Реферат Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский
Содержание
Введение
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности
II. Особенности перевода спортивной лексики
2. 1 Перевод спортивной терминологии
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Приложение
Список использованной литературы
Введение
Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.
Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Во время античных Олимпийских игр между многочисленными враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один единственный раз за тысячу лет нарушило это перемирие, оказалось покрыто позором на вечные времена.
Увы, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. И другие политические разногласия, конфликты и войны также неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время, прямо в день открытия Пекинской Олимпиады, принцип олимпийского перемирия был грубо нарушен.
Но несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.
Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков.
При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг - свой в каждом виде спорта.
Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого или "Англо-русский словарь" Апресяна или Мюллера) такое значение слова "баранка" не указано.
Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.
С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.
Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.
2. Особенности перевода спортивной терминологии
2. 1 Перевод спортивной терминологии
Вы никогда не задумывались над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть? Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины? Если задумывались, то Вам уже интересно это читать, а если нет, так мы вас заинтересуем!
Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие "игры миллионов", именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями "приплывал" футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдет.
Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.
Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле.
Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно официальное, используется в футбольной документации. "Вратарь", пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "a goalkeeper" не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте" (и "гол", но здесь важно именно то значение, что было указано до скобок) и "keeper", что означает "хранитель, держатель" . Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде "воротастраж", "воротохран". Что-то не звучит, да? Мы считаем, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. "Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов-то. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово "вратарь" появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом "привратник" и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило "голкипер"? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно... Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает!
Раз уж начали с вратаря, то двигаемся далее к чужим воротам. Защитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского "defender", которое так и переводится - "защитник".
Переходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция именуется как "a midfielder" от слов "a middle" - середина и "a field" - поле. Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (тем более, у нас также в ходу заимствование "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", ну а "half" - это половина. Вот Вам и "полузащитник".
И остался нам нападающий. Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось свое "Sturmer", что можно перевести как "штурмующий", "тот, кто штурмует". А иначе и естественнее сказать "нападающий". Вот и сказали. И продолжают говорить.
Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой варваризм - "рефери. Слово "судья" очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово "арбитр". Что ж, это такой русский аналог слову "referee", возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и "судья".
Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как "лайнсмен" и "боковой арбитр", то первое - перевод английского "linesman" с помощью транскрипции и транслитерации ("line" - линия, "man" - человек), а "боковой арбитр (судья)" - это уже, так сказать, наше творчество.
Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа.
Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "a goal", что означает "цель". Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение "гол - это забитие мяча в ворота" попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот... Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "to score" (“делать зарубки”, “получать”), которое к какому-либо забиванию отношения не имеет, разве что очень отдаленное, например, “вести счет”.
Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Вот тут как раз слово "a penalty" скалькировалось! Почему при этом "площадь" - непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между "penalty" и "penalty area", у нас исчезла, слово "пенальти" обособилось, связь только логическая.
Возможно, такая ситуация возникла из-за того, что еще раньше в русском языке появилось понятие штрафного удара. С этим понятием еще более странная история. По-английский "штрафной удар" - это "a free kick". Дословно - "свободный удар". Да-да! Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный удар", свободным! Совершеннейшая загадка, как так вышло, что калька в русском языке стала относится только к "a free kick", с которого не разрешается прямой удар по воротам, а параллельно возникла самостоятельная структура "штрафной удар". Произошел какой-то странный изворот - калька получила неполное значение, а для части значения язык создал свое сочетание, исходя из ассоциаций.
Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере сокращений и аббревиатур
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.
Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.
Буквенные сокращения
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Football club – f.c. | Футбольный клуб |
Head coach – h.c. | Главный тренер |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA | United European Football Assosiations |
CONCACAF | CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football |
AFC | Asian Football Confederation |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—
On UEFA`s permission | По разрешению УЕФА |
By AFC`s decision | По решению АФК |
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wing = right wing | Игрок, играющий на правом фланге |
L-wing = left wing | Игрок, играющий на левом фланге |
Усеченные слова
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер |
б) конечная часть слова:
min = minute (минута) fig = figure (тактическая схема, расстановка) |
в) средняя часть слова:
ft = foot фут |
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
FT = full time FT = free transfer FT = first time | Полное время матча Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента” Дебют, дебютный матч |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.
Приложение
Спортивные (футбольные) термины
Футбол (от английского «a foot» — нога (ступня), «a ball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире.
Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("a goal" - цель, ворота, "a keeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.
Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.
Защитник (от английского “a defender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.
Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”
Форвард (английское слово “a forward”, означающее "передний", "передовой") - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют
Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: "a hat" - шляпа, "a trick" - трюк, фокус). По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик.
Фол (английское слово “a fault”, одно из значений которого – “ошибка, проступок”. "Фол-плей" - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение "фол последней надежды". Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля.
Стоппер (от английского "to stop", что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) – разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны
Пенальти (в переводе с английского “a penalty” означает "наказание", "взыскание") - 11-метровый штрафной удар (на английском – “a penalty kick” "пенальти-кик"). Самое суровое наказание в футболе.
Корнер (“a corner”в переводе с английского "угол") - угловой удар. На английском языке - "a corner-kick" ("a kick" - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.
Гол – (“a goal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “a gate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом.
Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения
Наиболее часто с сокращениями мы сталкиваемся при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.
Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)
Defender = D (Защитник)
Midfielder = M (Полузащитник)
Forward = F (Нападающий)
Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.
Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)
Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана)
Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)
Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.
World Cup = WC (Кубок Мира)
European Championship = EC (Чемпионат Европы)
Play-off = PO (Плей-офф)
Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)