Реферат Іншомовні слова в Українській мові
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Іншомовні слова в українській мові
Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні або означають назви загальновідомих явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Наприклад: верстат, майстер, ланцюг, менеджер, спонсор, крейда, папір, вишня, огірок, агроном, юрист, суфікс, академія, буква, м'ята та ін. Від основ таких слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих засобів. Наприклад: агроном — агрономія, агрономічний, агромаксимум, агромінімум. Інші запозичені слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет.
До складу української лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів російської мови. Наприклад: укр. втілення — відповідно до рос. воплощение; укр. відродження — відповідно до рос. возрождение і т. д.
У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження — грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил, назви побутових предметів: парус, миска, ванна.
З грецької мови запозичені більшість українських імен людей, наприклад: Ірина, Марина, Катерина, Софія, Харитина, Олена , Василь, Петро, Тарас, Микола, Денис, Андрій, Степан, Федір, Олександр, Олексій та ін.
В українській мові чимало слів латинського походження, вони належать переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангіна, операція, ординатор, консиліум, юстиція, юрист, прокурор, нотаріус, ректор, декан, екзамен, студент, університет, депутат, консул, секретар, адміністрація.
З німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат, стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех, бухгалтер, вексель, масштаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта, офіцер, орден, мундир, та ін.
Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується
техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв.
Наприклад: менеджер, шоу, бізнес, конвеєр, трест, тролейбус, комбайн,
тунель, лідер, мітинг, бюджет, крокет, фініш, аут, бокс, спорт, докер,
яхта, рейс, біфштекс, ром та ін.
З італійської прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, інтермецо,
бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада,
каса, валюта, банк.
З голландської запозичені українською мовою переважно терміни
мореплавства й суднобудування: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд,
верф, дамба, фарватер, руль, а також слова ситець, дюйм, картур та ін.
Із скандинавських мов увійшла до української мови незначна кількість
слів, зокрема: клеймо, дротик, оселедець, якір; власні імена: Ігор,
Олег, Аскольд та ін.
У словниковому складі української мови є запозичення й з інших мов,
здебільшого рідковживані: булат, тахта, караван, гиря (з іранської);
чесуча, чай (з китайської); сакля, чурек (з грузинської) тощо.
Входячи в українську мову, іншомовні слова засвідчували чутливість
лексики до змін у житті суспільства — політичних, економічних та
культурних — і водночас збагачували словниковий склад нашої мови.