Реферат

Реферат Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом а

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 8.11.2024



МИНОБРНАУКИ РОССИИ

государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Гуманитарный институт

Кафедра английской филологии
Специальность 031001 Филология
Выпускная квалификационная работа

Тема:

«Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах»


Специалист: Киселева Ирина Михайловна

Научный руководитель: профессор, доктор филологических наук

Коровушкин Валерий Пантелеймонович


Череповец – 2011

Оглавление

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….78
Введение

Различным аспектам проблемы взаимодействия общества и языка посвящены труды отечественных и зарубежных лингвистов: Л. Блумфильда, В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, В.Н. Ярцевой. В социальной лексикологии (социолексикологии) данная тема разрабатывалась и исследовалась в трудах В.П. Коровушкина, Э. Партриджа, С.Б. Флекснера и В.А. Хомякова. В настоящее время английская нестандартная лексика привлекает внимание многих исследователей. Её изучению посвятили свои работы такие лингвисты как И.Р. Гальперин, В.П. Коровушкин, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, M. Marples, R.A. Spears, H. Wentworth. Однако англоязычный сленг экстремальных видов спорта (далее АСЭВС) не нашел детального описания и теоретической интерпретации. Недостаточная исследованность данной языковой формы обусловила выбор темы нашего исследования и его специфику.

Актуальность работы заключается в том, что социально-стилистическая характеристика нестандартной лексики является одним из важных и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а изучение структурных и семантических характеристик субстандартных новообразований, в частности, в АСЭВС, позволяет понять, каким образом идет создание новых слов и словосочетаний в наиболее активных сферах функционирования языка.

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

  1. сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;

  2. определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;

  3. выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;

  4. раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;

  5. установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Объектом исследования данной работы выступают лексические единицы, принадлежащие к АСЭВС.

Предметом исследования являются ономасиологические, семасиологические, страноведческие и лингвокульторологические особенности номинации в АСЭВС.

Материалом исследования послужили 513 лексических единиц, извлеченные методом сплошной выборки из Интернет-источников, словарей и других источников, представленных в списках литературы и Интернет-источников. Весь материал исследования представлен словами и словосочетаниями американского варианта языка и относится к современному периоду.

Методами исследования являются:

  1. структурный анализ для выявления структурных особенностей АСЭВС;

  2. анализ по непосредственным составляющим для выявления механизма образования нестандартных слов;

  3. семантический анализ, для выявления семантических особенностей АСЭВС;

  4. лингвокульторологический анализ для выявления лингвокульторологических особенностей АСЭВС;

  5. метод количественного подсчета для установления продуктивности.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые малоизученный АСЭВС подвергается структурному, семантическому и лингвокультурологическому анализам.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и практических занятиях по диалектологии, лексикографии, лексикологии, социолингвистике, а также спецкурсу социолектологии, социолексикографии и переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Точкой отсчета зарождения сноубординга как нового экстремального вида спорта можно считать 1929 год. В 50-ых годах XX века фанаты серфинга придумали новый вид спорта – скейтбординг. АСЭВС - это определенная, и теперь довольно значительная продолжающая развиваться и расширяться часть культуры Америки, исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за асоциальным (реже антисоциальным) социумом представителей экстремальных видов спорта или их субкультурой, обладающей специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизированный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.

2. Основные структурные особенности номинации в АСЭВС представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов. Ведущими способами образования в англоязычном социолекте экстремальных видов спорта являются суффиксация, сокращения, словосложение, итерация и интегрированные слова.

4. Основные семантические особенности номинации в АСЭВС представлены наличием функционально-понятийных областей, выделимостью в структуре данных областей лексико-семантических групп и подгрупп социолектизмов. Основной чертой при лексико-семантической деривации англоязычного социолекта экстремальных видов спорта является наличие таких семантических переносов как метафора (ведущее место принадлежит метафоре на основе сходства по форме по приписываемому сходству).

5. Лингвострановедческий и лингвокультурологический компонент в изученном материале представлен топонимами и антропонимами.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списков литературы и Интернет-источников. В первой главе рассматривается история формирования и изучения англоязычного сленга скейтеров и сноубордистов; излагаются основные понятия структурного, семантического и лингвокультурологического анализа. Во второй главе проводится структурный, семантический и лингвокультурный анализ АСЭВС. Список использованной литературы насчитывает 57 наименований. Список словарей – 17 наименований. Список Интернет-сайтов – 8 наименований.

Общий объём работы составляет 149 страниц; из них собственно текста исследования – 70 страниц.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены на семинарах по курсовым работам в 2009-2010 гг., студенческих научных конференциях 21.04. 2010, 20.04.2011 гг. в ЧГУ.
Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического и лингвокультурологического описания англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

    1. Вводные замечания.

При исследовании нестандартной лексики английского языка необходимо уточнить некоторые социолингвистические понятия, а также понятия номинативного анализа: форма существования языка, национальный язык, национальный вариант языка, лексический субстандарт и, собственно, англоязычный социолект экстремальных видов спорта.

    1. Проблема выделения социолекта экстремальных видов спорта как формы существования современного английского языка.

1.2.1. Понятие формы существования языка.

В современной отечественной социолингвистике еще нет единого, однозначного общепринятого термина для понятия «форма существования языка» или «экзистенциальная форма языка». Для его обозначения, кроме приведенных выше, используются также такие термины, как «разновидность языка», «языковое образование», «подсистема языка», «компонент социально-коммуникативной системы», «языковое единство», «идиом», «код», «субкод», «лингвема», «языковой ярус», «лект» и др. (Бондалетов 1987: 45).

Проблема дифференциации языка на отдельные социолингвистические образования с последующим пониманием их как форм языкового существования была впервые сформулирована, в исследованиях немецкого лингвиста В. Хенцена в 1938 г. Для обозначения подобных разновидностей языка им был предложен термин «формы существования» (нем.existenzformen). Данный термин, звучащий в русском переводе как экзистенциальная форма языка и будет использован нами в настоящем исследовании.

Мы присоединяемся к понятию, предложенному В.П. Коровушкиным: Экзистенциальная форма языка - это «социально-вариативная конститутивная форма существования социально-коммуникативной системы языка, обладающая собственной иерархически структурированной системой единиц всех языковых уровней с различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, который она обслуживает. Экзистенциальная форма далее не членится на более мелкие экзистенциальные системы без потери названных существенных признаков и без перехода в новое качественное состояние – неэкзистенциальную форму существования языка» (Коровушкин 2005б: 122).

В данном определении форма существования языка и «экзистенциальная форма» соотносятся как общее и частное. Языковые формы могут быть как экзистенциальными, так и неэкзистенциальными, если последние не отвечают всем существенным дифференциальным признакам первых. При этом степень автономности экзистенциальных форм языка может быть различной. Она проявляется в качестве ситуации двуязычия (многоязычия) и диглоссии, создаваемой взаимодействием форм существования языка.

Полностью автономные формы существования языка создают ситуацию двуязычия или полной диглоссии – одновременного функционирования двух экзистенциальных языковых форм в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как равнозначные средства коммуникации или языковые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта.

В качестве таких форм выступают: при двуязычии – национальные языки, при диглоссии – национальные варианты полинациональных языков, литературный язык, региональные и территориальные диалекты и интересующие нас так называемые «подъязыки», или «специальные языки». Степень автономности у названных форм различна: наивысшая – у национальных языков и национальных вариантов и наименьшая – у подъязыков.

Полуавтономные экзистенциальные формы языка создают ситуацию частичной диглоссии одновременного функционирования отдельных структурных элементов фонетических, грамматических и лексических систем одной из двух взаимодействующих форм существования языка в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации или языковые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта. Здесь в качестве ведущей автономной формы, обеспечивающей коммуникацию на данном языке, выступает литературный язык.

В качестве подчиненных полуавтономных форм могут выступать различные социализированные локальные полудиалекты и городские говоры, социализированные этнические диалекты и социолекты.

Неавтономные формы существования языка создают ситуацию исключительно лексической диглоссии – одновременного функционирования ведущей экзистенциальной формы – литературного языка и лексической системы или отдельных строевых единиц другой подчиненной ей неэкзистенциальной формы в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации: первая - как целостный языковой код, обеспечивающий коммуникацию на данном языке, а вторая - как лексические элементы другого языкового кода, которые могут присутствовать в речи их носителей как отдельные вкрапления в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта (Коровушкин 2005а: 136).

В роли кодовых переключателей могут выступать как элементы просторечных лексических единиц, различных этнических и социальных диалектов, так и социолектизмы: различного рода коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, пиджинизмы а также элементы других контактных или смешанных форм существования языка.
1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка.

Понятие национального языка.

“Национальный язык можно очень кратко определить как “общий язык целой нации” (Ахманова 1969: 532, см.: Коровушкин 2005), также подчеркивая здесь его связь со сформировавшейся нацией, признаком и проявлением которой они выступает. Правда, здесь не ясен состав и функции его конкретных компонентов.

А. Д. Швейцер ограничивает понятие национального языка в условиях национального гомогенного языка совокупностью «литературный язык + диалекты, где (национальный) вариант литературного языка – это “региональная разновидность единого нормированного литературного языка”, а диалект – это “территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку” (Швейцер 1971: 18-19, см.: Коровушкин 2005). В данном подходе за пределами национального языка остаются социальные диалекты и другие формы существования языка.

Под национальным языком понимается исторически сложившаяся на данной территории, в определенном государстве и обществе, наивысшая, предельно устойчивая, наиболее комплексная и полифункциональная, системно организованная и иерархически структурированная, максимально стилистически дифференцированная экзистенциальная форма, как тип бытия языка, охватывающая все возможные в данном социуме формы существования языка и их единицы на всех лингвистических уровнях, и все имеющиеся сферы использования языка конкретной нации, и обладающая комплексной, варьирующей системой социолингвистических норм (Коровушкин 2005ж: 139).

В отечественном языкознании в последнюю четверть XX века наметилось особое направление лингвистических изысканий – теория языковых вариантов или языковой вариативности, объектно-предметной областью которой является изучение форм существования языка, языковых аллосистем – идеолектов, наречий, говоров, диалектов, территориальных, региональных и национальных вариантов языка (см. об этом, например: Коровушкин, 2005з: 161). В рамках этой теории, к 1980-м годам сложилось “понимание национального варианта языка как такой формы существования (разновидности) данной языковой системы, для которой характерны заметные для говорящих отличия в составе, свойствах, функциях и употреблении языковых средств, которые обнаруживаются в повседневно-разговорной, диалектной и литературной речи и находят известное отражение в местных нормах письменного литературного языка”; при этом в социолингвистическом аспекте “национальный вариант языка характеризуется четко осознаваемым престижем национального средства общения, обладающего всеми связанными с этой ролью общественными функциями” (Варианты полинациональных литературных языков, 1981: 6, 19).

Однако понятие «национальный вариант языка» все еще нуждается в уточнении, особенно, в плане определения основных существенных черт и критериев дифференциации этого и смежных с ним языковых объектов (Коровушкин, 2005ж: 140). В этой связи мы учитываем в нашем исследовании два подхода к данному явлению, предложенные А.И. Домашневым и А.Д. Швейцером. Ниже из подходов названных лингвистов излагаются без дополнительных комментариев те существенные позиции и характеристики данной социолингвистической сущности, которые мы полностью разделяем

  1. Национальный вариант – это форма адаптации единого литературного языка к лингвистической традиции и современным потребностям нации; это – особая форма функционирования единого языка, которая не обладает резкими структурными расхождениями от других таких же форм данного языка. Формы национального литературного языка получают создаваемую и сохраняемую их носителями автономию за счет их общественных функций, выполняемых этими формами в сложившемся национальном коллективе, функций, которые фактически и юридически совпадают с соответствующими функциями самостоятельных национальных языков. Национальные варианты воспроизводят социально-функциональную модель самостоятельного национального языка, в которой диалектам и субстандартным формам отводится иерархически подчиненное место, и имеют свой диалектный уровень. Национальный вариант литературного языка следует отличать как от его территориальных вариантов, подпитываемых материалом локальных и ареальных языковых образований, так и от «островных языков», которые обслуживают членов той языковой общности, которая рассеяна среди иноязычных народов или которая проживает достаточно компактно в среди иноязычного окружения, поскольку эти «языки» не обладают функциями, которые присущи национальным вариантам, а функционируют лишь в постоянном билингвальном состоянии (Домашнев, 1976: 16).

  2. Понятие национального варианта языка – это “совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов” (Швейцер, 1971: 18-19), единая коммуникативная система, обслуживающую соответствующий языковой коллектив (нацию), макросистема, структурно аналогичная национальному языку в национально гомогенном обществе (Швейцер, 1976а: 22-30).

Отмеченные выше черты национального варианта языка расширены и емко сформулированы в следующем принимаемом нами определении: национальный вариант языка обозначает “исторически сложившуюся, характеризующуюся системной и структурной развитостью и социально-этнокультурным статусом на уровне национального языка, коммуникативно самодостаточную и обладающую своим набором социолингвистических норм совокупность региональной разновидности единого литературного языка национального периода и функционирующих в пределах его ареала профессионально-корпоративных и эзотерических социолектов, а также социализированных территориальных (локальных) и этнических диалектов, полудиалектов, говоров, наречий и просторечия (низких коллоквиализмов, общих сленгизмов, вульгаризмов, различных жаргонов, арго и внелитературных фонограмматических форм), социализированность которых обусловлена преобладанием социальной дифференциации языка над территориально-этнической, профессионально-корпоративной и этико-стилистической” (Коровушкин, 2005з: 169).
1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте

В современной литературе наряду с термином «substandard» употребляется понятие «nonstandard». Термин «nonstandard» был принят лингвистами для обозначения использования в речи языковых вариантов, которые даются в словаре с пометой «vulgar» и «illiterate» и первоначально употреблялся для обозначения речи необразованных спикеров и социально непрестижных классов, например, грамматические формы «can’t hardly» «ain’t». В настоящее время чаще используется термин «nonstandard» (ibid.: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
nonstandard
).

Субстандарт в англистике понимается как 1) пласт лексики, противопоставленный стандарту, не включая коллоквиализмы, кэнтизмы и диалектизмы (Partridge, 1964: 293); 2) корпус слов и выражений, часто используемых или понятных довольно значительной части американского общества, но не принятых в качестве официального средства общения большинством его представителей (Wentworth, Flexner, 1975: VI-XV); 3) нормированная подсистема национального языка, отличающаяся от стандарта характером нормы (Тонкова, 2007: 62-64); 4) несоответствие принятому в обществе престижному стандартному варианту английского языка (Random House Dictionary, 2010: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
substandard
); 5) определяет субстандарт как языковые формы и их элементы, противопоставленные кодифицированной норме стандарта (литературного языка); 6) в широком смысле слова субстандарт понимается не только как нелитературные слова, но и экспрессивные, стилистически сниженные слова (Холодкова, 2008: 49-52). К просторечию относятся лексемы диалектного и жаргонного происхождения и стилистически сниженные слова разговорной речи.

Основные стратификации лексического субстандарта в английском языке

Функционально-стилистическая стратификация английского вокабуляра

В данной классификации выделяются: стандарт (standard), нонстандарт (nonstandard)/субстандарт (substandard), кэнт (cant), жаргон (jargon), коллоквиализмы (cooloquialism), диалект (dialect), сленг (slang) (Lighter, 1994: XIV). Но у этих пластов лексики нет постоянных и строго установленных границ. К стандарту относится разновидность языка, используемая в словарях, преподавании в учебных заведениях и официальных документах. К нонстандарту (субстандарту) относятся такие неправильные с точки зрения грамматики, но широко используемые в каждодневном общении формы, как «ain’t», «might could», и пр. К коллоквиализмам относятся слова, используемые в неофициальной, непринуждённой беседе. Однако colloquial (разговорный) не совпадает полностью с понятием informal (неофициальный): неофициальными пластами лексики являются также сленг, жаргоны, диалекты. Диалекты определяются как региональные и социально-экономические разновидности языка. Кэнт понимается как разновидность языка, используемая преступным миром. Жаргон определяется как технический словарь, специфический для определённых занятий или профессий. Сленг является термином, определяющим слова, заметно отличающиеся по социальному критерию и использованию от слов стандартного языка. Сленг определяется как неофициальный, нестандартный, нетехнический вокабуляр. Сленг противопоставлен диалекту (региональной или социальной разновидности языка), с одной стороны, и жаргону (техническому словарю), с другой стороны (Lighter, 1994: X, XV-XVII).

В стратификации лексического субстандарта (нонстандарта) Э. Оха присутствует противопоставление «письменный тип речи – устный тип речи». К лексическому субстандарту Э. Оха относит (Oha, 2009: 24-25):

1) общие разговорные слова (common colloquial words). К данной группе относится сленг – самый обширный и развитый слой нестандартной разговорной лексики и фразеологии данного языка. Сленг известен достаточно большому количеству людей, особенно молодых, независимо от их профессиональной принадлежности.

2) профессиональные и социальные жаргоны (professional and social jargons). Жаргон – это разновидность языка со специфической лексикой и фразеологией. Жаргон обычно используется с целью скрыть что-то.

3) вульгаризмы (vulgarisms). Вульгаризмы определяются как экспрессивные непристойные слова или выражения, противопоставленные литературному стандарту и подразделяются на эксплетивы и богохульства.

4) диалектизмы (dialectal words). Диалектизмы определяются как слова, характерные для какой-либо местности. Количество и частота употребления диалектизмов указывают на культурный уровень говорящего.

Проблему нечёткости границ предлагается решить следующим образом. Любая подсистема общенародного языка состоит из 3 групп языковых единиц: 1) абсолютно неспецифические единицы – свойственные лишь данной разновидности; 2) относительно специфические единицы, т.е. единицы, которые наряду с данной разновидностью, принадлежат также другим разновидностям языка; 3) неспецифические единицы – общие для всех потенциальных разновидностей данного языка, в равной мере принадлежащей каждой разновидности (Сердобинцева, 2006: 84).
Социально-стилистическая стратификация английского вокабуляра

В данной классификации упор делается на функционирование его лексических пластов на определённых социальных уровнях (Хомяков, 1971: 11-12). Выделяются два «культурных» уровня (Standard Level – Substandard Level) и две функциональные разновидности (Formal – Informal). Уровни и разновидности у В.А. Хомякова рассматриваются на разных принципах классификации и независимы друг от друга (см. схему 2):

Схема 2.

Literary

Formal Functional Variety
Informal Functional Variety


Standard Level

Common

Colloquial

Low colloquial

Informal Functional Variety – Substandard Level

Slang

Jargon

Cant

Vulgar

Выделяется трёхмерная оппозиция, построенная на непротиворечивых и логически последовательных классификационных принципах. Предполагается размытость границ:

(1) Formal Functional Variety, Standard Level (literary – common) –литературно-разговорная речь;

(2) Informal Functional Variety, Standard Level (common – colloquial) – фамильярно-разговорная речь;

(3) Informal Functional Variety, Standard Level – просторечие.

Первая и вторая разновидность относятся к норме первого уровня, а третья разновидность – к норме второго уровня (Маковский, 1962: 106).
Социально-коммуникативная стратификация английского вокабуляра

Классификация, предлагаемая В.П. Коровушкиным (Коровушкин, 2005: 252) и принимаемая нами, логически продолжает, дополняет и детализирует рассмотренную выше стратификацию английского вокабуляра В.А. Хомякова. Она объединяет социально-коммуникативную стратификацию и стратификацию по качеству «просторечности» (см. схему 3). На основе нормативно-вариативного принципа вокабуляр разграничивается на три комплексных лексических яруса, противопоставленных друг другу по виду существования нормы:

1) литературный стандарт – преобладание нормы первого уровня;

2) экспрессивное просторечие – варьирование норм обоих уровней;

3) социально-профессиональное просторечие – преобладание нормы второго уровня.
Схема 3.

Нормативная вариативность

Стратификационная вариативность

Ситуативная вариативность

Национальный язык

Литера­турный язык

Литературный стандарт

Литературно-книжный пласт

Нейтральный пласт

Официальный регистр

Литературно-разговорный пласт

Нейтральный регистр

Лексическое просторечие

Экспрессивное просторечие

Низкие коллоквиализмы

Общие сленгизмы

Вульгаризмы

Общего характера

Неофициальный регистр

Социально-профессиональное просторечие

Профессиональные жаргонизмы

Корпоративные жаргонизмы

Арготизмы/кэнтизмы

Специального характера

В каждом лексическом ярусе автором выделяется по три лексических пласта: 1) в литературном стандарте: (а) литературно-книжный, (б) нейтральный, (в) литературно-разговорный; 2) в экспрессивном просторечии: (а) низкие коллоквиализмы, (б) общие сленгизмы, (в) вульгаризмы; 3) в социально-профессиональном просторечии: (а) профессиональные жаргонизмы, (б) корпоративные жаргонизмы, (в) арготизмы (кэнтизмы).

Набор стратификационных компонентов СКС группируется автором по их социально-речевой соотнесенности с регистрами в три лексико-семантические подсистемы: 1) лексико-семантическая подсистема официального регистра (литературно-книжный и нейтральный пласт); 2) лексико-семантическая подсистема нейтрального регистра (нейтральный и литературно-разговорный пласты); 3) лексико-семантическая подсистема неофициального регистра: а) общего характера (низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы), б) специального характера (профессиональные и корпоративные жаргонизмы и арготизмы (кэнтизмы).

Компоненты лексического субстандарта


В лексическом субстандарте выделяют: низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, а также специальное лексическое просторечие / субстандарт (профессиональные и корпоративные жар­гоны, различные арго (кэнт) деклассированных групп) (Хомяков 1971). На основе этих определений дадим свои рабочие определения компонентов.
Низкие коллоквиализмы

Коллоквиализмы понимаются как компонент экспрессивного просторечия, имеющий следующие признаки: 1) особая сфера бытования – разговорная речь (Random House Dictionary, 2010: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
colloquialism
); 2) промежуточное место между просторечием и фамильярно-разговорной речью (Хомяков, 1971: 24-27). Коллоквиализмы подразделяются на просто коллоквиализмы, характерные для фамильярно-разговорной речи, и «низкие» коллоквиализмы, используемые в просторечии.

Низкие коллоквиализмы понимаются как открытая, не имеющая чёткой социальной детерминированности подсистема языка с шутливо-иронической, фамильярно-насмешливой и обиходно-разговорной экспрессией.

В словарях низкие коллоквиализмы снабжаются пометой colloquial (coll., colloq.). Ср., например, их регистрацию 1) в словаре британского просторечия Э. Партриджа: admin. Administration; administrative: Services' coll.: 1939+ (Partridge, 1984: 6) 2) в словаре американского просторечия Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера: 1) batty-fang. To beat: coll. (P: 39); 2) bobble n. A mistake…Colloq. (Wentworth, Flexner, 1975: 49).
Общие сленгизмы

Наряду с терминами «жаргон» и «арго» в лингвистике используется термин «сленг». Этимология слова «сленг» неизвестна, впервые оно было зафиксировано в 1750 году со значением «язык улицы». Понятие «сленг» рассматривалось как совокупность жаргонной и табуированной лексики, как смешение разговорного языка с жаргонизмами, вульгаризмами, диалектной лексикой, как форма речи, как язык-бродяга, как стилистический приём (Маташкова, Моисеев, 2004: 78). Существовала определённая терминологическая неясность относительно этого термина: сленг относили то к жаргонизмам, то к разговорному языку.

Как компонент лексического субстандарта общие сленгизмы имеют признаки: 1) отсутствие чёткой социальной детерминированности: общий сленг (ОС) широко распространён и понятен для всех социальных слоёв общества (Хомяков, 1971: 71-72; Матюшенко, 2007: 7; Маташкова, Моисеев, 2004: 79; (Русакова, 2007: 31; Mahoney, 2009: http://grammar.about.com/od/pq/g/patoisterm.htm); 2) ОС имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием экспрессивной функции над номинативной (коннотацией над экспрессией) (Хомяков, 1971: 71-72; Судзиловский, 1965: 46; Маташкова, Моисеев, 2004: 79; Русакова, 2007: 31); 3) открытость системы (Русакова, 2007: 31); 4) ОС относительно устойчив для определённого периода, хотя сленгизмы и переходят легко в коллоквиализмы, а также вообще исчезают из употребления (Хомяков, 1971: 71-72); 5) ОС не однороден по своему генетическому составу, будучи образован из различных источников (жаргоны, кэнт, профессионализмы, варваризмы и т. д.) (Хомяков, 1971: 71-72); 6) ОС неоднороден по степени приближения к фамильярно-разговорной речи, хотя в целом он противостоит ей как компонент просторечия (Хомяков, 1971: 71-72); 7) ОС имеет лексические, иногда фонетические, морфологические и синтаксические особенности (Хомяков, 1971: 71-72; Пеллих, 2008: 106-108; Поспелова, 2010: http://www.lingvotech.com/sleng); 8) ОС генетически и функционально отличается от специального сленга (кэнта, жаргонов, близких к кэнту речевых образований) Хомяков, 1971: 71-72; Thorn 1996: III); 9) расположен существенно ниже стандартов литературного языка (Маташкова, Моисеев, 2004: 79; Thorn 1996: III); 10) недолговечность Э. Оха (Yagoda, 2007: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; Oha, 2009: 108-109); 11) несоотнесённость с конкретным регионом Э. Оха (Oha, 2009: 108-109); 12) наличие собственной социолингвистической нормы Э. Оха (Oha, 2009: 108-109); 13) противопоставленность жаргону (техническому языку профессиональной или другой группы), с одной стороны, и арго/кэнту (секретному словарю групп преступного мира), с другой стороны (Oha, 2009-110); 14) ОС часто имеют возрастную детерминированность: употребляются преимущественно молодёжью (Русакова, 2007: 31).

Существует термин, синонимичный понятию «общие сленгизмы»: «интержаргон» – «совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеупотребительных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и доступных для понимания широкому кругу носителей языка» (Гойдова, 2004: 13; Русакова, 2007: 31).

Перечисленные признаки сленгизмов позволяют нам придти к следующему рабочему определению: общие сленгизмы – это открытая, не имеющая чёткой социальной детерминированности, широко распространённая и общепонятная подсистема языка, характеризующаяся этико-стилистической и фамильярно-разговорной сниженностью, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра.

В толковых словарях английского просторечия общие сленгизмы подаются без социально-стилистичесих помет, так как являются основным просторечным компонентом в корпусе словаря 1) badders. Something (event, news, etc.) bad or unpleasant: from ca. 1925. (Partridge, 1984: 39); 2) glom v.t. To take a look at…n. A look or glance (Wentworth, Flexner, 1975: 74).


Вульгаризмы

Вульгаризм как компонент субстандарта имеет следующие признаки: 1) сфера бытования: разговорная, особенно грубая, речь (Random House Dictionary, 2010: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
vulgarism
); 2) отсутствие чёткой социальной детерминированности (Хомяков, 1971: 81); 3) непристойная экспрессия (Хомяков, 1971: 81).

Выделяются: 1) нецензурные слова и выражения с пометой “табу” в специальных словарях (это, в первую очередь, т. н. four-letter words); 2) богохульства; 3) вульгаризмы-интенсификаторы (Хомяков, 1971: 81).

Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы (Холстинина, 2007: 32).

Перечисленные черты вульгаризмов позволяют нам придти к следующему рабочему определению: вульгаризмы – это полуоткрытая, достаточно однородная, устойчивая, не имеющая чёткой социальной детерминированности подсистема языка с непристойной экспрессией.

В толковых словарях английского просторечия вульгаризмы обычно имеют пометы vulgarism, taboo: 1) belch, v.i. To eructate: C. 11-20: S.E. until mid-C. 19, then a vulgarism (Partridge, 1984: 67); 2) hot shit: taboo: A big shot; an aggressive, successful, self-important person (Wentworth, Flexner, 1975: 713).
Специальное лексическое просторечие (арго/кэнт, профессиональные и корпоративные жаргоны)

Специальный сленг – это социальная речевая микросистема в просторечии, имеющая следующие признаки: 1) включает в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и пр.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны (Хомяков, 1971:71); 2) отличие генетически и функционально от общего сленга (Хомяков, 1971: 71); 3) наличие собственной социолингвистической нормы (Allan, Burridge, 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm).

Таким образом, специальное лексическое просторечие (субстандарт) подразделяется на арготизмы (кэнтизмы – применительно к английскому языку) и профессиональные и корпоративные жаргоны.

Профессиональные жаргоны

Профессиональный жаргон как компоненты лексического субстандарта имеет следующие признаки: 1) социальная детерминированность (Русакова, 2007: 31; Хомяков, 1985: 39; Пеллих, 2008: 106-108; Green, 1987: IX; Oha, 2009: 108-109; Random House Dictionary 2010: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
jargon
); 2) сочетание функции номинации и экспрессивности (Русакова, 2007: 31); 3) полуоткрытость системы, отсутствие чётких границ, и, как следствие, недолговечность жаргонизмов (часть жаргонных лексем, становясь известными остальной части языкового сообщества, становятся общими сленгизмами) (Русакова, 2007: 24; Елистратов, 2010: http://kalanov.ru/elistratovr.html; Lederer, 2003: http://grammar.about.com/od/ab/g/argoterm.htm; Oha, 2009: 108-109); 4) наличие специфического словаря (Хомяков, 1985: 41; Oha, 2009: 108-109); 5) функция идентификации и самоидентификации (Иванова, 2007: 13; Коровушкин, 2005: 228; Русакова, 2007: 31; Солнышкина, 2006: 146; Allan, Burridge 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; Oha, 2009: 108-109); 6) наличие собственной социолингвистической нормы (Oha, 2009: 108-109); 7) экспрессивность (сниженная этико-стилистическая коннотация) (Бондалетов, 1987: 72); 8) солидаризация внутри группы (Русакова, 2007: 31; Allan, Burridge 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; (Oha, 2009: 43-45); 9) наличие семантической параллели в литературном языке (Русакова, 2007: 25); 10) выражает отношение говорящего к окружающему миру с его позиций (Русакова, 2007: 25).

Названные дифференциальные признаки позволяют придти к следующему определению: профессиональный жаргон – это полуоткрытая, номинативно-экспрессивная (со стилистически сниженной этико-стилистической коннотацией), профессионально детерминированная подсистема языка, применяемая той или иной профессиональной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества и солидаризации внутри своей группы.

В толковых словарях английского просторечия профессиональные жаргонизмы подаются с пометами, которые указывают на соответствующую профессию или род занятий. Приведём жаргонизмы медицинского жаргона (пометы medical, hospital) из словарей Э. Партриджа и Дж. Лайтера: 1) bum-freezer, n. The short white jacket worn by doctors in hospitals: medical: C.20. (Partridge, 1984:154) 2) agony cart, n. Hosp. a low cart used to bring instruments, ban­dages, medicines, etc., to a patient's bedside (Lighter, 1994: 12).

Корпоративные жаргоны

Корпоративный жаргон понимается нами как полуоткрытая, номинативно-экспрессивная, корпоративно-детерминированная подсистема языка, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества и солидаризации внутри группы.

Корпоративные жаргоны – в основном жаргоны молодёжные, они служат основной базой для интержаргона (Холстинина, 2007: 36).

В толковых словарях английского просторечия корпоративные жаргонизмы подаются с пометами, которые указывают на соответствующую социально-групповую сферу их функционирования. Для иллюстрации приведём жаргонизмы студенческого жаргона (пометы schools’ and universities’, student use): 1) bellering cake. 'Cake in which the plums are so far apart that they have to beller (bellow) when they wish to converse' (Ware): schools': 1909 (Partridge, 1984: 67); 2) sheba n. 1. An attractive girl, esp. a sweetheart. Student use. ca. 1925… (Wentworth, Flexner, 1975: 464).
Арго/кэнт

В представлении большинства исследователей арго понимается как замкнутая система, «особый язык» малых групп, издавна существовавших вне или на грани закона и поэтому чрезвычайно обособленных и замкнутых (Хомяков, 1980: 16-19; Русакова, 2007: 31).

Арго как компонент лексического субстандарта имеет следующие признаки: 1) наличие собственной социальной детерминированности (Русакова, 2007: 25-26); 2) закрытость системы (Русакова, 2007: 25-26); 3) преобладание номинативной функции над экспрессивной (Хомяков, 1980: 16-19; Русакова, 2007: 25-26); 4) наличие специфического вокабуляра (Хомяков, 1980: 16-19; Random House Dictionary 2010: http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
argot
); 5) необязательное наличие семантичесой параллели в литературном языке (Русакова, 2007: 25-26); 6) функция идентификации и самоидентификации группы (Хомяков, 1980: 16-19; Random House Dictionary 2010:http
://
dictionary
.
reference
.
com
/
browse
/
argot
); 7) функция засекречивания информации (Oha, 2009: 109-110).

Для британского варианта арго традиционно назы­вают термином «кэнт» (Хомяков, 1980: 16-19).

Названные дифференциальные признаки позволяют сформулировать следующее рабочее определение арго/кэнта: арго/кэнт – это относительно закрытая, в основном номинативная, имеющая собственную социальную детерминированность подсистема языка, используемая маргинальными, асоциальными/антисоциальными группами, с основной функцией пароля, характеризующаяся лексикой с пейоративной экспрессией.

В словарях английского просторечия арготизмы (кэнтизмы) имеют пометы: c. (cant) – для британского и underworld use – для американского ареалов. Например: 1) benish, occ. bennish. Foolish: late C. 17-18 c. (Partridge, 1984: 70); 2) both hands. A prison sentence of ten years. Underworld use. ca. 1935 (Wentworth, Flexner, 1975; 37).
1.3. Экзистенциальная сущность англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.
1.3.1 Из истории формирования англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

С точки зрения лингвистики, англоязычный социолект экстремальных видов спорта относительно молод, его история начинается с 1950-ых. Рассмотренные в данной работе виды спорта начали своё существование примерно в один период времени – 1960-ые года. Но их развитие происходило неравномерно, поэтому некоторые из них менее популярны и известны. Здесь и ниже цитируются следующие электронные ресурсы: http://www.xtremelife.ru/, http://myforecasts.ru/ekstremalnye-vidy-sporta/.

Скейтбординг.

В пятидесятых годах фанаты серфинга пилили роликовый конек на две половинки и приворачивали к доске, на которой катались босиком. Дело было в Калифорнии, но имя "первопроходца" до сих пор неизвестно. В шестидесятых - скейтбординг был просто копией серфинга, разница была лишь в среде обитания. Серферы воспринимали свое "изобретение", как возможность тренировок на суше. Основой было умение стоять на доске, а главное - объезжать препятствия. В это же время новым увлечением заинтересовалась коммерция, появилась команда "SUPER SURFER SKATEBOARD TEAM", ребята показывали невероятные по тем временам вещи: езду на руках, прыжки с бордюров.

В 1962 году были зарегистрированы первые патенты, в 1964 появился журнал "Skateboarder", который основали люди из журнала "Surfer". В семидесятых - возник фристайл, появились трюки, которые сейчас принято относить к old school; начинает развиваться индустрия скейтбординга.

В 1974 году были выпущены первые полиуретановые колеса, которые раньше были стальными и очень тяжелыми, и первые специализированные подвески - они были в два раза шире, чем до этого... В эти же годы появились первые деки из клееного шпона, которые изготавливали в прессе по матрице. В середине 70-х были разработаны колеса под прецизионные подшипники. Скейтбординг во многом еще походил на серфинг, но бордеры начали придумывать что-то свое. Кризис в индустрии недвижимости продвинул скейтбординг еще на одну ступень выше: сотни бассейнов стояли пустыми и скейтеры оккупировали их... так зарождался верт - скейтинг.

В 1975 году скейтбординг начал свое шествие по миру, в каждом городе были площадки для скейтинга, всем в мире было известно, что это такое, и все фанатели... В конце 70-х годов появилась первая доска, у которой был загнут не только хвост, но и нос - эта форма стала стандартом для всех фирм.

1981 год - очень тяжелое время для скейтбординга, журналы и площадки закрывались... Это и послужило толчком того, что скейтеры вышли на улицы, скейтбординг становится новой манерой жизни на улице и вызовом на профессионализацию катания в рампе. Уличное катание еще более усовершенствовало технологию изготовления досок. В 80-х появились ребята из "Bones Brigade", до них никто еще не показывал такого скейтбординга.

В 90-х в скейтбординге смешались почти все стили; появились первые доски со "сликом" (slick) - слоем скользкого пластика на нижней поверхности доски. Не смотря на то, что они лучше скользили по объектам, в наше время эти доски встречаются редко.

Сноубординг.

О точной дате возникновения сноубординга история умалчивает. Единственное, что можно утверждать с уверенностью, это то, что родиной этого вида спорта является Америка. Точкой отсчета можно считать дошедшую до наших дней почти историю-легенду. Она гласит, что в 1929 году некий М. Дж. Барчет изготовил первый сноуборд, используя фанеру, бельевую веревку и вожжи... Правда, спустился он с горы или нет, остается неизвестным. А вот первым запатентовал свое изобретение, прообраз нынешнего сноуборда, другой янки – Шерман Поппен. Причем посетила его простая и одновременно гениальная идея, как это часто бывает, чисто случайно. В 1965 году, живя в одном из американских городков, он заметил, как его дочурка пытается стоя на санках скатиться с горки. Изобретательный папа отправился в гараж, нашел детские горные лыжи, сцепил их вместе, положил на них резиновый коврик и прикрепил к переду веревку – «для управления». Свои новые санки Шерман Поппен подарил дочке Уэнди на Рождество 1965 года. Так все и началось.

Уже в следующем году продано полмиллиона «снерфов» (так автор назвал свое изобретение). Правда, пока еще в качестве детской игрушки. Но путь сноубординга был непростым и тернистым. Только явные фанаты этого занятия отдавали ему все свое время. Долгие годы известные зимние курорты запрещали появление в своих владениях сноубордистам. И такая ситуация начала кардинально меняться только в конце 80-х. Собственно, из развлечения в вид спорта сноубординг развился в 1981 году. Тогда прошло первое небольшое состязание сноубордистов в американском Лидвилле, штат Колорадо. А через пять лет увлечение катанием на доске по снегу начало завоевывать Европу. Как это часто с ними случается, американцы поначалу в грош не ставили европейцев в качестве сноубордистов. В 1987 году американцы и европейцы по отдельности проводят свои крупные соревнования. И те, и другие называют их чемпионатом мира. Впрочем, примирение произошло быстро.

Уже на следующий год первый раз разыгрывается Кубок мира: соревнования включают два этапа в Европе и два в Америке.
С этого момента начинается активная мировая «агрессия» сноуборда. В 1989 году была образована Международная федерация сноуборда (International Snowboard Federation, ISF), официально представляющая интересы сноубордистов В январе 1993-го Международная федерация сноуборда проводит первый чемпионат мира в Австрии. А уже в июне этого же года Международная лыжная федерация (FIS), интернациональный организационный орган, приняла решение официально признать сноубординг. Хотя какое-то время сноубордингу довелось побыть в роли своего рода «золушки». Из-за ревнивого отношения к достижениям новичка, даже сорвался олимпийский дебют этого вида спорта.
На Олимпийских играх 1994 года в Лиллихаммере (Норвегия) сноубординг должен был быть представлен хозяевами игр в роли «культурного достижения». FIS решила, что это акция с далеко идущим подтекстом и вынудила отменить задуманное. Впрочем, функционеры Международной федерации лыжного спорта и не ошибались в своих догадках. Уже тогда было понятно – появление сноубординга среди кагорты олимпийских видов спорта – всего лишь дело времени. И оно очень скоро наступило. В 1996 году FIS «признала и полюбила» сноуборд, а Международный олимпийский комитет включил его в свою программу в качестве одной из дисциплин лыжного спорта.

1.3.2. Рабочее определение англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

Англоязычный социолект экстремальных видов спорта - это определенная, и теперь довольно значительная продолжающая развиваться и расширяться часть культуры Америки, исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за асоциальным (реже антисоциальным) социумом представителей экстремальных видов спорта или их субкультурой, обладающей специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизированный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.
1.4 Основные понятия нормативного анализа.

В современном языкознании термин «номинация» трактуется следующим образом (ЛЭС 2002: 336-337): 1) процесс создания языковых единиц, обладающих номинативной функцией вычленения и называния известных фрагментов действительности и формирования о них соответствующих понятий; 2) результат этого процесса, объективируемый в форме значимых языковых единиц разных уровней языка – слов, словосочетаний (включая фразеологизмы), предложений и текста (дискурса); 3) теория номинации как автономная лингвистическая наука, изучающая процесс и единицы номинации в различных аспектах: функциональном, коммуникативно-прагматическом и, шире, социолингвистическом, психолингвистическом, ономасиологическом, семасиологическом и др.

Различаются процессы и единицы первичной и вторичной номинации. Первые – очень редкое явление, например, звукоподражательные номинации. Под первичной номинацией понимается изначально языковое означивание, первообразное слово (Телия, 1990: 336-337). Процессы вторичной номинации, исследуемые в настоящей работе, используют в номинативном акте в качестве имени для нового означаемого уже существующие в языке лексические единицы и являются производными по морфологическому и / или семантическому составу. Вторичную лексическую номинацию происходит на базе одного имени как способность языка пополнять свой номинативный инвентарь. При этом результаты вторичной номинации считаются производными по морфологическому составу и по смыслу.

Выделяют следующие способы вторичной номинации: 1) словообразование как регулярный способ создания новых слов и значений; 2) синтаксическую транспозиция (морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения); 3) семантическая транспозиция, результатом которой является появление новых семем (лексико-семантических вариантов) в пределах одной лексемы. Происходит развитие семантической структуры слова, осуществляется перенос наименования. Основные типы переносов: метонимический и метафорический.

По характеру указания именем на действительность различают два типа вторичной номинации: автономную и неавтономную (косвенную) (Телия, 1990: 336-337). Автономная номинация – это вторичные значения слов, которые обретают самостоятельную номинативную функцию и называют тот или иной фрагмент объективной реальности, его признак или действие автономно, на базе одного имени. В этом случае “закономерности выбора и комбинации лексических единиц зависят … только от присущего им значения, которое определяется поэтому как свободное” (ibid.). При неавтономной вторичной номинации формирование новой языковой единицы происходит посредством такого использования комбинаторной техники языка, при которой знаковая единица “всегда соотносится со своим обозначаемым косвенно, через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования” (ibid.).

Номинация в английском лексическом просторечии имеет свои особенности. Выделяются следующие её характерные черты: 1) в плане содержания: слова и фразеологизмы приобретают просторечность или субстандартность. Под субстандартностью понимается этико-стилистическая и социально-профессиональная маркированность, которые переводят единицы литературного стандарта в одну из форм лексического просторечия (низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и арго/кэнт); 2) процесс перехода единицы литературного стандарта в субстандарт сопровождается приобретением непременно обоих видов маркированности. Если же присутствует только этико-стилистическая маркированность, то это свидетельствует о переходе единицы в одну из форм экспрессивного просторечия, а если только социально-профессиональная маркированность, то данная единица становится термином, оставаясь в литературном стандарте; 3) процесс приобретения просторечности в плане содержания – это субстандартизация; 4) в субстандартизации могут участвовать следующие семантические процессы: метафора, метонимия, эвфемизация, дисфемизация, расширение/сужение значения и пр.; 6) в плане выражения субстандартизация может сопровождаться структурной отмеченностью, которую просторечные дериваты приобретают в результате формальной производности (Коровушкин, 1994: 19-20).

В нашем исследовании мы целенаправленно изучаем в основном автономную вторичную лексическую номинацию, происходящую на базе одного имени и анализируемую с точки зрения структурных и семантических процессов субстандартизации. Неавтономная вторичная номинация, использующая комбинаторную языковую технику для формирования новой языковой единицы – устойчивого словосочетания (фразеологизма), рассматривается нами лишь как дополнительное явление.
1.5. Выводы по главе 1.

Материал, изложенный в Главе 1 позволяет, сделать следующие выводы:

1. Экзистенциальная форма языка – это социально-вариативная конститутивная форма существования социально-коммуникативной архисистемы, обладающая собственной иерархической структурированной системой единиц всех языковых уровней, различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, который она обслуживает.

2. Экзистенциальные формы языка включают в себя полностью автономные формы существования языка, полуавтономные экзистенциальные формы языка и неавтономные формы существования языка.

3. Национальный английский язык представляет собой систему, все компоненты которой находятся во взаимодействии и функционально дополняют друг друга. Реализация компонентов языка происходит в социально-речевом общении и согласуется с социолингвистической нормой.

4. Национальный вариант языка – это единая коммуникативная система, обслуживающая соответствующий языковой коллектив (нацию), макросистема, структурно аналогичная национальному языку в национально гомогенном обществе.

5. В функционально-стилистическом плане выделяется лексика стандарта и субстандарта (т.е. лексика литературного языка и лексического просторечия). Литературный стандарт обладает фиксированной языковой нормой, включает в себя литературно-книжный, нейтральный и литературно-разговорный пласты; а субстандарт состоит из общих сленгизмов и вульгаризмов, а также социально-профессионального просторечия, которое в свою очередь состоит из профессиональных жаргонизмов, корпоративных жаргонизмов, арготизмов/ кэнтизмов.

6. Англоязычный социолект экстремальных видов спорта - это определенная, и теперь довольно значительная продолжающая развиваться и расширяться часть культуры Америки, исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за асоциальным (реже антисоциальным) социумом представителей экстремальных видов спорта или их субкультурой, обладающей специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизированный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.

7. Основными понятия номинативного анализа нашего исследования: автономная вторичная номинация, субстандартность, субстандартизация.

8. Существуют объективные предпосылки изучения англоязычного социолекта экстремальных видов спорта, а также причины, по которым данная тематика является актуальной в наши дни.

Глава 2. Особенности номинации в англоязычном сленге экстремальных видов спорта


2.1. Вводные замечания

Все дериваты подразделяются на структурно-неотмеченные (построенные по исконным морфологическим и синтаксическим моделям, характерным для литературного стандарта), и на структурно-отмеченные (построенные по моделям, присущим только субстандарту, или по стандартным моделям, но с использованием субстандартных словообразовательных средств) (Коровушкин, 2005: 338).

Для жаргонных лексем характерны те же процессы, что и для стандартного варианта языка: усечения, аббревиация, метафоризация, расширение и сужение значения (Oha 2009: 109-110).

2.2. Структурные особенности номинации в англоязычном сленге экстремальных видов спорта

2.2.1. Структурно-неотмеченные слова и словосочетания


Жаргонное словообразование даже при использовании традиционных способов отличается особой компоновкой словообразовательных средств, специфическими отношениями между производящей и производной основами, вносящими новую семантику в жаргонное новообразование. Словообразовательный анализ жаргонной лексики – процесс, требующий понимания субкультуры социальных групп, поиска этимологичесих связей, литературных языковых параллелей (Черницына, 2004: 44).

Структурно-неотмеченные социолектизмы представлены формально непроизводными и формально-производными словами. Формально производные слова включают в себя аффиксальные (префиксальные, полупрефиксальные, суффиксальные, полусуффиксальные и аффиксально-комбинированные), сложные и сложно-аффиксальные. Рассмотрим на конкретных примерах модели данных структурных дериватов.

Аффиксально-производные слова


При аффиксации возможен переход производного слова в другой по отношению к производящему слову лексико-семантический разряд или класс по определённым моделям словообразования (Мешков, 1976: 38).

Аффиксальные модели можно разграничить на: 1) транспонирующие, 2) нетранспонирующие. Транспозиция – это переход из одной части речи в другую при деривации слов. В АСЭВС выделяются префиксальные, суффиксальные модели и полуаффиксальные (полусуффиксальные, полупрефиксальные) модели. Рассмотрим их на примерах.

Префиксально-производные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Нетранспонирующие префиксальные модели

Существительные

Схема 1: prefix+N®Nprefix:

Модель 1: anti-: anti- speed ( резкое торможение - скейтбординг);

Модель 2: auto-: autoboard ( доска идущая без сопротивления - сноубординг);

Модель 4: in-: inheight ( высота выше 70 метров);

Прилагательные

Схема 1: prefix+A®Aprefix:

Модель 1: pre-: pre-sick ( когда участник скейтбординга или сноубординга получает травму – вывих ноги).

Глаголы

Схема 1: prefix+V ®Vprefix:

Модель 1: up-: uprock ( подниматься на вершину скалы).

Транспонирующие префиксальные модели

Существительные

Схема 1: prefix+A®Nprefix:

Модель 1: pre-: presick ( участник, получивший травму – вывих ноги);

Полупрефиксально-производные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Полупрефикс – это «словообразовательный элемент, формально совпадающий с основой или словоформой свободно функционирующего в языке слова, схож с ним семантически с различной степенью переосмысления, связан этимологически и серийно употребляется в словообразовании в качестве стоящей перед корнем морфемы, в которой обобщенное грамматическое значение класса слов преобладает над конкретным <…> лексическим значением» (Коровушкин, 2005: 211).

Нетранспонирующие полупрефиксальные английские модели

Прилагательные

Схема 1: semiprefix+A®Asemiprefix:

Модель 1: ace-: ace-high (в хорошем состоянии, в отличном здравии).

Итак, полупрефиксы в целом нехарактерны для английского сленга экстремальных видов спорта.

Суффиксально-производные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Суффиксы могут присоединяться непосредственно к корневой морфеме (read – reader) или образовывать определенные последовательности из двух или более суффиксов (faith – faithful – faithfulness). Суффикс присоединяется либо к основе, которая употребляется самостоятельно (post- + -age), либо к основе, не употребляющейся самостоятельно в современном английском языке (dam- + -age) (Мешков, 1976: 34).

Нетранспонирующие модели

Существительные

Схема 1: N + suffix ® Nsuffix:

Модель 1: -age: boardage (место хранения досок у скейтбордистов);

Модель 2: -al(s): gradal ( выступление скейтбордистов в возрастном порядке);

Модель 3: -arian: pandarian (любитель)

Модель 4: - -er(s): provider – профессионал в скейтбординге.

Прилагательные

Схема 1: A + suffix ® Asuffix:

Модель 1: -ish: bobbish (здоровый).

Транспонирующие модели

Существительные

Схема 1: A+suffix®Nsuffix:

Модель 1: -atorium: slimmatorium ( оскор. «люди, не умеющие кататься на скейтборде»);

Модель 2: -er: deader (сломанная доска); lower ( нижняя часть доски);

Прилагательные

Схема 1: N + suffix ® Asuffix:

Модель 1: -al: agonal «предшествующий смерти трюк»;

Модель 2: -ed: morked ( улетевший с трассы сноубордист);

Модель 4: -ing: candling ( починка винтового колеса на скейтборде);

Схема 2: V + suffix ® Asuffix:

Модель 1: -ed: corked (серьёзно раненый)

Модель 2: -ing: flatlanding – к флэту относятся трюки, выполнять которые можно имея лишь доску и ровное покрытие под ногами.

Схема 3: Adv. + suffix ® Asuffix:

Модель 1:-ish: all-overish (больной, особенно если болит всё тело и трудно поставить диагноз, но видимых травм нет).

Глаголы

Схема 1: N + suffix ® Vsuffix:

Модель 1: -ize: hoverize ( иметь сильное отклонение от перпендикуляра)

Наречия

Схема 1: A + suffix ® Adv.suffix:

Модель 1: -y: nutty (безумный, в бреду).

Итак, в английском сленге экстремальных видов спорта выявлено большее количество суффиксальных моделей существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Продуктивны схемы: а) существитльных: N + suffix ® Nsuffix; V + suffix ® Nsuffix; б) прилагательных: N + suffix ® Asuf; V + suffix ® Asuffix. Наиболее распространенные суффиксы – это: -er, -ing, -ed.

Полусуффиксально-производные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Полусуффикс – «словообразовательный элемент, формально совпадающий с основой или словоформой свободно функционирующего в языке слова, схож с ним семантически с разной степенью переосмысления, связан этимологически и серийно употребляется в словообразовании в качестве стоящей после корня морфемы, в которой обобщенное грамматическое значение класса слов преобладает над конкретным десемантизированным лексическим значением» (Коровушкин, 2005: 211).

Нетранспонирующие модели

Существительные

Схема 1: N+semisuffix®Nsemisuffix:

Модель 1: -bag: fintbag (сумка с необходимым оборудованием)

Модель 2: -boy: snowboy ( участник сноубординга, слетевший в сугроб)

Модель 3: -box: icebox ( ледяная горка)

Транспонирующие модели

Существительные

Схема 1: A+semisuffix®Nsemisuffix:

Модель 1: -head: crazyhead ( человек, живущий скейтбордингом)

Модель 2: -house: deadhouse (смертельная трасса в сноубодинге)

Модель 3: -man: old man (профессионал).

Схема 2: V+semisuffix®Nsemisuffix:

Модель 1: -bag: worrybag («мешки» под глазами);

Модель 2: -box: think box (голова); clack box (рот);

Модель 3: -shop: repair shop (больница, госпиталь).

Прилагательные

Схема 1: N+semisuffix®Asemisuffix:

Модель 1: -nutty: slug-nutty ( падение, характеризующееся головокружением);

Модель 2: -ville: shrinksville (психически неустойчивый).

Итак, наиболее распространенные полусуффиксы в АСЭВС – это -box, -man, -house; непродуктивны полусуффиксы, как: -eater, -factory, -orchard .

Сложные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Сложное слово в словообразовательном плане – это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем их сложения и выделяемая в речи на основе своей цельнооформленности (Царев, 1952: 5). Цельнооформленность – невозможность разделить сложное слово на части и поместить другие единицы того же уровня без потери смысла.

Внутренние признаки цельнооформленности: 1) фонетический (наличие объединяющего ударения); 2) морфологический. К внешним признакам цельнооформленности относятся: 1) характер сочетаемости компонентов сложного слова в отличие от сочетаемости в словосочетании; 2) порядок следования компонентов сложного слова и словосочетания; 3) отсутствие служебных элементов в структуре сложного слова (но бывают исключения: pie-in-the-sky – это сложное слово); 4) характер синтаксических связей (компоненты сложного слова не могут вступать в синтаксические связи отдельно от всего слова) (Мешков, 1976: 172-182).

Частеречные модели сложных слов зависят от валентности слагаемых основ. Валентность в данном случае – это способность основы одной части речи вступать в сочетание с основами других частей речи. Существует классификация сложных слов по второму компоненту (ibid.: 182).

Модели со вторым компонентом-существительным

  1. Модель 1: N + N ® N: Funbox — представляет собой въезд, прямую плоскость и съезд.

  2. Модель 2: A + N ® N: Skateshop — место где можно купить скейты, одежду, обувь и т. д. Пример: «Сквот», «Неолимпийские игры», «BlackSides», «Продвижение».

3. Модель 3: V + N ® N: Griptape — специальная самоклеющаяся пленка для доски, по свойствам схожая с наждачной бумагой. Предназначена для лучшего сцепления обуви с доской. Бывает, что шкурка уже имеет какой-либо рисунок или вырез, что позволяет не делать рисунок или обрезку самостоятельно.

Модели со вторым компонентом-прилагательным

Модель 1: N + A ® A: hipshot (имеющий вывих бедра

Модель 2: A + A ® A: hotsy-totsy (здоровый);

Модели со вторым компонентом-глаголом

Модель 1: A + V ® A: dead-beat (переутомлённый);

Модели со вторым компонентом-причастием вторым (Participle II)

Модель 1: N + P II® A: epitaph-bound (серьёзно больной; находящийся при смерти)

В АСЭВС выявлено большее количество моделей сложных слов. Наиболее распространенные модели двухкомпонентных сложных слов со вторым компонентом – существительным: N + N ® N; A + N ® N; V + N ® N; а также со вторым компонентом – прилагательным: N + A ® A; A + A ® A.

Структурно-неотмеченные английские сленгизмы - фразеологизмы


Фразеологическая единица (или ФЕ) – более сложное образование по сравнению со словом и словосочетанием и определяются как сочетания слов, в которых значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей (Гальперин 1958: 169). ФЕ понимаются как раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями (Кунин 206: 9). ФЕ часто являются единственными обозначениями тех или иных объ­ектов и не имеют не лексических, не фразеологических синонимов и, таким образом, заполняют пробелы в системе номинации. ФЕ подвергаются полному (catch one's death – сильно простудиться) или частичному (cutting room – анатомическая лаборатория в медицинском колледже) семантическому переосмыслению. Значение фразеологизма не всегда можно вывести из значений его компонентов. Это вызывает сложности его адекватного восприятия и понимания. Выделяют две стороны во фразеологическом значении: план содержания и план выражения. План содержания включает денотативный (означаемое), сигнификативный (означающее) и коннотативный аспекты. План выражения – это материальная форма ФЕ. Единство формы и содержания определяет двусторонний характер ФЕ (Ухтомский, 2007: 6).

Основы теории фразеологии заложил швейцарский лингвист Ш. Балли, впервые систематизировав сочетания слов в своих трудах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» (Bally Ch., 1905, 1909). Ш. Балли различает четыре группы словосочетаний по степени устойчивости: 1) свободные словосочетания (сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования); 2) привычные сочетания (словосочетания с соотносительно свободной связью компонентов, допускающая их замену); 3) фразеологические ряды (группа слов, в которых 2 понятия сливаются почти в одно, допускается перегруппировка компонентов); 4) фразеологические единства (сочетания, в которых компоненты утратили своё значение и означают единое понятие). Но он не даёт подробного описания, а лишь схематически намечает данные группы.

В английском и американском языкознании рассматриваются некоторые аспекты теории фразеологии (Weinreich, 1964; Makkai, 1972), но нет комплексного описания, где рассматривались бы научные критерии выделения ФЕ, соотношение слов и ФЕ, методы изучения фразеологии и пр.

Теория фразеологии более полно описана в русском языкознании. Предлагается термин «эквивалент слова» (Щерба, 1915: XXIV), под которым понимается словосочетание, означающее одно понятие.

Существует точка зрения, что эквивалентность ФЕ слову имеет относительный характер, кроме того, существуют разные степени этой относительности в зависимости от типа ФЕ, предлагается понятие «соотнесённость фразеологизма слову» (Амосова, 1963: 180).

ФЕ понимаются как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием (Виноградов 1977: 140-161), как устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин, 2006: 6).

Различаются 3 типа ФЕ: 1) фразеологические сращения (немотивированные единицы, являющиеся эквивалентами слов); 2) фразеологические единства (мотивированные единицы с единым целостным значением, состоящим из суммы значений компонентов фразеологизма; сюда также относятся термины); 3) фразеологические сочетания (словосочетания, в которых только один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, возможно, хотя и с ограничениями, заменить один из компонентов) (Виноградов 1977: 140-161). Данная классификация имела большое значение для теории фразеологии, т.к. учитываются несколько критериев выделения ФЕ: устойчивость, мотивированность, соотнесённость ФЕ и слова.

Приведём рабочее определение фразеологизма.

Фразеологизм – это устойчивое и целостное по составу, структуре и значению, лексически неделимое словосочетание, воспроизводимое в речи в готовом виде.

Кунин А.В. (Кунин, 2006: 31) выделяет в теории фразеологии: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Соответственно, все ФЕ подразделяются на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Эта классификация основана на различных типах значения ФЕ: от более осложнённых до менее осложнённых (Кунин, 2006: 31-32). Она дополняет классификацию В.В.Виноградова, т.к., по свидетельству Кунина А.В., английская фразеология не укладывается в 3 класса, предложенных В.В. Виноградовым.

Под идиоматизмами понимаются устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, они могут быть мотивированными и немотивированными. Внутри них также выделяются различные структурные типы.

Под идиофразеоматизмами понимаются устойчивые словосочетания, один из вариантов которых имеет буквальное, но осложнённое значение, а другой вариант – полностью переосмысленное значение, например, chain reaction — 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (переосмысленный идиоматический вариант, в данном случае метафорическое переосмысление).

Под фразеоматизмами понимаются словосочетания с осложнённой номинацией, но не идиоматического характера.

Выделяются также 5 структурно-семантических классов ФЕ: 1) класс А. Номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы); 2) класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ); 3) класс В. Междометные ФЕ модальные ФЕ немеждометного характера; 4) класс Г. Коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки). Внутри каждого класса выделяются структурные типы с подчинительной и сочинительной связью (см. Кунин, 2006: 294-466).

Рассматривались отдельные аспекты субстандартной фразеологии (Гусева2008, Ермакова 2008, Золотых 2008, Кравцов 2008, Малински 1992), однако, по нашим данным, субстандартная фразеология английского медицинского социолекта до сих пор не являлась объектом исследования.

Приведём рабочее определение субстандартного фразеологизма.

Субстандартный фразеологизм – это устойчивое и целостное по составу, структуре и значению, лексически неделимое словосочетание, воспроизводимое в речи в готовом виде, отвечающее нормам второго уровня.

В данной главе за основу принимаются элементы классификации ФЕ Кунина А.В. (Кунин, 2006: 294-466), однако большее внимание уделяется структуре ФЕ, т.к семантика медицинских социолектизмов, в том числе и семантика ФЕ, описана в главе 3.

Класс А. Номинативные фразеологические единицы.

«Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.» (Кунин, 2006: 294). Им свойственна экспрессивность, оценочность, образность, эмотивность.

I.Субстантивные фразеологические единицы.

Грамматические особенности субстантивных

фразеологических единиц.

1) с подчинительной структурой (с предлогом и без предлога): Up cut — вырезанная часть шкурки на тейле (реже на ноусе). Обрезки бывают разных видов, всё зависит от фантазии скейтера; tail for huch - звук в момент когда тейл касается земли, асфальта

2) с сочинительной структурой: all or none ( явление, при котором скейтбордист либо достигает расстояние в 8 метров до земли, либо падает оземь)

II. Адъективные фразеологические единицы.

Грамматические особенности адъективных фразеологических единиц.

1. Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой: l and w (liwing and well) (жив и здоров) - сноубординг.

2. Компаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой: like death warmed up ( сильно покалеченный); right as finger (в хорошем физическом состоянии),

III. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы.

1) с подчинительной структурой: in board, in fine form, in lucky rope, in good shape, in the pin (в хорошем физическом состоянии)

2) с сочинительной структурой: bought and sold and done for (о смерти)

Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы.

Глагольные фразеологические единицы.

1) с подчинительной структурой: grip the snows ( пройти снеговую трассу - сноубординг); go through air ( прыгнуть со скалы );

2) с сочинительной структурой: slide and skip ( трюк в скейтбординге, когда участник делает прыжок с трампы); hit and run (сделать что-либо очень быстро).

Анализ фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы. Основные признаки фразеологизмов – это устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, осложнённая номинация, экспрессивность, образность, эмотивность и оценочность. В научной литературе отсутствует единая система классификации фразеологизмов. Фразеологизмы рассматривают по следующим критериям: семантический, структурный, структурно-семантический, этимологический, контекстологический. Важной особенностью субстандартных социолектизмов является сочетание функции номинации и экспрессии: передача информации сопровождается выражением оценки. Социолект характеризуется насыщенностью фразеологизмами, которые являются языковым средством экспрессивности, оценочности и образности. Перевод фразеологизмов связан с определёнными сложностями. Они заключаются в распознавании ФЕ в тексте, а также в восприятии и переводе ФЕ.

2.2.2. Структурно-отмеченные английские сленгизмы экстремальных видов спорта


Структурно-отмеченные образования представлены сокращениями, псевдономенклатурами, интегрированными словами, редупликатами, рифмованными образованиями, заимствованиями и деструктивами.

По уровневой соотнесенности отсылочных абброследов с дискретными единицами языка все сокращения нашей выборки группируются, влед за В.П. Коровушкиным, в три типа: абброинициальный, абброморфемный и аббрословесный Коровушкин 1987а: 83). Покажем их на примерах.
Абброинициальные структуры

CC [<chief complaints] «общие

жалобы
».

Аббрословесные структуры (эллипсис)

Рассмотрим явление, отличное от предыдущих видов сокращения, но имеющего много общего с ними – аббрословесные структуры (эллипсис). Часто оно фигурирует в лингвистической литературе как семантико-синтаксическое (Сапогова, 1968) или синтаксическое сокращение (Борисов, 1972: 120). Например: footmuch [<footmuch sliding] и др.

Рассмотрение эллиптического образования в рамках аббревиации представляется оправданным по следующим причинам. Данный тип характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания (не обязательно первого), оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания. (Балишин, 1982: 89).

Эллипсис как словообразовательная модель в современном английском языке описан в лингвистической литературе (Инфантьева, 1970; Силин, 1980 и др.). Наиболее распространён эллипсис в языковых сферах корпораций (групп) людей, связанных общей профессиональной или иной деятельностью (Ullmann, 1957: 116, 239; Земская, 1979: 8; Балишин, 1982: 90).

Эллипсис понимается нами как пропуск элемента словосочетания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. В нашем материале эллиптические образования представлены примерами: handrail [<handrail werting] и пр.

Комбинированные типы сокращений

Существуют также (не рассматриваемые далее) комбинированные типы социолектизмов-сокращений. Покажем их на примерах.

Абброинициально-аббрословесные структуры

LTP [<LTPlip trick provider]

Абброморфемно-аббрословесные структуры

Данная группа представлена одним примером: footmuch [<foot + norlmuch] скейтер, катающийся в стойке «монго».

Структурные модели сокращений
Модели абброинициальных структур

По способу оформления отсылочных абброследов, составляющих сокращенную основу, в звуковую оболочку сокращенной структуры среди абброинициалъных структур, вслед за В.П.Коровушкиным, выделяются три результативные формальные модели: буквенные – алфавитное озвучивание каждого элемента в отдельности; звуковые (акронимы) – акрофонемное озвучивание всего комплекса элементов; буквенно-звуковые – алфавитное озвучивание одной части и акрофонемное – другой части абброследов (Коровушкин 1989г: 44). Покажем их на примерах.

Инициально-буквенные сокращения

LTP [<lip trick provider]

Инициальные буквенно-звуковые сокращения

Dee Bee [специалист в скейтбординге».

Данная группа сокращений ограничена представленным выше примерам и далее не рассматривается.
Разновидности моделей абброинициальных структур

Разновидности моделей инициально-буквенных сокращений

По типу алфавита, озвучивающего абброследы, среди инициально-буквенных сокращений различаются, вслед за В.П. Коровушкиным, три варианта: с языковым алфавитным озвучиванием, отраженным графически в виде инициально-буквенной записи каждого озвучиваемого абброинициала в отдельности; структуры, озвучиваемые фонетическим алфавитом (Коровушкин 1987а: 84). Покажем их на примерах.

Структуры, озвучиваемые языковым алфавитом

A.B.C. [<airway, breathing, circulation (дыхательные пути, дыхание, кровообращение)] «главные показатели жизнедеятельности при оказании неотложной помощи».

Фонемная дифференциация сокращений, озвучиваемых языковым алфавитом

Возможна дальнейшая фонемная дифференциация инициальнο-буквенных сокращений, озвучиваемых языковым алфавитом по способу комбинации гласных /V/ и согласных /C/ абброинициалов в сокращенной основе с учетом их количества. Проследим это на примерах.

Одноинициальные аббревиатуры. 1. /T/: T [<Tail] Tail — задняя часть доски. Чаще всего тейл как-набудь обозначают (например: обрезкой или рисунком) чтобы отличить его от ноуса.

Двухинициальные аббревиатуры. 2. /FS/: FS [<footmuch sliding]

Трехинициальные аббревиатуры. 5. /HRV/: HRV [<hand rail werting]

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей


Среди структурно-неотмеченных способов образования АСЭВС главное место занимает суффиксация (39,64%), также продуктивным является словосложение (30, 78%) и аффиксальное комбинирование (10, 62%).

По разнообразию структурных типов преобладает суффиксация (всего 60 моделей); наиболее продуктивные суффиксальные схемы: N + suffix → Nsuffix (4 модели); N + suffix ® Asuffix (3 модели); V + suffix ® Asuffix (2 модели). Наиболее продуктивные суффиксальные модели: V + -er → Nsuffix (69), N + -er → Nsuffix(16); N + -ed→ Asuffix (13); V + -ing → Asuffix (15). Полупрефиксация (1,62%) и аффиксальное комбинирование (1,64%) непродуктивны для словообразования английских сленгизмов экстремальных видов спорта. Доля префиксации составляет всего 3,55 %. Наиболее продуктивные полусуффиксальные модели: N + -box ® Nsemisuffix (9), N + -man ® Nsemisuffix (6); N + -house ® Nsemisuffix (5).

Для сложных слов наиболее продуктивные модели – со вторым компонентом – существительным: N + N ® N (85), A + N ® N (13).

Наименее продуктивные структурные типы в АСЭВС следующие: 1) Prefix + A ® Aprefix; 2) Prefix + V ® Vprefix; 3) Prefix+ PII ® Aprefix; 4) semiprefix + N (proper) ® Nsemiprefix; 5) semiprefix + A ® Asemiprefix; 6) semiprefix + A ® Nsemiprefix; 7) Adv. + suffix® Nsuffix; 8) Adv. + suffix ® Asuffix; 9) A + suffix® Adv.suffix; 10) prefix + A + suffix ® Nconfix; 11) A + N ® V; 12) V + N ® V; 13) Adv. + N ® Adv.; 14) Num. + N ® A (Adv.); 15) A + A ® A; 16) A + A ® N; 17) A + V ® A; 18) N + N ® V; 19) A + Num. ® N; 20) A + Adv. ® N; 21) N + Prep. ® N; 22) Part. + V ® N; 23) N + A + N ® N; 24) N + Adv. + N ® N; 25) N + Prep. + A ® N; 26) V + N + N ® N; 27) Adv. + N + suffix® Nsuffix; 28) Adv. + V + suffix ® Nsuffix .

Среди структурно-отмеченных образований АСЭВС главное место занимают сокращения (80,14%) и итеративы (8,14%).

В структурном аспекте в английском сленге по уровневой соотнесенности отсылочных абброследов с дискретными единицами языка выделяются типа сокращений: абброинициальный, абброморфемный и аббрословесный. Среди социолектизмов-сокращений наиболее продуктивны абброинициальные структуры (56%); среднюю продуктивность имеют абброморфемные структуры (31%); наименее продуктивны аббрословесные структуры (7,5%). Невысокую продуктивность имеют комбинированные абброинициально-аббрословесные структуры (5%), непродуктивны абброморфемно-аббрословесные структуры (0,5%).

Суммируя вышесказанное, можно утверждать следующее: (1) абброинициальные сокращения являются самым распространенным типом аббревиатур(56% от общего количества нашей выборки); (2) абброморфемные сокращения достаточно характерны для социолекта (31%); (3) аббрословесные и комбинированные абброинициально-аббрословесные сокращения мало присущи социолекту (7,5%) и (5%); (4) комбинированные абброморфемно-аббрословесные сокращения не распространены в социолекте (0,5%).

По способу звукового оформления абброследов в абброинициальных сокращениях выделяются три модели: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые сокращения. По типу озвучивающего алфавита в различаются два варианта: с языковым алфавитным озвучиванием, с фонетическим алфавитным озвучиванием. Далее модели различаются по способу комбинации гласных /V/ и согласных /C/ абброинициалов в сокращенной основе с учетом их количества. По типу акрофонемного озвучивания абброследов различаются два варианта: без дополнительных эпентетических фонемных элементов; с дополнительными эпентетическими фонемными элементами.

Социолектные сокращения материализуют большое количество и разнообразие фонемных сочетаний, однако не реализуют весь набор теоретически допустимых фонемных структур. Многоэлементные структуры инициально-звуковых сокращений далее разграничи­ваются по количеству слогов; но меж­ду числом абброинициалов и количеством слогов в сокращен­ной основе нет прямой зависимости. Наблюдается графическая дифференциация сокращений.

Среди абброинициальных моделей для английского сленга экстремальных видов спорта наиболее характерны инициально-буквенные аббревиатуры (36%), менее свойственны инициально-звуковые аббревиатуры (19%) и нехарактерны буквенно-звуковые аббревиатуры (1%).

Среди абброморфемных вариантов наиболее представлены однокомпонентные дериваты одного слова (28,2%), менее – абброморфемные дериваты двух слов (2,8%).

Среди абброморфемных моделей в английском сленге экстремальных видов спорта наиболее продуктивны начально-абброморфемные дериваты одного слова (19%), менее продуктивно начально-абброморфемное сокращение одного слова + суффиксация (5%), продуктивность остальных моделей незначительна (от 0,2% до 1,6%).

Среди аббрословесных моделей наибольшую продуктивность имеют начально-абброморфемные сокращения (6,5%), остальные модели непродуктивны (от 0,2 до 0,6%).

В английском сленге экстремальных видов спорта среди абброморфемных структур выделяются следующие основные модели: (1) дериваты одного слова : на­чально-абброморфемные структуры, срединно-абброморфемные структуры, конечно-абброморфемные структуры, начально-конечно-аббромор­фемные структуры, начально-абброморфемное сокращение одного слова + префиксация; начально-абброморфемное сокращение одного слова + суффиксация; срединно-абброморфемное сокращение одного слова + суффиксация; (2) дериваты двух слов, представленные соответствующими моделями. В каждой из моделей выявлены конкретные разновидности по количеству слогов.

По количеству цельнооформленных словесных компонентов производящей единицы, сохраняемых в качестве следов в сокращенной структуре, и по месту, занимаемому ими в структуре производящей единицы, среди аббрословесных сокращений выделяются четыре модели: однокомпонентные начально-аббрословесные, однокомпонентные срединно-аббрословесные, однокомпонентные конечно-аббрословесные, двухкомпонентные начально-аббрословесные.

Английский сленг экстремальных видов спорта в основном реализует только безаффиксальные синтаксически-свободные типы лексикализации.

В номинативно-ономасиологическом плане сокращения всех структурных типов материализуются в трех семантических моделях: имена существительные, имена прилагательные и глаголы. Наиболее продуктивны имена существительные (97%), очень низкую продуктивность имеют имена прилагательные (1,8%) и глаголы (1,2%).

Абсолютно высокую продуктивность среди абброинициальных структур имеют имена существительные (53,8%). Низкую продуктивность имеют имена прилагательные (1,6%) и глаголы (0,8%).

Среди абброморфемных структур наибольшую продуктивность имеют имена существительные (30,4%). Продуктивность прилагательных и глаголов очень мала: (0,2%) и (0,4%).

Среди аббрословесных структур высокую продуктивность имеют также имена существительные (7,5%).

Таким образом, можно утверждать, что такие способы словообразования как суффиксация среди структурно-неотмеченных, сокращения и итеративы среди структурно-отмеченных являются основными для образования английских сленгизмов экстремальных видов спорта.

Анализ фразеологических единиц социолекта показал наличие двух структурно-семантических классов: класс А (номинативные ФЕ) и класс Б (номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ), внутри которых выделяются субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные подклассы. Внутри данных подклассов выделяются ФЕ с подчинительной и сочинительной структурой. По соотнесенности со словом ФЕ подразделяются на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Наиболее продуктивным является класс номинативных ФЕ (91%), менее продуктивным – класс номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ (9%). Среди номинативных ФЕ наиболее продуктивными являются субстантивные ФЕ (71%), причём абсолютно высокой продуктивностью обладают ФЕ с подчинительной структурой (70,64%) и непродуктивными являются ФЕ с сочинительной структурой (0,54%). Средней продуктивностью обладают адвербиальные ФЕ (17%), причём абсолютно высокую продуктивность имеют ФЕ с подчинительной структурой (16,94%) и непродуктивны ФЕ с сочинительной структурой (0,06%).

Низкую продуктивность имеют глагольные ФЕ (9%), причём преобладают глагольные ФЕ с подчинительной структурой (8,88%) и нехарактерны образования с сочинительной структурой (0,12%). Низкую продуктивность имеют также адъективные ФЕ (3%), причём преобладают компаративные ФЕ (2,76%) и непродуктивны некомпаративные ФЕ (0,24%). Модальные и междометные ФЕ нехарактерны для английского сленга экстремальных видов спорта.

2.3. Семантический аспект субстандартной номинации в английском сленге экстремальных видов спорта

2.3.1. Ономасиологические особенности английских сленгизмов экстремальных видов спорта

Дериваты с переносом наименования


Активным источником образования английских сленгизмов экстремальных видов спорта являются семантические процессы, результатом которых является появление новых семем (лексико-семантических вариантов) в пределах одной лексемы. При вторичной номинации происходит развитие семантической структуры слова, осуществляется перенос наименования на основе ассоциативных связей между тем предметом, который уже имеет наименование и тем, который получает его. Например, board (доска) «спортсмен, занимающийся сноубордингом или скейтбордингом». Основные переносы значений: 1) метафорический; 2) метонимический.

Дериваты

с метафорическим переносом наименований


«Метафора – это слово или словосочетание, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике» (Нелюбин, 2007: 115). Метафора связана с переосмыслением общеупотребительного нейтрального слова и предполагает учет его внутренней формы, исходной нормативной семантики, которая создает выразительный образ и предполагает неизбежную оценку объекта – предмета, признака или действия (Дунаевская, 2005: 146). Чтобы понять экспрессию и выразительность жаргонной метафоры, надо понять её образность (Химик, 2000: 88).

Для английских сленгизмов экстремальных видов спорта характерна живописность и склонность к метафоризации. Метафорические переносы широко представлены в исследуемом материале. Данный тип переосмысления влечёт более значительные трансформации в семной структуре производящей единицы по сравнению с метонимическим, где между соотносимыми объёмами устанавливаются связи, характеризующиеся большей устойчивостью (Гак, 1977: 112). Социолектизмы, образованные в результате метафорических трансформаций, обладают большей экспрессивностью. В основе метафоры лежат отношения сходства (сравнения) (Гак, 1977: 113; Ullmann, 1957). Мотивирующим признаком переноса является наличие общего между сравниваемыми объектами. Например, при сравнении семантической структуры слова duck «утка» (птица) и duck «подкладное судно (утка)» обнаруживается пересечение семантических объёмов по дифференциальной семе «определённая форма», что и служит мотивом переноса наименования. Сходство может быть реальным и предполагаемым. Таким образом, метафора подразделяется на два типа: 1) на основе реального сходства, 2) на основе предполагаемого сходства.

В АСЭВС выделяются следующие виды метафорического переноса.

1. Метафора на основе сходства по форме

а) реальное сходство: box (коробка) «площадка для катания»;

б) приписываемое сходство: bouquet (букет) «показательное выступление скейтбордистов с определённой схемой их построения»

2. Метафора на основе сходства по функции

а) реальное сходство: cooler (холодильник) «особый температурный режим для сноубординга»

б) приписываемое сходство: butcher (мясник) «специально созданное препятствие для сноубордистов, где они могут сильно покалечиться »;

3. Метафора на основе сходства по местоположению

а) реальное сходство: bark (кора) «покрытие доски для сноуборда»

б) приписываемое сходство: candle (свеча) «трюк, где принимается позиция «свечки»

4. Метафора на основе принципа действия

а) реальное сходство: bang (удар, хлопанье) «когда при падении делается отскок от земли»

5. Комбинированные случаи метафорического переноса наименования

В основе метафорического переноса может лежать ряд общих дифференциальных сем, характеризующих лексемы по различным параметрам. Комбинации дифференциальных сем, по которым происходит пересечение семантических объёмов, характеризуются большим разнообразием. Наиболее характерны следующие случаи комбинированного метафорического переноса.

Метафора на основе реального сходства формы + метафора на основе реального сходства функции: circus (цирк) «площадка, где проводятся соревнования с наблюдателей».

Метафора на основе приписываемого сходства формы + метафора на основе приписываемого сходства принципа действия: snake (змея) «верёвка».




2.3.2. Семасиологические особенности

сленга экстремальных видов спорта

Лексико-семантические группы английских сленгизмов экстремальных видов спорта


Выявление и описание тематического своеобразия лексики является необходимым для анализа её семантики. Такой анализ определяет наиболее типичные референтные области вторичной номинации. Социолектизмы в английском языке обозначают различные предметы, явления, состояния, процессы, признаки и действия. С учетом этого они представлены именами существительными, прилагательными, наречиями и глаголами. Взаимосвязи слов в лексической системе языка представлены двумя типами отношений: парадигматических и синтагматических. К парадигматике относятся группировки слов в системе языка, в основе которых лежит оппозиция: синонимия, антонимия, гипонимия, паронимия, гнездо слов, семья слов, лексико-семантическая группа, а также наиболее общая группировка слов – поле. Лексическая парадигматика – парадигматические отношения между лексемами. Лексическая синтагматика отражает синтагматические отношения между лексемами. В широком смысле синтагматика определяется как отношение между последовательно расположенными единицами языка.

В современной лингвистике семантические группировки слов получили детальное описание в теории семантического поля. Поле определяется как «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия» (Вердиева, 1986: 4). Исследование словарного состава по семантическим полям и тематическим группам является весьма эффективным для определения семантических характеристик и системной организации лексики. При рассмотрении крупных массивов разнородного лексического материала наиболее удобным методическим приёмом их изучения является классификация по тематическим группам (Филин, 1982: 231). Данный термин и применяется в нашем исследовании. Под тематической группой понимается объединение слов, базирующихся на связи понятий о предметах и явлениях действительности (Филин, 1982: 231).

В настоящей работе с помощью тематической классификации решаются следующие задачи: 1) системно представляется тематическая организация АСЭВС; 2) выявляется удельный вес различных тематических классов в общем корпусе англоязычного сленга экстремальных видов спорта.

Схема членения всей совокупности английских сленгизмов экстремальных видов спорта иерархически делится на несколько уровней: 1) тематические классы, объединяющие лексику по наиболее общим семантическим параметрам (при необходимости в классах выделяются подклассы); 2) тематические группы, объединяющие лексику по общности частных семантических параметров (при необходимости выделяются подгруппы). Распределение многозначных слов по тематически классам или группам производилось по отдельным семемам ввиду того, что многозначное слово в большинстве случаев входит в лексико-семантическую парадигму не во всей совокупности значений, а отдельными лексико-семантическими вариантами (семемами) (Балишин, 1982: 20).

При анализе семантики в нашем исследовании используется метод компонентного анализа. Данный метод состоит в разделении значения лексико-семантического варианта на ряд определенным образом организованных компонентов (сем). Метод ориентирован на установление семантической структуры значений сленгизмов экстремальных видов спорта в английском языке, т.е. на определение сем (их понятийного содержания) и роли каждой семы в структуре значения. Под семой в нашем исследовании, вслед за В.Г. Гаком, понимается «отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» (Гак, 1972: 95).

Методика анализа единиц данного пласта лексики английского языка построена таким образом, чтобы определить содержательную структуру значений исследуемых лексико-семантических вариантов и на этой основе выявить семантические отношения единиц словарного состава языка, т.е. выявить парадигматические группировки лексики, определить их границы и статус. Определение семантической структуры лексических значений и выявление семантико-парадигматических группировок лексических единиц осуществляется в нашей работе параллельно и одновременно.

Анализ всей совокупности английских сленгизмов позволил выделить четыре основных тематических классов: 1) наименования лиц; 2) наименования учреждений, подразделений и служб.

1) Лексико-семантический класс, обозначающий наименования лиц. Данный тематический класс можно разделить на несколько подклассов: А. Наименования персонала (судьи, обслуживающий персонал) Б. Наименования участников.

Первый подкласс состоит из тематических групп, объединяющих наименования лиц по профессиональному признаку.

А. Наименования персонала

1. Общие наименования судей : Jack up, Antsy, Fag, Faggot, Faggy, Zip (zippo), Zod (скейтбординг)

Б. Наименования участников.

Самой многочисленным подклассом, входящим в состав наименований лица, является группа наименований участников. Фактически данная группа ещё более обширна, поскольку некоторые типы наименования участников представляют собой открытые ряды (например, наименования участников по названию трюков и приёмов, профессионализму, экипировке и пр.). Данный подкласс отличается не только количественная ёмкость способов номинации, но разнообразие семантики репрезентентов этой группы.

1) наименования участников по названиям трюков и приёмов:

существительные: champion (человек, умеющий выполнять всевозможные приёмы (во всех видах экстремальных видов спорта));

прилагательные: As easy as pie, Booze, B.S., Butt , Сhicken, Cool (также kewl), Deadbeat, Dumb - bunny;

фразеологизмы: Сhow down, do a job on, drive the porcelain bus, drop a line, in fine fettle, in fine form, in fine whack, in good shape, in good trim, in the pin; l and w ([жив и здоров»).

2) общие наименования участников профессионализму:

существительные: Dark horse - "темная лошадка", Deadbeat – халявщик, Dude - "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак;

прилагательные: Goldfish, Green, Gumbo ;

фразеологизмы: Green with board, Make a play for, Nervous Nellie, Neck and neck.

3) наименования пациентов по экипировке:

существительные: Nоре, Nut house, Nunnie, Pickup, Pretty, Setup.

фразеологизмы: Off guard – без экипировки, On me, him, her, them - я возьму оборудование, он возьмёт оборудование, она возьмёт оборудование и, соответственно, они возьмут оборудование, Over the hill, Snow under - обычно употребляется в пассиве быть заваленным экипировкой.

2) Лексико-семантический класс, обозначающий наименования учреждений, подразделений и служб.

1. Магазин:

а) общие наименования магазинов: drum, jam, skid row, sleaseshop.

б) наименования специализированных магазинов: piece, bits.

в) Прочие учреждения и организации: adminisphere (место, где работают тренеры); dumping (служба по ремонту); misery hall (пункт неотложной помощи).

Итак, в общем количестве английских сленгизмов экстремальных видов спорта выделяются лексико-семантические классы, обозначающие: 1) наименования лиц; 2) наименования учреждений, подразделений и служб.

Приведённый анализ английских сленгизмов экстремальных видов спорта по количественным параметрам показывает, что единицы, образующие данный лексический слой, представлены в основном существительными при значительном количестве прилагательных и незначительном количестве глаголов, наречий и почти полном отсутствии единиц других лексико-семантических разрядов. Наиболее обширными в количественном отношении тематическими классами являются наименования лиц. Анализ семантического пространства данного пласта лексики показывает, что он охватывает в общих чертах все релевантные для сферы экстремальных видов спорта тематические области, но степень отражения этих областей может отличаться.

2.3.3. Продуктивность семантических процессов номинации в АСЭВС

Продуктивность ономасиологических средств номинации



1. Наибольшей продуктивностью обладает следующая семантическая модель с переносом наименований: метафорический перенос на основе сходства по форме приписываемое сходство (56,7%).

2. Наименьшей продуктивностью обладает следующая семантическая модель: метафорические модель на основе реального сходства по принципу действия.

Продуктивность семасиологических средств номинации



1. В английском сленге экстремальных видов наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц (76,21%).

2. Наименьшая продуктивность у лексико-семантического класса, обозначающего наименования учреждений, подразделений и служб.

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокультурологический компонент в семантике социолектизмов экстремальных видов спорта

Особенности лингвокультурологического анализа


В современной лингвистике актуален лингвокультурологический подход к изучению специфики языковых единиц (Воркачев, 2002, Карасик, 2001, Маслова, 2001, Стернин, 2000 и др.).

Лингвокультурологический подход учитывает совокупность факторов, которые влияют на систему фактов, отражающих национальную специфику общения, что позволяет детальнее рассматривать познавательные процессы и следить за тем, как происходит рост знаний (Нефедова, Пасынкеева, 2003: 43). Актуальность такого подхода связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам личности, а также является также логическим развитием традиционной для языкознания проблемы соотношения языка и культуры. В лингвокультурологическом исследовании культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где культура понимается как содержание, а язык – как форма существования данного содержания (Захарчук, 2007: 64).

В рамках лингвокультурологии используется новый тип анализа языковых единиц, целью которого является исследование и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и дискурса, культурного фона коммуникативного пространства (Иванова, 2003: 3).

Основные задачи лингвокультурологического анализа – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык (Маслова, 2001: 4) и создание целостного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимопроникновении и развитии (Воробьев, 1994: 24). В лингвокультурологии язык рассматривается как универсальная форма первичной концептуализации мира, составная часть культуры, наследуемая человеком от предков, инструмент, при помощи которого мы усваиваем культуру, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире (Воробьев, 1997: 12).

На основе этих подходов проанализируем лексические особенности англоязычного социолекта экстремальных видов спорта, проследим их связь с культурой, а также со спецификой мышления и особенностями национального характера. Для этого нужно уточнить понятие национально-культурной специфики.

Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей социолектизмов экстремальных видов спорта


Определения сущности национально-культурной специфики является одним из основных моментов проблемы взаимодействия языка и культуры. Первоначально для решения вопроса о характере культурно-языкового взаимодействия предлагалось раздельное рассмотрение национальной специфики и культурной специфики. Под национальной спецификой подразумевались обусловленные или не обусловленные причинами культурного характера факты расхождения при сопоставлении языков. Культурная специфика, в свою очередь, заключалась в соответствии языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, традициям и пр. (Гак, 1999: 260-261).

В современном языкознании, в виду сложного характера взаимодействия национального и культурного компонентов, в качестве предмета анализа было предложено изучение национально-культурной специфики. При таком подходе культура признаётся национальной по сути, национально-культурная специфика изучается комплексно, целостно (Бердяев, 1997; Телия, 1998).

Лингвисты выделяют следующие компоненты культуры, через которые проявляется национально-культурная специфика: 1) традиции, как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды; 2) бытовые стороны жизни, т.е. бытовая культура; 3) повседневное поведение, которое включает в себя нормы общения, принятые в некотором сообществе; 4) национальные особенности мышления; 5) художественная литература, отражающая культурные традиции этноса (Иванова, 2004: 20).

Признание того, что существуют значительные корреляции между вокабуляром и приоритетами общества, стало отражаться в лингвистической теории. Говорящие дают названия важным сущностям и явлениям в их физическом и социальном мире. Получив названия, эти сущности и события, в свою очередь, становятся более заметными в культурном плане. Следовательно, лексические вариации отражают культурные различия и представляют собой бесценный инструмент изучения культуры и общества. В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и отсутствуют слова, обозначающие понятия, не являющиеся существенными (Захарчук, 2007: 68).

Национально специфическими являются те языковые единицы, которые могут быть интерпретируемы в терминах ценностных установок и в которых выражается стереотипная для национального самосознания установка (Телия 1998).

Внимание лингвистов традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой страны и культуры, такие, как географические названия, обозначение событий, традиций и т.д. Реалии понимаются как слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; являясь носителями национального и/или исторического колорита, они не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» (Влахов, Флорин, 1986: 55).

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Таким образом, реалии присущ национальный и/или исторический колорит. В реалии наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке (Захарчук, 2007: 68).

Итак, к числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) анропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, популярных персонажей литературы и фольклора; 3) исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины; 2) некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, военному делу, быту, обычаям и другие (Томахин, 1988: 8).

Исследование лексики в ракурсе представления культурных ценностей позволяет проникнуть в сущность культуры, а анализ вокабуляра может обнаружить и идентифицировать культурно-специфические концептуальные конфигурации, характерные для того или иного языкового сообщества (Захарчук 2007: 68). Лексика англоязычного социолекта экстремальных видов спорта отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка, что можно видеть в следующих примерах.

топонимы (географическое название определенной территории): Burp City (the), Storrow Drive (the); McCrath-O’Brien Highway;

антропонимы (имена собственные): Bro Jack (шлем скейтеров, завязывающийся под подбородком, названный так в честь известного в США скейтбордиста)); Katrin (специальный щит в роупджампинге, названный в честь изобретателя Катрин Флетчер); Legano (трюк в сноубординге, названный в честь основателей экстремального вида спорта-кайта,Бруно и Доминик Легано)

слова, относящиеся к реалиям страны: Freedom Trail ("маршрут свободы"; Alcatraz ( опасный трек в сноубординге со множеством препятствий и непроходимых маршрутов).

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокультурологических средств номинации


1. В англоязычном социолекте экстремальных видов спорта присутствует лингвострановедческий и лингвокультурологический компоненты, которые в современном языкознании рассматриваются целостно. Они выражены топонимами, антропонимами, словами, относящимися к реалиям страны. Количество лингострановедческих и лингвокультурологических реалий по отношению к общему количеству социолектизмов невелико (2,44%).

2. Наиболее продуктивными среди лингострановедческих и лингвокультурологических реалий в англоязычном социолекте экстремальных видов спорта являются топонимы (58%) и антропонимы (36%).

3. Наименьшую продуктивность имеют слова, относящиеся к реалиям страны (6%).

2.4. Выводы по Главе 2


Проведенный социолексикологический анализ англоязычного социолекта экстремальных видов спорта в плане содержания позволяет сделать следующие выводы:

1. Среди структурно-неотмеченных способов образования АСЭВС главное место занимает суффиксация (39,64%), также продуктивным является словосложение (30, 78%) и аффиксальное комбинирование (10, 62%).

2. Ономасиологические характеристики словообразования представлены семантической мотивированностью смысловой структуры слов англоязычного социолекта экстремальных видов спорта. Основной чертой при лексико-семантической деривации социолектизмов экстремальных видов спорта является наличие метафоры. В англоязычном социолекте экстремальных видов спорта выделяются следующие метафорические переносы: на основе сходства по форме, по функции, по местоположению, по принципу действия; сходство может быть реальным и предполагаемым. Отмечены также комбинированные случаи переноса. Ведущим способом образования социолектизмов является метафора. Наиболее продуктивна метафора на основе сходства по форме приписываемое сходство (56,7%).

3. Семасиологические характеристики англоязычного социолекта экстремальных видов спорта представлены лексико-семантическими группами. Лексико-семантическая группа определяется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. В составе лексико-семантических групп выделяются подгруппы. Лексико-семантические группы и подгруппы отражают основные понятия спортивной сферы. Наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц (76,21%).

4. В англоязычном социолекте экстремальных видов спорта выделяются лексико-семантические группы, обозначающие: наименования лиц; наименования медицинских учреждений, подразделений и служб.

5. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии являются характерной чертой англоязычного социолекта экстремальных видов спорта, их доля составляет 2,44% от общего числа социолектизмов. Лексика англоязычного социолекта экстремальных видов спорта отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии в данной работе исследованы целостно, в комплексе и представлены следующими компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы; 3) слова, относящиеся к реалиям страны. Наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются топонимы (58%) и антропонимы (36%).



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Проведенный социолексикологический анализ англоязычного социолекта экстремальных видов спорта позволяет утверждать следующее.

Социальная лексикология составляет методологический фундамент и формирует понятийный аппарат для социолексикологического анализа структуры и семантики англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

Лексические компоненты англоязычного социолекта экстремальных видов спорта имеют общие для других социолектов и специфические характеристики, фиксируемые социолексикографией и изучаемые социолексикологией. Они наиболее информативно зафиксированы в толковых и переводных словарях просторечия, сленга или жаргона.

Описание структуры и семантики англоязычного социолекта экстремальных видов спорта, проведенное на основе логического сочетания понятийных систем и методов социолексикологии, дериватологии, социолексикографии, позволило установить черты англоязычного социолекта экстремальных видов спорта в структурных типах и моделях, лексико-грамматических разрядах, лексико-семантических группировках, а также лингвострановедческий и лингвокультурологический компонет их значений.

Основные черты социолектизмов в плане выражения представлены: среди структурно-неотмеченных образований 1) аффиксальными, 2) сложными и 3) сложно-аффиксальными словами. Аффиксальные структуры представлены префиксальными, суффиксальными, аффиксально-комбинированными структурами; также характерны полупрефиксация и полусуффиксация. Среди структурно-отмеченных образований рассматриваемый слой лексики представлен сокращениями. Ведущими способами образования в англоязычном социолекте экстремальных видов спорта являются суффиксация, сокращения, словосложение, итерация и интегрированные слова.

Основной чертой при лексико-семантической деривации англоязычного социолекта экстремальных видов спорта является наличие таких семантических переносов как метафора (ведущее место принадлежит метафоре на основе сходства по форме по приписываемому сходству).

Семасиологические характеристики социолектизмов представлены лексико-семантическими группами, подгруппами. Лексико-семантические группы и подгруппы отражают основные понятия спортивной сферы. Наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц.

Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии являются характерной чертой англоязычного социолекта экстремальных видов спорта. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии в данной работе исследованы целостно, в комплексе и представлены следующими компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы; 3) слова, относящиеся к реалиям страны. Наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются топонимы и антропонимы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. – М.: Наука, 1975. – 276 с.

  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1963.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на инстр. яз., 1959. – 352 с.

  4. Арустамова А.А. Современный молодёжный сленг и особенности его формирования: на материале речи студентов Республики Адыгея: Дис. канд. филол. наук. – Майкоп, 2006.

  5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / Сост. Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32

  6. Аюшев Б.Б. Студенческий жаргон как социальный диалект этнической Бурятии: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Улан-Удэ, 2006.

  7. Байсултанов И.В. Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. – Пятигорск, 2005. – 16 с.

  8. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Саратов, 1974. Вып. 2. С.3-22.

  9. Барташова О.А., Татаринова Е.С. Функции профессионального жаргона // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. – Спб, 2005. Вып. 6. – С. 191-197.

  10. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 439 с.

  11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1985. – 136 с.

  12. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968. – 607 с.

  13. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968. – 607 с.

  14. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: Автореф. Дис. докт. филол. наук. – М. , 2009. – 56 с.

  15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.

  16. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пос. – М.: Просвещение, 1987 – 160 с.

  17. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. – М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. – 410 с.

  18. Варианты полинациональных литературных языков. / Ю.А. Жлуктенко и др. – Киев: Наукова думка, 1981. – 280 с.

  19. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Ученые записки. Том III. Материалы Герценовских чтений 1955 г. / Отв. ред. Г. Кушков. – Л.: ЛГУ, 1955. – С. 137-139.

  20. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

  21. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.

  22. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986.

  23. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986.

  24. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект: Дис. д-ра. филол. наук. – Краснодар, 2000.

  25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

  26. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов [Текст] / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. – М. [б.и.], 1999. – С. 200-265.

  27. Гойдова Силвия. Молодёжный жаргон в системе современного русского (общенационального) языка: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – М., 2004.

  28. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С. 120-126.

  29. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С. 120-126.

  30. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). – М.: Наука, 1977. – 382 с.

  31. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С. 37-48.

  32. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С. 37-48.

  33. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиинца, 1976. – С. 15-21.

  34. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Ярославль, 2005. – 21 с.

  35. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона. // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. – Вып. 1(7) 2010. – С.21-25.

  36. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб., 1995.

  37. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Дис…. д-ра. филол. наук. – Спб, 1995.

  38. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – М.:Наука, 1936. – С. 67-72.

  39. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1968. – С. 22-38.

  40. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков. – Киев: Наукова думка, 1981. – С. 5-19.

  41. Иванова Н.С. Молодёжный жаргон в лингвокультурном освещении: Дис…. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2007. – 342 с.

  42. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм [Текст] / С. В. Иванова. – Уфа : РИО БашГУ, 2004. – 152 с.

  43. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика социолектологического описания. – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989а. – 104 с.

  44. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть II. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989б. – 159 с.

  45. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в. – 150 с.

  46. Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. пятый / Отв. за вып. В.В. Савчик. – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. – С. 58-64.

  47. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ. 2005а. – Ч I. – 245 с.

  48. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ. 2005б. – Ч II. – 284 с.

  49. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолингвистики. Дисс....докт. фил. наук. – Пятигорск: 2005. – 643 с.

  50. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. – Череповец: ЧГПИ, 1993. – 40 с.

  51. Коровушкин В.П. Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на примере английского и русского языков).//Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. Т. 2. С. 74-86.

  52. Пестерева Н.В. Субстандартная оминация в современном медицинском субъязыке:Автореф.дис…канд. филол. наук. – 2011

  53. Петерсон М.Н. Язык как социальное явление // Уч. зап. Ин-та языка и литературы. М., 1927. Т. 1. С. 3-21.

  54. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М., 1973.

  55. Суперанская А.В. Состав, объем и границы специальной лексики // Анализ текста. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. – М.: ИЯ АН СССР, 1989. – С. 148-154.

  56. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. – 248 с.

  57. Телия В.Н. Номинация. // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. – с. 336-337.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ


  1. Ayto J. The Oxford dictionary of slang. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2003.

  2. Berrey L.V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete Reference Book of Colloquial Speech. – New York: Thomas J. Crowell Company, 1962. 1272 p.

  3. Chapman R.L. Thesaurus of American slang. – New York: Harper Perennial, 1991. 489 p.

  4. Dickson P. Slang: the authoritative topic-by-topic dictionary of American lingoes from all walks of life. – New York: Simon a.Schuster, [1998].

  5. Green J. Newspeak: A Dictionary of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1983. Green J. The slang thesaurus. London: Elm Tree Books, 1986.

  6. Green J. Dictionary of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1987.

  7. Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 1.-1994. -1006 р.

  8. Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 volume: H-O / J.E Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 2.-1994a. -736 р.

  9. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. – New York: Macmillan Publishing Co., 1960.

  10. Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. – London: Routlege & Kegan Paul, 1979.

  11. Random House Webster's Unabridged American Sign Language Dictionary.– New York. N.Y.: Random House reference.-2008. – 1232 c.

  12. Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.

  13. Shmidt J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. – Springfield (Ill.): Charles C. Thomas, 1959.

  14. The Shorter Oxford Dictionary. Oxford, 1956.

  15. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – London: Clays Ltd., 1994.

  16. Webster’s New Collegiate Dictionary, 1958.

  17. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.

Список Интернет Источников

    1. http://skateboarding.ru/

    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Skateboarding

    3. http://www.netipedia.com/index.php/Skateboarding_Slang

    4. http://skateboarding.transworld.net/1000088880/features/2009-skate-create-c1rca-broken-dreams/

    5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Shaun_White_Snowboarding

    6. http://www.snowbd.ru/

    7. http://snowboarding.about.com/od/snowboardingterms/Snowboarding_Terms.htm

Приложение

These are the Snowboarding Terms, Definitions, Slang and other words currently stored in the work.

There are 382 Snowboarding Terms:

 

"BITCHIN" CALFDICK


its when your high backs press into your calf's while making it impossible to ride. (Mike Lamb: Atomic Southeast Rep)

"BONED OUT"


used to explain the emphasis of style in a trick. if someone "boned out a indy" they would grab hard and create an emphasis of the maneuver such that his/her legs may appear extended or stretched to a maximum degree. or the style of the indy was more.

"FRONT"


This is the ultimate description of euphoria. That last trip to the mountains was FRONT!!!!Dude, he pulled of a FRONT airdog. Checkout the FRONT chick on the lift. Origin- Cold Front brings the start of the season, abreviate and it's FRONT bro.

3, 5, 7, 9, 19, 12


Summaries of respectfully a 360, 540, 720, 900, 1080 or 1260 turn. Used for aerial tricks.

5-0 GRIND


A 5-0 grind is when you jump on a box or rail in a 50-50 and do a butter the rest of the way.

50/50


is when your board is facing straight and it can be on any rail, not just a house rail/box

50/50


up and down a battleship without falling

AASI


Stands for the the American Association of Snowboard Instructors. AASI is a way for snowboard instructors to put forth a safe, and fun lesson in which students can learn and enjoy the sport nationwide.

ACCESSORY MAN


A snowboarder with every piece of snowboard gear imaginable. He has been known to use it all at the same time whether or not the circumstances call for it.



AIRDOG


A snowboarder who jumps most of the time and is most interested in airial tricks

ALIEN LID AKA ALIEN


A Rider that wears a helmet used mostly by speed oriented downhill skiers. Helmets resembling what road cyclist wears.

ANCILLARY STOKE


The condition bestowed upon an onlooker or crowd as a snowboarder pulls off a totally insane maneuver.

ANDRECHT


A rear handed backside handplant with a front-handed grab.

ANGELO


A perfectly performed trick, turn or jump. With no fall involved, only professionals can be called. E.G. "That guy is busting Angelo-style!"

ARTIC COUGAR


An old lady who goes for really young guys on the slops and in the lodge

ASSPASS


when you fall on your ass but going so fast that you pass people on your ass -he pulled the old ''asspass'' on me, and flew right by!

AVALANCHEACTIVATOR


A person who always triggers avalanches. E.G. "Look at that AvalancheActivator ride."

B.C.O.C


Boarders Code Of Conduct, Can be used as part of "are you part of the BCOC?" or "thats not part of the BCOC"

BACKCOUNTRY


Areas out of the ski hill boundaries; off-piste. E.G. “Let’s go shred the backcountry today.”

BACKSIDE 180


Aerial maneuver in which the rider makes a 180 degree rotatation off the jump leading with the heelside (clockwise for a regular stance-counterclockwise for goofy)



BACKSIDE BUTTSLIDE


A trick where the rider rides up beside a rail or box and sits on it, kicking their feet out and sliding across on their rump. Can be tweaked by putting arms behind head or blowing kisses to hot babes.

BACKSIDE RODEO


Coming off a jump and turning your back down the hill, flipping 540, and landing fakie or rotating a total of 720 and landing regular.

BACKSIDE RODEO


Coming off a jump and turning your back down the hill, flipping 540 and landing fakie or rotating a total of 720 and landing regular.

BAIL


to decide not to do a trick after started.

BAIL


A term used to describe crashing or falling. e.g. "He bailed and landed on his head." (by Jason Dow)

BANGING


used when a nice trick was landed -that was a banging tail grab!

BARGE


To go for a trick with all you've got. e.g. "Dude, you just gotta barge that jump!"

BATTLESHIP


A rail in the park that kinks up, then flattens out, then kinks back down.

BEAT


A term used to describe something that is not good. e.g. "It's pretty beat that we have to shape the pipe all day." (by Jason Dow)

BEEF


A wipe-out; another word for biff. Ex: "Dude, I beefed that one so badly!"



BEEF WELLINGTON


Something thats hella big or tricky

BEIGE


Totally wack e.g. "Did you see that hoedad in the cafe? That is so beige," or "How beige is the weather on the mountain!"

BETTY


A girl who can't ride (a poser who is a girl). Characteristics include: a Roxy snowboard, sideslipping through park, flirting, being loud and obnoxious, matching jacket, pants, hat, etc.

BETTY


female snowboarder

BI


Adj. To be able to ride a board either goofy or regular without any problems either way. Also see SWITCH.

BIFF


to wipe out on, or fail anything e.g. "Did you see me biff that jump?" "Man, I biffed that pop quiz!"

BINGO


When you pull-off 3 360s in a row

BIP


A mix between your butt and your hip.

BIZATCH


What you call someone who cut you off.

BLASTED A DOOKIE


Seeing someone fall really hard while watching from the lift. e.g. "That kid blasted a dookie."

BLAZIN' RAISIN


The old man who's just gunning it down the mountain.

BLEAH


Insane air.





BLINDSIDE


A term given to any rotation where the rider has oriented him/herself "blind" to his/her takeoff or landing and must stretch to look over their shoulder. Such a technique usually increases the difficulty.

BLINGERS


Refers to the people who buy all matching equipment regardeles of quality or performance and are on the hill not to snowboard but to be seen snowboarding.

BLUE BIRD


A beautiful day. e.g. "Cuttin' the pow pow on a blue bird day."

BOMB


To point the nose of your board straight down the hill to accelerate. E.G. “He bombed the jump at 60 miles!”

BOMB HOLE


A big hole in the landing of a powder jump from somebody bailing. "If you make a bomb hole on the landing of that jump, everybody will hate you.'

BONED OUT


A term used to explain the emphasis of style in a trick. In other words, if someone "boned out an indy" they would grab hard and create an emphasis of the maneuver such that his/her legs may appear extended or stretched to a maximum degree.

BONJ


A person who takes a beating of everybody on and off the piste.

BONKING


Hitting an object really, really hard with your Snowboard



BONO


Riding/Skiing into a tree at high speed and not by choice.

BONUS LIFE


When you smoke the competitors in a competition

BOOMPH


It's what is said when you fall in the thick stuff, because "Boomph" is the sound that is made.

BOOST


A term used to describe catching air off of a jump. e.g. "He boosted ten feet out of the halfpipe."

BOOTER


This refers to a massive kicker that needs to be hit down harder to insane air, thus requiring a harder kick than a kicker. "Oh man that thing is huge, it's definitely a booter."

BOTWOKER


A term used to describe a new boarder who can't stay upright

BOWLING PINS


Skiers, or sometimes boarders, who are making an obstruction of themselves. Typically skiers who stop in a group blocking the track, most often on a flat spot or at the top of an incline a boarder will need to keep speed up to get over (where it is most annoying). Can also be slow skiers carving together in such a way that you can't pass them.

BP


Boarder Patrol

BRA TREE


when girls throw bras and panties on a tree under the lift

BRICK


When someone hits a kicker and their snowboard comes out from underneath them and they land on there back. (derived from kids in the east coast)

BRID (PRONOUNCED 'BREATHE')


A common term used to describe an unintentional fast descent e.g. "coming down on the last run, I intially intended to stay off the fall line, but in the end I just had to Brid"

BROADWAY


a word that means really cool or good eg that trick was so broadway.same as words like sick,rad

BUNK


When something is wack. Mostly when the pipe or best run is closed EX: "Dude, the pipe is closed? That's Bunk!"

BUNNY HILL


Small hill usually with a toe rope where beginners learn to snowboard.



BUST


A term used the same as the verb "to do" only with more emphasis. e.g. "He busted huge air over that tree."

BUTT SLIDE


The result of sliding out while attempting a backside boardslide.

BUTTER


This refers to a tail press on flatland or a box. Example: Dude, I totally landed that switch butter!

BUTTER


When you lean on the nose of your board (like a nose manual) and swing the tail of your board in front. E.G. “Did you see that butter to BS 5?”

BUTTER PRETZEL


this trick is where you do a butter frontside or back side then 180

BUTTERY


description of a snowboard with good flex that lends itself well to the butter maneuver

CASE IT


Landing on the nuckle of the jump and compressing.

CHATTER


When the snowboard vibrates unnecessarily. Usually this happens at higher speeds and through turns. Racers are always trying to reduce chatter in their boards so they can stay in control. (by Jason Dow)

CHILLAX


It means chillout and relax.

CHOPPY CHOPPY


Rough Terrain "Its a little choppy choppy today, lets bail."

CHUMPLES


A fat kid that has no skillz

CMANIA


A person obsessed with taking C-boxes.

COLORADO SLIDE


Coming to a halt by sliding your board between someone else's bindings, intentionally or otherwise.

CORDUROY


When a snowcat freshly grooms a trail it will leave a finely ridged surface. Corduroy is usual very nice for laying out clean turns. (by Jason Dow)

CORK OR CORKED


Is freestyle used to describe an off-axis rotation.

CORNICE


A sudden drop-off, usually in the backcountry. E.G. “ Wow! That was a huge cornice eh?”

COULOIRS


Slopes. e.g. "Rockin' down the badass couloirs".

CRAPTASTIC


Fantastically crapy. Examples: "the conditions on the Mt are craptastic." or "that craptastic landing wishboned my board."

CRASHTASTIC


this word is used when you observe someone who has completely beefed so bad that it is amazing that they are alive.

CRATER


A term used to describe a crash or fall. e.g. "He fell off the lift and cratered into a snow bank." (by Jason Dow)

CREW


A group of people you shred with. "We had mad crew shredding last weekend."

CRISPY


Used to define something that happened and was awsome -"That was stunt was hella crispy bro!" (also see Crunchy)

CRUISER RUN


What you call making a relaxed and mellow run on a fairly smooth trail.



CRUMPET


english people eat these for good luck before hitting the slopes

CRUNCHY


A term used to describe something great, i.e., "The snow is super crunchy right now."

CRUST-BUSTIN'


Glorious in every way. I.E. "Yo bro, that 360 tail press was Crust-Bustin'!"

CRUTCH


A boarder who has a ski pole and pushes hisself/herself with the pole.

CURLING FIELD


when the slopes are so icy that they resemble a curling field. ex. "check out that kid shreding the curling field"

DANK


An expression used to describe awesomeness. Ex: that board is totally dank!

DEATH COOKIE


a big snowball in the middle of a run frozen to the ground.

DECK


The top of both sides of the halfpipe where riders can drop-in or destroy themselves if they fail to carry momentum properly. ie. dude I just hit the deck and bailed backwards to the bottom of the pipe or dude just lean forward and lift your knees to get on the deck of the halfpipe.

DIRTY POOL


describing a really awsome run or trick EX. That 1080 air was dirty pool!

DOG TRAINER


A parent that has their kid on a leash to teach them how to snowboard.

DOINKLET


1. A word to describe someting that can't be described 2. Forign Currency. e.g. "Did you see the size of the DOINKLET'S?"





DOLPHIN TURN


This is making an ollie movement to change edges in a turn down the hill. Example: heelside nose lifts of snow first then heelside tail , then nose toeside lands and then tail toeside and so forth.

DOPE


To say that was good, great, excellent! E.g. "Dude, that was dope!"

DRAGON


A term used for when a Ski/ Snowbaord instructor is leading a bunch of small children around that are wearing red or orange "please don''t hit me" vests. It is characterized as a dragon because from a distance, the line of red dots resemble a dragon. Usually, this word is only used when the Dragon is in your way, or your about to take out one of its kids.

DRIFTER


Beginner snowboarder who 'drifts' across the hill by side-slipping back and forth.

DROP TROU


insult, short for drop your trousers, :"drop trou you bonj"

DROPPED A LOAD


Shaking the snow off your board while on a lift so it hits somebody below. "You totally dropped a load on that chick."

DROPPING IN


Who is going next down the run, jump, or rail.

DRY SLOPE


A snowboard or ski slope that is not made out of snow and can be used year round in places that dont get very much snow.

DUDE


if you don't know someones name just call them dude

DUST ON CRUST


Thin layer of snow on top of crusty snow (snow with ice on top).

DUTTY


If something is really good same as sick "wow dutty jump bro"



DYKE BOARD


When someone is using a board that is too short for their height

EASTWOLF HELISKI


new heliski company in gudauri, georgia

EAT SNOW


Same as face plant.

ELGEURIAL (BFM)


It is an invert where the halfpipe wall is approached fakie, the rear hand is planted, a 360-degree backside rotation is made, and the rider lands going forward. This is named after Eddie Elguera.

EPIC


Anything that is totally awsome. e.g. "That jump was wicked epic", "That board is epic"

'ERIAL


When you get some air and meditate.

ETCHED OUT


When the opening take-off area for a jump, rail, or piece of equipment is cut into and tracks are left by the snowboarders edges when turning before the take-off or lip of the jump. (ie. that ride up to that jib is etched out like crazy, lets go hit some tables.)

FACE PLANT


When you fall and plant your face deep in the snow

FAKIE


Riding the snowboard backwards from a normal stance



FAKIE TO ASS


When attempting a rail or picnic table Fakie that you fall off rail or table and land hard on your ass.

FALL LINE


The route directly down the hill; it is the most direct path down a mountain.



FALLING LEAF


Beginner snowboarder that rides one edge horizontally, back and forth, the whole way down the slope.

FANCY PANTS


Some old fart of a two-planker that's wearing snowpants from the 80s - the one that's like hunting while skiing or making a hippy statement.

FEESH


Cool foreign dude from the Andes that pulls lots of hot chick with his South American charm.

FLAIL


A term used to describe riding badly and out of control. (by Jason Dow)

FLAMBOYANT WEEZY


What a snowboarder looks like after he has been drunk or stoned, goes off a jump, and hits a tree or pole at full speed.

FLUKE


A fluke is when you pull off an insane trick without meaning.

FLUTE


A column of snow stacked on a terrain feature such as a rock or on a near-vertical slope

FLY-SWATTER


When you catch an edge and fall forward, slapping the ground very quickly and rapidly, often results in a 'whiplash' feeling.

FRAGGLE


Term for accident involving two snowboarders, when the boards entangle causing injury.

FREAK A LEAK


to take a piss

FRESHIES


The morning powder before other boarders or skiers have hit the slopes. USAGE: After realizing that you and your friends are the first people off the lift, "Woah, major freshies dude."

FRUIT BOOTER


A word used to describe a skier. EX: "Thst damn fruit booter cut me off!"

FS


Frontside (If you’re regular, spinning to the left. If you’re goofy, spinning to the right). E.G. “He did an FS 180.”

FUDGED


To mess up something badly...(i.e. You fudged that jib dorkmo!)

GAFFER


Skier or "tourist in the way with no business on the mountian". `nuff said...

GANGSTAR


A rider so on form that it is considered illegal to shame his fellow riders in such a fashion.

GANJALA RIDE


A ride on the gondola, during which the occupants partake of some kind bud.

GAP


To fly over something without touching it. e.g." I gaped the road."

GAPER


pronounced "GAY-per", an inexperienced skiier or boarder who attempts runs or tricks that they are not able for- ironically ends up with no injuries themself but causes everyone else to break bones.

GHETTO


Something that is very gross or crusty, i.e. "I lent my board to a mate and it was all ghetto when i got it back."

GIGANDOIDTRON


A wave or jump that resembles a large monster.

GNAR POW KILL


when youre slashin the gnar pow full on ( e.g. Kaley is goin gnar pow kill on Qualmie fo' real)

GNARLY


Wicked, awsome, cool. e.g. "That was gnarly."
According to tarn montagu, it could also mean something hard, e.g. "That's a gnarly drop."





GNARYLEBONE


For those of us who live in Marylebone london, but still like to rock sweet pow pow on our sick boards. e.g. "This slope is gnarylebone"

GNATS


Beginner, confused, selfish, or aloof Riders that sit on trails, usually in the middle and mostly to talk or Gape at the view.

GON-GUIPTOO


A Rider/Skier that has gone berserk in either a positive or negative way. Typcially when a Rider has pulled off a difficut feat or when a Rider/Skier has had enough and lashes out, usually at resort staff.

GOOFY


Riding with the right foot in front instead of the left foot which is the normal stance

GROMMET (GROM)


Another name for a small, young snowboarder. Especially one who is very "in" to snowboarding. (by Jason Dow)

GROOMER


Another word for piste. e.g. "He cruised the groomers all day."

HAIF


High Altitude Induced Flatulence aka - Mountain Butt The curious, and as yet unexplained, condition experienced when coming from sea level to a higher elevation

HANDSOME PANTS


Some dude with spiffy snowpants that's just been stomping it all day. e.g. "Way to stomp it Handsome Pants!"

HANDY DANDY


a person....(usually old and on ski's) ..... carving all over the place and cunttin people off left and right

HEADER


Headfirst dive. E.G. “He took a header trying a flip.”





HEEL TO HEELS


This refers to the action that happens when hopping backside 180s between the transition of turns, using nothing but the heelside edge of the board. This is typically more difficult than toe to toes because of the backside rotation.

HEELSIDE EDGE


This is the edge of the board that is closest to the rider's heels.

HELLA


awesome (that was hella) or really (that was hella cool)

HERB


Short for Herbert, a bad snowboarder or skier. In particular a skier who cuts boarders up and can't do parelell turns. Good looking female boarders and skiers are exempt from bieng called herbs.

HIPPIE


Someone who boards shirtless with a peace-sign necklace.

HIT


1. Park feature. E.G. “There are 23 hits in the park.” 2. To trick off a park feature. E.G. “Let’s go hit the rail.”

HOEDAD


The person you always see at the lodge or sitting in the parking lot with his board, but never hits the mountain EX: "That guy is a hoedad"

HOMBRE


Spanish for guy, dude, homie etc.

HOT DOG


Really quality female snowboarder who tears up the slopes

HUCKER


One who throws himself/herself wildly through the air and does not land on his/her feet. (by Jason Dow)

HUCKFEST


A gathering of snowboarders riding as hard and wild as possible



HUGE


1. A term to describe something (stunt, idea, trick, discovery etc.) that is big. 2. A term to describe something (stunt, idea, trick, discovery etc.) that is awesome, gnarly or insane.

INVERTED


Upside-down. E.G. “He pulled an inverted method.”

JAMES BROWN


A trick done on the heel side edge of your snowboard across a box or rail (opposite of a micheal jackson)

JAPAN


In this maneuver, the front hand grabs the toe edge, the front knee is tucked and the board is pulled up and the back is arched.

JEANER


people who board\ski with jeans on

JELLYBEANING


When you go down a run where you're not allowed, and you have to hike back up to avoid being caught by a guy in an orange coat and becoming kicked off the mountain. Example: Dude, it sucks that we had to jellybean it back there.

JIB


The act of riding on something other than snow, i.e. rails, trees, garbage cans, logs. (by Jason Dow)

JIMMY LEG


Describes a snowboarder in the “Dirty South” that rides with a stiff, strait front leg and kicks (jimmies) the tail with their back foot. From Jason “The Jam” Cataloochee Ski Mtn. Founded in 2005 at an AASI Level I Exam

JOEY


Someone who is a beginner skier/snowboarder and/or has a gap between his or her goggles and helmet. See Gaper

JOLLYOLLIE


When you crash doing an ollie and everyone laughs at you.





KARAHE


Someone or something that is barely tolerable. May also be used as an adjective to describe something that is barely tolerable.

KICKER


To build your own jump. "We built a sick kicker in the back country"

KILLA'


A homicidal maniac who boards with a knife in one hand. Hint: don't p!ss him off.

KINK


When riding halfpipes or other jumps, one may come into contact with various abnormal and not smoothly transitional surfaces. These kinks cause problems when trying to ride over them.

KOOKOO


Doing something that is a bit crazy but awesomely entertaining. e.g. a kookoo run, a kookoo move, "Did you see that man? That was kookoo!"

KRUNKED


Someone that gets so messed up they cant move for like 45 seconds. e.g. "That dude just got krunked on that 15-stair!"

LATE


A term used to describe incorporating something into a trick just before its' completion and landing, i.e. a Method to Late 180 would mean doing a method air and at the last possible second rotating 180 degrees and landing fakie. (by Jason Dow)

LAWN CHAIR AIR


To jump very high and then to collapse like a lawn chair upon impact.

LE MRCELLE/ LE GARY


To be an air dog who always asks the question, ou est le discotech?

LEAF


To sway from side to side all the way down the hill

LEGIT


Similar to real or absolutely awesome. "That trick was so legit!"



LIMP


Unnecessary faking of an injury.

LINE


The path you take, usually backcountry, or off the reg slope lay-out. e.g. "How was that line?"

LIP


The top of the jump; the part that is usually quite steep. E.G. "That's an insane lip."

LIPLAYER


A person who bails at the lip of the jump. E.G. “Hey! There’s a LipLayer.”

LIP-MOLE


This refers to a person who sits behind a lip of a large jump so you cannot see him or her until you are in the air.

LOCKDOWN


When a rider definitely lands a trick to do his skill level. eg. "yo he's got that trick on lockdown, there's no way he won't stick that".

LOTTOEY


Rich person, often with really, really really, really expensive stuff. E.G. "That lottoey can't ride for beans, eh?"

LOUNGING POSER


The guy or girl that walks around the Resort Hotel taking advanage of the free internet Wi-Fi hookup on his/her laptop, always in the lobby chillin, walking around at 2 in the morning to find someone to talk to, you always seem to see this person everytime you go in an elevator, walks around in the robe and slippers from their room(mostly the guys do this), and yet you never see them with a board or any gear. Eventually you start to wonder if this person even has a room! Quote: "Dude! That girl just sits there on Myspace for hours!" or "That guy is so lame, he thinks he's cool because he can "pull-off" the robe and slippers. It's really not a pretty sight.

LUMP


A landfill turned into skihill. It is very common in the midwest. Ex: "Dude when do we get off this lump and shred some mountain pow?"

MANNY


Slang for a manual



MANUAL


To ride with the nose of your board elevated from the ground; wheelie. E.G. “That guy can manual the whole flat.”

MAX AIR PLUMMET


Get max air off a jump, go horizontal in the air, forget to land and do a face plant.

MEAT TORPEDO


A child between the ages of 4 and 9 years, on skis, with no concept of fear, speed or momentum.

MILAGS OR MILAGRO


A word used to describe something that that's really cool. The polar opposite of something that is uncool or barely tolerable (see karahe).

MISTYFLIP


frontflip 180

MOB


to go very fast down a hill or do something sick off a jump. or just to leave." hey lets mob down this hill."im gonna mob this kicker." dude im done, lets mob outta here". its an oregon thing. peacE!

MOFO


A ski-instructor

MOGULS


The bumps on a hill, that are created from snow being pushed down the mountain.

MONKEY BRAINS


Lingo for supper.

MONKEY TRAIL


A little off-piste trail, often through the woods. E.G. “I hit a rock taking the monkey trail.”

MUNTJAC


A term used to describe a boarder who disappears off on his own, becoming elusive and almost unknown to the rest of the group.

MUPPET


Friendly insult, as in "Ya muppet".

MYSTERY DATE


When you stick your back arm out for balance

NECTAR (NEC-TER)


Totally Sweet,Awsome Insane. "That Trick was so frikin nectar."

NEWBE


A new boarder that is not very good.

NO JOY


Borrowed from pilot slang, "Top Gun"- not possible/ no good/ why bother. e.g. Q-"What abot the lift?" A-"No joy- line is wicked long."

NOLLIE


To launch the board into the air as with an ollie except to do so loading the nose of the board instead of the tail to get the pop.

NOOB


New Boarder (can also be used to insult people). e.g. "That noob over there wiped out on the bunny hill!"

NOSE MANUAL


To ride with the tail of your board elevated from the ground; nose wheelie. E.G. “Can you pull a nose manual?”

NUCKLE


Point on jump right before the landing.

NUKE


To bomb a hill

OL' POPS


Old people on the ski hill, generally wearing the 70's neon one piece suits. Some guys bomb kickerz and do the the splits. Kinda weird eh?

OLLIE


The act of lifting the nose and tail of your board into the air at the same time. “That ollie was HUGE!”



ONE-FOOTY


Riding with only one foot in your bindings. E.G. "Did you see that guy take the box one-footy."

OSCAR


A person who has all the nice things such as nice board and nice outfit but sucks at snowboarding. They are really good at acting so they deserve an oscar.

PACK


A term used to describe a crash or fall. e.g. "He packed into that snow bank and broke his leg." (by Jason Dow)

PANTBINDER


A boarder who displays a cavalier attitude to their own survival.

PARGNAR


Partially Gnarly

PENGUIN SLIDES


Lie face down on the snow on a green or blue slope (red or black for the extreme penguin sliders out there). Press your belly into the snow and raise your snowboard up off the ground by bending your knees. Slide down the slope as fast as you can while looking like a penguin... The "penguin slide"...fun for all families!

PERPENDICULARITY


This is the degree to which a snowboarder maintains a stance that is always perpendicular to the snow surface. Imagine an upside down "T". Maintaining this image helps the rider remain balanced and in control of their snowboard.

PEW PEW


A thin layer of fresh pow on top if compacted snow

PHAT


Used to describe how exceptional something is. "Phat Air" might be a really styled out trick as well as being "large", that is, very high.

PIPE


Short for halfpipe. E.G. “Check out his style in the pipe.”

PISTE (PRONOUNCED PEEST)


(Mostly) European word for a trail, slope, or a groomed run. Frence word meaning trail or track.

PLANK


A snowboard. Referal to older snowboards.

PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS


Long way of saying 'black lung,' or more correctly, 'silicosis'. Longest word in the English language. If you snowboard in coal mines long enough, you might get it.

POACH


To ride a snowboard in a ski only area and or ski only resort and not get caught by the red coats. Made famous by jake burtons request for video evidence of Snowboarders in Mad River Glen Vt, Deer Valley Ut, Alta Ski area Ut, and Taos Ski Valley Nm. JAke burton offered 5000 dollars for video of one of these being poached someone could win 20,000 dollars

POETRY


Mix of odd lingo, Swiffers and wonked stoners.

POO ICE


A description of hard snow that might be dirty/ nasty, ect. ex: Man theres so much poo ice out there . Dang it!

POP


getting the push off the lip of a pipe or jump ex. "i didnt get the pop i needed to pull that trick"

POP TART


when you fall, and one side of your body is covered in snow, like a frosted pop tart. frontside poptart-front covered in snow. backside poptart=back covered in snow.

POSEUR


One who pretends to be something one is not. (by Jason Dow)

POTE


French for homie, guy, dude.

POW


1. A punch. 2. Short for powder. E.G. "Shreddin' da pow."



POW POW


Fresh powder. e.g. "Cuttin the pow pow."

POWDER PUFF


Somebody who only loves riding pow

POWNED


Normally 1337 lingo: meaning to completely waste the competition or to pull off a big trick when someone said you couldn't. e.g. "That dude said i couldnt do a 360...well i totaly powned him!"

POW-PHOBIA


someone who doesn't ski or snowboard, or even hit the couloirs.

PRESS


To apply pressure to a designated point of the board (nose or tail) and elevate the opposite end. Ex. "I stretched a sweet tail press down that face".

PRICKS WITH STICKS


An insulting term used to describe an annoying skier or group of skiers.

PULLIN A PLAX


A person who is cruising down a run with no problem, and then outta no where he dirfs it all by his self. EX: Dude that kid just pulled a Plax.

PUNCH


Crashing bad. "He caught his toe edge and punched the jump."

QP


Short for quarter pipe. E.G. “Look at that QP!”

RABBIT


An old man/woman riding in the park. (Tricks are for kids)

RACHETS


Traditional style of bindings. i.e strap in bindings

RAD!


Something that is totally sick!! aka cool or awesome. EX. "Dude that trick was Rad!"

RAGDOLL


Bail that occurs most at high speeds. One will catch and edge (usually heel) that sends them carooning out of control, resembling the form of a ragdoll, as they descend the slope.

RAPTOR


This is a boarder who rides with his or her arms out, much like a tight rope walker.

RHINO FUCK


another name for the knuckle. "aww man i landed right on the rhino fuck" also a verb "that kid just rhino fucked that jump"

RIDIN HIGH


when people smoke bud on the way up a lift

RINSE


A versatile term used when describing excellent boarding technique e.g. "Mate, check out that hot chick, she's on the rinse." or "Dude, you totally rinsed that 720."

RIP


Snowboards very well. "Wow, that kid rips."

RIPPIN FLAKE


coined in 2006 by Andy McPherson, rippin flake is a general term to describe all snowboarding. E.G> I've been rippin flake all week in Tahoe, brodal.

ROCHAMBEAU


This is a technique used at lineup by snowboard instructors to determine who is teaching instead of hitting the knee deep freshies.

ROCKY


A person obsessed with ollieing or bonking rocks. E.G. "Hey look, it's Rocky!"

RODEO


is a backflip 540

ROLLING DOWN THE WINDOWS


A phrase used to describe when someone is caught off balance and they rotate their arms wildly in the air to try and recover.

RUBE GOLDBERG


A term to describe a huge combonatoiin of tricks. E.G. he pulled a Rube Goldberg

SALAMI SANDWICH


The ridiculously overpriced food at the lodge. i.e. "that food is so salami sandwich!"

SAUCE


sauce- realated to sliding on rails with style. ( we gunna sauce dem rails up tonight

SCHRIFF


to carve with style, head-turner i.e. "That guy is shriffing out there."

SCHWANK (PRONOUNCED AS SHU WANK)


Super; cool; awesome. e.g. "That phat 9 was Schwank"

SCOPE


To check something out. E.G. “We scoped out the landing before we hit the jump”.

SCORCH MUFFINS


The ultimate bad ending to anything big

SCORPIAN


Face plant so hard that your legs and you board hit the back of your head like a scorpian's tail

SCORPION


When you go to stop but your toes dig into the snow and your head flies forward. i.e. "That noob over there did the scorpion when he tried to stop."

SCORPION


usually starts with a face plant then your board and legs resembles a scorpion stinger

SCREWED


This is what happens to you and your board when a screw is higher then the lexion top sheet on a jib feature. This typically results in broken edge, and body.

SEAL BOARDING


Lying on your belly with the board held up like a spoiler (so you don't take off) and bombing down the slope. Works best where you know that the terrain's farily smooth.

SESSION


A name for a certain interval in which one snowboards. e.g. "That was a good halfpipe session, but the powder session was even better." (by Jason Dow)

SHACK


Lodge at a ghetto hill.

SHACK BOOTER


A kind of jump consisting of a triangular prism of snow. E.G. “Let’s air off the shack booter.”

SHARKING TORPEDO


A crash when you know that it's going wrong, and you eventually let yourself fall to the ground.

SHAVE IT


Shave the fresh powder off a mountain or top of cornice

SHITTER


to wipe out BAD and eat mad snow ex : dayum that dude just took a huggge shitter

SHLOBY


bigger snowboarder who thinks he or she can get mager air but really only get a couple inch off the jump...or beau mondeau

SHMOB


To wrecklessly control your vehicle or snowboard. e.g. "Let's shmob the new Caddy." or "This party sucks. Let's shmob."

SH'MON


Can be used as a verb or a noun. Verb = to go or move or come. e.g. "Wow! You Sh'moned that one." Noun = word used if you don't know what something is called or just can't think of it at the moment. e.g. "Could you pass the Sh'mon?"

SHRALP


To ride really aggressively; shred. E.G. “That guy sure shralps the park well.”

SHRED


To tear up the terrain.

SHRED


carve with intensity

SHRED HEAD


someone who is really good at snowboarding but always shreds with people worse than them

SHRED SLED


This is another word for your snowboard. Example: "I've been ripping sweet pow pow all day long on my shred sled."

SHRED THE GNAR


To shred something gnarly (hard), like a hard run.

SHREDDER


a really good snowboarder that kid can shred man

SHRIPPING


Shredding + Ripping = Shripping

SHUT DOWN


Stomping a crazy trick, or crashing very badly. "Dude, you just shut down the park with that fs 720!" or "Man, he crashed so hard, he got shut down."

SICK


An expression used to describe something exceptionally good. (by Jason Dow)

SICK NASTY


intense; insane

SKATING


With front foot strapped in board, push with other foot then put it on stomp pad and ride....to the lift.

SKETCHING


The act of riding along precariously and near falling. (by Jason Dow)

SKETCHY


shaky, landing a small air or trick but meesing up the landing but not falling

SLAY


To pull an insane trick on a rail, or to grind or jib the whole rail. EX: I slayed that rail.



SLOPE(S)


another word for mountain. ex. yo dude are we headen to the slopes tomorrow?

SLOWPO


An extremely slow skier that gets in everyones way.

SMOKIN'


Make and "S" shape in the air.

SMUD


Brown, muddy, snow found on very warm days.

SNAKE


A term used to describe someone who cuts in front of you in the lift line, or drops in front of you in the halfpipe. (by Jason Dow)

SNIP


Used when you have nothing better to say or when you can't think of a good answer. Example: "What are you doing? I'm just snippin'."

SNO


What you ride on. Geez!

SNOKED


Stoked for snow

SNOW ANGEL


That really hot chick skier that you can't stand, yet can't stop checkin out.

SNOW BUM


Someone that eats,breathes,sleeps, and lives for snowboarding or skiing; lives in a shack next to the nearest resort to get on the slopes early and works in a boardshop to pay for lift tickets.

SNOW BUNNY


A very good looking female boarder

SNOW GUMP


Someone who passes themselves off as a snowboarder by submitting snowboarding terms to websites but really is just a sad, billy no mates who has dreamt his whole life of being cool.

SNOW SLAPPED


When another boarder/skier does a really big carve in the snow and you get snow on you.

SNOW SLEEZE


A bad female boarder who rides in a bikini over spring break

SNOWBOARDIONARY


The official source of intelligence, language aids, lingo, terms, definitions, slang and things that make you SMARTER. Uh huh. You bet, eh?

SNOWING


It's a short way to say snowboarding. e.g. "Hey! let's go snowing!!!"

SNOWSLUT


A girl who gets with every guy on the mountain.

SNOWSNIFFER


Person who stops at the lip of the jump.

SOUTH SHORE BIRTHDAY


A beating. e.g. "Don't make me give you a SOUTH SHORE BIRTHDAY."

SP


Ski Patrol

SPLATTIN


falling on the ground but not sliding much, just, KA-PLOP i.e. "Wow, dude, did u see that splattin that boarder was doin?"

SPORE


- an acroynim for "stupid person on rental equipment"

SPRAY


The powder that flies up when you biff or land a jump.

STACK


To fall over quite badly, so badly it hurts.The word has crossed over from skating 'cos it normaly hurts more in skate parks.

STEEZ OR STEEZE


So much style. e.g. "Yo dude you had so much steez on that corked 9."

STEEZE


on the east coast...it means, style with ease

STFG


To Shred The Fu**ing Gnarr (see Shred) (see Gnarly) EX. dude we just STFG''d

STICK


1. Another name for a snowboard. 2. A term used to describe making a good landing. e.g. "He stuck a huge Method Air off of that jump." (by Jason Dow)

STICKS


Those funny looking things skiers ride on - usually look impossible to carry to the summit. i.e. "Dude, sticks are for those who can't ride with the boardin' possie."

STOKED


An alternate term for the word psyched. In other words, to be excited. (by Jason Dow)

STOMP


A term used to describe making a good landing. e.g. "He stomped that McTwist." (by Jason Dow)

STRAIGHT AIR


The absolute pinnacle of mankinds aerial achievements on a snowboard!

STUMPY


A person obsessed with ollieing or bonking stumps. E.G. “Hey look, it’s Stumpy!”

STUNTED


when some newbie falls getting off or on the lift and they stop it while you're riding it up

SUATB!


See you at the bottom!

SUITCASE


A type of grab were you use your leading hand to grab the toe side of your board from underneath. Under forearm is against bottom base of board.

SUITCASE GRAB


You throw your leading arm behind you, and grab the toe side edge of your board from underneath. (Bottom of forearm is against the base of the board)

SUN BAKER


Someone that is chillin on the side of the hill for a break.



SWAG


Free gear or snowboarding related equipment; either won in a contest or in a competition

SWIFFER


When you pull two turns it opposite directions, and form the Swiffer "S".

SWITCH


To ride with the tail of your board in front; fakie. E.G. “He’s good at riding switch.”

SWOOF (SWOOFER)


when a beginner doesn’t know how to carve. instead the bomb the hill. eg. THAT SWOOF ALMOST HIT ME!

TABLETOP


A kind of jump consisting of a smaller jump, then a large tranny and then the landing. E.G. “You can get insane air of the tabletop.”

TAIL SLIDE


To slide on a box or other surface only on the tail of the board

TECH


To be hitting rails with really hard styles such as a tweaked out nose press or really cool style EX. Dang that dude was gettin tech up on that rail

TEEPEE AKA MOOMOO


A Rider, usually younger, that wears oversized t-shirts and hoodies resulting in a cartoonish look, resembling a teepee or moomoo.

TENDER VITTLES


Young men who go for Arctic Cougars

THE WETMORE


someone who is too big and goofy to snowboard

TIGHT


A term used to express extreme joy. "That was tight."

TITS


To empasize that something is good. EX: "That board is tits!"

TOE TO TOE TURN/CARVES


This refers to the action that happens when hopping 180s between the transition of turns using nothing but the toeside edge of the board.

TOESIDE TURN


Lift up front heel and press toe down, move knee over foot (back and shoulders follow), end up pressing all toes down.

TOGNAR


Totally Gnarly

TOOTLOOP


A schwank recovery from an almost deadly Dook Blast.

TORPEDO


An unleashed snowboard that is traveling down the mountain.

TRAIN PACK


A really wacked bunch of skiers that are kind of cool but still a bit wack.

TRANNY


sloped part of a landing so you don't land in the flats. Its not a "Little ditch or empty space to gap." You want to land in the tranny, not jump over it. Gosh

TREE


The kid who is ALWAYS sitting in the middle of the trail blocking a jump. If he has friends with him they are a forest

TRICK


Something cool and interesting that you can do on your board.

TRICKY


One who pulls off many sweet tricks. "that kid is tricky"

TRIP


When something is good e.g. "That 900 was trip!"

TRIPPY


Something cool and crazy. Like "Dude, your board is trippy!"

TUCK


Low wind resistance crouched position used to go faster

TWEAKED


A term used to explain the emphasis of style in a trick. In other words, if someone "tweaked out a method" they would grab hard and create an emphasis of the maneuver such that their ankles or other joints may appear bent injury. i.e. "He tweaked his ankle." or twisted to a maximum degree. (by Jason Dow)

TWO-PLANKER


Another term for skier.

WACK


Something that is not good. e.g. "It's pretty wack that my board broke in half." (by Jason Dow)

WARBLE


a large chunk of snow on which one ollies, spins on top of, and rides off.

WARCKDARD


Something weird: we don't know what IT is.

WARPED


Pretty bumpy, wack or kinked surface/terrain. Very unpleasant to shralp or shred.

WASTED


getting sprayed with snow when someone stops right near you. i.e. you just got wasted...i wasted that dude so bad.

WAY OF LIFE


Semi-interchangeable with lifestyle. This is a more accurate definition for how board riders see the sport and life.

WEST-BURN


verb: a wipeout or a fail: eg He totally westburned that.

WET RIDE


Liven up your chairlift by taking a piss off the side. It's harder than it sounds but very rewarding. When taking a wet ride, consider the wind direction and watch out for the golden spray.



WETCAT


This refers to Todd Richard's signature pipe move - an inverted aerial where the rider performs a 540-degree rotational flip. Then, an added flat spinning 360-degree rotation is thrown, making the completed rotation of 900 degrees.

WICKED


this word is known throughout the country as evil but here in Boston, it's used as awesome, cool, or sick.

WILDERBEAST


someone who cannot board and just takes up space on the mountain -that wilderbeast is just a waste on this mountain.

WIMP


Someone who is scary of everything; wussy.

WISH BONE


when a boarder snaps their board doing something narly.

WONKED


A description of someone who is stoked or stoned.

YA SMELL ME?


Do you understand me?

YARD SALE


When a boarder (or skiier) bails so hard their hat/goggles/etc go flying. "Did you see that gnar yard sale?"

YUPPIES


Some city people that think they can rip it up, but can't.


Skateboarding Glossary (131 words):

abec


The tolerance rating system for bearing that designates the level for stress resistance of the bushing. The lower the rating the looser the bearing , the higher the rating the tighter the bearing.

acid drop


To ride straight off of something and freefall to the ground.

air


What it is called when riders clear jumps or obstacles.

Alley-oop


When a trick is performed in the opposite direction of which the skater is moving.

Backside


When a turn or trick is executed in a direction that the back of the body is facing the arc of the trick (the ramp or obstacle).

Bail


(Vert) A fall to avoid possible slam. To get out of an unmakeable situation by purposely not making a trick. Usually due to a timing error or mistake.

(Street) To step or
jump off your board to avoid possible slam or injury.

Bank


Any sloped area under 90 degrees.

Barge


To skate or just go where you are not wanted, or where that chance is possible. i.e. "No one was home, and the sign said not to skate, but we barged anyway."

Bearings


Bearings have an inner and outer part, which the balls ride on, allowing the wheel to turn.

Blunt


When a trick is performed, the contact spot of the board with the obstacle is the area of the tail behind the back trucks. The wheels are also on top of the object.

Board


Also called a deck. The platform that the hardware is mounted to, usually maple laminate.

Boardslide


To slide on an obstacle or lip with the contact point being the underside of the board.

Brain bucket


A helmet.

Caballerial


While riding fakie, usually at the lip of a ramp, to complete a 360 in the air and head back down the ramp forwards without grabbing. Named after Steve Caballero.

carve


To make a long, curving arc while skating.

Centripetal force


a force that keeps a body moving in a circular path

concave


The contour given to decks. The concave will dip down from the left to right and should be asymmetrical. Provides strength to the board and aids the skater when performing tricks.

Continuous edge


Edges designed without small "cracks" in the outmost contact area. To add strength and at times, stiffness to the edges.

Coping


A rounded lip at the top of a ramp or obstacle, usually made of metal, cement, or PVC pipe.

Crooked grind


Nosegrind with nose sliding at the same time.

Curb


A small concrete edging forming a gutter on streets, sidewalks, etc. Used by skaters to do tricks on.

Curb Cut


A curb incline, often found on the outer edges of a driveway, which is used to launch ollies. Also found at wheelchair ramps.

Dampening


To control and minimize the amount of resonance of vibration created by the energy separated by board flex and surface of the snow. Any material like rubber sheer, built into the edges, or core that keep the board quiet and more responsive.

Darkslide


As you approach something to grind, you flip your board and grind on the grip tape while standing on the bottom of the board.

Ditch


A drainage ditch, designed for water runoff, which usually runs downhill and sometimes has smooth banks or transitions and can be skated in.

Drop in


To enter the ramp or obstacle from the top.

Durometer


A measurement of the resiliency, or hardness, of a urethane wheel.

Face plant


Where one's face meets the ground before any other part of one's body.

Fakie


Riding backwards.

Feeble grind


The back truck is grinding, front of body facing edge with toe-side rail grinding edge also.

Flatland


The term given to the type of street skating that became popular in the late eighties and early nineties which involved tricks done on flat ground. Usually things like kickflips, pressure flips, etc.

Frontside


When a turn or trick is executed in a direction that the front of the body is facing toward the outside of the arc of the trick (the ramp or obstacle).

Gap


A distance between two riding surfaces which skaters ollie over, and often do other more sophisticated tricks over.

Gay twist


While riding fakie, usually at the lip of a ramp, to complete360 in the air while grabbing and head back down the ramp forwards.

Goofy foot


To ride with the right foot forward.

Grab


Grabbing either or both boards with one or both hands. Frontside or backside.

Grind


To ride on an object like a ledge or handrail with just the trucks making contact.

Grip tape


Adhesive backed sandpaper material fixed to the top of the board to provide traction.

Gymnast Plant


Another name for a hand plant

Gyrate


The "pumping" motion a skater makes, usually on a ramp, to propel himself up the transitions and to gain speed. By moving body weight in one direction and then the other in conjunction with the curve and flat of the ramp, enough speed can be achieved to perform any trick. This motion is much like that used by a person in a playground swing-set.

Half cab


A 180 degree Caballerial

Half pipe


A type of ramp that is shaped like a "U" and used for vert skating

Hand plant


A type of trick where one hand grabs the skate while doing a one handed handstand on a ramp, or obstacle.

Handrails


What riders slide and grind on, looks like and is a handrail

Hang up


When either the back or front truck catches on an obstacle, usually causing a fall.

Hanger


Part of the truck that gets the most abuse. When grinding it is done along the top of the hanger. Contained inside the hanger is the axle.

Heelflip


While performing on Ollie, the heel pushed down on the edge of the board causing it to flip over.

Heelside edge


The edge of the board closest to the riders heels

Helicoil


A metal cylinder threaded on the outside for tightening into and threads on the inside for attaching a screw. To repair either a stripped insert or a drilled hole in a board which was used to attach a binding.

Hip


The spot where a ramp or obstacle comes to a point. Tricks are done while flying over or off of it.

Hipper


A large, painful strawberry bruise on the hip which often becomes a hematoma, which is a swelling of blood. Avoid at all cost.

Hit


A jump

Horizontal lamination


Layers a component, most commonly wood, that are bonded together on top of each other to form a strong material from otherwise weak elements. Used as either the full deck material or the core in the construction of a board.

Invert


Another name for a hand plant

Jump ramp


A small ramp used to give the skater some air to perform a trick.

Kick turn


When pressure is applied to the tail of the board, lifting the front and turning it in another direction.

Kicker


A name for a jump ramp. Kickers usually have the property of throwing you up into the air rather than giving you distance.

Kickflip


The same as a Heelflip except the toe pushes down to flip the board.

Kingpin


The bolt that holds the hanger and base plate together.

Knee pad


A type of protective padding worn on the knees.

Knee slide


A way of controlling a fall by sliding on plastic caps on the knee pads.

Landing fakie


Landing backwards.

Late


A term used to describe incorporating something into a trick just before its completion and landing.

Launch


The moment a rider starts to execute a jump, and the time he is actually flying through the air.

Lid


A helmet.

Line


The route a rider chooses through a tricky section.

Lip


The top edge portion of the halfpipe or quarterpipe wall.

Lip trick


Any trick performed on or near the lip of the wall of the halfpipe or quarterpipe.

Lipslide


To force the tail over the lip and slide on the surface before re-entry.

Load up


To put weight on one side of the trucks or the other

Locals


The skaters who session a ramp, ditch curb, or any place to skate regularly. These are the guys with the best lines who usually live nearby.

Lock


Primarily on vert. To catch the back wheels or truck on coping as the board reenters the ramp. Indicates the board stopped dead, or locked.

Manual


The balancing act of riding a skateboard on two wheels,
either the front two or the back two.

Mctwist


540 degree turn performed on a ramp. Named after Mike McGill.

Mini Ramp


half-pipe anywhere in size from three to eight feet tall. Smaller then that is probably impractical as a half-pipe, and larger than that is mid-sized or vert.

Mongo foot


a style of pushing where the back foot is kept on the board and pushing is done with the front foot.

Nollie


Much like an Ollie only you spring off of your nose instead of your tail.

Nose


The front of the board.

Nose slide


Sliding on the nose of board on the edge of an obstacle like a handrail, ledge, or ramp lip.

Nosegrind


Just the front truck is grinding.

Ollie


A no handed air performed by tapping the tail of the board on the ground or ramp surface. Named after Alan Gelfend.

Pads


Usually knee and elbow pads, which skateboarders use to protect themselves when riding.
Usually only used for ramp riding, but often required in situations which require insurance.

Pivot


A trick or part of a trick where the truck touches the top of the lip or coping for just a moment before reentry.

Poser


Someone who acts better than they are.

Quarterpipe


A halfpipe with one wall; a banked hit.

Rad


An overused term which can mean many things, but is originally derived from the word radical, which simply put, means the extreme. In early interviews with the first pro skaters, radical was a big word, and it has come to mean just about anything (usually) good.

Synonymous with
cool.

Ramp boards


Large deck and firm wheels mounted on wide trucks to make the board as stable as possible.

Regular foot


To ride with the left foot forward.

Retainer


Keep the ball bearings spaced correctly.

Revert


An extra element to add to a trick by continuing the motion of the trick until the board and skater are going backwards.

To clarify: to do a 
frontside air revert is to do a frontside air , land, and then to turn around, in the frontside direction, and go backwards towards the next wall.

The motion here completes a circle, all in the
same direction.
Therefore, a 
backside ollie revert means to spin in the backside direction. (clockwise for regular footers)

Riser


Plastic piece under the base of the truck to raise it for better wheel clearance. Often used with larger wheels.

Rock and roll


lip trick where the underside of the board and wheels are tapped on the lip before a kickturn to reenter.

Rock to fakie


A trick where the underside of the board and wheels are tapped on the lip before the rider reenters traveling backwards.

rotational inertia


a measure of a resistance to being turned, depending on both the mass of the object and how that mass is distributed.

Sealed bearing


A bearing system that uses a physical seal to keep out water and debris.

Session


A period of skating.

Sex Change


kickflip with a body-varial.

Shuffle


An extra element to add to a trick by landing sideways, or with the wheels parallel to the lip, and then sliding the wheels to reenter backwards.

To clarify: to do a 
backside air shuffle, do the motion for a backside air, but as you reenter, land sideways with the wheels just below coping and slide to a the fakie position. Can also be done on a curbbank, etc.

Sick


Big, crazy, cool, incredibly difficult.

Skate Camp


A summer camp for skateboarders where street obstacles, ramps, bowls, and banks can be skated without hassle from cops, parents, etc.

Skate park


A place, either public or privately owned, that is designed for skateboarding. Can be cement, asphalt, or with ramps.

Skate Rock


A term coined in the early eighties and made famous by Thrasher magazine. Represented the bands whose members rode skateboards. Could be any type of music, but is noted for its generally up-tempo beats.

Skateboarder Magazine


The first skateboard magazine, which published four issues in 1966 and 1967, and then reemerged just after the urethane wheel in 1975. Endured until 1980, when, with the close of many skate parks, it became Action Now, a multi-sport magazine. Action Now eventually folded in 1981.

Skid Lid


A helmet.

Slam


A fall, usually accompanied by minor or major injury, which is unexpected.

i.e. the skater makes the commitment to the
trick and doesn't realize his mistake until he slams.

Smith grind


A type of grind trick where the back truck is grinding, while the rail of the board is also grinding the lip of the ramp or obstacle.

Frontside Smith Grind: the toe-side edge is involved;
Backside Smith Grind: the heel-side edge is involved.

Spine ramp


Two half pipes placed back to back creating a double U shape.

Spring planting


A face plant.

Stain


Normal deck without a slick bottom.

Stalefish air


The frontside trick where the rear hand grabs the heel edge behind the rear between the bindings while the front leg is boned.

Stalled


When a maneuver is intentionally started late into a jump/trick.

Stoked


adj. Describes riders when they are pumped up and confident.

Street boards


Shorter and narrower than ramp boards. Usually has a shorter wheelbase than a ramp board.

street skating


skating on streets, curbs, benches, handrails and other elements of urban and suburban landscapes.

Swing weight


The distribution of weight from the tip and tail to the center of the board. To balance a board and control its ability to initiate rotation or to stop rotation in relationship to its overall weight.

Switch


Any trick where the take off or landing is backwards.

Switch stance


When the feet are placed in the opposite of the normal stance and you are going forward with a slightly different balance point than in your normal stance. Not the same as fakie where you ride backwards with your normal balance and stance.

Switchback


Used to describe turns that are around 180 degrees.

Varial


An aerial where the board is spun from backwards to forwards beneath the feet.

Vert ramp


a half-pipe, usually at least 8 feet tall, with steep sides that are perfectly vertical near the top.

Vert Skating


skating on ramps and other vertical structures specifically designed for skating.

Wall


Any bank that is at or above 90 degrees.

Wallride


To ride on a wall that has no transition.

Wheel Base


The distance between the front and back wheels of any vehicle with two axles.
In skateboarding this is measured between the two sets of inner-most truck holes.
(the rear set of the front truck and the front set of the back truck).

Wheel Scrubbing


To remove "gunk" and residue from a new wheel to ensure proper adhesion.

Wheels


Attached to the truck - rolling devices which are usually made of urethane. In addition to the standard wheels, there are now those which have a nylon or high-tech plastic on the interior part of the wheel.

Wipeout


A crash.

Wood core


Various type of wood used to provide the shape and thickness of a board.

work


force applied over a distance—for example, you do work when you push a box across the floor, but not when you push on a locked door;
work done on an object or system results in an
increase in the energy of that system.

Zonk


Hit the wall.

1. Сочинение на тему Судьба и творчество Оскара Уайльда
2. Реферат 1704 год
3. Реферат Описание схемы автомата световых эффектов Бегущие огни
4. Реферат на тему Was There A Link Between Women
5. Курсовая на тему Основные особенности ведения бухгалтерского учета на несостоятельных предприятиях
6. Реферат Администрация президента РФ. Современный этап
7. Курсовая Становление аудиторской деятельности в Российской Федерации
8. Реферат на тему Censorship In Radio Essay Research Paper
9. Контрольная работа на тему Государственная политика в отношении инвалидов и нетрудоспособных
10. Реферат Мировой лесной рынок