Реферат Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
СОДЕРЖАНИЕ
I Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. 1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. 2. Терминология. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения. . . . . . . . . . . .
2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
ВВЕДЕНИЕ
1.
1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [Иванникова, 1966: 49]
Н. М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский, 1985: 4]
Фразеологические обороты исследуются уже давно, однако еще ни все изучено в русской фразеологической системе. В связи с этим мы задались целью рассмотреть фразеологические синонимы-антонимы со значением ’внешность человека’ и выдвинули перед собой следующие задачи:
1. Выявить и сгруппировать фразеологизмы со значением ’внешность человека’;
2. Проанализировать фразеологизмы:
а) на парадигматическом уровне;
б) со стилистической точки зрения;
в) с эмоционально-экспрессивной точки зрения;
г) с точки зрения происхождения.
3. Проанализировать грамматическую структуру заданной лексики.
4. Установить частотность отдельных групп синонимов.
Нами собран материал сто двадцать одна языковая единица, извлеченная в результате сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молотова, М., 1967 и «Словаря синонимов русского языка» Л. А. Гешко, М., 1986.
При анализе использованы следующие методы: сплошной выборки, компонентного анализа, статистический, дистрибутивного анализа, морфологического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, включающей шесть параграфов, заключения, библиографии и приложения.
1.
2. Терминология
Оговорим основные термины актуальные для нашего исследования.
Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе часто относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитатами, пословицы и т.д.). По традиции они иногда включаются как неразличимые единицы и в современные словари. [см. Фомина, 1990: 304]
Фразеологический оборот, по мнению Н. М. Шанского, – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота является воспроизводимость, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом. [см. Шанский, 1985: 20]
По мнению М. И. Фомина , к фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению единицы, сходные по грамматической или функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление. Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими качествами:
1. предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли;
2. соотносятся с одной и той же частью речи;
3. бывают сходные и различные по структурно-грамматическим признакам;
4. отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью. [Фомина, 1990: 332]
Типы синонимичных фразеологизмов сходны с лексическими синонимами. Выделяются обще языковые (узуальные) идеографические, стилевые и собственно стилистические, а также контекстуальные (окказиональные) фразеологические синонимы.
К фразеологическим вариантам относятся обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием (отсутствием) и «семантически пустых компонентов» (по определению Н. М. Шанского), либо собственно вариантными компонентами. Различия не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.
Фразеологическими антонимами М. И. Фомина называет – «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку. Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо, чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия, положения в пространстве и т.д.». [Фомина, 1990: 337]
Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы, бывают сходноструктурные (сходнокомпонентные) и разноструктурные, но в количественном отношении антонимичные парадигмы фразеологизмов уступают синонимичным.
Н. М. Шанский по структуре фразеологические обороты поделил на две большие группы:
1. фразеологизмы по структуре соответствующие предложению;
2. фразеологизмы по структуре соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание:
1) имени прилагательного и имени существительного;
2) имени существительного и форм родительного падежа другого имени существительного;
3) имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного;
4) предложно-падежных форм имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного;
5) предложно-падежных форм имен существительных;
6) глагола и имени существительного (с предлогом или без предлога);
7) глагола и наречия;
8) деепричастия и имени существительного;
9) предлога, имени прилагательного и имени существительного;
10) конструкций с сочинительными союзами;
11) конструкций с подчинительными союзами;
12) с отрицанием не. [см. Шанский, 1985: 75]
По определению Н. М. Шанского, исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на 3 группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские». Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык из вне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке – источнике. Таким образом, заимствованный фразеологический оборот – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. По своему характеру заимствованные фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода». [Шанский, 1985: 89-96]
Н. М. Шанский, М, И. Фомина и другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно-бытовые и книжные фразеологические обороты.
Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно-стилистическая окраска (книжности, торжественности, патетичности и т.д.). «Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает, как разряд устойчивых сочетаний слов, основной средой употребления которых являются строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений. Именно поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера». [Шанский, 1972: 253]
От книжных разговорные фразеологизмы отличаются, с одной стороны, «более узкой сферой употребления (это фразеологические обороты, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи), с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно0стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, прения, шутки и т.д.)». [Шанский, 1972: 252]
Межстилевые фразеологизмы известны и употребляемы во всех стилях языка. Они, как и межстилевые слова, называют явления объективной действительности без какой-либо их оценки. Фразеологической (фразеолого-семантической) системе свойственны разного рода системные отношения, и в первую очередь, парадигматические. Фразеологизмы могут быть объединены в парадигмы по разным признакам:
1. нелингвистическим:
а) тематические группы, называющие абстрактные предметы и действия;
б) конкретные предметы и действия;
2. собственно лингвистическим, например, по семантической структуре – однозначные и многозначные; омонимичные; по степени мотивированности – обобщенного значения, единства, сочетания и т.д.;
3. по лингвистическим признакам, например, объединение фразеологизмов по стилевой принадлежности – книжные, разговорные и др., стилистической окраске – высокие, унизительные и пр. [см. Фомина, 1990: 311]
Семы, в свою очередь, (их еще называют семантическими компонентами, ноэмами, семами, разделителями, семантическими признаками) [Klijūnaitė, 1996: 6] – это минимальные компоненты смысла, из которых складывается лексическое значения слова. «Семанимальная предельная составная часть элементарного значения». [Новиков, 1982: 116] «Отдельные семы в значении играют не одинаковую роль. Одни семы как бы образуют основу значения, другие играют как бы подчиненную роль, определяя более тонкие особенности значения...» [Гудавичюс, 1985: 19]
В нашей работе мы используем коннотативные семы, отражающие взгляд (отношение) говорящего на предмет или явление действительности, его эмоциональную (положительную или отрицательную) оценку. Коннотативные семы характеризуют языковые единицы принадлежности с точки зрения стилевой принадлежности.
Общие семы служат основанием для объединения лексических единиц в тематические группы и подгруппы. Отметим также, что само понятие тематическая группа понимается неоднозначно. Одни исследователи сближают данный термин с микрополем, с микросистемой, семантическим полем, семантической группой. [Klijūnaitė, 1996: 4], другие разграничивают дефиниции. Так, И. Клиюнайте утверждает, что тематические группы более строго ограничены и характеризуются несложной семантической структурой, а значения членов тематической группы больше связано парадигматическими отношениями. [Klijūnaitė, 1996: 13] Мы используем термин ’семантическая группа’.
Гипонимы – «слова, называющие предметы (свойства, признаки) как элементы класса (множества) и состоящие в отношениях гипонимии со словом-названием этого класса (гиперонимом или суперординатой). В отличии от гипероним – слова с широким значением, выражающего общее, родовое понятие, гипоним – слово с более узким значением, обозначающее подчиненное, видовое понятие». [Караулов и др, 1997: 81]
II
Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’
2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне
В результате анализа собранного материала мы выделили VIII парадигматических рядов. Организующим семантическим признаком в I – ом ряду является ’внешность’:
’некрасивый’ ’ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’ ’схожий с другим, одинаковый’ | Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, дранная (ободранная) кошка. Ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного (медного) не стоит, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, не к черту не годиться, грош цена, ниже всякой критики, на всех зверей похоже. На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку. |