Курсовая Профессиональный жаргон журналиста
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-25Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Костромской государственный университет
имени Н. А. Некрасова
Господи
Курсовая работа по предмету «Стилистика русского языка»:
профессиональный жаргон журналиста
Выполнила:
студентка 3го курса
филологического факультета
отделения журналистики
Матренушкина
Елена Сергеевна.
Научный руководитель:
Кандидат
филологических наук,
доцент
Третьякова
Ирина Юрьевна
Кострома
Оглавление
Введение................................................................................................................3
Глава I. Место жаргона в системе национального русского языка.................6
§1. Русский национальный язык и его разновидности.....................................6
§2. Жаргон и его особенности..........................................................................12
§3. Виды жаргона................................................................................................15
Глава II. Семантические, структурные и словообразовательные особенности профессионального жаргона журналиста........................................................21
§1. Названия предметов и процессов, используемых журналистами в
работе....................................................................................................................21
§2. Наименования людей, употребляемые в журналистской среде...............25
§3. Обозначения действий, выполняющихся журналистами.........................29
Заключения...........................................................................................................31
Библиографический список.............................................................................. 33
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей профессионального журналистского жаргона.
В настоящее время в русском языке лексика по сфере функционирования разделяется на два больших пласта: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова не ограниченные ни территорией, ни родом занятий людей. Это слова, которые составляют основу словарного состава русского языка. Они понятны и доступны практически каждому носителю национального языка, и используются в совершенно разных областях человеческой жизни: от бытовой сферы до политической деятельности. Этими словами пишутся художественные и публицистические произведения.
Лексика ограниченной сферы употребления распространяется в пределах территориальных, профессиональных, возрастных или каких-либо других групп людей, которых объединяют общие интересы или социальные признаки. Такие слова обычно используются в устной ненормированной речи, и не занесены в словари русского языка. Но иногда ими пользуются и авторы художественных произведений, чаще для создания речевой характеристики своих героев или придания тексту особой экспрессивности.
К словам ограниченной сферы употребления относятся диалектизмы, просторечия и жаргонизмы. Подробнее мы остановимся на последних. Жаргонизмы – это слова, которые используются ограниченной группой людей (профессиональной, возрастной, социальной и т.д.) для создания языкового обособления и самовыражения. Жаргонизм вводится в речь специально для того, чтобы люди могли с легкостью определить своих среди чужих. Они обладают высокой выразительностью, и сильно выделяются на фоне общеупотребительной лексики.
Последнее время в лингвистике резко возрос интерес к отдельным группам носителей языка. Новое направление в лингвистике – жаргонология – изучает субязыки различных социальных групп. Одним из таких субязыков является жаргон журналиста. Это малоисследованное явление, поэтому изучение данной темы является актуальным.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято комплексное описание профессионально жаргона, бытующего в речи журналистов костромских электронных средств массовой информации.
Цель исследования состоит в комплексном изучении особенностей образования и семантики жаргонизмов конкретной профессиональной группы – журналистов, на примере их речи.
Цель конкретизируется следующими задачами:
1) изучение теоретического материала по теме;
2) сбор языкового материала;
3) классификация материала по тематическим группам;
4) семантический, словообразовательный, структурный анализ слова;
5) создание словаря профессионального жаргона журналиста.
Цель и задачи обусловили следующие методы исследования:
1) метод включенного наблюдения за речью журналистов областных телерадиокомпаний;
2) метод семантического анализа слов;
3) метод компонентного анализа языковых единиц;
4) метод контекстного анализа языковых единиц;
5) словообразовательный метод;
6) стилистический метод;
7) описательный метод.
Объем исследуемого материала составил 37 языковых единиц. Источником языкового материала для исследования послужила живая речь журналистов костромских телерадиокомпаний.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно подтверждает многие теоретические данные по теме исследования, дает новый языковой материал для апробации научных теорий.
Практическая значимость работы состоит в том, что языковой материал, собранный в процессе исследования профессионального жаргона журналиста может быть использован при проведении занятий по стилистике современного русского языка, современного русского языка, лингвистическому анализу текста социолингвистики, а также при составлении словаря профессионального жаргона.
Целями и задачами обусловлена структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении определяется цель, задачи и методы исследования, актуальность темы, объекты, материал, теоретическая и практическая значимость, его объемы и источники. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: понятие национального русского языка, его особенности и разновидности (литературный язык, диалекты, просторечия, жаргонизмы). Вторая глава посвящена практическому изучению данной темы. В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Глава I. Место жаргона в системе национального русского языка
§1. Русский национальный язык и его разновидности
Русский язык — это национальный язык русского народа. Это язык науки, культуры, повседневного общения людей. Столетиями мастера слова и ученые-филологи совершенствовали русский язык, доводили его до тонкости, создавая для нас грамматику, словарь, образцовые тексты. К. Д. Ушинский писал о том, что «каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа».
История русского национального языка начинается с XVII в., когда окончательно сложилась русская нация. Дальнейшее развитие русского национального языка непосредственно связано с развитием истории и культуры народа. Русский национальный язык сложился на основе говоров Москвы и ее окрестностей. Особенность русского национального языка состоит в том, что он является государственным языком в России и служит средством межнационального общения народов Российской Федерации.
Русский язык с точки зрения функционирования состоит из нескольких разновидностей. Изучая социолингвистические аспекты современного языка, Л.П. Крысин писал, что «в большинстве работ, затрагивающих проблему социального и функционального членения русского национального языка, выделяются следующие подсистемы (или, как их еще иногда называют, формы существования) русского национального языка: литературный язык, территориальные диалекты, городское просторечие, социальные жаргоны». Подобное разделение русского языка встречается и в ряде других учебных пособий. «Выделение указанных подсистем в целом верно отражает картину социальной и функциональной дифференциации русского языка». [Л.П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.3] В современных условиях данные подсистемы часто меняют свою языковую и социальную природу (появляются новые слова и старым может придаваться новое социальное или политическое значение).
Основным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык. М.В. Панов дал такое определение литературного языка: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим».
«Литературный язык – основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным формам обиходно-разговорного койне и просторечию – как высшая форма существования языка». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр.270]
Этот тип языка все время находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты, журналисты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Нормой языка считается общепринятое употребление языковых правил, определяющих образцовое использование языковых средств.
Создателем русского литературного языка является А. Пушкин, который соединил литературный русский язык предшествующих эпох с общенародным разговорным языком. Язык пушкинской эпохи в своей основе сохранился до наших дней. Литературный язык объединяет живущие поколения, люди понимают друг друга, так как пользуются одними языковыми нормами.
В период времени с конца XIX – до начала XX в. литературный язык рассматривался филологами только как единое образование. Сейчас же этот тип языка существует в двух самостоятельных разновидностях — письменной и устной, или, как их еще называют, книжной и разговорной. «Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям». [Виноградов В.В. «Избранные труды. История русского литературного языка», стр.27]
Именно литературный язык используется в средствах массовой информации. Однако СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные отступления от норм, которые в результате значительного размер охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании. Причем, «влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне». [Л.П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.33]
Разновидностью русского национального языка являются диалекты. «Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр.132] Обычно, диалект распространяется на жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен термину «говор», который чаще употребляется в русском языке.
Большое значение для понимания сущности диалекта и принципов выделения диалектов имеют данные лингвистической географии. Принято различать территориальные диалекты – разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения – и социальные диалекты – разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.
«Территориальный, или местный, диалект по своему названию свидетельствует скорее о географическом, нежели о социальном, членении языка». [Л.П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр. 46] Территориальные диалекты имеют ряд функциональных отличий от литературных языков: они ограничены определенной территорией; преимущественно употребляются в бытовой сфере общения; в большинстве случаев у них отсутствует самостоятельная форма письма.
Любой территориальный диалект обладает своими особыми, характерными чертами или, другими словами, имеет свои нормы. Эти характерные черты выражаются звуковым строем, грамматикой, лексикой, образованием слов т. д. Однако эти нормы не могут быть обязательными для всех. Особенностью территориального диалекта является, что, в отличие от литературного языка, его нормы могут быть названы только условно.
Территориальными диалектами называются определенные слова, словосочетания, определяющие название каких-либо предметов, действий, явлений. Иногда, одно и то же слово в разных территориальных диалектах имеет различное значение. Также слова, словосочетания, имеющиеся в определенном территориальным диалекте, могут совпадать по звучанию или даже написанию со словом, словосочетанием литературного языка, однако, значение в территориальном диалекте имеют абсолютно другое.
Ученые-исследователи современных диалектов пришли к выводу, что наиболее чистые говоры сохранились в настоящее время в сельских местностях, у жителей старшего поколения, не связанных в значительной степени с индустриализованным ведением хозяйства. В остальных же слоях населения диалекты всё больше смешиваются с другими типами русского языка. «Влияние литературного языка и других языковых подсистем особенно заметно в речи молодого и среднего поколений, представители которых воспринимают литературную речь через образование в школе и в специальных учебных заведениях, через общение с приезжающими из города в село специалистами». [Л.П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.48]
Под разновидностью языка, которая носит название просторечия, понимают «одну из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком; вместе с народными говорами и жаргонами и просторечиями составляют устную некодифицированную сферу общенациональной языковой коммуникации – народно-разговорный язык; имеет наддиалектный характер. Просторечие, в отличие от говоров и жаргонов, - общепонятная для носителей национального языка речь». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр.402 ] Просторечие в русском национальном языке наиболее своеобразная система. «Если территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких прямых аналогов нет». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр. 51]
В русском языке просторечие — исторически сложившаяся речевая система, становление и развитие которой тесно связано с формированием русского национального языка. Сам термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым и обозначал «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами».
По функциональной роли, по соотношению с литературным языком просторечие — самобытная речевая сфера внутри каждого национального языка. Функционально противопоставленное литературному языку, просторечие, как и литературный язык, коммуникативно значимо для всех носителей национального языка. Но в отличие от литературного языка просторечие не имеет строго определенных норм.
Просторечием обозначаются слова, выражения, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. С.И. Ожегов писал: «просторечие - слова и грамматические формы массовой городской разговорной речи, используемые в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубого и т.п. оттенка»
Просторечие используется лицами, которые не владеют или владеют в меньшей степени нормами литературного языка. Оно не обладает такой особенностью, как территориальная ограниченность. В статье о национальном языке М.Т. Дьячок писал: «Необходимо подчеркнуть, что в настоящее время просторечие не является только фактом городской жизни (такое утверждение иногда приходится встречать в некоторых работах по русистике)».
Реализуется просторечие в устной форме речи; при этом оно может получать отражение в художественной литературе. Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики.
«Итак, современное русское просторечие неоднородно как по составу носителей, так и по собственно лингвистическим характеристикам. Несмотря на постоянное сужение круга лиц, пользующихся просторечием, последнее представляет собой одну из «действующих» подсистем современного русского языка». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.67]
К четвертой разновидности русского национального языка, которой и посвящена данная курсовая работа, относятся жаргонизмы. «Жаргон – это речь какой-либо социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных». [С.И. Ожегов, стр. 190] Жаргоны объединяют людей одного рода занятий, одного возраста, социального положения. Эти слова несут тайный, непонятный для людей другой группы смысл. Жаргонизмы разделяются на несколько видов: молодежные, групповые, уголовные и профессиональные.
Подробнее особенности жаргона и его виды будут рассмотрены в следующих параграфах, посвященных именно этой проблеме.
§ 2. Жаргон и его особенности
«Жаргон (франц.jargon) – разновидности речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста». Такое определения понятию жаргон дает «Лингвистический энциклопедический словарь».
По «Большому энциклопедическому словарю» жаргон – это «социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи».
В «Толковом словаре» Ушакова можно найти такое определение жаргона: «1.То же, что арго. 2.Ходячее название какого-нибудь местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным».
Жаргон часто отождествляют с понятием арго. «Арго (франц.argot) – особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр. 43] Действительно, и арго и жаргон имеют одну историю возникновения.
Из «Толкового словаря» В.Даля известно, что понятия жаргон и арго возникли из языка коробейников-офеней. (Отсюда пошло и еще одно название жаргона – феня.) Офени составляли отдельный класс. Так как они были торговцами и постоянно владели деньгами, на них часто нападали разбойники. Поэтому они придумали свой язык, который больше никто не мог понимать.
Существует еще одна теория происхождения жаргона. Предположительно, язык возник из почти вымершей нации афинян. Язык был шифрованным и передавался по наследству только представителям этой нации. Но когда он проник в другие слои населения, очень понравился людям. Им стали постепенно пользоваться нищие, проститутки, конокрады и разбойники с большой дороги, против которых изначально и задумывался этот язык.
С течением времени прослеживается тенденция «сужения» языка. Несмотря на то, что «жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет её неполноценность как средство общения». [Ирина Голуб «Стилистика русского языка», стр.83] люди стремятся не произносить длинных сложных слов литературного языка, поэтому сокращают их, или придумывают новые «удобные» слова для обозначения старых предметов и явлений.
Жаргон нагляднее других разновидностей национального языка отражает эти изменения в речи. Значительную роль в появлении и распространении новых слов играют средства массовой коммуникации, а особенно телевидение.
Жаргон противостоит официальному и литературному языку. Иногда, лексическое значение жаргонизмов до конца понятно лишь той группе людей, которая ввела его в обиход. «От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой, фразеологией и особым использованием словообразовательных средств». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр.151]
Некоторые жаргоны могут принадлежать не только одной социальной группе людей, но и перетекать в другие. Часто при переходе изменяется первоначальное значение и смысл слова. «Лексика жаргонов пополняется за счет заимствований из других языков, но большая её часть создается путем переоформления и переосмысления общеупотребительных слов». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр. 151]
В зависимости от социальной группы, открытая она или замкнутая, противостоящая обществу или нет, жаргоны могут быть разного характера: от шутливо-ироничных до грубо-вульгарных. В открытых группах (например, молодежная) жаргон носит характер «коллективной игры». В замкнутых (уголовная группа) – средство конспирации или сигнал, помогающий распознать «чужого».
В случаях, когда жаргонизмы употребляются замкнутыми группами, их относят к ряду тайных языков. «Тайные языки (условные языки) – традиционное название ряда жаргонов, которые использовались относительно замкнутыми социальными группами – бродячими торговцами, ремесленниками-отходниками, нищими». [«Лингвистический энциклопедический словарь», стр. 502]
Жаргоны чаще всего отражают юмористическое или фамильярное отношение людей к предметам действительности, политическим и социальным переменам. Жаргонизмы очень быстро сменяют друг друга. В литературный язык они проникают через просторечия или язык художественной литературы, где используются как средство речевой характеристики.
Чтобы жаргонизм мог закрепиться в литературном языке, он должен иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым или вульгарным. «Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами». [Ирина Голуб «Стилистика русского языка», стр. 83] В настоящее время жаргонная лексика всё больше заполняет национальный язык, употребляется в прессе и даже литературе.
«Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка». [Ирина Голуб «Стилистика русского языка», стр. 85] Однако, существуют и другие точки зрения. Например, некоторые ученые-филологи считают, что эта лексика может быть незаменимой в создании образов и речевых характеристик. «Борьба с жаргонизмами за чистоту языка и культуру речи отражает неприятие языкового обособления обществом в целом». «Лингвистический энциклопедический словарь», стр.151
§ 3. Виды жаргона
Жаргоны никогда не стоят на месте. В язык постоянно добавляются тысячи новых слов, отражающих действительность. Все они разбиваются по группам и составляют отдельные виды жаргона. Самыми распространенными видами являются: уголовные, молодежные, групповые и профессиональные.
Уголовный жаргон (арго) – это социальный диалект, развивающийся в среде деклассицированных элементов общества. Задача уголовного жаргона: представить участников преступного мира как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законному обществу. Использование специальных терминов затрудняет обычным людям понимание смысла беседы или общения преступных элементов.
Жаргонная лексика часто имеет грубое звучание, но тем самым слова не являются оскорбительными. В. Жельвис так писал о жаргоне: «Существует еще жаргон, который может быть очень эмоциональным и выразительным, но вряд ли делом подсудным. Прежде всего, речь здесь идет о профессиональном жаргоне, в том числе воровском».
Уголовный жаргон отражает внутреннюю иерархию. Более обидные слова закрепляются за представителями самых низких ступеней, а те, кто имеет власть, получают в свой адрес более уважительные выражения.
Жаргонизмы широко используются при описании реалий лагерной жизни. Так, еще во время СССР многие писатели писали о тюремном быте (например, А. Солженицин), вследствие чего некоторые жаргонные слова получили широкое распространение в литературном языке.
Молодежный жаргон (сленг) – это слова, которые рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Из всех разновидностей национального языка сленг получил самое широкое распространение. Молодежным жаргоном пользуются многочисленные и неоднородные группы населения, таким образом и сам жаргон неоднороден.
На этой основе выделяются несколько групп сленга: школьный, студенческий, рабочий т.д. «Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна и та же: игра со словом и в слово, метаморфизация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.76]
Жаргонизмами молодежного языка являются выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. «Отчасти я понимаю и извиняю молодежь, изъясняющуюся на жаргоне. Она нуждается в экспрессивных, выразительных словах. И очень часто ребята пополняют ими словарный запас нашего языка». Так писал профессор М.А. Грачев в статье об исследовании молодежного жаргона.
Вследствие того, что молодежный жаргон употребляется в многочисленном и социально активном слое населения, «лексические и фразеологические жаргонизмы проникают в другие подсистемы языка, в частности в просторечие, в устную разновидность литературного языка». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.77]
Групповые жаргоны (корпоративные) возникают в результате социального объединения групп людей, чем-нибудь связанных между собой (туризм, спорт, коллекционирование). «Коммуникативная роль групповых жаргонов в современном обществе невелика, - во всяком случае, она значительно меньше, чем коммуникативная роль литературного языка или профессиональных жаргонов». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.73]
В лексике групповых жаргонов часто встречаются элементы профессиональных и уголовных жаргонизмов. Но всё же, это самостоятельная группа, имеющая свои особенности.
Так, групповые жаргоны выполняют функцию языковой игры, стремятся к экспрессивному обозначению понятий. В отличие от групповых жаргонов, которые являются способом характеризовать себя как языковую личность, уголовные жаргонизмы – это способ защиты от «чужих», а профессиональные – орудие в специализации.
Профессиональный жаргон – это слова, которые используют группы людей, объединенных одной профессией. «Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени». [П.Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.67]
Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, документов, материалов, техники. Профессиональные жаргонизмы не относятся к общеупотребительной речи и являются «полуофициальными» словами, не имеющими научного характера и определенных норм употребления. Функционируют они преимущественно в устной речи.
От других подсистем русского национального языка профессиональные жаргоны отличаются существенной особенностью. Их носители владеют еще какой-либо подсистемой, например, литературным языком или диалектом. Это означает, что они полиглоссны, то есть «в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они [носители языка] используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения – специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы и вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.67]
Профессионализмы зависят от условий общения. Каждый профессиональный жаргон имеет строго определенную среду, в которой он используется и за её пределами является непонятным. Жаргонизмы можно сгруппировать по сфере употребления. Так выделяются профессиональные жаргоны медиков, спортсменов, летчиков, водителей, журналистов и др.
По лингвистическим признакам природа профессиональных жаргонизмов неоднородна. Можно выделить как минимум два коммуникативных средства: «1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя профессиональных жаргонов; 2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке термины, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения». [ П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.68]
Соотношение этих компонентов не одинаково. Сложилась такая ситуация: чем углубленнее специализация в профессиональной области, тем чаще используется второй компонент. И, соответственно, чем незначительней специализация, тем больше общеупотребительных средств.
Характерной чертой профессиональных жаргонов является употребление ярких экспрессивных слов, фразеологизмов и метафор. С помощью метафорического переосмысления некоторые жаргонизмы приобретают своеобразную «зашифрованность» передаваемого смысла. Таким образом, определенная профессиональная группа людей может свободно говорить о чем-то незаконном и быть уверенной, что другие группы не будут понимать, о чем идет речь.
Овладение какой-либо профессией без овладения её профессиональным словарем практически невозможно. Поэтому профессиональные выражения в речи человека являются опознавательным знаком того, что он владеет определенной профессией. «Употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.68]
Профессиональные жаргоны неразрывно связаны с применением таких средств, как словесная игра, каламбур, шутки. Характерно также стилистическое снижение в обозначении понятий, по сравнению с официальными терминами.
Однако своеобразие профессиональных языков связано не только с лексикой и фразеологией, но и с морфологическими и синтаксическими особенностями. К ним относятся: словообразовательные модели, не известные в литературном языке; использование форм единственного числа существительных для обозначения совокупности предметов; ненормативность лексической сочетаемости и т.д.
Профессионализмы служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.
Итак, мы выяснили, что профессиональные жаргоны – это одно из активно используемых коммуникативных средств современного общества. «По мере углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов. Вместе с тем интегративные процессы, характерные для развития современного русского языка в целом, способствуют взаимовлиянию разных профессиональных жаргонов и выходу профессионализмов за пределы узкопрофессиональной среды в просторечие и литературный язык». [П. Крысин «Социологические аспекты изучения современного русского языка», стр.68]
Глава II. Особенности профессионального жаргона журналиста
Лексика журналистского жаргона развивается весьма медленно, из-за его ограниченной сферы употребления. Жаргонизмы не имеют широкого распространения в обычном повседневном разговорном языке, они направлены на узкий коллектив и несут в себе скрытую информацию, труднодоступную для людей другого рода деятельности.
В этой главе мы рассмотрим лексические значения некоторых жаргонизмов, приведем примеры их употребления в живой речи людей данной профессии, а также сделаем словообразовательный анализ. Все жаргонизмы разделены на три тематические группы: 1) названия предметов и процессов; 2) наименования людей; 3) обозначения действий. Такое распределение по тематическим группам позволит нагляднее изучить деятельность журналистов, а также придаст систематизированность анализу жаргонной речи. Порядок следования групп определен количеством слов, изученных по этой теме, в порядке убывания. Внутри каждой группы слова распределены в алфавитном порядке.
§1. Названия предметов и процессов, используемых журналистами в работе
Анонс – обозначает элемент новостной программы, предназначенный для привлечения внимания зрителей к материалам; включает в себя краткое содержание главных тем выпуска. (Подготовьте анонсы для вечернего выпуска.) Заимствование из французского языка: «annonce» – публичное оповещение, объявление. Лексико-семантический способ словообразования. Расширение семантики литературного слова анонс.
Бантик – «легкий», забавный сюжет в программе новостей, цель которого – поднять настроение зрителю. (Бантик про котенка поставим в конец выпуска.) Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова бантик по сходным признакам с бантом (красивая лента, завязанная узлом, ассоциируется с праздником, весельем); лексико-семантический способ словообразования.
Инсерт – короткое информационное сообщение с видеоиллюстрацией. (
По заседанию в администрации сделаем инсерт.)
Заимствование из английского слова «insert» – «вставлять, помещать»; так называется кнопка магнитофона, которую нажимают во время подачи видеоряда и чтения ведущим информации. За этим элементов новостного выпуска прочно закрепилось название инсерт. Образовалось лексико-семантическим способом.
Кирпич – большой журналистский текст, не разбитый на начитки. (Разбей кирпич перед тем, как читать.) Зрительно по форме такой текст напоминает кирпич – прямоугольный брусок из глины. К тому же текст трудно читается. Это качество можно сравнить с тяжестью кирпича по весу. Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова кирпич способом лексико-семантического словообразования в результате метафоризации.
Крупняк – крупный план. (Возьми девушку у окна крупняком.) Из словосочетания крупный план. Такое название план получил благодаря тому, что на нем предметы изображены крупно, приобретают большие размеры, отчетливо видно даже мелкие детали. Образовалось по морфологическому типу словообразования. Возникло суффиксальным способом посредством присоединения к основе прилагательного крупный [крупн] суффикса –як-. Суффикс –як- используется как словообразовательное средство, имеет экспрессивно-стилистические функцию.
Начитка – журналистский закадровый текст. (Во второй начитке нужно рассказать про жизнь героя.) Название получил вследствие сокращения словосочетания «начитать текст». Образовалось по морфологическому типу словообразования в результате субстантивации и суффиксального способа посредством присоединения к основе глагола начитать [начит] суффикса –к-. Суффикс -к-, образующий имя существительное начитка от глагола начитать, выражает значение предметности существительного (преобразует значение процесса производящего глагола в значение предметности).
Пересвет – слишком большое количество света в кадре. (Этот кадр не годен из-за пересвета.) Сокращение от глагола «пересветить». Образовалось по морфологическому типу словообразования безаффиксным способом посредством усечения производящей основы по аббревиатурному способу пересветить – [пересвет].
Петля – маленький крофон, сделанный в виде петли, обычно прикрепляется к одежде. (Надел петлю перед интервью.) Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова петля из-за сходства по внешним признакам петлей (частью веревки (шнура, ремня), сложенной кольцом и завязанной так, что концы ее можно затянуть); лексико-семантический способ словообразования.
Подводка – информация, произносимая ведущим в эфире без видеосопровождения непосредственно перед сюжетом. (Скинул подводку ведущему.) Подводка – действие по знач. глаг.: подводить. В данном случае подвести зрителей к теме сюжета. Образовалось по морфологическому типу словообразования в результате субстантивации и суффиксального способа посредством присоединения к основе глагола подводить [подвод] суффикса –к-. Суффикс -к-, образующий имя существительное подводка от глагола подводить, выражает значение предметности существительного (преобразует значение процесса производящего глагола в значение предметности).
Прессуха – пресс-релиз – информационное сообщение для СМИ, содержащее в себе новость об организации, выпустившей пресс-релиз, и её официальную позицию. (Прессуха по завтрашнему заседанию.) Прессуха –сокращение от полного названия пресс-релиз. Тип словообразования – морфологический. Возникло в результате присоединение к основе существительного пресса [пресс] суффикса -ух- к основе слова пресс- суффиксальным способом.
Пушка – микрофон, встроенный в камеру. (Запишем лайф на пушку.) Заимствование из французского языка: «push» - микрофон. Лексико-семантический способ словообразования. Расширение семантики литературного слова пушка.
Синхрон – короткий законченный фрагмент интервью. (Запишем синхрон на фоне зданий.) Звук и видео пишутся синхронно (точное совпадение во времени двух или нескольких действий), поэтому процесс получил название синхрон. Оно образовалось по морфологическому типу словообразования способом нулевой суффиксации от прилагательного синхронный.
Синька – стена или декорация, выкрашенная одним цветом или затянутая одним полотном, для записи видео и наложения в дальнейшем каких-либо эффектов. (Записаться на синьке.) Раньше использовался только синий цвет, поэтому и закрепилось название синька. Способ словообразования – морфологический. Возникло в результате перехода прилагательного синий в существительное синька и присоединения к основе слова суффикса -к- по суффиксальному способу. Суффикс –к- использован для обозначения предмета, предназначенного для осуществления действия.
Суфлер – телесуфлер – экран, по которому идет текст для ведущего во время эфира. (Сломался суфлер, придется читать текст с листа.) Пришло из французского языка. Изначально слово использовалось для обозначения человека, который подсказывает текст актерам театра. Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова суфлер лексико-семантическим способом словообразования, способом заимствования.
Фактура – факты, достоверная информация, которая составляет основу текста. (Подготовить фактуру для сюжета.) Пришло из латинского языка, от слова «factura» - обработка. Журналисты изначально работают только с фактами, которые в процессе написания текста необходимо обрабатывать, придавая тексту определенный стиль. Лексико-семантический способ словообразования. Расширение семантики литературного слова фактура.
Хрипушка – включение корреспондента или респондента по телефону в прямой эфир или передача в эфир предварительно записанного по телефону сообщения. (Свяжемся с ним через хрипушку.) Часто включения по телефону имеют не очень качественный звук, возможны шипение, хрипы, скрипы. Образовалось в результате перехода глагола хрипеть в существительное хрипушка с помощью присоединения к основе слова суффикса –ушк- по морфологическому типу словообразования суффиксальным способом. Суффикс –ушк- применен как суффикс субъективной оценки, характеризующий эмоционально-экспрессивной окраску слова.
§2. Наименования людей, употребляемые в журналистской среде
Агенты – люди, которые могут рассказать много интересной, никому ранее не известной информации (сотрудники скор. помощи, таксисты). (Принял информацию от агента.) Из словаря Ушакова: агент, агента, ·муж. (от ·лат. agens – действующий, уполномоченный). Из словаря Даля: АГЕ́НТ м. лат. лицо, которому поручено дело от лица же, общины, товарищества или от правительства; низшая степень поверенного одного государства при другом; частное доверенное лицо по делам, уполномоченный, делец. Образование произошло в результате изменения значения уже существующего слова агент по типу лексико-семантическому словообразования способом метафоризации.
Безучастный столб – журналист, который во время интервью ведет себя пассивно, не внимателен к ответам собеседника, не задает дополнительных вопросов, и часто, даже не смотрит на отвечающего. (От безучастного столба хорошего интервью не получишь.) Безучастный – не принимающий участия, равнодушный, не проявляющий ни к чему интереса. Столб - бревно или брус, установленные вертикально. Журналиста можно назвать безучастным, так как ему безразличен процесс интервью, столб – потому что он ведет себя пассивно, не проявляет эмоций, стоит «как вкопанный». Образовалось в результате окказионального преобразования фразеологического оборота.
Говорящая голова – человек, не выполняющий функций журналиста, который лишь начитывает в эфире заранее подготовленный текст. (Три года проработала говорящей головой.) В эфире зрители не видят людей, которые готовили программу, а видят лишь лицо (голову) человека, который воспроизводит тексты, проговаривает их, но не имеет никакого отношения к их созданию.
Горби – тип людей, которые отвечая на вопросы, говорят много, но несодержательно и практически бессмысленно. (После интервью с горби даже выбрать нечего.) Слово произошло от фамилии М.С. Горбачева – первого и последнего президента СССР, который знаменит своем умением говорить долго, но не конкретно, без фактов, вся его речь построена на общих фразах. Изначально, слово относилось к имени собственному, но со временем стало общеупотребительным и перешло в нарицательное. Слово горби образовалось по морфологическому типу словообразования по способу нулевой суффиксации.
Грустный филин – журналист, который во время интервью, слушая ответ собеседника и выражая свое согласие, постоянно произносит вслух слова «ага, ыгы, угу». (На пленке слышно как грустный филин поддакивает.) Филин – Хищная ночная птица из отряда сов, издающая звуки, похожие на междометия «угу», «ыгы». Поддакивания журналиста на пленке очень схожи со звуками, которые издает филин. Также они приобретают досадное, неприятное звучание, поэтому их можно назвать грустными.
Данетки – люди, которые отвечают на вопрос односложными фразами. Чаще всего употребляют слова «да» или «нет».
(Так и не смог вывести «данетку» на нормальный ответ.)
Так как основными фразами являются слова «да» (имеет положительное значение) и «нет» (отрицательно значение), людей этого типа начали называть данетками. Образовалось по морфологическому типу словообразования сложносуффиксальным способом при помощи словосложения: слова да и нет, и присоединения суффикса –к.
Звукач – сотрудник на телекомпании, который отвечает за настройку, регулировку, чистоту звука. (Звукач сегодня отработал на отлично.) Образовалось от слова звук. Человек, работающий со звуком. Полное название звукорежиссер. Образовалось по морфологическому типу словообразования способом суффиксации с помощью прибавления к основе звук суффикса –ач. Суффикс –ач- использован для обозначения лица по преобладающему признаку.
Крокодил – человек, который во время интервью подсознательно или неосознанно старается перехватить инициативу на себя, поставить журналиста в роль оправдывающегося. (Практиканту не повезло: на интервью ему попался крокодил.) Крокодил – хищное крупное водное пресмыкающееся с толстой панцирной кожей. Человек такого типа обладает не пробивным характером, хищной натурой, стареется постоянно идти в нападение. Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова крокодил; лексико-семантический способ словообразования.
Нормальные люди – самая обширная часть аудитории, которая включает в себя простых людей среднего класса с обычными, самыми распространенными запросами. (Делаем выпуск для нормальных людей.) По толковому словарю русского языка Д.Н.Ушакова – нормальный – значит соответствующий норме, не выходящий из какой-н. нормы, обычный. Нормальной аудиторию называют по тому, что она охватывает наибольшее число людей, а её информационные запросы являются основополагающими при формировании программ, тем самым переходят в разряд обычных.
Подергунчик – журналист, который во время интервью ведет себя неспокойно, чрезмерно активен, постоянно дергает микрофон. (Этот подергунчик чуть интервью не сорвал, из-за своего поведения.) Образовалось от слов дергаться – находиться в неспокойном состоянии. Тип словообразования – морфологический. Возникло в результате префиксально-суффиксального способа при присоединении к основе слова дергаться приставки по- и суффикса –ун- и –чик-. Приставка по- сочетается лишь с однонаправленными глаголами перемещения (дергаться); суффикс –ун- образует существительные со значениями лица по действию, характерному для него (дергун); суффикс –чик- обозначает существительное, производящее действие.
§3. Обозначения действий, выполняющихся журналистами
Выстроить камеру - настроить камеру и штатив для работы, установить горизонт, свет, цвет. (Опытный оператор выстраивает камеру за секунды, новичку – нужно время.) Выстроить - от слова настроить, построить – привести в рабочее состояние, сделать, восстановить.
Загрузить кассету – оцифровать видео. (Эту кассету нужно загрузить в отдельную папку, на ней важный материал.) Загрузить – заполнять что-либо. Перекинуть с кассеты видео, добавить что-то новое, тем самым заполнить память компьютера видеоизображением. Образовалось в результате окказионально фразеологического оборота на базе свободного сочетания слов посредством метафорического переноса.
Наехать – прием при видеосъемке, приблизить объект в кадре с помощью специального устройства – трансфокатора. (Сними общий план, потом наедь на главного героя.) Наехать, от слова ехать – передвигаться, приближаться к чему-то. При наезде создается впечатление, что камера двигается, приближается к объекту съемки. Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова наехать; лексико-семантический способ словообразования.
Порезать – разделить видео на отдельные куски при работе за монтажным столом с помощью специального инструмента бритвы. (Нужно порезать видео и выбрать синхроны.) Резать – разделять что-то при помощи инструментов. За монтажным столом мы разделяем видео на части при помощи бритвы, таким образом мы его режем. Образование произошло в результате расширения значения уже существующего слова порезать; лексико-семантический способ словообразования.
Заключение
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: в профессиональном общении журналистов костромских телерадиокомпаний используется жаргон.
После проведенного нами исследования можно выделить основные цели использования жаргонов в речи журналистов: 1) название предметов в профессиональной деятельности; 2) лаконизация речи; 3) языковая игра слов.
Из проведенного анализа этой социолингвистической группы следует, что все жаргонизмы в речи журналистов разделяются на тематические группы. Основными являются: обозначения предметов и процессов в работе; обозначения людей; обозначения действий. Наибольшее число жаргонизмов относиться к тематической группе, обозначающей предметы и процессы.
Самым распространенным способом словообразования жаргонной лексики является метафоризация. На основе образов, сравнений и аналогий появляются новые языковые единицы. Большую часть слов этой социальной прослойки составляют заимствования. Часть слов образована морфологическим типом словообразования, самый часто встречающийся способ внутри морфологического – суффиксация.
Также особенностью словообразовательного анализа жаргонизмов является то, что многие журналистские понятия выражены не одним словом, а фразеологическим оборотом, образованным на базе свободного сочетания слов посредством метафорического переноса.
Жаргонизмы представляют собой особый речевой пласт, характеризующийся следующими свойствами: экспрессивностью, зависимостью от контекста, ненормативностью, словообразовательной производительностью.
Основная задача журналистских жаргонов – быть опознавательным знаком профессионализма, «ключом» к профессии. Несмотря на то, что значение жаргонных слов понятно далеко не всем, они привлекают внимание своей оригинальностью, нестандартностью, экспрессивностью.
Некоторые жаргонизмы проникли в литературный язык и закрепилась в нем. Другие же так и остаются инородными элементами в структуре литературного языка. За время существования журналистского жаргона, большинство слов, входящих в его, так и остались в лексике очень узкой группы людей, не получив широкого распространения не только в литературном языке, но и в разговорной лексике.
. Подводя итоги этой курсовой работы, следует отметить, что проделанное исследование жаргона в речи журналистов позволит в дальнейшем более подробно изучать способы его словообразования, этимологию, значения, взаимодействия с разговорной речью и литературным языком.
Список литературы:
Лингвистический энциклопедический словарь, Москва «Советская энциклопедия», 1990
Советский энциклопедический словарь, Москва «Советская энциклопедия», 1990
Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. Москва, «Наука», 1989
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона:(На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
Стилистические исследования. / под ред. В.Д. Левина. – М.: Наука, 1972.
Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных ВУЗов М.: Просвещение, 1999
Бахмутова Е.А. Культура речи. Изд.-е 2 испр. И доп. – Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука,1977.
Вопросы культуры речи. / Под ред. С.И. Ожегова. – М.: Наука, 1965. – Выпуск 6.
Вопросы лексикологии современного русского языка. / Под ред. Е.И. Диброва. – Ростов н/Дону.: изд.-во Рост. Ун.-та, 1968.
Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. – Саратов, изд.-во Саратовского ун.-та, 1989.
Головин Н.Г. Культура речи. – М.: Просвещение, 1979.
Земская Е.А. Русская разговорная речь. / Под ред. М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева. – М.: Наука, 1981.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. – М.: Наука, 1992.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: просвещение, 1973.
Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М. Высшая школа,1964. Нормы современного русского словоупотребления. / Под ред. Г.А. Качевской, К.С. Горбачевич. М.-Л.: Наука, 1966. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. – Саратов, изд.-во Саратовского ун.-та, 1989. Грачев М. А.Русское арго. Монография. Н. Новгород, 1997.
Е. И. Диброва, Л.Л. Касаткина «Современный русский язык: Теория. Анализ языковых едениц» – М.: изд.- дом «Академия», 2002 г.