Реферат Перевод 2
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
§ 1. Определение перевода. «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка**. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
§ 2. Понятие эквивалента при переводе. Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним относятся специальные термины, слова-реалии и некоторые общебытовые слова с точно определенным значением. Но даже и в этом случае контекст помогает определить различие между общим и терминологическим использованием слова, а также уточнить отрасль знания, к которой этот термин относится. Так, эквивалентами глагола saisir в его нетерминологическом употреблении являются: схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisir — конфисковать, наложить арест (saisir un journal) или представить на рассмотрение коллегиального органа (saisir I'Assemblee d'une question).
Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда, как это имеет место в приведенных выше примерах, достаточно оказывается одно словосочетание (так называемый узкий контекст).
Но нередко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение (широкий контекст).
§ 3. Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо, наконец, в общности описываемой ситуации. Схематически это можно представить следующим образом:
РИСУНОК
Таким образом, имеются три модели перевода (формальная, смысловая, ситуационная) и три соответственных уровня эквивалентов
I. Формальный эквивалент. Общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например:
La delegation francaise arrive aujourd'hui a Petersbourg.
Французская делегация прибывает сегодня в Петербург
Мы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во французском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.).
П. Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами. Например:
La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris.
Делегация вылетела из Москвы в Париж.
Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ движения [а] ('по воздуху') в русской фразе выражается корнем глагола (-лет-), а во французской — существительным (par avion). Направление движения [Ь] ('удаление') в русской фразе выражается префиксом (вы-), во французской — основой глагола (quitter): 'вылететь' [Ь+а] = quitter [b] par avion [aj.
III. Ситуационный эквивалент. Не только языковые формы, но
даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть озаглавлено по-русски: Французская делегация вылетела на родину и по-французски: La delegation francaise regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление (вы-), способ передвижения (летать), место назначения (на родину), отмечается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение (regagner), конкретизирует место назначения (Paris), отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте предложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем «недостающие* значения подсказываются самой ситуацией или контекстом.
Переводчик стихийно стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации».
Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуации. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Так, объявление председательствующего на заседании: Je donne la parole a M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-ну N. Однако по-русски обычно в этом случае говорят иначе, с использованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N. Это и будет искомый эквивалент.
§ 4. Дословный и недословный перевод. Рассмотрим более подробно соотношение формы и содержания при переводе. Французское прилагательное aigu и русское острый выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах. Например, острый угол — angle aigu; острая боль — douleur aigue; острый кризис — une crise aigue. Переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозможно. Так, французскому une voix aigue в русском языке будет соответствовать пронзительный, резкий голос (острый голос по-русски не говорят). Напротив, русскому острое положение во французском соответствует situation critique, tendue, но не aigue. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu — острый не подходит, и переводчик должен использовать контекстуальные эквиваленты: aigu — пронзительный, резкий; острый — critique, tendu. Соотношение между словарным и контекстуальным эквивалентами может быть представлено следующим образом:
РИСУНОК
Пунктиром показано соответствие, теоретически возможное, но не встречающееся в данном контексте. Сплошной чертой — соответствие, встречающееся в практике перевода.
При этом контекстуальный эквивалент tendu/напряженный совпадает со словарным эквивалентом. Соответствие ttndu/острый не совпадает с обычными словарными эквивалентами русского и французского слов. Первый тип эквивалента назовем прямым, или дословным, второй — недословным, или измененным. Чем подробнее словарь, тем больше контекстуальных эквивалентов, в том числе и измененных, он сообщает. Однако ни один словарь не может дать всех возможных контекстуальных эквивалентов перевода, и переводчику приходится устанавливать их самому. Схема показывает также, что нередко контекстуальный эквивалент-(situation tendue) выступает как словарный эквивалент единицы (напряженное положение), синонимичной с переводимой единицей (острое положение). Поэтому в теории и практике перевода использование недословного эквивалента нередко называется заменой при переводе. Здесь острое как бы заменяется в русском варианте его контекстуальным синонимом — напряженное, а последнее переводится дословно, словарным эквивалентом tendue. Вот почему иногда говорят, что в случае трудности при переводе, например, с русского на французский язык, нужно сначала перевести с русского на русский, а потом уже переводить на французский язык (то есть, найти в русском языке синоним, который уже дословно переводится на французский язык).
Аналогичное явление имеет место при переводе и в области грамматики. Русское предложение В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans Porganisation on compte 50 000 adherents, но чаще эта мысль по французски выражается иначе: L'organisation compte 50 000 adherents. Здесь русскому обстоятельству (в организации) соответствует подлежащее, непереходному глаголу (насчитывается) — переходный (compte). Если первый эквивалент является дословным, то второй — измененным, причем этот последний может рассматриваться как дословный эквивалент синонимичного предложения Организация насчитывает 50 000 членов.
Итак, точный перевод в отношении языковой формы может быть дословным или недословным. Дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нарушаются нормы языка перевода, приводит к существенной переводческой ошибке — буквализму.
Буквализмы могут быть лексическими, при отождествлении значений сходных по звучанию слов (например, journal журнал вместо газета); фразеологическими, когда переводчик принимает фразеологически связанное значение слова за свободное, либо не учитывает различия в сочетаемости слов в разных языках; грамматическими (неуместное сохранение грамматических форм и конструкций другого языка) и стилистическими (дословное воспроизведение метафорических и иных образных выражений, не соответствующих нормам языка перевода).
Соотношение между формой и содержанием при переводе может быть представлено следующей таблицей:
Языковая форма подлинника | |||
сохраняется | изменяется | ||
Содержание или нормы языка перевода | сохраняются | дословный перевод (прямой) острый кризис crise aigue | недословный перевод (измененный) острое положение situation tendue |
искажаются | буквализм острое положение situation aigue | .. .,. . г- , ,., ■ ..„.,., ■ ■ |
ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
§ 5. Типы переводческих эквивалентов. Между словами двух языков могут существовать при переводе следующие соотношения:
а) данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например:
Organisation des Nations Unies — Организация ОбъединенныхНаций;
б) данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например:
suffrage m — избирательное право, избирательный голос;
одобрение;
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например:
disistement m — снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата.
Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существующий эквивалент данного термина собственным переводом.
Постоянные эквиваленты зачастую используются при переводе терминов, реалий (например, Assemblee Nationale — Национальное собрание), различных устойчивых выражений газеткой лексики (une poiitique a courte vue — близорукая политика).
При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Организация Объединенных Наций, это не значит, что данный русский термин мы должны всегда переводить указанным французским. Во французском языке в данном случае может быть использовано и синонимическое выражение, например: Этот вопрос будет обсуждаться в ООН — La question sera debattue aux Nations Unies (без слова Organisation).
Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная задача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.
В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание понятия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходится переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксированные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.
Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные факторы, влияющие на выбор слова при переводе.
§ 6. Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при переводе состоит в том, что переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться целым рядом синонимов.
Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отмечаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах одного значения отделяются запятой. Например: question/1) вопрос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.
Таким образом, для правильного перевода нужно сначала определить значение слова в контексте, подвести его под определенную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между синонимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю, который обычно полнее переводных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводимых в словаре. Так, la question du desarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в определении значения слова вызывает искажение смысла (например, если вместо question вопрос перевести допрос).
§ 7. Широта значения слова. От многозначности следует отличать широту значения слова. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Многие французские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения ряда русских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо глубокое проникновение в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы читаем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier a Tokyo, мы должны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастовку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др.
§ 8. Фразеологически связанное и свободное употребление слова. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоятельность и переводится лишь в составе всего выражения.
В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях переводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.
К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагательное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. По-французски можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только trate de paix, а не pacifique.
Использование глаголов особенно часто определяется нормами их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — ас-corder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п.
§ 9. Использование слова в прямом и переносном значении.
Слова, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudissements имеет переносное значение и переводится бурные аплодисменты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, аи с се иг de Г Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русскому в центре Европы. В языке прессы часто используются в переносном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.
§ 10. Самостоятельное и служебное значение слова. У знаменательных слов нередко ослабляется их основное значение и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связывающие другие слова. В этом случае их не следует переводить отдельно. Таковы, например, существительные в сложных предлогах: a destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и прилагательные: plein, depourvu, libre, fort. Например, ptein de courage смелый.
Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т.п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его следует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (elever des protestations, faire une declaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, declarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении II faut connaftre bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette reunion a connu un grand succes; Се projet a connu pas mal de difficultes и т. д. глагол connaitre приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister a, enregistrer и другие глаголы. ':'
В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, которое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours ргопопсё a i'iriauguration de 1'exposition слово ргопопсё не добавляет ничего нового в сообщаемую информацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.
Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствующие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empeche la solution du probleme. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложении выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empecher.
§ 11. Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, в другом — словосочетанием, например: равноправие egalite en droits; acierie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквивалентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (№), либо подлежащего (Ns). Например: reorganisation travaille (V) avec succes Организация ведет работу (V + №) успешно; Работа организации идет успешно (№+ V).
§ 12. Особенности морфологии и синтаксических связей слова. Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное нередко изменяет значение в зависимости от числа, прилагательное — от местоположения его по отношению к существительному, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополнения.
§ 13. Стилистическая характеристика слова. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торжественности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в русском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:
ТАБЛИЦА
Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visees (ср.: агрессивные намерения — visees agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая характеристика слова в соответствии с общей стилистической направленностью контекста.
§ 14. Синонимические серии и вариантность при переводе. Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетаемости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (синонимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обучение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, education и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения. Например:
РИСУНОК
Например: education physique — физическое воспитание; Federation de l'Education Nationale — профсоюз работников просвещения; formation du personnel — подготовка кадров; il est histo-rien de formation — он по образованию историк; instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка; instruction primaire — начальное обучение; instruction superieure, enseignement superieur — высшее образование и т. п. Выбор синонима в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.
Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Например: faire, elaborer, raettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher a, s'efTorcer de, tacher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: precisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).
Вариантность средств выражения служит для устранения повторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена существительного местоимением; б) замена слова конкретного значения словом с широким значением; в) синонимы. Закономерности варьирования средств выражения, в том числе и закономерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
§ 15. Грамматические трансформации. К. грамматическим заменам при переводе приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим.
Обязательной грамматическая замена становится в следующих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых значений русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, использование французского абсолютного причастного оборота для передачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повествовательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем).
§ 16. Расхождения в области морфологии.
А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.). Например, замена числа: dans le cadre de l'ONU — в рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др.
Б. Расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимозаменяться без ущерба для смысла. Например:
ФОРМУЛА
Нередко расхождение в частях речи связано с заменой слова словосочетанием: уверенно идти — marcher d'un pas suг. Характеристика действия по-русски здесь передается наречием, а по-французски — прилагательным.
§ 17. Расхождения в области синтаксиса.
А. Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом:
Rien n'a pu empecherle progres de la science. ,, ;,_... J,
Ничто не смогло помешать прогрессу науки.
Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например:
II s'obstine a nier.
Он упорно отрицает.
La production accrue permet...
Увеличение продукции позволяет...
B. Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite retabli son economie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику, причастным оборотом: Закончив войну...; придаточным времени: После того как война окончилась... и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста.
При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно.
Г. Расхождение в порядке слов. Например:
Une question serieuse se pose devant nous.
Перед нами встает серьезный вопрос.
Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.
Д. Изменение субъектно-объектных отношений.
Предложение можно представить как сочетание глагола (V) с одним или несколькими существительными (Np N2, Nr..), из которых одно выполняет функцию подлежащего (S), а другие — дополнения или обстоятельства (О). При переводе синтаксическая функция существительных может изменяться.
1) Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого (Na+V), то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным (русск. V+Ns «-> фр on+V+№, il+V+№). Например:
Вечером будет заслушан доклад комиссии.
Le soir on entendra le rapport de la commission.
(На конгрессе) был создан комитет связи.
(Аи congres) il а ёМ forme un comite de liaison.
2) Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения (N[ +V+N" N° +V+NJ). Изменение субъектно-объектных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре.
Для изменения субъектно-объектных отношений используются следующие средства:
а) морфологические формы глагола — актив/пассив:
В газете напечатано коммюнике.
Le journal a public un communique.
б) использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir:
Писателю присудили премию.
L'ecrivain s'est vu decerner le prix.
в) замена глагола словосочетанием:
Программу одобрило Национальное собрание.
Le programme a regu I'approbation de l'Assemblee Nationale.
г) использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов):
Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne la possibilite de...
§ 18. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смысловой центр может оказаться различным. Сравним две фразы: Того и Камерун получили независимость в I960 году и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. В первом предложении смысловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на вопрос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логическое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отвечает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960 году?).
Существуют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предложения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.
Во французском языке для выделения смыслового центра предложения используются:
а) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu apres les debats. — После прений состоялось голосование.);
б) выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.;
C'erfdemain que le vote aura lieu.
Голосование состоится завтра.
в) порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:
Русск.: обстоятельство — глагол — подлежащее
Франц.: подлежащее — глагол — дополнение
Так, при переводе предложения В 1960 году получили независимость Того и Камерун можно использовать выделительную конструкцию: Се sont le Togo et le Cameroun qui ont re^u l'independance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчеркивании и противопоставлении, фраза может быть переведена путем изменения структуры (русскому подлежащему соответствует французское дополнение): En 1960 l'independance a ete accordee аи Togo et аи Cameroun или: En 1960 on a accorde rindependance аи Togo et аи Cameroun или: L'annee I960 a vu acceder a rindependance le Togo et le Cameroun.
Из примеров видно, что с необходимостью правильно отразить смысловое членение предложения (при несовпадении грамматических норм двух языков) связано: а) использование выделительных конструкций; б) замена актива пассивом; в) употребление предложений с неопределенно-личным on; г) использование инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; д) изменение порядка слов; е) использование безличных предложений; ж) употребление различных разрядов глаголов в полуслужебной функции, а также многие другие лекси-ко-грамматические замены (см. соответствующие уроки).
§ 19. Неодушевленное существительное в функции подлежащего. Важной особенностью французской речи, нередко вызывающей необходимость перестройки предложения, является тенденция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее о русское обстоятельство — частое явление при переводе с одного из этих языков на другой. Например:
Cette catastrophe a fait trois morts.
В результате катастрофы погибли три человека.
Изменение структуры предложения позволяет сохранить стилистическую точность при переводе.
О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ
§ 20. Стилистические жанры. Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы организаций, дипломатические документы — ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.); 2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-теоретические статьи и т. д.); 3) публицистические материалы в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты речи и др.)
У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, создающие специфические трудности для перевода.
Для доку ментально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, реалий, особых устойчивых оборотов речи (клише). Переводчик должен быть знаком с тем, как оформляются аналогичные документы на языке перевода.
В информационно-описательных материалах много слов и выражений, связанных с сообщениями о текущих событиях. Если они посвящены какому-нибудь историческому вопросу, то в них может содержаться много терминов, исторических реалий, собственных имен и т. п. Для перевода таких статей особенно важно быть хорошо знакомым с тем вопросом, которому они посвящены. Нередко в информационных материалах содержатся элементы оценки и полемики, а также цитаты, изложения чужих высказываний.
Публицистические статьи и речи отличаются прежде всего сравнительным обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающих определенные эмоции у читающего или слушающего. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты, намеки на исторические события и т. п. При переводе очень важно выявить и передать все эти экспрессивные особенности текста.
§ 21. Лексические особенности. В области лексики для общественно-политических материалов характерно:
A. Наличие многочисленных терминов, как относящихся к собственно общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т. д.).
Б. Частое употребление устойчивых оборотов. Например: vouer a I'echec, les hommes de bonne volonte и т. д.
Нередко они представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность. Например: engloutir des ressources; le danger pese sur...
B. В политических текстах встречаются слова, возникшие (или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями. Проблемы борьбы за мир вызвали к жизни термины типа zone denuclearisee, mesures de confiance и др. Такая лексика, которую условно можно назвать злободневной, не всегда фиксируется "в словарях, и перевод этих слов' (понимание и подыскание соответствующего эквивалента) представляет значительную трудность, тем более, что на первых порах газеты нередко дают разные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается более или менее общепринятый эквивалент (ср.: зона, свободная от атомного оружия и безъядерная зона). Язык газет непосредственно отражает события, происходящие в различных странах; поэтому в нем постоянно обнаруживаются слова, заимствованные из других языков, в том числе и обозначающие реалии соответствующих стран. Так, из русского языка пришли слова spoutnik, perestroika, и др. Во французском языке особенно много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности.
Г. Язык газет это язык политической борьбы, и поэтому он изобилует словами с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (например, слова с отрицательной окраской: l'affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные и т. п.). При переводе нужно уметь выявить и передать средствами другого языка эту стилистическую окраску.
§ 22. Крылатые выражения, цитаты, реминисценции. В политических статьях часто используются с различными стилистическими целями (выражение пафоса, часто и иронии) крылатые слова, изречения, скрытые цитаты (т. е. цитаты без указания автора, а иногда и без кавычек), а также реминисценции, различные намеки на исторические события или художественные произведения. Переводчик должен уметь опознать в тексте такие явления и дать их правильный перевод.
Если во французском тексте встречается цитата из произведения, написанного русским автором, либо цитата из книги, имеющейся в русском переводе, то переводчик должен, по мере возможности, найти соответствующее место в русском издании.
§ 23. Синтаксические фигуры. Что касается грамматических особенностей общественно-политических материалов, то здесь следует отметить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, передовых статьях, обращениях, приветствиях и других материалах.
Синтаксические фигуры основаны на повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность расчленить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего.
Важнейшими синтаксическими фигурами являются:
а) повторы — повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части.
Повтор первого предложения в абзаце или первого слова в предложении называется анафорой. Повтор последнего слова или заключительной части абзаца называется эпифорой. Поскольку стилистический повтор не является случайным, его нужно обязательно воспроизводить в переводе;
б) параллелизм — одинаковое стилистическое построение предложения и их частей, но с разными словами. Например: A nous de travailler a cimenter cette union. A nous de travailler a developper cette action. При переводе надо стремиться к воспро изведению подобия в построении фраз. Как видно, параллелизм часто сочетается с повтором (в этом случае — анафора);
в) вариация — выражение различными способами почти одной и той же мысли — нередко сочетается с повтором и параллелизмом.
Если члены вариации семантически равноценны, она называется амплификацией. Например: C'est en le peupSe qu'on esperait, c'est en lui qu'on avait confiance. Выделенные слова сходны по значению. При переводе нужно также дважды выразить эту мысль. Если члены вариации неодинаковы по объему значения, то они образуют градацию: И faut participer a la realisation de l'unite d'action des travailleurs, au rassemblement de toutes les forces democratiques. Второе понятие (демократические силы) шире по значению, нежели первое (трудящиеся). Это — восходящая градация. При переводе необходимо учитывать различие в объеме значений выражаемых понятий. Помимо этого, в публицистике используются антитезы, риторические вопросы и восклицания, не представляющие особой трудности для перевода.