Реферат

Реферат Фразеологизм в общеязыковедческом аспекте

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024



ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ОБЩЕЯЗЫКОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
(обзор литературы)




Содержание:

Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания.

Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки:
1. Понятие фразеологичности.
2. Идентификация ФЕ.
3. Классификация ФЕ.

Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы:
1. Структурный динамизм ФЕ.
2. Функционально-стилевой аспект ФЕ.
3. Методы изучения ФЕ.

Заключение.

Список упоминаемых и цитируемых источников.


 

 

 






 



Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания
       Фразеология как раздел языкознания рассматривается с двух сторон. Во-первых, наука, которая изучает фразеологический состав языка с точки зрения его современного состояния и развития исторического. Во-вторых, наука, исследующая семантические, морфологические и стилистические особенности самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов) в рамках речевого стандарта и в сфере контекста.
       Предметом фразеологии обозначается исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в языковой системе. Понимание фразеологии в узком и широком смысле дает основание исследователям подразделять устойчивые обороты соответственно на собственно единицы языка (типы структур) и единицы этнолингвистического характера (крылатые слова, пословицы, «ходовые метафоры и т.п.).
       Объектом фразеологии выделяют изучение специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования. Считается, что ФЕ – продукт косвенной номинации (метафорическое переосмысление), где слова компоненты формируют новое значение на основе мотивирующего сочетания или отдельного слова. Следовательно, объект фразеологии касается проблем знаковой функции и значения фразеологизмов. Он ориентируется на структурно-семантическую специфику ФЕ, которая проявляется в основных признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости. Объектом также становится характер синтаксических связей ФЕ с другими единицами языка. Без внимания не остается форма реализации ФЕ в речи – нормативность и вариативность, причем последняя типизируется согласно виду изменения (модификации) в коммуникативном акте.
       Задачей фразеологии является изучение системных связей как внутри фразеологической системы, так и в пределах общеязыковой системы значимых единиц. Особая задача фразеологии – анализирование процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах и, безусловно, описание фразеологической деривации.
       Проблемой первоочередного плана определяется систематичность в описании фразеологизмов, обладающих специфической структурно-семантической организацией. Прежде всего, дискуссия разворачивается на предмет разновидности ФЕ, ее границ и объемов. Полемизируют относительно явления фразеологической полисемии, омонимии, вариантности. Остаются спорными выявление грамматических классов фразеологизмов и раскрытие их синтаксических функций. Проблематика проявляется и в специфике функционально-стилистической дифференциации ФЕ, в частности – в отношениях нейтральность / экспрессивность наименований фразеологического характера в сфере дискурса (проблемы когнитологии).
Методом фразеологического анализа и описания могут быть названы: 1) классификационно-таксономический аспекты рассмотрения и описания несвободных сочетаний (Копыленко М.М.); 2) определение лексико-семантической валентности словесных значений (Арутюнова Н.Д.); 3) функционально-параметрическое изображение ФЕ (Телия В.Н.); 4) изучение косвенно-производного (адгерентного) значения ФЕ (Шмелев Д.Н.);
5) изучение культурной коннотации фразеологического знака (Уфимцева А.А.) и т.п.
       Пути развития фразеологии направлена на разыскания исторические и современные. Исторический аспект представляет собой фундаментальные исследования сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. В этой связи возникает необходимость эпидигматического анализа с целью изучения семантического становления фразеологизма. В совершенном направлении подробно изучаются системная упорядоченность фразеологического состава и разрабатываются способы описания ФЕ в словарях. Все больший интерес вызывает типологическое изучение фразеологизмов на материале родственных / неродственных языковых систем, прин-ципы сосуществования ФЕ в определенных концептосферах. Рассматривается эмотивно-стилистическая коннотация устойчивых оборотов в спонтанной речи и в литературном контексте. Намечаются исследования по соотнесению объективного и субъективного факторов в значении ФЕ, формируются общие когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание фразеологизма в рамках высказывания.



Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки
       Выделение корпуса фразеологии в языковой системе было связано с необходимостью отдельно изучать особые сочетания слов. Их основное отличие от других единиц: устойчивость воспроизведения и специфика в плане выражения и содержания.
       Так, застывшие формулы (или семантически неразложимые сочетания слов) и их отличие от свободного сочетания слов становятся объектом исследования русистов А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова и других.
       Определение воспроизводимых сочетаний как единиц языка в противоположность сочетаниям воспроизводимым в речи, обозначена в «Курсе общей лингвистики» Ф де Соссюра [28]. Французский исследователь отмечал, что носитель языка постоянно встречается с большим количеством» готовых речений» (термин Соссюра). Изменение в этих структурах маловероятны, так как их употребление связано с закрепленным языковым обычаем и они передаются готовыми по традиции.
       Специальное изучение фиксированных комбинаций слов относится к началу ХХ столетия и связано с именем швейцарского ученого-языковеда Ш. Балли. Он указал на отличие устойчивых сочетаний от свободных, предложил классификацию [3], принципы которой были взяты в разработке данного вопроса отечественным филологом В.В. Виноградовым в 40-х годах прошлого века. Тем самым были намечены контуры и задачи особого раздела языкознания – фразеологии, объектом которой становится фразеологизм.



§ 1. Понятие фразеологичности
       Во-первых, понятие фразеологичности – тип лексического значения – положен в основу семантики слова (тарабарщина, например) или сочетания слов (турусы на колесах) и трактуется как отвлеченно-переносное (мотивированное) значение. Оно обладает ограниченной синтагматикой, хотя внешне, по мнению В.В. Виноградова, для этого нет никаких оснований [5].
       Во-вторых, понятие фразеологичности как инструмент в описании языковых фактов рассматривается с позиций анализа и синтеза. традиционное положение (анализ) сводится к тому, что единица языка не производится, а воспроизводится в речи. Относительно связного значения отмечается, что оно закреплено за определенным знаком, принадлежащим определенной системе. В речи наряду с другими знаками они воспроизводятся уже в готовом виде, а значит, являются универсальными (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, Н.М. Шанский). Например, значение ‘неудовольствие’ можно передать как простой единицей сердиться, так и сложной надуть губы, причем обе носят номинативную функцию [26 : 466].
       Аспектно противоположный подход к проблеме фразеологичности намечается в русле языковых моделей синтеза.
       Согласно этого направления, фразеологичность рассматривается как специфическая трансформация одной формы при переходе в другую. Устанавливаются общие механизмы (способы) и семантические параметры, которые участвуют в измерении прямого значения слова (У. Вейнрейх, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак). Например, выделенные компоненты во фразеологизмах вооруженный до зубов, спать без задних ног, круглый дурак объединяются одним семантическим параметром Magn (= очень), а именно: Magn (вооруженный), Magn (спать), Magn (дурак). Так обнародуется модель для образования подобных структур со значением ‘высокая степень проявления признака’ [26 : 476].
       Понятие фразеологичности может также рассматриваться как элемент акта коммуникации. На этот счет И. Бар-Хиллер, занимаясь вопросами перевода и созданием Машинного фонда фразеологизмов, отмечал, что такое явление субъективно и зависит только от самого говорящего, от его языковой компетенции [4].
       Итак становится очевидны, что понятие фразеологичности характеризуется своей комплексностью и неоднородностью, поэтому требует дальнейшего рассмотрения.



§ 2. Идентификация ФЕ
       Будучи наукой обособленной и достаточно сложившейся, фразеология тем не менее порождает диссонанс на предмет отсутствия удобоваримой идентификации своего понятийного аппарата. Так, с точки зрения структуры (план выражения), в русистике (и не только) общепринятым является форма фразеологического оборота, представленная двумя и более компонентами. Однословные идиомы типа абракадабра, катавасия остаются в стороне. Однако, по этому поводу О. Есперсен говорил, что формулой речи, или устойчивым сочетанием может быть целое предложение, группа слов, одно слово или часть слова, т.е. совершенно не важно, каков ее состав [11]. Данный принцип, например, положен в основу испанской фразеологии, где простое слово с метафорическим значением трактуется, как ФЕ: zorro ‘хитрец’ (букв.: лис) [15].
       Также представляется полифоничным название собственно объекта исследования – устойчивое сочетание. Известны такие термины, как «единица-максимум» [22], «сверхсловное образование» [1], а также ФЕ, фразеологизм, фразеологический оборот [27 : 358], фразема [30 : 59] и др.
       Относительно того, как определяют понятие устойчивой организации слов, обнаруживаются свои особенности.
       В отечественном языкознании В.В. Виноградов, к примеру, изучал словесные комплексы, передаваемые в готовом виде из поколения в поколение. Отмечено, что ученый не придавал термину «фразеологическая единица» определенной стратификационной характеристики отдельно от самих типов ФЕ [25 : 462].
       А.В. Жуков считает, что фразеологизм – «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающих целостным значением и сочетающийся со словом» [12].
       А.Г. Назарян, работая в области компаративной фразеологии, определял ФЕ, как «раздельнооформленную» единицу с полным или частичным семантическим преобразованием [20].
       «Фразеологический оборот имеет расчлененное строение и структурно соотносится либо со словосочетанием, либо с предложение, однако состоит не из слов, а из компонентов, <…> возникающих в процессе деактуализации слова» [Дидковская 1992].
       По мнению В.Н. Телии, к фразеологизмам можно отнести все сочетания слов, для которых характерны 3 основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) признак полной или частичной идиоматичности; 3)свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости в «готовом виде» [30 : 56].
       Е.И. Диброва полагает, что фразеологизм 1) является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: от фонетического до семантического; 2) представляет собой составную многоаспектную единицу, целостную номинацию в виде косвенно-номинативного знака; 3) определяется как произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафоро-метонимическое субъектно-образное отражение факта действительности [27 : 358 - 361].
       Представители челябинской фразеологической школы под руководством А.М. Чепасовой используют свою трактовку: 1) при выработке единого понимания фразеологизма они предлагают учитывать раздельнооформленность при целостности значения; 2) они соотносят ФЕ со словом определенной части речи; 3) признают ее единицей вторичной номинации; 4) придают ФЕ статус слова, которое претерпело изменения в составе фразеологизма [32].
       Eще одно определение. «Фразеологической единицей называем устойчивую и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетическим или аналитичным значениями, в разной степени мотивированным зна-чениями слов-компонентов в отношении означаемого или выражаемого» [Балакай 2002].
       Романское языкознание, в частности фразеологическая теория во Франции, представлена такими именами, как П. Гиро, М. Малу, Ж. Пино и другими. Среди фундаментальных работ в этой области отличается выход в 1980 году первого большого «Словаря выражений и образных сочетаний» под редакцией Алана Реи и Софии Шантро, включающего около 20 тысяч ФЕ [2 издание – Париж, 1993]. В предисловии к изданию излагается сходная во много с Ш. Балли фразеологическая концепция. Pазграничиваются ФЕ среди других единиц языка по следующим принципам: 1) узуальная устойчивость оборотов или выражений; 2) наличие метафоричности только в словосочетании и предложении, но не в отдельном слове метафорического характера; 3) включенность оборота в состав терминоэлементов, имеющие переосмысленные компоненты [об этом : 34].
       По всей вероятности, такое неоднородное понимание содержания термина в науке объясняется, на наш взгляд, не столько проблемами комплексной идентификации (широкое понимание) самой единицы, сколько непохожими, установленными в частном порядке результатами авторского эксперимента.
       Вопрос об однозначном определении понятия «фразеологизм» остается открытым. В зависимости от способа его толкования меняется и объем, и отчасти и состав самой фразеологии. Однако то, в чем сходны различные дефиниции, сводится к следующим критериям: 1) ФЕ – значимая косвенно-номинативная единица языка; 2) ФЕ обладает реализуемыми в совокупности специфическими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения и структурной спаянностью компонентов, относительной переводимостью на другие языки.



§ 3. Классификация ФЕ
       Для каждой науки вопросы классификации ее единиц имеют принципиальное значение. Во фразеологической литературе приводимые систематизации весьма многочисленны. Все они характеризуются большим разнообразием в отношении своей морфологической структуры и в отношении семантики своих компонентов. В настоящее время во фразеологии не отмечается появление новых типизаций устойчивых оборотов.
       Практически речь идет о распределении ФЕ в существующие «объемы». Приведем некоторые из них.
       1) Классиком русской фразеологии является академик В.В. Вино-градов [5]. Разработанный им принцип семантической слитности ФЕ, дублируя «степень спаянности» Ш. Балли, многим послужил основой для дальнейшего распределения устойчивых оборотов в этом русле. Ученый выделял: 1) фразеологические сращения – семантически неразложимые словосочетания типа и был таков, белые мухи и т.п.; 2) фразеологические единства - общий смысл словосочетания мотивирован значениями входящих в него компонентов типа красный уголок, зеленый патруль; 3) фразеологические сочетания – выражение с ограниченной сочетаемостью типа беспробудный сон, закадычный друг.
       2) Н.М. Шанский, также рассматривал ФЕ «С точки зрения слитности», предлагает добавить к этим 3 основным типам 4 тип - фразеологические выражения. «Фразеологическими выражениями следует называть такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [33: 44]. Современная наука называет их паремиями, а соответствующую область, смежную с фольклором, - паремиологией [Халаевская 2000]. Это обороты типа все хорошо, что хорошо кончается, пуганая ворона куста боится и др.
       3) Б.А. Ларин разработал исторический принцип классификации, «постепенного накопления идиоматичности в развитии от текущих словосочетаний к неразложимым» [16]. Ученый выделяет три разряда: переменные словосочетания, метафорические словосочетания и идиомы. В качестве примера рассмотрим ФЕ прописать ижицу со значением ‘проучить, наказать’. Ижица – название последней, 43-ей буквы церковно-славянской азбуки, по форме напоминающей римскую цифру ‘пять’(V). Прописать - тщательно выписать (или переменное словосочетание). В старой школе, когда учеников пороли, следы от порки были похожи на ижицу (или метафорическое словосочетание), что и послужило образным стимулом к образованию идиомы [пример из: Зимин 2003].
       4) В.Л. Архангельский сделал попытку семантической классификации фразеологизмов [16: 261]. Вот пример структурной модели ‘человек (лицо) + его положение в обществе’: отставной козы барабанщик, пятая спица в колеснице и др.
       5) В.Н. Телия под фразеологизмами понимает все типы узуально воспроизводимых в готовом виде сочетаний и группирует их в макрокомплексы, в разные «фразеологии» согласно их номинативной функции [30: 59-79]: 1) Фразеология•1, или идиомы – полностью идиоматичные сочетания слов, их значение условно или произвольно. Примеры типа: вылететь в тpубу, на руку, заваривать кашу и др.; 2) Фразеология•2, или АЛК (аналетико-лексические комплексы) – раздельно оформленные единицы с узкой сочетаемостью типа: утечка мозгов, железная дорога, телячий восторг и др.; 3) Фразеология•3 – задается узусом общения в определенных ситуациях, связана с теорией речевых актов и культурой речи. Такие структуры В.Г. Гак [7] называет фразеорефлексами: нашего полку прибыло, с легким паром, здравствуйте Вам и др.; 4) Фразеология•4 – специфические способы номинации, индивидуально-авторский стиль речи типа: в рогах правды нет, братву по осени сажают, своя Масяня ближе к телу [примеры из Ю.В. Николаева : 2003]; 5) Фразеология•5 – произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира, или паремии (пословицы, поговорки): стреляного воробья на мякине не проведешь, хороша ложка к обеду, на чужой каравай рот не разевай и т.п.; 6) Фразеология•6 – краткие изречения, различного рода «цитации», источником которых определяются исторический фон эпохи и историко-культурная традиция страны, человечества. Например: счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), а счастье было так возможно (А.С. Пушкин), любить иных – тяжелый крест (Б.Л. Пастернак), господи, как совершенны дела твои (цитата из Библии); тришкин кафтан (И.А. Крылов) и др.
       6) А.М. Чепасова предлагает классификацию на основе учета типа категориального значения [32]: 1) предметы ФЕ обозначают предметы в самом широком значении типа: первый встречный, медвежий угол, цепная реакция и др. 2) процессуальные ФЕ обозначают разнообразнейшую деятельность типа: теряться в догадках, делать погоду, сидеть на шее; 3) призначные ФЕ обозначают недейственный, статичный признак предмета неживой природы или лица: битком набитый, видавший виды, сам не свой; 4) качественно-обстоятельственные ФЕ: рука об руку, как ни в чем не бывало, очертя голову; 5) количественные ФЕ: ни шагу, с три короба, всего ничего; 6) ФЕ-предлоги: с помощью, в рамках, в силу; 7) ФЕ-союзы: потому что, в то время как, в силу того что; 8) ФЕ-частицы: и вот, как бы, вроде бы; 9) модальные ФЕ содержат отношение говорящего к действительности: мать честная, не дай бог, мало того и др.
       Классификационные принципы фразеологизмов достаточно многообразны. На отдельных примерах мы попытались отразить, на наш взгляд, наиболее полные в своей области систематизирующие положения от сращений и единств до оборотов пословично-поговорочного типа и грамматической фразеологии. Все они носят как общеизвестный, так и частный характер, чрезвычайно различный по своей сути. Но какими бы второстепенными не казались отдельные из этих признаков с точки зрения иных критериев и принципов выделения ФЕ, нет никакого основания считать их несостоятельными или ошибочными.



Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы





§ 1. Структурный динамизм ФЕ
       Для носителя языка механизм порождения и восприятия ФЕ как лингвистической единицы, «переданной по традиции» [28], является абсолютно автоматизированным. Но неоднократно воспроизведенные готовые ФЕ теряют свою экспрессивность, что требует незамедлительной реакции самого языка и его пользователя для создания других более живописных образов, модифицируя уже существующие.
       Таким образом, отдельно возникает вопрос, затрагивающий динамические процессы в структуре плана выражения и содержания ФЕ, приводящие к появлению вариантности употребления на лексическом и / или семантическом уровне. Многие ученые занимались и занимаются изучением данной темы: В.П. Жуков, В.И. Зимин, Л.А. Ивашко, В.М. Макиенко, Х. Вальтер, Ф. Шиндлер, В. Хлебда, М. Гарсиа-Пейдж и др.
       Проблему спонтанного преобразования значения и формы ФЕ связывается с их свойствами и способностью обозначать «специфику единичных предметов и ситуаций» [18]. Также в процессах трансформации устойчивых оборотов просматривается тенденция языка к динамическим процессам [8]. По исследованиям В.Г. Дидковской
«… решающее влияние на деформационные возможности истинных фразеологизмов оказывают их семантические свойства» [9 : 57]. Позже ученый отметит, что «эта вариантность реализуется внутриязыковыми закономерностями» [10].
       Таким образом, исследование вариантности, по мнению В.Н. Телии, лишний раз доказывает, что фразеологизм обладает объективным содержанием и прагматической нагрузкой [30: 42]. Подробнее остановимся на употреблении форм начальной и вариантной.
       Итак, интегральный признак [по аналогии с фонетическим материалом. – А.П.] ФЕ отмечается лексикографическими источниками и представляет собой начальную форму без учета синтагматико-парадигматических отношений. Дифференциальные признаки [фонетический термин] ФЕ, или возможные варианты, наиболее подробно, на наш взгляд, представлены в работах ученых Челябинской фразеологической лаборатории Г.А. Шигановой, Е.Ф. Габрик, А.Д. Соловьевой.
       В частности, коллективная монография [29], выполненная под руководством проф. А.М. Чепасовой, дает детальное описание 8 типов модификаций фразеологизмов русского языка: 1) компонентный (замена состава ФЕ): делать / сделать наивные (невинные, детские, чистые) глаза; 2) количественный (сокращение состава ФЕ): капля (воды) в море, соль (соли) земли, круги (дантового) ада;3) морфологический (изменение форм, числа, падежа, рода): драть нос (-ы), не терять надежду (-ы), чесать язык (-ом); 4) морфемный (изменение приставок, суффиксов): глазом (глазком) не моргнуть, слух пошел / прошел / дошел; 5) синтаксический (изменение порядка следования компонентов, контактное или дистантное их расположение): открывать Америку – Америку открывать; 6) графический (написание через дефис, слитно / раздельно, прописная / строчная буква, аббревиация): куча (-) мала, коэффициент полезного действия (КПД); 7) фонетический (вариантное произношение компонентов): геркулесовы столб(п)ы, золотые (златые) горы; 8) комбинированный (одновременное наличие двух и более типов): лик (лицо) (З) земли, эзопов(-ский, -ая) язык (речь).
       Вообще любое изменение фразеологизма и порождение серии относительно равноправных по семантике, но различающихся структурным оформлением оборотов, вызывает полемику. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что синонимами того или иного устойчивого сочетания. Однако большинство ученых признают варианты лексико-грамматической разновидностью фразеологизма с тождественным значением и степенью семантической слитности, а ФЕ-синонимы – структуры, лексико-семантических характер которых схож с лексической синонимией типа синь – синева, лукавость – лукавство [33].
       Итак, модификационные процессы моделируют лексико-семантическую структуру исходной (мотивирующей ФЕ. Изменение порождает новые коннотации и способствует более точной (тонкой) экспликации жизненных реалий. В этом случае ФЕ-дериват носит индивидуально-авторский оттенок и получает особо приватный стиль исполнения.



§ 2. Функционально-стилевой аспект ФЕ
       В письменной и устной речи наблюдается употребление фразеологизмов. Это обусловлено их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, т.к. они способны отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций.
       А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко отмечают, что необходимо разграничивать выразительные средства ФЕ как единицы языка и как единицы контекста. Именно в области последнего возможно окказиональное преобразование фразеологизма, которое обусловлено стилистическими и художественно-изобразительными функциями [18].
       Являясь частью словарного состава языка, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления в той или иной сфере общения людей выделяют межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные и просторечные [24].
       Межстилевые (общеупотребительные) ФЕ встречаются во всех стилях языка. Они составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуется и функционирует или в разговорном стиле, или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые ФЕ выражают отношение говорящего к предметам и их признакам. Эти ФЕ можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с точки зрения эмоциональной. Например, делать предложение, подводные камни, час пик и др. Книжные фразеологические обороты используют преимущественно в стиле художественной литературы, в публицистическом, научном и официально-деловом стилях. Например, краеугольный камень, осенить крестом, золотой век и др. Oфициально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется большое количество книжный ФЕ, обладающих различной эмоциональной окраской (в основном торжественности).
       К разговорным фразеологизмам относится большая часть фразеологических оборотов. Эти ФЕ обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность. Например: как бельмо на глазу, продувная шельма, подложить свинью и др. Эта группа характеризуется ярко выраженной эмоциональностью. Например: с жиру беситься, разлюли малина, в стельку, баш на баш и др.
       Использование фразеологического оборота в иностилевом фразовом окружении создает прием стилевого контраста. Смешение стиля может быть различно в зависимости от установки автора: 1) разговорная ФЕ в книжном окружении; 2) книжная единица в разговорном контексте; 3) жаргонизм в разговорной среде и пр. Подобные приемы в использовании, например, сатириков создают эффект смешного.
       Таким образом, ФЕ при их использовании в речи во всех стилистических разновидностях языка создают своеобразие речевых жанров и конкретных сообщений, в том числе и неповторимое индивидуальное своеобразие художественных текстов.



§ 3. Методы изучения ФЕ
       Лингвистическая наука рассматривает образную устойчивую единицу с разных позиций. Каждое из направлений открывает особый ракурс обозрения ФЕ, затрагивая функционально-стилистические или структурно-семантические свойства данной структуры. Упомянем некоторые методы изучения ФЕ. Стилистически-речевое описание основано на образности ФЕ, прошедших через стадию метафорического переосмысления. Изучается стилистический эффект в результате обыгрывания двухплановости структуры (прямое и переносное значение) в рамках дискурса (Т.З. Черданцева, П.С. Бедирян).
       Синтаксическое описание проходит на поверхностном уровне и рассматривает отношения между компонентами внутри структуры и отношения с рядоположенными единицами языка (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов).
       Лексикологическое описание рассматривает передающиеся по традиции устойчивость компонентов, связность значения и воспроизводимость ФЕ (Г. Пауль, А.А. Потебня, Ф. де Соссюр).
       Системно-таксономическое описание выявляет структурно-семантическое своеобразие ФЕ (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков).
       Языковое моделирование изучает несвободную сочетаемость через выявление универсальных и обобщенных смыслов, заключенных в ней. Затем эти смыслы фиксируются посредством определенных лексических средств (схем, структур). Среди исследователей назвать имена Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак и др.
       Функционально-параметрическое описание дает представление о денотате, оценке, интенции, стиле и внутренней формы ФЕ (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.И. Зимин).
       Компаративное изучение культурной коннотации фразеологизма представляет индивидуально-национальные особенности данной языковой единицы в сопоставлении с другой фразеологической системой (А.А. Уфимцева, Н.Н. Кириллова, Л.И. Ройзензон, А.Д. Райхштейн).
       Переводоведческий аспект изучения затрагивает проблемы точности передачи ФЕ-структур из одной языковой системы в другую, устанавливает степень совпадения значений оригинала и версии оригинала в устной или письменной речи (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, Г.Г. Соколова).
       В последнее время образная устойчивая единица высказывания все чаще становится объектом исследования с точки зрения своего существования за пределами лексикографических источников. Без всякого сомнения, определенные смысловые схемы, структурно-семантические модели полностью наполняются содержанием только в различных контекстах. Вот почему современную лингвистику интересует изучение ФЕ с позиций их использования в художественной литературе. Эта тема обозначена в работах следующих исследователей: А.Г. Ломов [1998], М.К. Сабанеева [2001], Н.Н. Захарова [2001], Н.Г. Михальчук [2002], А.В. Прокофьева [2002], Ву Тхи Ха[2002] и других.
       Каждый из отдельно взятых вышеперечисленных методов (а также другие) идут по своему пути исследования ФЕ. Раскрывает только один из аспектов связного значения, важный и необходимый в заданной проекции. Их совокупное применение дает детальное и вместе с тем общее представление о фразеологизме как единице языка.



Заключение
       Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина является сравнительно молодой и находится в стадии развития. Наука об устойчивых сочетаниях слов – наиболее оригинальная для любого языка часть лексики. На современном этапе известны классификации и методы изучения фразеологического состава, опирающиеся на лексико-грамматическое значение отдельных компонентов ФЕ, семантико-стилистический аспект всего фиксированного словосочетания, а также когнитивную и лингвокультурологическую сторону оборота.
       Несмотря на устоявшееся использование вышеперечисленных приемов, возможны и необходимы иные подходы или более узкое использование уже известных. Их результаты должны будут отразить морфологические, синтаксические и другие различия между фразеологическими единицами. Для этого обязательным условием выступает не только интралингвистическое исследование, но и сопоставление фразеологических систем отдельно взятых языков. При условии тщательного анализа определенных микросхем как носителей общих и специфических признаков, свойственных всей системе, появятся новые данные, которые расширят представление о данной номинации.
       В эпоху бурных социокультурных международных отношений роль фразеологии в речи становится очень заметной. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Особым внимаем во всем мире пользуется творчество русских поэтов-современников: Анны Ахматовой, Марии Цветаевой, Бориса Пастернака и др. Особенности перевода авторского слова, структурно-семантической специфики и интонационно-смыслового единства фразеологизма с языка оригинала представляются интересным в современной сопоставительной фразеологии.


Список упоминаемых и цитируемых источников
       1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону, 1964. – 315с.
       2. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореферат … д–ра филол. наук. – Орел : ОГУ, 202. – 36с. – С.6.
       3. Балли Ш. Французская стилистика. – М. : Ин. л-ра, 1961. – С.87.        4. Бар – Хиллел И. - цит. По Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идеоматичность». // Вопросы языкознания. – 1960ю - №4. – с.28.
       5. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М. : ВШ, 1972. – С.24-26.
       6. Ву Тхи Ха Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Автореферат … к-да филол. наук. – М. : МГОПУ, 2002. – 20с.
       7. Гак В.Г. Фразеорефлексы в энтокультурном аспекте. // Филол. науки. – 1995. - №4. – С. 47-55.
       8. Гарсия Пейдж – цит. по Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб. : РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74.
       9. Дидковская В.Г. Синтагматические свойства фразеологический сочетаний в русском языке. – Новгород : НГПИ, 1992. – 65с. – С.5.
       10. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. – Новгород : НГУ, 1997. – 97с. – С.57.
       11. Есперсен О. Философия грамматики. – М. : Наука, 1958. – С.28.
       12. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород : НГУ, 1996. – 132с. – С.5.
       13. Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина) : Автореферат … к-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
       14. Зимин В.И. семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу. – М. : МГПУ, 2003. – 67с. – С.51.
       15. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. – Л-д: ЛГПИ, 1986. – 83с. – С.7.
       16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л-д: ЛГУ, 1956. – 235с.
       17. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Автореферат… r-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 1998. 20с.
       18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – М. – Астрель, 2001. – С.13.
       19. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. Булгакова: Автореферат … к-да филол наук – Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
       20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М. : Наука, 1987. – С.42.
       21. Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб – РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74.
       22. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка – М. : Наука, 1972. – 568с. – С.461.
       23. Прокофьева А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого. – Орел: ОГУ, 2002. – 20с.
       24. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: ВШ, 1971. – С.92.
       25. Сабонеева М.К. Художественный язык французского эпоса. Опыт филологического синтеза. – СПб : СПбГУ, 2001. – 296с.
       26. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 568с. – С.476.
       27. Современный русский язык / под ред. Е.И. Дибровой. – М. : Академия, 2001. – 540с.
       28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 272с. – С.122.
       29. Структурно - грамматические св-ва русских фразеологизмов: Коллективная монография. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. – 263с. – С.15-34.
       30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа русской культуры, 1996. – 290с.
31. Халаевская С.А. Фразеологический статус некоторых параметриче-ских высказываний. // Русское слово в языке и речи: Доклады общероссийской конференции. –Брянск : БГУ 2000. – С.167.
       32. Челябинская фразеологическая школа: Научно–исторический очерк. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. –304с. – С.16-34.
       33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М. : ВШ, 1969. –231с. – С.56.
       
34. Rey A. Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des locutions. – Paris: Dicorobert, 1993. – C.5



1. Реферат на тему William ShakespeareS Hamlet Essay Research Paper In
2. Реферат Процесс и формирование приянтия управленческого решения
3. Контрольная работа на тему Системный блок
4. Диплом на тему Диагностика карбюраторных двигателей
5. Реферат Выселение граждан без предоставления другого жилого помещения
6. Реферат Учет выбытия основных средств 4
7. Реферат на тему Contracts Against Public Policy Essay Research Paper
8. Реферат на тему Традиционная связь
9. Курсовая на тему Объекты гражданских прав 3
10. Реферат на тему Основные концепции и законы физики