Японский язык является родным языком японцев, населяющих Японские острова. Общее число говорящих здесь на японском языке составляет около 90 миллионов человек. Этот язык остается родным у японцев, проживающих на островах Рюкю, а также в японских эмигрантских поселениях в Бразилии (380 тыс.), на Гавайских о-вах (200 тыс.) и в США (200 тыс.), В Бразилии и на Гавайских островах на японском языке издается периодическая пресса и ведется радиовещание. Как неродной японский язык понятен и употребителен среди айнского населения острова Хоккайдо (16 тыс.) и коренного населения островов Рюкю (800 тыс.) [4].
Как и другие восточные языки, японский язык во многом разительно отличается от языка европейского: начиная от “обратного” строя фразы, стилевых особенностей и кончая спецификой написания. В данном случае нас больше интересует лексика и грамматика. В японском языке странным образом сочетаются два типа слов: во-первых, “слова повышенной конкретности”, во-вторых, “слова повышенной абстрактности”. К первому типу, например, можно отнести названия членов семьи. В японском языке нет слов “вообще” - например, “брат вообще” или “жена вообще”, для понятий “старший брат” и “младший брат”, “моя жена” и “чужая жена” используются различные слова. Ко второму типу относятся предельно общие понятия, такие как упоминаемое в диалоге 「こと」 или 「もの」, определить весь спектр значения которых (и, соответственно, дать эквивалент на европейском языке) крайне сложно.
Но только ли в этом заключается сложность перевода с японского на русский, с восточного на западный (и обратно)? Ответ на этот вопрос подразумевает определение различий типов сознания.
Японскую речь “невосточному” человеку трудно воспринимать на слух, а также зрительно. Понимание японского для европейца является проблемой герменевтического круга[1]. Можно сказать, что японский язык не существует без окружающего его мира, без предыстории и интонации собеседников [8].
Нас в данной работе будет, в первую очередь, интересовать грамматика и лексика, а также проблема понимания живой речи, включающей в себя указательные местоимения.
Как пишет А.А. Леонтьев, любая деятельность, в том числе речевая (независимо от языка) в психологическом плане «устроена» одинаково. Однако речь на иностранном языке отличается от речи на родном языке, во-первых, своим ориентировочным звеном. Чтобы построить речевое высказывание, носители разных языков должны проделывать различный анализ ситуации, целей, условий речевого общения и пр. Например, чтобы построить высказывание, японец должен учитывать гораздо больше информации о возрасте, социальном статусе и других характеристиках собеседника (по сравнению с собой). Во-вторых, и это главное, операционным составом высказывания (речевого действия), теми речевыми операциями, которые должен проделать говорящий, чтобы построить высказывание с одним и тем же содержанием и с одной и той же направленностью, т.е. соответствующее одному и тому же речевому действию [3].
Так что же такого особенного есть в японских указательных местоимениях? Ответ на этот вопрос, по всей видимости, сводится к двум важнейшим моментам. Во-первых, мы сталкиваемся с явлением, казалось бы, похожим по форме, но, вместе с тем, весьма отличным по содержанию: в русском языке есть в принципе только два указательных плана - ближний (это, этот) и дальний (то, тот), тогда как в японском языке в смысловом отношении обнаруживается сразу три указательных плана - ближайший (これ、この), несколько удаленный, средний (それ、その) и дальний (あれ、あの). Во-вторых, при более пристальном рассмотрении проблемы, оказывается, что в японском языке она гораздо более многомерна, поскольку дело не ограничивается только тремя (или шестью) указательными местоимениями, а далеко выходит за их рамки. Речь идет о многочисленной группе (фактически целой иерархии из трех подгрупп, иногда называемых здесь «связками», но не в значении морфологического термина, а в смысле けいれつ、けいとう) указательных слов, морфологически связанных (конкретнее, однокоренных) с названными местоимениями, но относящихся при этом к самым разным частям речи и, потому, выполняющим в предложении гораздо более многообразные функции, свойственные разным его членам [2]. В данной работе постараемся в подробностях рассмотреть эти конструкции.
II. Понятие о местоимении. Общий грамматический анализ японских местоимений
Местоиме́ние - это часть речи, лишённая собственного лексического значения и употребляемая вместо того или иного имени существительного и прилагательного, не называя предмет (явление и т. д.) или его характеристику, но лишь указывая на них или на их отношение к иным предметам (явлениям и т. д.) [9]. В русском языке существуют также классы лексем, обладающие свойствами местоимений и образуемые от местоимений, - прежде всего, это местоимённые наречия, а некоторые учёные выделяют и местоимённые глаголы, - но обычно их не объединяют с «именными» местоимениями [10].
В японском языке можно выделить следующие виды местоимений: личные, предметно-указательные, относительно-указательные, указательные места, качественно-указательные и вопросительные. Все местоимения не имеют категории рода [5].
Личные местоимения. В японском языке для каждого лица имеется несколько личных местоимений. В обычной речи употребляются следующие: я – わたし (わたくし), мужчины могут говорить ぼく; вы – あなた, ты (грубое) – きみ, он – かれ. В нейтрально-вежливой речи используется あの人 , более вежливое, чем かれ, и あの方, еще более вежливое. Аналогично образуются この人, その人, この方, その方. Вопросительное слово "кто" – だれ, どなた, どの方 соответственно.
Множественное число личных местоимений образуется присоединением суффиксов множественного число –たち, -ら для всех лиц (わたしたち, ぼくたち, あなたがた, きみたち, かれら) и –ども только для 1-го лица (わたくしども). Вопросительные личные местоимения суффиксами множественного числа не оформляются.
Предметно-указательное местоимение "это" (this, it) в японском языке выражается тремя словами: これ, それ, あれ. Предметы, находящиеся близко к говорящему (примерно на расстоянии вытянутой руки), обозначаются これ, находящиеся на удалении от говорящего и близко к собеседнику – それ, находящиеся далеко от обоих – あれ. Вопросительное слово к ним, обозначающее в буквальном переводе "что из имеющегося" – どれ. (Вопросительное местоимение "что" в фразе "Что это?" – なん, なに).
Относительно-указательные местоимения (этот, тот) – この, その, あの с вопросительным словом どの; эти местоимения не могут замещать существительное и употребляются только в паре с ним. (このカメラ – этот фотоаппарат, あのまど – то окно). Используются в случаях, когда нужно не только назвать предмет, но и указать его.
Указательные местоимения места ここ (здесь, это место), そこ(там, здесь), あそこ(то, там, вон там) используются для указания места действия или пребывания. Вопросительным словом к ним является местоимение どこ. Указательные местоимения места こちら、そちら、あちら с соответствующим вопросительным местоимением どちら обозначают направление и место в широком смысле.
Вопросительное местоимение どちら – более вежливое, чем だれ. Кроме этого, местоимение в значении "который", "что именно", используется в сравнительной конструкции.
Качественно-указательные местоимения こんな、そんな、あんな (такой) с вопросительным словом どんな (какой по качествам и свойствам) указывают на качество предмета, не называя его.
Предметно-указательные местоимения (これ、それ、あれ) и указательные местоимения места (ここ、そこ、あそこ、そちら、こちら、あちら) так же, как и существительные, в позиции сказуемого требуют после себя связку です, занимают те же места в грамматических моделях и стоят в различных падежах.
Все вопросительные местоимения имеют в своем составе корень 「ど」 и употребление их не зависит от положения предмета относительно говорящего. Частица 「も」 с вопросительными местоимениями привносит значение обобщения: だれ – кто, だれも – все, всякий, никто (в отрицательных предложениях );
Существительные и указательные местоимения места в родительном падеже могут выступать в роли определения (портфель учителя, моя книга), в этом случае они присоединяются к определяемому через 「の. Родительный падеж в данном случае указывает на принадлежность какому-то лицу и месту, качественные характеристики, местонахождение и т.д. [6].
III
.
Разделение указательных слов на группы. Правила их произношения
Следует еще раз обратить внимание на то, что речь пойдет об обширной группе слов японского языка, относящихся к разным частям речи (см. таблица 1, 2).
Таблица 1
これ(ら)、それ(ら)、あれ(ら)、どれ(мн. числа не имеет) | это (эти), то (те), что, который из | предметно-указательные местоимения и их мн. число |
ここ、そこ、あそこ、どこ | здесь (сюда, отсюда) там, где (куда, откуда) | указательные местоимения места |
こちら、そちら、あちら、どちら こっち、そっち、あっち、どっち | здесь (у нас), там (у вас или у них), где (в чьей сфере) | местоимения направления |
この、その、あの、あの、どの(производные личные местоимения この人/方、その人/方、あの人/方) | этот, тот, который; личные – он, она | относительно-указательные и личные местоимения |
Японские указательные местоимения
Таким образом, во всех указательных словах присутствует одна из этих морфем: «こ», «そ», «あ» или «ど» (в вопросительных словах). Каждая из вышеперечисленных морфем (кроме «ど») означает местоположение в пространстве. Если провести в этом месте параллель с русским языком, то неизбежно возникнет противоречие. Противоречие заключается в несоответствии значений. Дело в том, что в русском языке можно выделить только два указательных плана: план говорящего, т.е. первый план (этот, у нас, здесь) и второй план по отношению к говорящему (тот, там, у них). В японском языке три плана: первый - «этот», «так», «здесь», (слова на «こ»), второй - «тот», «так» (как у вас), «там» (слова на «そ») и третий – (слова на «あ»), выражаясь утрировано, «вон тот», «вон там», «эдак» (так, как у них). Фактически, проблем с переводом может и не возникнуть, если значение понятно из контекста, но это несоответствие заслуживает пристального внимания [2].
Таблица 2
|
|
Другие указательные части речи
こんな、そんな、あんな、どんな(также このような、そのような、あのような、どのような) | такой (по качеству), какой | качественно-указательные полупредикативные прилагательные |
こんなに、そんなに、あんなに、どんなに(このように、そのように、あのように、どのように) | так, в такой степени, как, в какой степени | указательные наречия образа действия и степени качества |
こう、そう、ああ、どう | так, таким образом, как, каким образом | указательные наречия образа действия |
こういう、そういう、ああいう、どういう(различные производныеこういうふうの/に、そういうふうの/に、ああいうふうの/に、どういうふうの/に | Такой, таковой, подобного рода, какой, какого рода | изъяснительно-указательные отадвербальные (производные от наречий) непредикативные прилагательные |
Итак, в японском языке существуют указательные слова группы «こ», слова-указатели ближнего плана; указательные слова группы «そ», слова-указатели среднего плана; указательные слова группы «あ», слова-указатели удаленного плана. Для обозначения соответствующих вопросительных слов используется термин 疑問称(ぎもんしょう)- неопределенные указательные слова, или вопросительно-указательные слова. Отсюда естественным образом возникает вопрос о практическом различении этих слов в употреблении. К счастью для изучающих японский язык, употребление всех слов, начинающихся на 「こ、そ、あ」регламентируется единой схемой из трех групп правил[2], а сами эти правила в достаточной мере формализованы. Обозначить данную «триаду» можно следующим образом:
1) правило местоположений в пространстве;
2) правило «информационной опоры»;
3) правило «широкого контекста».
Однако прежде чем приступить к изложению этих грамматических правил, рассмотрим произношение и, в частности, музыкальное (тоническое) ударение в группе названных указательных слов. Часто в результате интерференции родного языка (труднопреодолимой на начальном этапе обучения) начинающие изучать японский язык склонны к замене свойственного ему тонического ударения силовым, причем именно в данной группе слов (а они указательные, часто сопровождаемые жестами руками и пальцами) ошибочное силовое ударение приходится на первый слог.
Это крайне неестественно звучит по-японски, «режет слух» носителям языка. Внимательно следить за этим и неотступно исправлять данную ошибку необходимо с первых шагов.
Между тем, нормативное тоническое ударение во всей этой группе слов подчиняется нескольким предельно простым правилам:
1. Практически все невопросительные указательные слова, не содержащие морфем 「よう」 и 「ふう」 , относятся к наиболее характерному для японской речи типу тонического ударения 平板型 (へいばんがた «ровному»), то есть только их первый слог произносится низким тоном, а все остальные, начиная со второго, — высоким; высоким тоном также произносятся падежные и односложные выделительные частицы, следующие после них:
コ レ ワ ソ コ マデ ア チ ラ デ コ ン ナ (モ ノ) ソ ン ナ ニ (モ) ア ノ ヒ ト ガ コ - ユ - (コト) |
2. Ко второму по распространенности типу произношения 起伏型 (きふわくがた «волнообразному») относятся «длинные» указательные слова с долгими гласными (長母音 ちおうぼいん) причем сложность их произношения состоит в том, что понижение тона происходит как раз «посередине» фонем 「よう」и「ふう」, как бы «внутри» самого этого долгого гласного;
3. Исключение из этих двух правил составляет группа указательных наречий образа действия 「こう、そう、あう」、которые не имеют единообразного произношения, а подпадают под действие двух правил: перед смысловыми глаголами произносятся по типу 平板型, а в сопровождении выделительных частиц и перед глаголами связками — по третьему типу тонического ударения 頭高型 あたまだかがた、«только первый слог на высоком тоне»):
4. Также к вышеупомянутому типу 頭高型 относятся практически все вопросительные слова японского языка (даже не относящиеся к группе 「ど」); как правило, у них в высокой тональности стоит только первый слог, остальные слоги произносятся ровно [2].
|
|
|
|
|
IV
. Основные правила употребления указательных слов в японском языке
1. Правило относительного местоположения в пространстве
Данное правило регламентирует употребление 「こ、そ、あ」применительно к видимым предметам, визуально наблюдаемым качествам, состояниям или действиям. Природа «связок» указательных слов 「こ、そ、あ」наиболее отчетливо проявляется в диалогической речи, поэтому, формулируя его, необходимо договориться о терминологии, применяемой для обозначения участников акта коммуникации и их атрибутов:
1. 話し手 «Говорящий» - I лицо, участник акта коммуникации, от имени которого ведется повествование. В широком смысле к говорящему относятся все люди, находящиеся в сфере его непосредственной близости (話しての領域) и круг говорящего;
2. 聞き手 «Слушающий» - собеседник, партнер говорящего, находящийся в относительной близости от него, II лицо, участник акта коммуникации, для которого также сфера непосредственной близости (聞き手の領域)и круг слушающего;
3. 話し手・聞き手の共通領域 - сфера общая для говорящего и слушающего, естественно выделяемая потому, что они находятся в относительной близости друг от друга;
4. 第三者 - III лицо, участник акта коммуникации, а также предметы, находящиеся в относительном удалении как от говорящего, так и от слушающего.
Приведем примеры:
1.) こ используется
· для указания на предметы или характеристики предметов, находящихся в сфере говорящего, или на действия или состояние самого говорящего;
· для указания на предметы или характеристики предметов, находящихся в общей для говорящего и его собеседника сфере
こんなにやせてしまった。 - Видишь, как я сильно похудел.
- これはだれのかばんですか。- Чей это портфель?
- これは木村さんのかばんですよ。- Это портфель господина Кимуры.
2.) そ используется
· для указания на предметы или характеристики предметов, находящихся в сфере слушающего, или на действия или состояние самого слушающего:
それは私の兄ではありません。- Это (там) – не мой старший брат.
そんなにあわてなくても大丈夫ですよ。- Незачем так волноваться (всё будет в порядке).
そのふくでは寒くありませんか。-Вам не холодно в этой одежде?
3.) あ используется
· для указания на людей или предметы, находящиеся на значительном расстоянии как от говорящего, так и от слушающего, а также на их действия, качества или состояние.
あれはどのたてものですか。 - Что там за здание?
あそこは成田空港です。 - Аэропорт Нарита находится вон там (указывая в сторону виднеющихся вдали построек).
あそこにいる人は知っていますか。Вы знаете стоящего там человека?
Рассмотренное выше правило является основополагающим для понимания проблемы употребления «связок» 「こ、そ、あ」Оставшиеся 2 правила в значительной мере вытекают из него [ 2].
2. Правило «информационной
опоры» или узкого контекста
Правило, рассматриваемое в данном пункте, отличается от предыдущего тем, что регламентирует употребление 「こ、そ、あ」применительно к предметам качествам и действиям, не наблюдаемым визуально, а лишь существующим идеально в сознании говорящего и его собеседника. В этом случае употребление «связок» указательных слов зависит от того, каким образом говорящий оценивает информацию (об обсуждаемых предметах, их действиях, качествах или состоянии), на которую он опирается в своем высказывании, а именно:
1.) Считает ли говорящий истоком утверждения только свое собственное знание (высказывания) или же предшествующие высказывания слушающего;
2.) считает ли говорящий, что предъявляемая им информация:
· неизвестна собеседнику (говорящий сообщает «нечто новое»);
· была неизвестна собеседнику, но является вполне
доступной и может быть сразу хорошо им понята;
· известна как самому говорящему, так и его собеседнику до начала акта коммуникации (т.е. является их «общей информацией»).
Вот почему данное правило называется правилом «информационной опоры»; оно преимущественно регулирует функционирование 「こ、そ、あ」в диалогической речи, в узком контексте; его действие может быть проиллюстрировано следующими примерами:
1.) こ
· указание на то, о чем говорящий упоминал в предыдущей части своего высказывания, но что, по его мнению, может являться «новой» информацией для собеседника;
· предварительное указание на то, о чем говорящий намерен сказать в следующей реплике.
昨日は松本さまが大会で出席しました。こんなことは珍しいことですね。 - Вчера на собрании присутствовал сам господин Мацумото. Согласитесь, такое не часто случается.
なんといえば、こんな話があります。四国の山の中で… - К тому, о чем Вы говорили, я вспомнил вот какую историю. Как-то раз в горах Сикоку…
23 |
2.) そ
· ссылка на то, о чем собеседник говорящего упоминал в своей предыдущей реплике, которая предшествует данному высказыванию говорящего;
· указание на то, о чем говорящий упомянул в предыдущей фразе, но о чем, по его мнению, собеседник уже составил достаточно ясное представление. Можно сказать, что этим как бы подчеркивается перемещение предмета повествования из собственной сферы говорящего в сферу слушающего.
「昨日ぼく学校でほめられたよ。」- 「それはよかったね。」- «А меня вчера похвалили в школе!» - «Что ж, рада за тебя.
「今日横浜に事故があったそうです。」-「そうですか。それはだれから知りましたか。」 - Говорят, сегодня в Ёкогаме произошла авария. – Что вы говорите! А от кого вы это узнали?
Стоит отметить, что под это правило попадают все ответные реплики, столь характерные для японской манеры вести беседу: そうですか «да?», «понятно», そうですね «действительно», «я вижу», «да как вам сказать», そうですよ «вот именно», «в том то и дело», そうでしょうね «да уж наверное», «могу себе представить» и. т.д.
3.) あ
· указание на то, о чем, по представлению говорящего, его собеседнику, как и ему самому, хорошо известно ещё до начала общения (т.е. является их «общей» информацией). Приведем примеры:
あれ、もってきてくださいましたか。 - вы принесли то, о чем я вас просил?
「あれ、どうなった?」- 「ああ、あのこと、あれはもうすっかりかたがついたよ。」 - «Ну, а с этим, чем дело кончилось?» - «А-а, ты об этом. Ну, с этим давно все улажено». (Оба собеседника понимают, о чем идет речь)[2].
На основании анализа вышесказанного, можно сделать вывод, что правило «информационной опоры» употребляется в рамках узкого контекста, но из правила существуют исключения, обуславливаемые широким контекстом [1], речь о котором пойдет в следующем пункте.
3. Правило широкого контекста
Правила широкого контекста образуют отдельную группу и обуславливают наличие исключений из вышеописанного правила «информационной опоры». Разумеется, у понятий узкого и широкого контекста в лингвистике есть строго научные определения. Однако для целей практической грамматики в данной работе эти термины будут трактоваться в упрощенном значении. Узкий контекст – как законченная часть высказывания или текста, непосредственно прилегающая к данному слову и позволяющая яснее понять его смысл; широкий контекст - как текст или законченный фрагмент устной речи (в том числе диалога) в целом, рассматриваемый в единстве с важными внетекстуальными условиями его существования (особенностями исторической эпохи, личным опытом говорящего, желанием выразить экспрессию и т.п.), вносящими те или иные изменения в смысл входящих в него слов [2].
Как уже было сказано ранее, третья группа правил объединяет в себе исключения из правила «информационной опоры». Эти исключения обусловлены иной эмоциональной окраской высказывания или его специфической стилистикой в рамках широкого контекста. Данное правило распространяется преимущественно на монологическую речь. С точки зрения создания более логичной и удобной последовательности рассмотрения исключений, целесообразней начать с группы 「そ 」, поскольку именно в ней содержится исключение к правилу для группы 「こ」.
1. そ - в порядке исключения из группы 1.) こ используется для максимально объективизированного (преподносимого как объективное), безэмоционального (неэкспрессивного) повествования о предметах и действиях, качествах или состоянии в широком контексте (что, в частности, свойственно стилю научных статей, докладов), даже если об этих предметах (и всем, что с ними связано) говорящий упоминал в предшествующей части своего высказывания (этим как бы подчеркивается «изъятие» предмета повествования из собственной сферы говорящего, личностное отстранение от него с целью объективизации повествования), например:
ソ連がペレストロイカ時代に入ったその時から新しい政党が雨後(ウゴ)のたけのこのように相次いで現れてきた。もっとも、のちにそれからの政党の多くは生命力のないものであることが判明した。 - С того момента, как в России началась перестройка, как грибы после дождя, стали одна за другой появляться новые политические партии. Правда, в последствии многие из них (= этих партий) оказались нежизнеспособными. (Политическое выступление)
|
|
2. こ - в порядке расширения правила 1.)こ и исключения из только что описанного правила 1.)そ, используетсяне только для указания на наблюдаемые предметы, их действия или состояния, но и для указания на отвлеченные предметы и их атрибуты, обращение к которым должно было бы происходить с помощью слов группы 「そ」, однако говорящий принимает их близко к сердцу, эмоционально рассматривает как находящиеся в своей сфере, например:
変なしゃべり方、わざとらしい手まね、これこそあの人をばらしてしまった。 - Странная манера говорить, нарочитая жестикуляция – вот, что его выдало. (Экспрессивное замечание, этот факт волнует говорящего.)
マレージアのつなみ全世界を動揺させた惨事だ。 - Малазийское цунами. Это катастрофа, потрясшая весь мир.
3. あ - используется для живого описания говорящим собственных воспоминаний или переживаний (которые логично было бы не оформлять словами группы 「あ」, так как собеседнику, скорее всего, о них не известно), атмосферу которых он хотел бы передать слушающему, как бы «приобщив» его к описываемым событиям. Например:
一昨年、私たちの結婚10周年の記念にハワイへツアーしたが、あの一週間はとてもすばらしいお天気だったと記憶している。 - В позапрошлом году в десятую годовщину нашей свадьбы мы поехали на Гавайи. Помню, что в ту неделю стояла просто замечательная погода. (В предложение содержится попытка передать собеседнику яркие воспоминания.)
Для справедливости следует отметить, что существуют и принципиально иные подходы к исследованию проблемы указательных слов 「こ、そ、あ、ど」, основывающиеся, в отличие от рассматриваемой нами классификации, на двух моделях взаимоотношений между говорящим и слушающим. Первая модель – противопоставительная, в которой говорящий противопоставляет себя слушающему в пространственной схеме, а на все без исключения предметы в своей сфере указывает с помощью указательной «связки»「そ」 («не мое»). Вторая же модель - соединительная, в которой в сознании говорящего слушающий сливается с ним, вследствие чего возникает их общая сфера, вне которой на все явления они указывают с помощью слова «связки»「あ」. В практической речи употребление этих моделей сливается, они функционируют одновременно, порождая все многообразие случаев употребления. Данная концепция, несомненно, имеет своё рациональное зерно, но всё же является более теоретической, и может быть не совсем понятна тем, кто еще не достаточно хорошо научился употреблять указательные слова на практике [2].
; |
-f |
Общение всех правил, относящихся к употреблению указательных местоимений и других указательных слов на 「こ、そ、あ」дано в таблице 3.
Таблица 3
Сводная таблица, характеризующая употребление указательных слов
на「こ、そ、あ」
| こ | そ | あ |
Место | Все, что в сфере говорящего а.), включая ее часть, общую со слушателем б.) | Все, что в сфере собеседника | Все, что в удалении от говорящего и собеседника |
Контекст | Все, что есть в узком контексте (фразы «до» а.) и после б.)), но для собеседника составляет «новое» | Все, что собеседник говорил а.) или что ему должно быть понятно (не составляет для него «нового» б.) | То, о чем говорящий и собеседник знали до начала диалога |
Эмоции | То, что принимается «близко к сердцу» | То, о чем говорится без эмоционально | Рассказ о своих ярких впечатлениях |
4. Правила у
потребления вопросительных слов группы
「ど
」
Говоря в общем, вопросительные слова группы 「ど」 подразумевают необходимость выбрать один из предложенных вариантов. Правила, регулирующие их употребление проще чем те, которые регулируют употребление「こ、そ、あ」. Целесообразно рассматривать данную группу совместно с некоторыми другими важными вопросительными словами, т.к. их употребление подчиняется аналогичным правилам.
1. Используясь в качестве вопросительных, слова группы 「ド」 требуют наличия после себя определенных падежных показателей или могут выполнять роль именной части составного сказуемого.
1.1 Слова どれ、どこ、どちら、どっち, субстантивированные слова どんなの、どういうの, а также なに «что», だれ «кто», ぼく «я», きみ «ты», かれ «он», かのじょ «она», どなたвежливое «кто» в рематическом именительном падеже (が) могут использоваться в качестве рематического подлежащего в специальных вопросах к подлежащему. Например:
どれがあなたのいすですか。- Какой из этих стульев ваш?
どんなのがお好きですか。 - А какие вам нравятся? (подразумевая, что оба собеседника знают, о чем идет речь)
1.2 В приведенной группе специальных вопросов известная информация содержалась в сказуемом, следовательно, почти все из них можно перефразировать (при этом следя за тем, чтобы смысл оставался неизменным) таким образом, чтобы «бывшее» сказуемое превратилось в тематический член предложения с падежным показателем「は」. В этом случае практически те же вопросительные слова (кроме どういう) займут позицию именной части составного сказуемого:
「ここはどこですか。」- 「東京です。」- Где мы находимся? - В Токио.
「あなたのかばんはどれですか。」 - 「これです。」(=これが私のかばんです。) - Ваш портфель - который (из этих)? - Вот этот (= Вот мой портфель).
В остальных случаях эти вопросительные слова могут выступать в специальных вопросах (к различным членам предложения) в роли таких членов предложения, какими им позволяет быть их природа как частей речи:
1.3.1. Именные вопросительные слова どれ、なに、だれ могут использоваться в специальных вопросах к дополнениям, выступая в роли прямых и косвенных дополнений практически во всех падежах, например:
この料理はなにからつくりましたか。 - Из чего вы приготовили это блюдо?
1.3.2. Указательные местоимения места – どこ、どちら - используются в специальных вопросах к обстоятельствам места, выступая в роли таких обстоятельств и имея соответствующие падежные показатели (で、に、を、へ、から、まで、の), например:
どこで住んでいますか。 - Где проживает?
彼はどこへいきますか。 - Куда он направляется?
1.3.3. Выступая в роли именных определений, указательные определительные слова - どの、どんな、どのような、どういう、なという、どんなふうの、どういうふうの - используются в специальных вопросах с такими определениями, например:
彼はどんな人ですか。 - Что он за человек (имеются ввиду личные качества)?
1.3.4. Выступая в роли обстоятельства образа действия (называют также приакцидентными определениями), следующие указательные слова используются в специальных вопросах к таким обстоятельствам: どう、どのように、どういうふうに, например:
そのについてはどう考えですか。 - Что вы об этом думаете?
1.3.5. Выступая в роли обстоятельств количественного изменения и степени качества, следующие вопросительные слова используются в сложных вопросах к таким обстоятельствам, как どのように、どんなに , а так же производные от だれ、どの – だれだけ、だれほど、どのくらい, например:
どれほど大きいのがありますか。 - Насколько большие (крупные) у вас есть?
2. В сочетании с постпозиционной частицей 「か」 вопросительные слова группы 「ど」приобретают оттенок неопределенности, аналогичный тому, какой придают русским вопросительным местоимениям частицы - то, - либо, - нибудь и приставка кое-, причем после 「か」(в некоторых случаях – до нее) могут следовать необходимые по смыслу падежные показатели (или выделительные частицы), причем неопределенное указательное слово может сопровождаться значащим словом (определяющим круг предметов, из которых делается выбор). Это слово в данном случае принимает необходимый падежный показатель (выделительную частицу) на себя. Это правило также распространяется на вопросительные слова なに «что», いつ «когда», だれ(どなた)«кто», いくら、いくつ «сколько», なぜ «почему» и некоторые другие. Примеры:
どこか近いところまで乗せてください。 - Высадите меня где-нибудь поблизости.
けっこう高いから、どっちか一つしかかえないものです。- Они довольно дорогие, поэтому я могу купить только один.
私にもいくつかくれませんか。 - Не дашь ли и мне тоже несколько штук ? (подразумевается, что предмет понятен собеседнику)
В таких случаях именительный падеж 「が」 винительный падеж「を」 применяются обычно для усиления смысла высказывания.
3. В сочетании с выделительной частицей 「も」вопросительные слова группы 「ド」приобретают значение обобщения, всеобщности, причем как в ее утвердительном (всё, все, всюду, любой, каждый, в любом случае), так и в отрицательном (никто, никакой, нигде, ни один, ни в коем случае) варианте. При этом, если по смыслу требуется, чтобы обобщающее слово стояло в определенном падеже, то падежный показатель следует перед 「も」; показатели именительного и винительного падежей, за некоторым исключением опускаются.
3.1 Сочетание частицы 「も」 с именными вопросительными словами – どれ、どちら、どっち、なに、だれ、いつ - носит ассиметричный характер, то есть происходит не единообразно. Можно считать многие из вновь образовавшихся слов ликсикализованными (то есть такими, компоненты которых частично или полностью утеряли свое первоначальное значение), большинство из них просто необходимо запомнить:
- преимущественно в негативном смысле используются: どれも «ни один из них», どちら(と)も«ни тот, ни другой», なにも«ничего», だれも、だれにも、だれとも«никто, никому, ни с кем, ни от кого»и т.п.;
- только в нейтрально-утвердительном значении используются: だれもが «все», いつも «обычно, всегда»;
Как правило, и в утвердительном и в отрицательном значении используются слова, во многих из которых 「も」 замещается частицей 「でも」, а само обращение приобретает несколько безразличный тон («все равно какой»): どれでも、どちらでも、どっちでも «любой из них, все они», なんでも «что угодно, какой угодно» и т.д. Например:
私としてはどっちでもいいですから、ご裁量にまかせます。- Мне лично все равно (какой будет выбран), так что оставляю на ваше усмотрение.
いつでも好きなときにいらっしゃい。 - Заходи в любое время.
3.2. В роли подлежащих и прямых дополнений (как и в случае с неопределенными указательными словами с частицей 「か」), могут выступать словосочетания, в которых между указательными словами в определительной позиции и частицей помещаются значащие слова, например:
いまごろはどこの店も開いています。 - В это время все магазины открыты.
3.3. В роли обстоятельства места времени, а также косвенных дополнений могут выступать, помимо названных, все выражения типа 「どの/どんな/どういう/なんの + определяемое существительное (=значащее слово) в падежно-выделительной форме с показателями 「でも/にも/へも/からも/までも」, например:
タクシーならどこまでも乗っていける。 - Такси довезет куда угодно (букв.: сев на такси, можно доехать куда угодно).
3.4. Из рассматриваемой нами группы вопросительно-указательных слов обстоятельствами образа действия и степени качества в «классическом» варианте могут быть только обороты со словом「どう」, среди них слово 「どうしても」 «во что бы то ни стало», «никак», «ни за что» следует считать лексикализованной единицей. Приведем пример:
このイベントをどうしても見たいものです。 - Хочу обязательно попасть на это мероприятие (соревнование).
3.5. Однако, в широком смысле в роли распространенных обособленных обстоятельств действия, степени и количества, выраженных обобщенно-уступительными придаточными предложениями, могут выступать практически любые указательные слова, если между ними и「も」 стоят деепричастия глаголов или деепричастная форма прилагательных. Если в ряде приведенных выше и аналогичных примеров заменить существительные глагольными оборотами, близкими им по смыслу, то мы получим распространенные обстоятельства образа действия с уступительным оттенком:
だれにも分からない だれに聞いても分かる人はいない。
- У кого ни спроси – не знают.
Это не специфическая функция вопросительных слов: правильнее считать, что вопросительные слова формируют вместе со сказуемым обобщенно-уступительных придаточных предложений единые обрамляющие конструкции, столь характерные для японского языка. Типичные примеры:
どれが気に入ったとしても、やすい方にします。- Какой бы тебе ни понравился, я возьму тот, что дешевле.
どんなに遅くても電話をしてくる。- Как бы ни было поздно, позвони мне.
Заключение
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать следующие выводы:
1. Понимание иностранного, в частности, японского языка обусловлено субъективными (разница менталитета, личные особенности) и объективными факторами (разница в грамматике, лексике, фонетике и произношении).
2. Все японские местоимения делятся на личные и указательные. Среди указательных выделяют предметно-указательные, относительно-указательные, указательные места, качественно-указательные и вопросительные.
3. При произношении нужно следовать специальным правилам, чтобы речь не показалась грубой и невнятной носителям языка.
4.Указательные местоимения в японском языке не только служат вместо прямого обозначения предмета, но и указывают на отношение этого предмета к говорящему или, вообще, к содержанию речи - в пространственном, временном смысле, а также в смысле прямого или косвенного отношения к общей теме речи. Такое отношение может быть трояким:
а) то, что у меня, около меня, о чем здесь шла или сейчас идет речь ( こ);
б) то, что у второго лица, о чем шла речь было раньше или будет идти в дальнейшем(そ);
в) то, что у третьего лица, вне говорящего и собеседника, вне непосредственной темы речи(あ)[7].
В этом, на наш взгляд, заключается главная сложность понимания и перевода указательных местоимений на русский язык, в котором есть только два плана положения в пространстве («здесь» и «там»).
5. Отдельными правилами регулируется употребление вопросительных слов группы「ど」, они подразумевают необходимость выбора из нескольких предложенных вариантов.
Список использованной литературы
1. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода М.: МГУ, 1965. С. 15 - 22.
2. Данилов А.Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. – М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. – 88 с.
3. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: «Смысл», 1997. С. 220.
4. Фельдман Н.И. Японский язык. Серия «Языки народов мира», изд. 3,
2005. - 96 с.
5. http://j-in.org.ua/article/chastirechi/ Японский язык. Основные части речи
6. http://japan.msun.ru/japan/ucheba/safina_4.html - Г. П. Сафина. Практическая грамматика японского языка. Справочное пособие для начинающих. Владивосток, 2000.
7. http://lingvoforum.net/index.php?topic=9331.0. – Настоящая грамматика японского языка
8. http://.paradigma.narod.ru/05/heidegger.rtf - Хайдегер и феномен японского мироощущения (по диалогу между японцем и спрашивающим).
9. http://.ru.wikipedia.org. Местоимение.
10. http://.wikiznanie.ru/ Указательные местоимения.
[1] Герменевтический круг — одно из основных понятий философии герменевтики — это принцип понимания текста, основанный на диалектике части и целого: понимание целого складывается из понимания отдельных его частей, а для понимания частей необходимо предварительное понимание целого.
[2] Для группы вопросительных слов на 「 ド」 действует своя группа правил, которая будет рассмотрена отдельно