Курсовая Влияние английского языка на русский
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-25Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.КАНТА
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Курсовая работа
Работу выполнила:
студентка ФЛиМК,
3-го курса, группа 1АП
Степанченко Е.А.
Научный руководитель:
к.ф.н. Л.Б. Бойко
Калининград
2006
Содержание:
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1……………………………………………………………………….5
Современная речевая ситуация…………………………………………….5
История вхождение английских заимствований в русский язык………..7
Причины и факторы возникновения……………………………………...11
Траектория английских заимствований…………………………………..14
Природа и форма английских заимствований……………………………15
Язык русских эмигрантов………………………………………………….17
Глава 2……………………………………………………………………….22
Анализ употребления английских заимствований………….....................22
Заключение………………………………………………………………….31
Список используемой литературы…………………………………………32
Введение.
«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.
На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.
Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.
Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.
Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.
Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.
Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.
Глава 1.
Современная речевая ситуация.
События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.
1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.
2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.
3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного.
4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.
5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.
6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).
8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.
9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).
Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).
Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.
Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:
английский язык становится доминирующим языком-донором;
происходит активизация использования более ранних заимствований;
наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;
происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;
осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;
приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;
выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;
активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;
наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.
История вхождение английских заимствований в русский язык.
Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в. [Володарская 2ОО1а: 62].
Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:
I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские. дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др. [Алексеев 1944: 85].
II Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [Виноградов 1978: 431], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.
III Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.
IV Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два· десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др. _ . . __
V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль
в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские
слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.
В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, -стриптиз, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.
Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
Причины и факторы возникновения
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.
При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов), Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. moпdial и франц. тondiale - то и другое в значении «мировой, всемирный») - с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондuaль (ТВ. 16 июня 2002) - ... официальный мяч мундиаля-2002 (МК. 17 июня 2002).
В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.
Основными причинами возросшего престижа английского языка в России представляются следующие:
укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;
некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;
формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке прогресса и вольнодумия;
создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствование английских слов;
увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.
Траектория английских заимствований
Нередко лингвистические единицы попадают в язык-реципиент из языка происхождения непрямым путем через другой или другие языки. Это положение справедливо и в отношении англицизмов в русском языке английский язык содержит большое количество иностранных слов, в связи, с чем англицизмы являются этимологически гетерогенными системами в языках-реципиентах. Важно учитывать этот факт, а также траекторию заимствования при определении языка происхождения и языка-донора. Роль английского посредничества прослеживается в словах аллигатор, альбатрос, бунгало, вигвам, джунгли, каноэ, кафе, мокасины и т.д., траектории которых приведены ниже:
испанский английский русский
el lagarto alligator аллигатор
alcatruz albatross альбатрос
бенгальский английский русский
bangalah bungallow бунгало
гаитянский английский русский
canoa canoe каноэ
Приведенные траектории английских заимствований имеют упрощенный вид, достаточный для наших целей. В реальности они имеют более сложный характер, так как на каждом отрезке пути слово имеет свои особенности развития, Взаимодействия с окружающими лексемами, длительность нахождения в лексическом пуле той или иной национальной или социальной группы языкового общества. Каждый отрезок и каждая точка траектории движения слова представляют собой момент, соединяющий воедино массовое и единичное, стихийное и рациональное. Это целая эпоха словотворчества, отражающая богатство взаимодействия языков и культур.
Природа и форма английских заимствований
Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь, различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т.д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования· входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек или полукалек. Последние приобретают большое значение в периоды ингибирования заимствования, а также в связи с переводческой активностью. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образом мышления двух народов и восприятия языковой картины мира.
Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад в обогащение словарного запаса языка. В русском языке калькирование известно с глубокой древности. Уже первые восточнославянские памятники письменности содержат большое количество лексических единиц, калькирующих греческие слова [Вялкина 1964]. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса. Так, например полукальки экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Аналогичный характер имеют слова супердержава, термоядерный. Примерами словообразовательных калек, представляющими собой поморфемный перевод соответствующих английских слов, являются слова краснокожий, небоскреб, пережиток, полураспад, рабовладение и т.д.
Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование.
Согласно В.Н. Телии фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет заимствований из других языков, в частности, из английского языка, среди которых автор называет такие фразеологизмы, как мозговой штурм, утечка мозгов, эскалация войны [Телия 1996: 77]. Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. Так, например, фразеологическая калька держать порох сухим является переводом английского выражения to keep one’s powder и означает «быть бдительным, готовым к защите и обороне». Существует мнение, что выражение принадлежит Оливеру Кромвелю, который использовал его в своей речи перед войском накануне сражения при Данбаре. Компактность и образность выражения вызвали к нему интерес со стороны многих языков.
Иногда фразеологизмы содержат вместо калек собственно заимствования; в качестве примера можно привести фразеологическое сочетание семь футов под килем, означающее пожелание доброго пути судну или уходящему в море человеку; оно основано на двух ключевых заимствованиях: английском слове fооt – «нога, ступня» и голландском слове kiel - киль. Слово фут используется в русском языке, в частности в морской терминологии, в значении линейной меры длины, равной 12 дюймам или 1/3 ярда. Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья. Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание.
Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития русского языка является его большая открытость, к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1996: 142],одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи; является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности.
Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф – несгораемый шкаф, снайпер – меткий стрелок, шоп-тур – поездка за границу с целью покупок, овертайм – добавочное время.
Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс модерации, т.е. движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования, представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями.
Язык русских эмигрантов.
Принято различать четыре волны эмиграции: 1-я - после революции 1917 г.2, 2-я - связанная со второй мировой войной, 3-я - в 70-е годы, когда был разрешен выезд из СССР евреям, а также происходила высылка диссидентов, 4-я - с конца 80-х годов, Т.е. в период перестройки и постперестройки. [Эндрюс 1997; Andrews 1998].
А.Е. Земская выделяет следующие особенности этих волн, обращая особое внимание на первую и четвертую, так как они различаются наиболее существенно. Характеристика своеобразия разных волн эмиграции основывается на ее материалах и наблюдениях, а также на сведениях, почерпнутых из литературы.
1. К первой волне эмиграции относятся лица, бежавшие из России после революции 1917 г. В конце 90-х годов не осталось в живых почти никого из лиц, уехавших в начале 20-х годов. Живут в эмиграции их потомки - дети, внуки и правнуки. Иными словами: первая волна эмиграции может быть представлена людьми четырех поколений.
Значительная часть эмигрантов первой волны и их потомков - люди высокообразованные, которых объединяет целый ряд особенностей речи, психологии и отношения к России. Их родители - русские аристократы (родовитые дворяне, князья) или высокообразованные люди других сословий, преданные России, стремящиеся сохранить свою "русскость". Им свойственно многоязычие, которое, с одной стороны, способствует их умению легко переключаться с одного языка на другой, а не строить макаронический дискурс, с другой стороны, обусловливает определенные особенности их русской речи в области лексики, грамматики и фонетики.
Потомки эмигрантов первой волны, как правило, в детстве дома говорили по-русски со всеми членами семьи (или, во всяком случае, с матерью и бабушкой). Этим людям свойственно достаточно хорошее владение русским языком. Они могут подолгу, свободно, на разные темы говорить по-русски, не воспроизводя выученные тексты, но порождая их. Русский язык У них не выученный, а естественный, приобретенный дома. Его отличает богатство лексики, а также наличие некоторых особенностей, присущих литературному разговорному языку. Они посещают православную церковь, в которой богослужение ведется на церковнославянском языке. Обычно они читают по-русски, но пишут далеко не все (см. [Земская 1999а]).
Некоторые лица допускают отклонения от законов русского языка в области лексики, грамматики или фонетики. У большинства этих людей русский - один из языков двуязычия или многоязычия, причем у разных лиц русский язык занимает разное место.
Знание нескольких языков - характернейшая черта эмигрантов первой волны. Она объясняется происхождением и воспитанием (их с детства учили нескольким языкам ияни, гувернантки и гувернеры), а также особенностями их жизни. Многим из них пришлось жить после бегства из России в разных странах.
Старую эмиграцию объединяет одна общая черта - эти люди бежали из России (спасая свою жизнь и жизнь своих детей) на время, на короткий срок. Долго жили на чемоданах. Они свято верили, что вернутся в Россию. Недаром они называли себя беженцами, а не эмигрантами. Они хранили свою "русскость". Русский язык был важнейшим элементом этой "русскости". Независимо от того, сколько языков они знают, в каких ситуациях их используют, насколько хорошо они владеют русским, в их жизни русский язык занимает особое место. Это - родной язык. Это - семейные корни. Это связь с родиной, ее культурой и историей.
Большая часть лиц старшего возраста никогда не бывала в России, но мечта о ней живет в них. Так, одна эмигрантка второго поколения первой волны, родившаяся в Хельсинки в 1920 г., живущая в США уже полвека, пишет в письме: " ... мы жили в отрочестве - мечтой, что когда-нибудь в е р н е м с я в Р о с с и ю. Именно думали: вернемся, хотя никогда в ней не были" (М.Р. Гизетти - Е.А. Земской. Письмо. 17.12.1999).
У эмигрантов первой волны обнаруживается редкая стойкость в сохранении русского языка. Русский язык сохраняется вплоть до четвертого поколения, Т.е. у правнуков лиц, бежавших из России. Конечно, это наблюдается не во всех семьях, но во многих семьях, живущих в разных странах. В таких странах, как, например, Италия, Германия, США, Финляндия, Франция, я это наблюдала нередко. Есть данные и из других стран - например, в Бельгии русский язык сохраняется и в пятом поколении [Stange-Zhirovova 1998].
2. Вторая волна наименее однородна. Причины, по которым эти люди оказались вне России, весьма различны - находились на оккупированной территории, попали в плен или окружение, были ранены, угнаны на работу в Германию. Многие из них, начав жизнь вне родины в Германии, переместились позднее в США, Австралию, Австрию или другие страны. Среди эмигрантов второй волны много людей, получивших образование в СССР. Лица, получившие высшее образование в СССР, в большинстве своем сохраняют хороший русский язык, дорожат им.
3. Третья волна в значительной степени состоит из диссидентов, лиц еврейской национальности и представителей разнообразных творческих, интеллектуальных профессий, вынужденных уехать или высланных из СССР. Многие из них сохраняют хороший русский язык. Такие лица и семьи мне известны в разных странах. Их отличает высокая образованность и культура. Б6льшая часть этих людей, покидая Россию, знала английский язык или язык той страны, в которую они намеревались уехать. Они, как правило, оберегают свой русский язык и язык членов своей семьи, особенно в тех случаях, когда их профессия связана с русским языком.
4. Четвертую волну эмиграции нередко называют экономической. В подавляющем большинстве ее составляют люди, уехавшие из России навсегда, не имеющие желания возвращаться. Их цель - как можно скорее добиться в стране-приюте успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Важнейший элемент достижения этой цели - чужой язык. Многие из них стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по-русски. Такие люди составляют значительную часть эмигрантов четвертой волны. Они есть во многих странах (США, Франция, Италия, Финляндия), но особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые "русские немцы", Т.е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину в Германию из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей. Среди последних могут быть и русские по происхождению - русские жены и русские мужья. Эмигранты четвертой волны часто не имеют высшего образования, нередко занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают немецкого языка. Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интеграции.
Язык эмигрантов четвертой волны обычно изображают самыми мрачными красками, см. например: [Гусейнов 1997].
Отрежь мужчине
два слайсика хэма
(в США: два ломтика ветчины.)
Реклама на Брайтон-Бич:
Чистка
карпета
(англ. carpet - ковер)
Турка
варена
я (англ. turkey – индюшка)
В этой связи будет уместно процитировать начало интересной статьи С.Е.Никитиной, приводящей один из образцов подобной речи: «”Зашатай дору, а то чилдренята засикуют” (“закрой дверь, а то дети заболеют”) – эту фразу подобно щербовской “глокой куздре”, произносят калифорнийские молокане, посмеиваясь над своим русским языком» [Никитина 1998: 62).
Между эмигрантами первой и четвертой волны обнаруживаются резкие контрасты не только в степени устойчивости русс, в том какое место он занимает в их жизни, но и во многих других отношениях, в частности в том, в каких функциях они используют язык страны обитания
C.Е. Никитина пишет: «Загруженность… русской речи “американскими словами” (интерференция) характерна, главным образом для пожилых людей, плохо знающих английский язык» [Никитина 1998: 62]. Такая интерференция присуща людям, плохо знающим язык страны обитания.
Глава 2.
Анализ употребления английских заимствований.
Роль посредника между культурами отведена переводу. Многовековая практика перевода и теоретические изыскания второй половины XX века в этой области лингвистики выявили основные закономерности и методы передачи сообщений на язык переода.
Одним из новшеств в практике передачи иноязычной информации в тексте языка перевода стало использование в русском тексте иноязычных лексических единиц в их оригинальном начертании. Общеизвестны правила транскрибирования и/или транслитерирования, определенных разрядов лексических единиц, среди которых числятся главным образом имена собственные и заимствования.
Средства массовой информации в последнее время стали не только главным поставщиком заимствований из иностранных языков в русский, но и ввели в употребление практику широкого использования иноязычных вкраплений, то есть явление билингвизма. Спектр изданий, практикующих билингвизм, очень широк: от модных и музыкальных журналов и газет до компьютерных журналов и качественной печатной продукции.
Так как средства массовой информации в последнее время стали эталоном правильной речи, я попыталась показать судьбу английских слов в системе русского языка на примере газет, журналов, статей в Интернете и тд.
Эволюция заимствований в новой языковой системе проходит в соответствии с законами русского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях.
Графическое освоение английских заимствований проходит два этапа:
I. Латинское написание слова. Эти иноязычные вкрапления представляют собой в основном имена собственные (личные и институциональные), аббревиатуры, названия музыкальных групп, песенных альбомов, фильмов, а так же некоторые имена нарицательные (например, название блюд в текстах о ресторанах или названия банковских операций).
Mercedes
- это особый стиль жизни, четко сформированный образ делового успеха, элегантности и аристократизма в лучших их проявлениях.
Это в равной степени относится и к кафе с красноречивым названием, недавно открывшемуся в самом Mercedes-центре. Его интерьер лаконичен и элегантен: выдержанная классика хорошо сочетается с современным дизайном. В уютном баре на первом этаже приятно посидеть за чашкой кофе с нежной золотистой пенкой, посматривая из окна на шумящую улицу. Второй этаж - отличный вариант для проведение деловой встречи: банкетный зал, компактный и необычайно уютный. Пышные складки портьер, мягкий свет торшеров, легкое настроение ... Для тех, кто любит отдыхать своей компанией,
Mercedes-КАФЕ с удовольствием предоставит один из своих залов в полное распоряжение. (Реклама кафе из Каталога-справочника за 2006-2007г)
В данном примере присутствует название известной компании Mercedes. Эту марку автомобиля знают все, ее бренд широко узнаваемый, его пишут как на кириллице, так и латинскими буквами. В данном случае он используется как эталон особого стиля жизни, особый образ делового человека.
Девиз Pirelli – Power is nothing without control – как нельзя лучше соответствует инновациям и устремленности в будущее. Сила и власть имеют значение только в союзе и интеллектом и творческой мыслью. Равно как и сверхмощный мотор бесполезен, если на вашем автомобиле - лысые покрышки…
Pirelli – это известная марка покрышек, ее знает каждый автомобилист. Я думаю, что даже человек, который не знаком с английским, вполне сможет понять о чем идет речь, и что рекламируют. Но вот с девизом дело обстоит сложнее. Авторы рекламы даже не дают никакой сноски на перевод.
В современной экономике очень часто основные конкурентные преимущества компании заложены в персонале. Поэтому сейчас мы можем наблюдать конкурентную борьбу за кадры. Насколько цивилизованно идет эта борьба? Приходится ли вам пользоваться технологиями head hunting, были ли случаи, когда ваши ведущие специалисты переходили к конкурентам?
Head hunting – неологизм, в переводе с английского дословно означаем «охота за головами», т.е. активный поиск специалистов-профессионалов, предусматривающий выплату им солидного вознаграждения за принятие приглашения на работу. Очень характерная особенность поведения западных компаний. Русская калька «охота за головами» еще не получила широкого распространения, и не понятна для многих людей.
Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский
freedom
… ["Комсомольская правда]
Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom".
Ровно час, в режиме on-line, ВВП свободно отвечал на самые каверзные вопросы не только россиян, но и граждан Украины, Молдавии, США, Канады, Казахстана и Эстонии. Первый президентский Интернет-проект оказался весьма успешным. Всего Путиным было получено более 21 000 сообщений. И, похоже, российский лидер намерен этот успех развить.
Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений.
За последние годы Россия уже привыкла жить в условиях сверхвысоких, да еще и постоянно растущих, цен на нефть. По подсчетам МВФ, в 2004 году средне годовая цена барреля нефти (имеется в виду средняя цена североморск
ой
Brent, американск
ой
WTI, и арабск
ой
Dubai Crude) составила $37,76 за баррель. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
В данном примере упущено слово компания, при этом прилагательные согласуются в роде, числе и падеже.
Летом 2004 года Тайлер, живший в России с 1993 и работающий московским корреспондентом журнала The Atlantic Monthly, путешествовал по реке Лене почти от самого истока до устья.
Название журнала не переводится и не транслитерируется, просто написано латинскими буквами.
По большому счету 43 млн. детей по всему миру не имеют возможности посещать начальную школу из-за военных конфликтов, утверждает
организация Save the Children.
Название организации Save the Children, насеет в себе некое лексическое значение, которое говорит о непосредственной ее деятельности. На русском ее название будет звучать так «Поможем детям».
The Nature Conservancy в своем докладе отметил
а
, что американцы все меньше времени проводят на природе, предпочитая отдых перед телевизором или монитором. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
В данном случае так же идет согласование в роде, числе и падеже.
В то время она встречалась с неким Джо Майерсом, у которого была лучшая машина в школе –
кабриолет Pontiac 1959 года. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
Известные Марки машин очень часто остаются в латинском написании, реже транскрибируются.
Это стало ясно, когда Булатов начал работать на западе, сменив кириллицу на латиницу, - с исчезновением СССР его искусство ничего не потеряло. От смены языка – «Живу-Вижу»
на
«New-York» или на «Liberte» - в структуре его вещей ничего не изменилось, он остался таким же эффектным, таким же узнаваемым и таким же современным. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
К английскому слову Liberty прибавлено русское окончание –е.
На сцене МДМ состоится премьера мюзикла «Mama Mia!». Спектакль с музыкой группы ABBA создали его бывшие солисты… [Афиша]
Название известный мюзиклов и музыкальных групп, получивших мировую славу остаются в латинице.
Компания Google на прошлой недели представила новую поисковую услугу New Archive (www
.
news
.
.
com
/
archivesearch). Поиск осуществляется по архивам крупных американских и британских изданий, таких как The Guardian, Wall Street Journal, Washington Post и The New York Times, а также нескольких новостных агентств. [Интернет, портал новостей]
Адреса интернетовских сайтов передаются только латинскими буквами. Названия известных журналов и изданий еще сосем недавно транслитерировались (Гардиан, Вашингтон Пост) теперь так и остаются.
Напряжение в сети в Англии 240В. Форма розетки отличается от европейской: необходим переходник. Его можно попросить в отеле на рецепции, или купить в ближайшем магазинчике. Tourist adaptor стоит около четырех фунтов. [Советы путешественникам]
Это руководство рассчитано на туристов знающих английский язык. Хотя те, кто не говорит по-английски, смогут сразу прийти в магазин и спросить у продавца этот переходник. Им не придется рыться по словарям в поисках эквивалента.
Несколько минут пешком от Трафальгарской площади по Strand Street, и вы в Covent Garden. [Советы путешественникам]
Сувенирные магазинчики в галерее современного искусства Tate Modern – невероятное количество альбомов по искусству, книг о живописи и фотографии, фотооткрыток, картин, значков, календарей. Кстати, большинство выставок в Tate Modern – бесплатные. [Советы путешественникам]
В этих двух примерах имена собственные также не переводятся, чтобы туристам было проще найти улицу.
Нарушения правил транскрибирования на русский язык, как в последнем имени встречаются повсеместно (в соответствии с правилами удвоенные согласные в сочетании с другими согласными не передаются). Нельзя не заметить, что сам факт такого массового вторжения иноязычной лексики в русскую культуру уникален уже тем, что мы - Россия и Запад - пользуемся разными алфавитами. Не секрет, что языки, использующие латиницу, всегда «обменивались» неассимилированной лексикой (Пирог 2000).
Можно предложить, по меньшей мере, два объяснения тому факту, что восприятие билингвиального текста все же становится возможным, хоть и не беспроблемным. Во-первых, уровень грамотности людей, читающих прессу, достаточен для того, чтобы разобрать (не обязательно правильно прочитать это неважно) слово. Заметим, что применяется только латинский алфавит, знакомый подавляющему большинству русскоговорящего населения. Во-вторых, характер вкраплений таков, что на первый план выступает иконичность знака. Лексические единицы, представленные в русском тексте латиницей, реализуют проявление этой стороны языкового знака двумя основными путями. Значительная часть из них легко идентифицируется благодаря тому, что слова представляют собой привычный, многократно виденный набор букв, ассоциирующийся с уже хорошо знакомым понятием (названия известных компаний, спортивных клубов, модных домов, имена знаменитостей). Следует подчеркнуть, что не предполагается обязательность правильного воспроизведения этих знаков в речи, - важна лишь их сигнальная функция, рассчитанная на узнаваемость.
II. Передача латинского написания с помощью кириллицы и изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.
На лексическом уровне иностранные слова представляют собой наиболее подверженную изменениям часть вокабуляра.
При переходе от словаря Бодуэне-де-Куртенэ к словарям Л.П.Крысина и Н.Г.Комлева наблюдаются изменения в написании, а также в местоположении ударения отдельных слов, что демонстрирует этапы их ассимиляции с целью интеграции английских слов с системой русского языка. [Володарская]
Вопросы ассимиляции тесно связаны с переводческими трансформациями при передаче информации из одного языка в другой. В арсенале переводческих приемов важное значение имеют транскрипция и транслитерация.
Форум сторонников партии "Единая Россия" прошел в необычном формате. Организаторы съезда отказались от сухого протокольного стиля встреч народных избранников с
электоратом
и устроили праздник общения и обмена мнениями. На форум прибыли со всей области более 600 делегатов. Они смогли в непринужденной манере встретиться с лидерами регионального представительства "Единой России" и передать им свои наказы на ближайшую выборную кампанию. [Комсомольская правда]
В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Заимствовано от английского слова to elect – выбирать голосованием.
Главный вопрос, который, как можно полагать, рассматривают сейчас в Тбилиси, Москве и, не исключено, в других городах: оставить ли Шеварднадзе у власти до окончания его президентского срока (до 2005 года) или придумать какой-либо
легитимный
способ передачи полномочий преемнику? Многие эксперты в Москве придерживаются мнения, что в случае выбора второго варианта наиболее приемлемой для нас кандидатурой может стать именно Абашидзе. [Комсомольская правда]
Слова легитимный, нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения".
Парламент Литвы объявил
импичмент
президенту Роландасу Паксасу.
По первому пункту обвинений (предоставление президентом литовского гражданства в порядке исключения спонсору своей предвыборной кампании Юрию Борисову) "за" отставку Паксаса проголосовали 86 депутатов сейма при необходимых 85 голосах, сообщил председательствующий на заседании сейма председатель Верховного суда Литвы Витаутас Грейчюс.
Согласно второму пункту обвинений, Паксас не обеспечил условий охраны госсекретности и сознательно дал Борисову понять, что в отношении него ведутся следственные действия. [Московский комсомолец, 2005]
Импичмент- "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Часто используется в политической лексике.
ИМИДЖ - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие. Например, у Жириновского имидж политика буйного, у Хакамады - политика богемного, у Путина - политика-которого-нельзя-обидеть-а-не-то-себе-дороже-будет. [Комсомольская правда]
От английского слова image.
Эминем только что снялся в «Восьмой миле», которая стала
суперхитом
, - и получил кинопремию MTV как лучший актер. Играть ему понравилось, он не скрывает, что хочет снова появиться перед кинокамерами. Так что у HBO есть шанс его заполучить.
Приставка "супер", Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх".
Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией и Саудовской Аравией пытаются поставить
Интернет
под контроль ООН или членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере, пишет сегодня Washington Times, статью которой публикует Inopressa.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть".
Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих в английских заимствованиях. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категорией рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глагола. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение.
Заключение
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.
Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.
В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.
Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.
Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.
Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.
Список используемой литературы.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
Большой словарь иностранных слов; Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994г.
Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.
Черняк В.Д. Русский язык и культура речи; Высшая школа; Москва, 2005 г.
Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.
В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986
Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978
Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии// Уч. зап.ЛГУ. №72.Сер филол. Наук. Вып. 9. 1944
Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития//Вопросы филологии, 2001, №1
Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, №4