Реферат

Реферат Перевод 2

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 22.11.2024



ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§ 1. Определение перевода. «Перевести — значит выразить вер­но и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка**. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сооб­щенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отли­чает перевод от иных способов передачи содержания, изложенно­го на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Предпосылкой точного перевода является правильное пони­мание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлин­ник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответ­ствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соот­ветствий, подходящих к данному случаю.


§ 2. Понятие эквивалента при переводе. Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

Языковые элементы, переводимые вне зависимости от кон­текста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним от­носятся специальные термины, слова-реалии и некоторые общебытовые слова с точно определенным значением. Но даже и в этом случае контекст помогает определить различие между об­щим и терминологическим использованием слова, а также уточ­нить отрасль знания, к которой этот термин относится. Так, экви­валентами глагола saisir в его нетерминологическом употребле­нии являются: схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisirконфисковать, наложить арест (saisir un journal) или представить на рассмотрение коллегиального органа (saisir I'Assemblee d'une question).

Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда, как это имеет место в приведен­ных выше примерах, достаточно оказывается одно словосочета­ние (так называемый узкий контекст).

Но нередко уточнить значение слова можно только в предло­жении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвя­щено данное произведение (широкий контекст).
§ 3. Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи слова и грамма­тические формы выражают определенные понятия и связи, отра­жающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе может устанавливаться на различных уровнях и заклю­чаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значе­ний при формальном расхождении языковых средств, либо, на­конец, в общности описываемой ситуации. Схематически это мож­но представить следующим образом:

РИСУНОК

Таким образом, имеются три модели перевода (формальная, смысловая, ситуационная) и три соответственных уровня эквивалентов

I. Формальный эквивалент. Общие значения в двух языках вы­ражаются аналогичными языковыми формами. Например:

La delegation francaise arrive aujourd'hui a Petersbourg.

Французская делегация прибывает сегодня в Петербург


Мы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во француз­ском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.).

П. Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражают­ся в двух языках различными способами. Например:

La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris.

Делегация вылетела из Москвы в Париж.

Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ движения [а] ('по возду­ху') в русской фразе выражается корнем глагола (-лет-), а во французской — существительным (par avion). Направление дви­жения [Ь] ('удаление') в русской фразе выражается префиксом (вы-), во французской — основой глагола (quitter): 'вылететь' [Ь+а] = quitter [b] par avion [aj.

III. Ситуационный эквивалент. Не только языковые формы, но

даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситу­ацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть озаглавлено по-русски: Французская делегация выле­тела на родину и по-французски: La delegation francaise regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление (вы-), спо­соб передвижения (летать), место назначения (на родину), отме­чается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение (regagner), конкретизирует место на­значения (Paris), отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте пред­ложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем «недостаю­щие* значения подсказываются самой ситуацией или контекстом.

Переводчик стихийно стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквивален­ты, воспроизводить в переводе морфологические формы и син­таксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквива­лентов «по смыслу» или «по ситуации».

Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуа­ции. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Так, объявление предсе­дательствующего на заседании: Je donne la parole a M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-ну N. Однако по-русски обычно в этом случае говорят ина­че, с использованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N. Это и будет искомый эквивалент.

§ 4. Дословный и недословный перевод. Рассмотрим более под­робно соотношение формы и содержания при переводе. Француз­ское прилагательное aigu и русское острый выступают как сло­варные эквиваленты, которые могут быть использованы при пе­реводе во многих контекстах. Например, острый угол angle aigu; острая боль douleur aigue; острый кризис — une crise aigue. Пере­водчик, стремящийся использовать прежде всего такие словар­ные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозмож­но. Так, французскому une voix aigue в русском языке будет соот­ветствовать пронзительный, резкий голос (острый голос по-русски не говорят). Напротив, русскому острое положение во француз­ском соответствует situation critique, tendue, но не aigue. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aiguострый не подхо­дит, и переводчик должен использовать контекстуальные экви­валенты: aiguпронзительный, резкий; острый — critique, tendu. Соотношение между словарным и контекстуальным эквивален­тами может быть представлено следующим образом:

РИСУНОК

Пунктиром показано соответствие, теоретически возможное, но не встречающееся в данном контексте. Сплошной чертой — соответствие, встречающееся в практике перевода.

При этом контекстуальный эквивалент tendu/напряженный совпадает со словарным эквивалентом. Соответствие ttndu/острый не совпадает с обычными словарными эквивалентами русского и французского слов. Первый тип эквивалента назовем прямым, или дословным, второй — недословным, или измененным. Чем подробнее словарь, тем больше контекстуальных эквивален­тов, в том числе и измененных, он сообщает. Однако ни один словарь не может дать всех возможных контекстуальных эквива­лентов перевода, и переводчику приходится устанавливать их са­мому. Схема показывает также, что нередко контекстуальный эк­вивалент-(situation tendue) выступает как словарный эквивалент единицы (напряженное положение), синонимичной с переводимой единицей (острое положение). Поэтому в теории и практике пере­вода использование недословного эквивалента нередко называется заменой при переводе. Здесь острое как бы заменяется в русском варианте его контекстуальным синонимом — напряженное, а пос­леднее переводится дословно, словарным эквивалентом tendue. Вот почему иногда говорят, что в случае трудности при переводе, на­пример, с русского на французский язык, нужно сначала переве­сти с русского на русский, а потом уже переводить на французс­кий язык (то есть, найти в русском языке синоним, который уже дословно переводится на французский язык).

Аналогичное явление имеет место при переводе и в области грамматики. Русское предложение В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans Porganisation on compte 50 000 adherents, но чаще эта мысль по французски выражается иначе: L'organisation compte 50 000 adherents. Здесь русскому обстоятельству (в организации) соответ­ствует подлежащее, непереходному глаголу (насчитывается) переходный (compte). Если первый эквивалент является дослов­ным, то второй — измененным, причем этот последний может рассматриваться как дословный эквивалент синонимичного пред­ложения Организация насчитывает 50 000 членов.

Итак, точный перевод в отношении языковой формы может быть дословным или недословным. Дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нару­шаются нормы языка перевода, приводит к существенной пере­водческой ошибке — буквализму.

Буквализмы могут быть лексическими, при отождествлении значений сходных по звучанию слов (например, journal журнал вместо газета); фразеологическими, когда переводчик принима­ет фразеологически связанное значение слова за свободное, либо не учитывает различия в сочетаемости слов в разных языках; грам­матическими (неуместное сохранение грамматических форм и конструкций другого языка) и стилистическими (дословное вос­произведение метафорических и иных образных выражений, не соответствующих нормам языка перевода).

Соотношение между формой и содержанием при переводе может быть представлено следующей таблицей:





Языковая форма подлинника

сохраняется

изменяется

Содержание или нормы языка перевода

сохраня­ются

дословный перевод (прямой) острый кризис

crise aigue

недословный перевод (измененный) острое положение situation tendue

искажа­ются

буквализм острое положение situation aigue

.. .,. . г- , ,.,..„.,., ■ ■


ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

§ 5. Типы переводческих эквивалентов. Между словами двух языков могут существовать при переводе следующие соотноше­ния:

а) данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например:

Organisation des Nations UniesОрганизация ОбъединенныхНаций;

б) данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например:

suffrage m избирательное право, избирательный голос;

одобрение;
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например:

disistement m снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата.
Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существу­ющий эквивалент данного термина собственным переводом.

Постоянные эквиваленты зачастую используются при перево­де терминов, реалий (например, Assemblee NationaleНацио­нальное собрание), различных устойчивых выражений газеткой лек­сики (une poiitique a courte vueблизорукая политика).

При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Орга­низация Объединенных Наций, это не значит, что данный рус­ский термин мы должны всегда переводить указанным француз­ским. Во французском языке в данном случае может быть ис­пользовано и синонимическое выражение, например: Этот во­прос будет обсуждаться в ООН La question sera debattue aux Nations Unies (без слова Organisation).

Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная за­дача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.

В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание поня­тия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходит­ся переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксирован­ные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.

Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные фак­торы, влияющие на выбор слова при переводе.

§ 6. Многозначность и омонимия переводимого слова и синони­мия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при пе­реводе состоит в том, что переводимое слово может иметь не­сколько различных значений, каждое из которых в языке пере­вода может передаваться целым рядом синонимов.

Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отме­чаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах од­ного значения отделяются запятой. Например: question/1) воп­рос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.

Таким образом, для правильного перевода нужно сначала определить значение слова в контексте, подвести его под определенную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между синонимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю, который обычно полнее переводных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводимых в словаре. Так, la question du desarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в определении значения слова вызывает искажение смысла (например, если вместо question вопрос перевести допрос).

§ 7. Широта значения слова. От многозначности следует от­личать широту значения слова. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Многие французские слова об­ладают широкой семантикой, которая охватывает значения ряда русских слов. В этом случае при переводе приходится конкрети­зировать значение слова, для чего необходимо глубокое про­никновение в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы читаем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier a Tokyo, мы должны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстра­цию, забастовку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др.

§ 8. Фразеологически связанное и свободное употребление слова. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоятель­ность и переводится лишь в составе всего выражения.

В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях пе­реводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.

К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагательное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный дого­вор. По-французски можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только trate de paix, а не pacifique.

Использование глаголов особенно часто определяется нормами их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — ас-corder son aide, оказать влияние exercer son influence и т. п.

§ 9. Использование слова в прямом и переносном значении.

Слова, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпа­дать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudissements имеет переносное значение и переводится бур­ные аплодисменты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, аи с се иг de Г Europe можно перевести в сердце Европы, однако рус­ское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближает­ся к русскому в центре Европы. В языке прессы часто использу­ются в переносном значении слова и выражения, обозначаю­щие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.

§ 10. Самостоятельное и служебное значение слова. У знамена­тельных слов нередко ослабляется их основное значение и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связы­вающие другие слова. В этом случае их не следует переводить от­дельно. Таковы, например, существительные в сложных предло­гах: a destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и при­лагательные: plein, depourvu, libre, fort. Например, ptein de cou­rage смелый.

Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложе­нии: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т.п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его сле­дует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (elever des protestations, faire une declaration), либо заменять все сло­восочетание одним глаголом (protester, declarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении II faut connaftre bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette reunion a connu un grand succes; Се projet a connu pas mal de difficultes и т. д. глагол connaitre приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister a, enregistrer и другие глаголы. ':'

В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, кото­рое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours ргопопсё a i'iriauguration de 1'exposition слово ргопопсё не добавляет ничего нового в сообщаемую инфор­мацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.

Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствую­щие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empeche la solution du probleme. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложе­нии выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empecher.

§ 11. Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, в другом — словосочетанием, например: равноправие egalite en droits; acierie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквива­лентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочета­нием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (№), либо подлежащего (Ns). Например: reorganisation travaille (V) avec succes Организация ведет работу (V + №) успешно; Работа органи­зации идет успешно (№+ V).

§ 12. Особенности морфологии и синтаксических связей слова. Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное не­редко изменяет значение в зависимости от числа, прилагательное — от местоположения его по отношению к существительно­му, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополнения.

§ 13. Стилистическая характеристика слова. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торжественности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в русском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:

ТАБЛИЦА

Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visees (ср.: агрессивные намерения — visees agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая ха­рактеристика слова в соответствии с общей стилистической на­правленностью контекста.

§ 14. Синонимические серии и вариантность при переводе. Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетае­мости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (сино­нимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обу­чение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, education и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения. Например:

РИСУНОК

Например: education physiqueфизическое воспитание; Federation de l'Education Nationaleпрофсоюз работников про­свещения; formation du personnelподготовка кадров; il est histo-rien de formationон по образованию историк; instruction publiqueнародное просвещение; instruction militaireвоенная подготовка; instruction primaireначальное обучение; instruction superieure, enseignement superieurвысшее образование и т. п. Выбор синони­ма в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.

Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Напри­мер: faire, elaborer, raettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher a, s'efTorcer de, tacher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: precisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).

Вариантность средств выражения служит для устранения по­вторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена су­ществительного местоимением; б) замена слова конкретного значения словом с широким значением; в) синонимы. Закономер­ности варьирования средств выражения, в том числе и законо­мерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

§ 15. Грамматические трансформации. К. грамматическим за­менам при переводе приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим.

Обязательной грамматическая замена становится в следую­щих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых зна­чений русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, исполь­зование французского абсолютного причастного оборота для пе­редачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повество­вательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем).

§ 16. Расхождения в области морфологии.

А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаго­лов и др.). Например, замена числа: dans le cadre de l'ONUв рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др.

Б. Расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимо­заменяться без ущерба для смысла. Например:
ФОРМУЛА

Нередко расхождение в частях речи связано с заменой слова словосочетанием: уверенно идти — marcher d'un pas suг. Характеристика действия по-русски здесь передается наречием, а по-французски — прилагательным.

§ 17. Расхождения в области синтаксиса.

А. Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом:

Rien n'a pu empecherle progres de la science. ,, ;,_... J,

Ничто не смогло помешать прогрессу науки.

Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например:

II s'obstine a nier.

Он упорно отрицает.

La production accrue permet...

Увеличение продукции позволяет...

B. Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite retabli son economie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику, причастным оборотом: Закончив войну...; придаточным времени: После того как война окончилась... и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста.

При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно.

Г. Расхождение в порядке слов. Например:

Une question serieuse se pose devant nous.

Перед нами встает серьезный вопрос.

Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.

Д. Изменение субъектно-объектных отношений.

Предложение можно представить как сочетание глагола (V) с одним или несколькими существительными (Np N2, Nr..), из которых одно выполняет функцию подлежащего (S), а другие — дополнения или обстоятельства (О). При переводе синтаксиче­ская функция существительных может изменяться.

1) Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого (Na+V), то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным (русск. V+Ns «-> фр on+V+№, il+V+№). Например:

Вечером будет заслушан доклад комиссии.

Le soir on entendra le rapport de la commission.

(На конгрессе) был создан комитет связи.

(Аи congres) il а ёМ forme un comite de liaison.

2) Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения (N[ +V+N" N° +V+NJ). Изменение субъектно-объектных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре.

Для изменения субъектно-объектных отношений используются следующие средства:

а) морфологические формы глагола — актив/пассив:

В газете напечатано коммюнике.

Le journal a public un communique.

б) использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir:

Писателю присудили премию.

L'ecrivain s'est vu decerner le prix.

в) замена глагола словосочетанием:

Программу одобрило Национальное собрание.

Le programme a regu I'approbation de l'Assemblee Nationale.

г) использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов):

Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne la possibilite de...

§ 18. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содер­жит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структу­ре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смысловой центр может оказаться различным. Сравним две фра­зы: Того и Камерун получили независимость в I960 году и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. В первом предложении смысловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на воп­рос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логическое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отве­чает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960 году?).

Существуют различные средства для выделения ремы. В рус­ском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предло­жения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.

Во французском языке для выделения смыслового центра пред­ложения используются:

а) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu apres les debats. — После прений состоялось голосование.);

б) выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.;

C'erfdemain que le vote aura lieu.

Голосование состоится завтра.

в) порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:

Русск.: обстоятельство — глагол — подлежащее

Франц.: подлежащее — глагол — дополнение

Так, при переводе предложения В 1960 году получили независи­мость Того и Камерун можно использовать выделительную кон­струкцию: Се sont le Togo et le Cameroun qui ont re^u l'independance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчер­кивании и противопоставлении, фраза может быть переведена путем изменения структуры (русскому подлежащему соответ­ствует французское дополнение): En 1960 l'independance a ete accordee аи Togo et аи Cameroun или: En 1960 on a accorde rindependance аи Togo et аи Cameroun или: L'annee I960 a vu acceder a rindependance le Togo et le Cameroun.

Из примеров видно, что с необходимостью правильно отра­зить смысловое членение предложения (при несовпадении грам­матических норм двух языков) связано: а) использование выде­лительных конструкций; б) замена актива пассивом; в) употреб­ление предложений с неопределенно-личным on; г) использова­ние инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; д) изменение порядка слов; е) использование без­личных предложений; ж) употребление различных разрядов гла­голов в полуслужебной функции, а также многие другие лекси-ко-грамматические замены (см. соответствующие уроки).

§ 19. Неодушевленное существительное в функции подлежащего. Важной особенностью французской речи, нередко вызываю­щей необходимость перестройки предложения, является тенден­ция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее о русское обстоятельство — частое явление при пе­реводе с одного из этих языков на другой. Например:

Cette catastrophe a fait trois morts.

В результате катастрофы погибли три человека.

Изменение структуры предложения позволяет сохранить стилистическую точность при переводе.

О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ

§ 20. Стилистические жанры. Общественно-политические ма­териалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом от­ношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законода­тельные акты, уставы организаций, дипломатические докумен­ты — ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.); 2) инфор­мационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, ста­тьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-теоретические статьи и т. д.); 3) публицистические материалы в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты речи и др.)

У каждой из этих групп материалов имеются свои особен­ности, создающие специфические трудности для перевода.

Для доку ментально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, реалий, особых устойчивых оборо­тов речи (клише). Переводчик должен быть знаком с тем, как оформляются аналогичные документы на языке перевода.

В информационно-описательных материалах много слов и вы­ражений, связанных с сообщениями о текущих событиях. Если они посвящены какому-нибудь историческому вопросу, то в них может содержаться много терминов, исторических реалий, соб­ственных имен и т. п. Для перевода таких статей особенно важно быть хорошо знакомым с тем вопросом, которому они посвяще­ны. Нередко в информационных материалах содержатся элементы оценки и полемики, а также цитаты, изложения чужих высказываний.

Публицистические статьи и речи отличаются прежде всего сравнительным обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающих определенные эмо­ции у читающего или слушающего. В качестве экспрессивно ок­рашенных элементов в публицистике используются: слова с по­ложительной или отрицательной стилистической характеристи­кой, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты, на­меки на исторические события и т. п. При переводе очень важно выявить и передать все эти экспрессивные особенности текста.

§ 21. Лексические особенности. В области лексики для обще­ственно-политических материалов характерно:

A. Наличие многочисленных терминов, как относящихся к собственно общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т. д.).

Б. Частое употребление устойчивых оборотов. Например: vouer a I'echec, les hommes de bonne volonte и т. д.

Нередко они представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность. Например: engloutir des ressources; le danger pese sur...

B. В политических текстах встречаются слова, возникшие (или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями. Проблемы борьбы за мир вызвали к жизни термины типа zone denuclearisee, mesures de confiance и др. Такая лексика, которую условно можно назвать злободневной, не всегда фикси­руется "в словарях, и перевод этих слов' (понимание и подыскание соответствующего эквивалента) представляет значительную труд­ность, тем более, что на первых порах газеты нередко дают разные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается более или менее общепринятый эквивалент (ср.: зона, свободная от атомного оружия и безъядерная зона). Язык газет непосредственно отражает события, происходящие в различных странах; поэтому в нем постоянно обнаруживаются слова, заимствованные из других языков, в том числе и обозначающие реалии соответствующих стран. Так, из русского языка пришли слова spoutnik, perestroika, и др. Во французском языке особенно много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности.

Г. Язык газет это язык политической борьбы, и поэтому он изобилует словами с положительной или отрицательной эмоцио­нальной окраской (например, слова с отрицательной окраской: l'affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные и т. п.). При переводе нужно уметь выявить и передать средствами другого языка эту сти­листическую окраску.

§ 22. Крылатые выражения, цитаты, реминисценции. В поли­тических статьях часто используются с различными стилистиче­скими целями (выражение пафоса, часто и иронии) крылатые сло­ва, изречения, скрытые цитаты (т. е. цитаты без указания автора, а иногда и без кавычек), а также реминисценции, различные на­меки на исторические события или художественные произведе­ния. Переводчик должен уметь опознать в тексте такие явления и дать их правильный перевод.

Если во французском тексте встречается цитата из произведе­ния, написанного русским автором, либо цитата из книги, имею­щейся в русском переводе, то переводчик должен, по мере воз­можности, найти соответствующее место в русском издании.

§ 23. Синтаксические фигуры. Что касается грамматических особенностей общественно-политических материалов, то здесь следует отметить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, передовых статьях, обращениях, приветствиях и других материалах.

Синтаксические фигуры основаны на повторах слов и подо­бии грамматических конструкций. Они дают возможность расчленить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим со­здают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего.

Важнейшими синтаксическими фигурами являются:

а) повторы — повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части.

Повтор первого предложения в абзаце или первого слова в предложении называется анафорой. Повтор последнего слова или заключительной части абзаца называется эпифорой. По­скольку стилистический повтор не является случайным, его нуж­но обязательно воспроизводить в переводе;

б) параллелизм — одинаковое стилистическое построение предложения и их частей, но с разными словами. Например: A nous de travailler a cimenter cette union. A nous de travailler a developper cette action. При переводе надо стремиться к воспро изведению подобия в построении фраз. Как видно, параллелизм часто сочетается с повтором (в этом случае — анафора);

в) вариация — выражение различными способами почти одной и той же мысли — нередко сочетается с повтором и параллелизмом.

Если члены вариации семантически равноценны, она назы­вается амплификацией. Например: C'est en le peupSe qu'on esperait, c'est en lui qu'on avait confiance. Выделенные слова сход­ны по значению. При переводе нужно также дважды выразить эту мысль. Если члены вариации неодинаковы по объему значе­ния, то они образуют градацию: И faut participer a la realisation de l'unite d'action des travailleurs, au rassemblement de toutes les forces democratiques. Второе понятие (демократические силы) шире по значению, нежели первое (трудящиеся). Это — восходящая гра­дация. При переводе необходимо учитывать различие в объеме значений выражаемых понятий. Помимо этого, в публицис­тике используются антитезы, риторические вопросы и восклицания, не представляющие особой трудности для перевода.

1. Курсовая на тему Производство пасты моющей
2. Реферат Метрология и стандартизация 3
3. Реферат на тему Приготовление сорбентов и колонок для высокоэффективной жидкостной хроматографии
4. Доклад на тему Мексика Мария де Гваделупа
5. Реферат на тему Industry Essay Research Paper Corporate Development During
6. Реферат на тему Colonial Essay Essay Research Paper The religious
7. Реферат Особливості реклами на місці продажу послуг
8. Диплом на тему Отравляющие и сильно действующие ядовитые вещества общеядовитого действия Клиника диагностика
9. Диплом Музична педагогічна концепція Б.В. Асаф`єва
10. Реферат на тему The Ncaa Out Of Control Essay Research