Реферат Особенности молодёжного жаргона в Германии
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Особенности молодёжного жаргона в Германии
В любом языке наряду с литературным языком существуют территориальные, региональные, диалектные варианты, разговорно-обиходная лексика, которая включает в себя молодёжную лексику. Мир молодёжи – особый мир, в котором существует свой свод неписанных законов и свой язык.
Молодёжным жаргоном принято называть не язык всей молодёжи, а возникшие под влиянием различных причин специфические формы, употребляемые некоторыми группами молодёжи. Этот язык не имеет ограничений во времени и пространстве. [2, с. 52]
Все объединения молодёжи используют общемолодёжные жаргонизмы, хотя они несколько локализованы в возрастном отношении. Специализированные жаргоны учащейся молодёжи связаны с учёбой: аblausen - списать, «скатать»; аbspicken - списывать, «сдувать»; еinochsen - вызубривать; у солдат и матросов - со службой армии и во флоте: blaue Bohne – пуля; Tritt fassen – пойти в ногу; über den Zapfen hauen - опоздать из увольнения. Специализированные молодёжные жаргоны составляют 28% всей жаргонной лексики. Общемолодёжный жаргон гораздо шире. Он включает в себя различные слова, не связанные непосредственно с процессом учёбы, труда, службы и т.д. Его основа – экспрессивные эквиваленты разговорно–обиходной лексики. В общемолодёжный жаргон входят слова например: affengeil – высший класс, здорово; sausen – мчаться; fetzig – здорово, клёво.
Жаргонная лексика всегда влияла на лексику разговорной речи. Слова из обихода солдат, школьников, представителей различных профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали со временем свою специфичность и становились общеупотребительными.
Молодёжный язык привлекал внимание многих лингвистов, таких как С. Вахау, Ф. Янушек, П. Жлобинский. Они считают, что для молодёжного жаргона характерны языковая живость и юмор, прямота и откровенность, спонтанность и креативность, свобода и непринуждённость внутри группы, обособленность и эмоциональность, ориентированность на музыку.
На лексико-семантическом уровне М. Гейнеманн, Бенеке, Генне также выделяют ряд особенностей. Для молодёжного жаргона характерно изменение значения (Hirsch(олень) = Motorrad(мотоцикл)), полисемия (Asche: l. Пепел, зола, 2. деньги, 3. ерунда), использование региональной лексики и архаизмов, иностраннх слов, в том числе англоамериканизмов(cool(прикольно, здорово, клёво), love(любовь), magic(волшебный, магический)), специфических лексем (Kiste für Motorrad – ящик для мотоцикла = гараж), особых форм приветствия и обращения (Tussi(милашка), Hallo Alter(привет старик!)), кличек, метких, ярких имён и изречений, частиц (möh, еу, o.k, bäh), идиоматических выражений (еr kann die Kiste anpfeifen – он может сыграть в ящик), использование метафор, гипербол (Obermacker(старший товарищ) = Direktor), аллитерации (flippen – floppen - flappen - рыдать), реплик со словами восторга и проклятия (saugeil – чёрт возьми!), игры слов (wаhnsinnig – сумасшедший, безумный; rassabomba - массовое убийство), а также словосложение, словопроизводство, семантическое переосмысление.
Говоря о немецком молодёжном жаргоне надо уделить особое внимание так называемому «канакскому» языку. Слово «канакэ» пришло с острова Гаваи и означает «человек». В Германии так ругательно называли иммигрантов, а сейчас гордо так себя называют немецкие турки. Канакский стал новым молодежным языком в школах, в барах, на телевидении, в художественной литературе. Этот лексикон включает около 300 слов. Примерно третья часть приходится на слова с сильной семантикой, обозначающие сексуальные термины, другая треть - на обозначения автомобилей, их моделей и вариаций. Ещё одна треть состоит из словосочетаний, относящихся к области сотовых телефонов, а оставшаяся часть – слова, которые необходимы для языкового общения. Среди них также встречаются такие фразы и речевые клеше, как weisstu- weißt du?(знаешь, что…), Alder - Alter(старик), isch schwör - ich schwöre(клянусь), weisstu wie isch mein - weißt du, was ich meine(знаешь, что я думаю).
В канакском языке есть свои особенности:
часто используют дательный падеж: Alder, dem ist dem Problem, weisstu?= Alter, es gibt ein Problem, weißt du?
вопросительные предложения заканчиваются на "tu" или “su”: “Raussu?” (Rauchst du?), “Hastu Problem, oder was?(Hast du Problem, oder?)”
все существительные мужского рода: “Siehssu dem Tuss?” (“Siehst du die junge Frau dort?”)[6].
Интересно также употребление англицизмов в молодёжной речи. Существует мнение, что англоамериканизмы часто не нужны, их можно легко заменить немецкими словами. Часто они оказываются не стопроцентными эквивалентами уже имеющейся лексики, а синонимами, вносящими новый оттенок, иногда чисто экспрессивный, а иногда и понятийный: Kicker – Fussballspieler(футболист), Killer – Totschläger (убийца), Boy – Laufjunge (рассыльный), Bote (курьер), Diener in Hotels (слуга в отеле), Quiz – Denksportaufgabе (викторина).
Многие англоамериканизмы в молодежном языке подвергаются процессу интеграции в соответствии с правилами, действующими в немецком языке для различных частей речи. Интересны случаи нарушения правил образования множественного числа как английского, так и немецкого языка. Так, в молодежном языке обнаруживается случай добавления -s к английскому существительному People.
Особенностью молодежного языка является параллельное хождение английской и немецкой формы некоторых прилагательных (freaky/freakig, funky/funkig, funny/funnig). Отличительной чертой молодежного языка также является возможность употребления в склоняемой форме некоторых заимствованных прилагательных, неизменяемых в литературном языке (einige fitte Leute, die sexieste Musik). Характерно, что в молодежном языке возможно изменение по степеням сравнения английских прилагательных, которым в литературном языке не свойственна дифференциация по качеству: ...eins der livesten Albums.
Молодёжь также часто использует большое количество прилагательных и междометий (hey! wow! yeahl), служащих для выражения внутреннего эмоционального состояния и оценки окружающей действительности.
Особой популярностью у молодёжи пользуются интенсифицирующие префиксы hyper-, mega-, super-, ultra- и др., служащие для выражения высшей степени положительной оценки или общего признака усиления. Молодые люди активно используют многократное усиление, употребляя несколько усилительных префиксов подряд (Ein ultra-ober-cooler-mega-Rap-Hat!).
Никто из молодых людей сегодня не употребит слова «das Fest», «das Treffen», т.к. наиболее популярны слова «Party» - вечеринка, «Meeting»- встреча, они составляют сильную конкуренцию немецким синонимам. В качестве примеров могут служить слова: crazy = verrückt(сумасшедший), easy=leicht(легко, просто), too much = zu viel(слишком много), super = sehr gut(очень хорошо)[5].
Очень часто в речи молодых людей можно услышать сокращенные слова - аббревиатуры, которые привлекают молодежь не только краткостью и экономичностью, но и повышенной выразительностью, способностью придавать слову дополнительные семантические и стилистические оттенки.
Аббревиации подвергаются как простые (1), производные (2), сложные слова (3), так и словосочетания(4) и в редких случаях даже предложения(5):
1). Emm=Mark, Rolf=Rudolf; 2). Ami=Amerikaner, Lipsi=Leipzig; 3). Krimi=Kriminalroman (детектив), B.H.= Büstenhalter; 4). k.K.=kalter Kaffee (“вздор”), a.V=ausgezeichnete Verbindung (“блат”); 5). Popau! = penne ohne Pause! (“спокойной ночи”); f.d.H.=friB(futtere)die Halfte! (не ешь много!)
В результате сокращения создаются варианты уже существующих лексических единиц. Сокращенная форма может отличаться от несокращённой формы сферой употребления и стилистической окраской. Например, слова Pa=Papa, Sofa=Sonntagsfahrer, где аббревиатуры не просто разговорны, как их полные соответствия, а более эмоциональны и выразительны.
Сокращение образует нередко эвфемистические синонимы: Idi= Idiot, Klo= Klosett (туалет), Po=Podex(задница), Buha=Büstenhalter(бюстгалтер).
В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенны формы имён собственных, особенно обозначающих лиц, например: Betty - Barbara, Bettina, Elisabeth; Freddy-Alfred, Ferdinand, Friedrich, Gottfried; Ralf, Rudi - Rudolf.
Интересны сокращения целых фраз, часто используемые молодыми людьми при пересылке коротких телефонных сообщений (SMS) и при общении в чатах (LOL < Laughing out loud (громко смеюсь), S.O.L. < Shit of luck (мне не везёт)), а также сокращения слов, словосочетаний и целых предложений с помощью английских числительных 2, 4, 8, которые замещают похожие по звучанию части английских слов или сами слова (good п8! < good night, 2 L8 < too late, I w8 4u < I wait for you).
Для молодёжного языка характерно также использование синонимических рядов: обозначения людей, чувства и эмоции, оценочные характеристики, сфера проведения досуга, музыка/танцы, мода, школа/образование.
Человек, как тематическая категория, обнаруживает самый большой объём экспрессивно выраженных дублетов, т.к. его можно охарактеризовать с различных точек зрения: социальной, психологической, возрастной, профессиональной и т.д.
Значительным числом в молодёжном языке представлена характеристика человека с точки зрения профессии, рода занятий, социального положения, возраста: der Bartkratzer, der Figaro (парикмахер), der Giftmischer (врач, аптекарь), der Gruener (таможенник), der Filmhein (кинодеятель), der Bonze, der Modezar (кутюрье) и др. Молодёжь, как правило, называя человека каким-либо словом, выражает своё положительное или ироничное отношение к нему: Heinz – дурак; Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – идиот; Sunnyboy - красавчик; Ekeltyp- неприятный тип; Blender- задавала.
Отношение к женщине и вообще к женскому полу тоже может быть охарактеризовано как положительно(1), так и отрицательно(2): 1). Maus, Perle, Scnecke, Torte - симпатичная девушка; Tussi - дурочка, Chickse - образованная девушка, Pusi- милашка, Wuchtbrumme - «клеевая гёрла». 2). Alte- старуха; Trulla, Braut - женщина, баба; Else – глупая девушка, Schlampe - девушка лёгкого поведения, Schweile- «сеструха».
Среди существительных, относящихся к категории «предметы», можно подразделить несколько тематических групп, например, одежда: Pulli(свитер), Klamotten («шмотки», одежда), Rotzfahne, Botten (боты), Treter, Kinder Särge; средство передвижения, транспорт: Karre(«драндулет»), Drahtesel(«железный конь»), Radl(велосипед); части тела: Laufwerk, Fahrgestell, Pedale(ноги); Milchfabrik, Milchgebirge (грудь); Kartoffel, Gurke, Himmelfahrtnase(нос); Gehirnkasten, Grutzkasten (голова); Luke, Futterluke (рот); Kalleraugen, Glotzen, Glubscher (глаза).
Ещё одну значительную группу образуют слова, относящиеся к области развлечений, досуга, хобби, свободного времени: shoppen – делать покупки, Date -свидание, Disse, Schuppen - дискотека; Mikki-Bude – фитнес - клуб, Pigmente haschen- загорать, Assitoaster - солярий.
Также отдельно надо выделить группу слов, относящихся к вредным привычкам: sich einen hinter die Binde gieBen, Die Kante geben, Einen bechern, saufen, Filmriss, Fluppe, Glimmstengel, Kippe, Lungenbrot, Koks
Очень часто молодёжь выражает свои чувства с помощью прилагательных и наречий, выражающие наивысшую оценку: cool, super, klasse, prima, fetzig, toll, geil, fett, affengeil, easy.
Также в речи молодёжи много глаголов и устойчивых выражений, которые характеризуют взаимоотношения молодых людей друг к другу: sich keilen, sich in die Fresse hauen – драться; einen Laufpass geben – отшить; poppen, Nummer schieben, in die Kiste steigen , mit j-m ins Bett gehen, nageln - переспать, sich bei jemandem einschleimen - подлизываться и т.д.
Библиография:
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. – 317с.
Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. – М.: Наука, 1991, - 153 с. – с. 50-55.
Лукьянова Л.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск, 1986. – 215с.
Розен Е.В.. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 192с.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодёжном языке. Автореферат. М.: 2001
«Is voll krass eh?» - Neue Trends in der Jugendsprache// Der Weg. Die Zeitschrift für Deutschlernende, № 40(Februar – April 2003).