Реферат Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком на п
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
« The language is the dictionary tarnished metaphors ...
»
Jan Poll
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ЛЮДЕЙ
В РАЗГОВОРНОМ АНГЛИЙСКОМ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
(НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ)
Томск 2009
Содержание
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
1.1. Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
1.2. Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
1.3. Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39
Введение
«Всё, к чему только прикасается язык, - философия, гуманитарные науки, литература – в определённом смысле оказывается заново поставлено под вопросом»
Ролан Барт
Ни для кого не секрет, что одним из самых загадочных явлений человечества является язык. В течение многих веков народы накапливают несметные сокровища – богатства своего языка, который отражает культуру, душу, мысли народа, который живёт и видоизменяется вместе с народом. При помощи языка мы выражаем свои мысли, чувства, эмоции, оцениваем окружающий нас мир. А для того, чтобы выразить всё многообразие нашего внутреннего мира, мы зачастую прибегаем к помощи ярких, эмоциоанльно-окрашенных словосочетаний, метких слов, пословиц, поговорок. Иной раз мы можем и не заметить их употребления в своей речи, настолько они вжились в нашу повседневную жизнь. Но помимо перечисленных выше стилистических приёмов, в своей повседневной речи мы, сами того не замечая, зачастую используем метафору.
Метафора (от греч. metaphora - перенесение) – это слово или выражение, употребляемое в непрямом, переносном значении и основанное на сходстве, сравнении, аналогии. Метафора употребляется для номинации характеристики предмета или явления какого-либо класса с помощью значения, свойственного другому классу предметов или явлений. Казалось бы, всё понятно: метафора подобна сравнению. На самом же деле, метафора – это многоплановое явление в языке, изучаемое со времён Аристотеля и до сих пор неизученное.
Тема работы - «Метафорические названия людей в разговорном английском в сопоставлении с русским языком: на примере животных». Мы живём в неразрывной связи с природой. Уже с младенческих лет мы знакомимся с окружающим нас миром, с животными, растениями. И их образы сопутствуют нам на протяжении всей нашей последующей жизни. И мы зачастую переносим некоторые образы и особенности животных на людей, давая тем самым меткую, выразительную оценку тому или иному человеку.
Целью научной работы является изучение метафоры, как способа отображения специфики, своеобразия менталитета народа.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач. Во-первых, рассмотрение понятия «метафора», её функций, отображения в языке и значения в повседневной жизни. Во-вторых, изучение вопроса соотношения культуры и языка, взаимодействия этих двух понятий. В-третьих, ознакомление с менталитетом американцев, австралийцев и русских. И, в-четвёртых, рассмотрение, и сопоставление самих метафорических названий и их значений.
Данная работа очень актуальна. В наши дни метафора-феномен до сих пор не изученный, подлежит изучению и сейчас, хотя мы вольно-невольно используем ее в своей речи и переносим те или иные качества животных на человека, характеризуя его. Метафора обогащает наш язык. Метафорические высказывания, как заметил И. Левенберг, - это специфические речевые акты, приглашающие адресата к особому видению мира.
Хотелось подчеркнуть взаимосвязь мышления, сознания и языка. Их «сотрудничество», результатом которого может стать недопонимание людей. Необходимо знать, пусть не всё, хотя бы самую малость, особенности национального характера каждой нации. Это не только полезно, но и безумно интересно, увлекательно. Изучая язык, вы погружаетесь в уникальный мир, который раскроет перед вами новые границы.
Глава
I
Неизвестная метафора
1.1 Метафора сквозь призму наук
Метафора – одно из самых загадочных явлений языка. Её тайна издавна привлекала к себе крупнейших мыслителей – от Аристотеля («метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» ) до Руссо и Гегеля. О метафоре написано немало работ. О ней высказывались не только учёные, но и сами творцы – писатели, поэты, художники.
Но, несмотря на это, лишь в XX веке, когда в центре внимания оказались деятельность человека и сам человек, началось более глубокое и обширное изучение метафоры. До этого лингвисты ограничивались лишь рассмотрением метафоры как стилистического средства или художественного приёма. И почти никогда не говорилось о возможности метафоры быть средством создания языковой картины мира, возникшей в результате комбинации уже накопленных языке значений.
Изучение метафоры обширно, оно охватывает различные области знаний: философия, логика, психология, психоанализ, лингвистическая философия, литературная критика, теория изящных искусств, риторика и многие другие. Именно метафора объединила все эти науки и способствовала их взаимодействию друг с другом.
В последнее время исследованием такого загадочного понятия, как метафора, больше занимаются те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, моделированию искусственного интеллекта. В метафоре увидели ключ к пониманию основ мышления и процессов создания национально-специфического видения мира, создания универсального образа.
Повышенный интерес к метафоре был также вызван и увеличением её присутствия в различных текстах не только поэтических, но и публицистических и даже научных. На современном этапе появляются исследования метафоры, связанные не только с художественным текстом, но активно проводят изучение метафоры в детской речи, в видах масс-медиа, в рекламе и в повседневном общении.
Метафора – универсальное явление, которое присуще всем языкам. Она проникает почти во все сферы человеческой жизнедеятельности. Она проникает в пространстве и времени.
«Метафора исключительно практична… Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговоре между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам не встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка» [Hoffman, 1985].
1.2 Метафора в языке: понятие, виды и функции
Сам термин «метафора» используется в двух значениях – как результат и как процесс. Именно благодаря последнему деятельному аспекту метафоры в языке запечатлевается всё то национально-культурное богатство, которое накапливается в процессе всего исторического развития.
Метафора нечто вроде модели вывода знания, выдвижения гипотез. Механизм образования метафоры следующий: из разных логических классов берутся два разных предмета, которые отождествляются на основе общих признаков и свойств.
Учёные также расходятся во мнениях по вопросу появления метафоры и образования самой метафоры.
Так, О.М. Фрейденберг писал о появлении метафоры: «Переносимые смыслы! Кто бы мог бы додуматься до такого смыслового препятствия, если бы оно не явилось в человеческом сознании в силу объективных гносеологических законов». По М. Мюллеру, метафора появилась, как результат лексической бедности древнего языка: запас слов был недостаточным для обозначения различных предметов и явлений, поэтому человек вынужден был использовать слово в различных комбинациях для выражения своих мыслей. Как считают А.Н. Афанасьева и А.А. Потебня, метафора появилась вследствие сближения между предметами, кажущимися похожими на первый взгляд. Метафора создавалась свободно, черпая из богатого источника, а не по нужде.
Важнейшие характеристики метафоры:
1. метафора – орудие мышления и познания мира,
2. метафора отражает фундаментальные культурные ценности, так как она основана на культурно-национальном мировидении,
3. метафора – одно из основных орудий познания,
4. метафора – основной способ создания новых концептов в языковой картине мира.
Теперь следует рассмотреть виды метафор:
1. Идентифицирующая (индикативная) метафора
2. Когнитивная метафора
3. Образная метафора:
§ Образно-эстетическая метафора
§ Оценочная метафора
§ Оценочно-экспрессивная (эмотивно-окрашенная) метафора
1.3 Метафора вокруг нас
Возможно, мы и не замечаем этого, но каждый день мы прибегаем к помощи метафоры. Необходимость выражения эмоций и эмоционального воздействия привносит в нашу повседневную речь элементы артистизма, а значит и метафору. Метафора помогает нам вплеснуть всю гамму чувств переполняющих нас: это может быть реакция на какое-либо событие, либо характеристика человека.
В обыденной речи весьма значимое место занимает образное понятие. Ведь человек способен не только идентифицировать индивидные объекты, предметы и устанавливать связи между разнообразными органами чувств (твёрдый материал, тёплый тон, кривой стул), но и улавливать общность между абстрактными понятиями, который зачастую кажутся абсолютно несовместимыми (поток мыслей). Особенности нашего мозга позволяют нам сопоставлять несопоставимое, соизмерять несоизмеримое. Именно эта человеческая способность и даёт начало метафоре.
Попадая в оборот повседневности, метафора (её острота и яркость) стирается, и она на общих правах входит в словарный состав языка.
Метафора в повседневной речи, также не нужна, как и необходима. Ведь каждое обновление, каждое развитие требует, в свою очередь, последующего обновления. И этот закон един как для жизни, так и для языка. «Метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, и не только язык, но и мысли, и действие. Наша обычная концептуальная система, в терминах которой мы думаем и действуем, является метафорической по своей природе» [Lakoff J., Johnson M. Metaphors we live by, 1980].
Люди ищут метафоры для того, чтобы более точно реализовать в своём сознании «абстрактный» концепт, как уже существующий, так и отсутствующий. Учёные называют метафору фундаментальным чувством, помогающим понять мир, они называют метафору своеобразным средством оформления реальности.
Общение – важная составляющая жизни каждого человека. И, безусловно, существуют различные способы донести информации. Человек может говорить спокойно, неэмоционально, использую стандартный набор фраз, но тогда наша речь, и язык сам, не были бы так бесценны, красочны и загадочны.
Как раз для предания речи колкости, меткости, эмоциональности, точности человек прибегает к стилистическим приёмам. Одним из них и является метафора, тайна которой до сих пор не раскрыта, несмотря на многовековую историю изучения.
Трудно представить насколько глубоко метафора проникла в обыденную, повседневную речь. Мы употребляем её, сами того не замечая. Метафора отображает богатство нашего личного словарного состава, нашего внутреннего мира и кругозора, ведь метафора ни что иное, как отражение специфического взгляда на вещи как отдельно взятого человека, так и нации в целом.
Глава
II
Вечное единство: язык и культура
2.1 Язык – зеркало нации
Соотношение языка и культуры, их взаимного влияния друг на друга – вопрос непростой. Для описания этого соотношения можно использовать следующую метафору «многоэтажность». Учёные до сих пор спорят, то ли язык влияет на культуру, то ли культура на язык. Первые попытки решения этой проблемы усматриваются в трудах В. Гумбольдта, основные положения теория которого:
§ Материальная и духовная культура воплощаются в языке;
§ всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке
посредством особого видения мира, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
§ внутренняя форма языка – выражение «народного духа», его культуры;
§ язык – это звено между человеком и окружающим его миром;
В настоящее время произошёл огромный сдвиг в лингвистике. Она стала более антропологической. Если раньше она рассматривала язык «в самом себе и для себя», то теперь язык изучается в неразрывной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью.
Язык – это уникальная знаковая система каждого народа. Это универсальное средство общения. Язык неразрывно связан с общественной жизнью. Он сохраняет единство народа в исторической смене поколений, объединяет людей во времени, географическом и социальном пространстве. Язык выражает особую картину мира той или иной нации, которая складывалась веками и которая продолжает формироваться, ведь жизнь меняется. Меняется государственное устройство стран, меняются социально-экономические условия. Ничто не стоит на месте, а язык, словно лакмусовая бумажка отображает все эти перемены.
Как уже упоминалось выше язык – это зеркало нации, его картина мира. Само понятие «картина мира» является центральным в концепции человека, отображает специфику его бытия. Это целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. Картина мира – универсальный ориентир человеческой деятельности, определяющих общее течение всех процессов в обществе, всю его социокультурную жизнь. Картина мира возникает у человека в ходе всех контактов с миром. А одним из самых главных контактов и является общение, которое без языка было просто не возможно. Как результат, мы опять пришли к тому, что язык и культура два элемента единого целого. И несмотря на всё разнообразие языков, люди понимают друг друга. Тем более сейчас, когда на международной арене главенствует английский. Конечно, много таин хранит в себе национальный менталитет, но многое можно разглядеть и в языке народа, если хорошенько приглядеться.
2.2 Кто они, американцы, австралийцы?
Несмотря на общий язык, американцы и австралийцы разные нации, со своими особыми характерными чертами, взглядами на мир, стереотипами, штампами. Разное географическое положение, отдалённость друг от друга, различные климатические условия и, конечно же, особый исторический процесс каждой нации. Но одно их роднит, это многонациональные страны. Их история начиналась с иммигрантов.
Американцы:
§ Американцы - сущие дети: горластые, любопытные, секретов хранить не умеют, утонченностью не отличаются, в обществе ведут себя непотребно.
§ Патриотизм. Для американца это не политическая пропаганда. Они действительно считают свою страну самой лучшей, свою демократию самой демократичной. Никто не обязывает американца украшать свой дом национальным флагом. А страна полыхает флагами.
§ Громогласное дружелюбие. Американское дружелюбие - своего рода физиологическая потребность. Они любят любить ближнего и любят, чтобы любили их.
§ Деловитость, предприимчивость, деловую агрессивность. Американец деловит.
§ Дух неколебимой самостоятельности. Американцы гордятся тем, что они американцы - граждане лучшей страны в мире - но каждый из них обязательно станет вам втолковывать, что уж он-то лично совершенно не похож на других американцев. Он гораздо лучше. Американцы любят похвастаться тем, что не похожи друг на друга, и тем, что вообще ни на кого не похожи.
§ Дух закоренелого индивидуализма. Индивидуализм распространяется даже на семейную жизнь: почти треть американских семей состоит из одного человека.
§ К канадцам у американцев совершенно особое отношение большинство американцев вообще понятия не имеют, что Канада - другая страна. О Европе у американцев представление смутное.
§ Американцы, как и любая другая нация, считает себя самой лучшей нацией в мире.
§ Американцам очень важно быть самыми-самыми.
§ Победа - основа американской психологии. Как сказал футбольный тренер Вине Ломбарди, "Победа - это не самое главное. Это единственное главное". Любое событие в жизни американца, от выпускного вечера до женитьбы или покупки автомобиля, организовано таким образом, чтобы кто-нибудь мог победить или, по крайней мере, обскакать всех остальных.
§ У американца все должно быть замечательно. Американцы изводят тысячи долларов на книги, таблетки и всяческие разновидности психотерапии, чтобы чувствовать себя замечательно. Типичная американская реакция на любой кризис или катастрофу - сделать вид, что все замечательно. Американцы всегда пытаются увидеть во всем светлую сторону, даже если ее нет, и отыскать в любой неприятности что-нибудь хорошее. "Если жизнь подсовывает вам лимоны, делайте из них лимонад" - щебечут американцы, обозревая искореженные останки своего автомобиля или развалины своего дома, порушенного землетрясением: "Все равно я эту кухню терпеть не могла".
§ Американцы панически боятся всяких житейских неожиданностей.
§ Американцам больше нравятся незатейливые, смачные, забористые шутки; они предпочитают оглушительный хохот и крепкое словцо ироничной улыбке и тонким намекам, которых все равно не понимают. Анекдоты, основанные на различии рас, цвета кожи, вероисповеданий и национальностей, непопулярны - у каждого американца обязательно есть предки, родственники и друзья самого разного толка; в последние годы дело докатилось до того, что анекдоты, основанные на этнических, социальных, религиозных, половых или расовых стереотипах, стали считаться неприличными. Остается, конечно, масса всяких других смешных вещей - профессия, политические взгляды или региональные различия. Вот, например:
Техасец хвастается перед арканзасцем своим ранчо.
"Ранчо у меня такое, - говорит он, - что ежели я утром сажусь в грузовик и еду его осматривать, так только к ночи и успеваю вернуться".
Арканзасец сочувственно кивает:
"Угу. Было дело, и у меня был такой грузовик".
§ Старение в корне противоречит всем американским идеалам и понятиям.
§ Как сказал писатель и общественный критик Фрэн Лейбовиц: "В этой стране не только время - деньги. В ней всё - деньги". Если разобраться, так оно и есть: в США деньги действительно - самое главное.
§ Неработающий человек - вообще не человек.
§ Под "семьей" американцы понимают классический набор из мамы, папы и детишек. То, что такие семейства становятся все большей редкостью, никак на их взгляды не влияет.
§ Ньюйоркцы любезны, но деловиты, за что их считают грубиянами и пронырами, а душевные люди со Среднего Запада такие тугодумы, что даже на покупку куска мыла тратят по полчаса.
§ Американцы (особенно из больших городов) похожи на Кролика из "Алисы в стране чудес": они вечно суетятся и поглядывают на часы, чтобы не опоздать. И, конечно, опаздывают, еще как. Особенно этим славятся богатые и влиятельные американцы. Высокопоставленные американцы относятся к своему времени трепетно, зная, как дорого оно стоит.
§ В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой. Американец всегда говорит то, что думает.
§ Улыбаться, улыбаться, улыбаться.
Австралийцы:
§ Австралийцы, или оззи (как они сами себя называют в неофициальном разговоре) - жуткие индивидуалисты.
§ Австралийцы считают себя международными неудачниками.
§ Австралия - единственное место, пригодное для жизни.
§ Заставить оззи замолчать невозможно. Как невозможно и отговорить от того, что они задумали. Запугать их также невозможно, и следуют они только своим принципам.
§ Самостоятельность в Австралии - это инстинкт, каковы бы ни были формы ее проявления.
§ Большинство манер и правил этикета австралийцы позаимствовали из Англии. Это - одна из немногих сохранившихся традиций.
§ Все разговоры австралийцев пересыпаны шутками и прибаутками.
§ Гибкость - это уже стиль жизни и рабочая практика австралийца. Без них не выжить.
§ Говорят австралийцы на том «самом языке, который называют «страйн», то есть австралийский вариант английского языка. Это английский, но только усиленный крепкими австралийскими словечками, наилучшим образом отражающими австралийский характер.
§ Австралийцы не любят недоброжелательной критики.
2.3 Что русские думают о себе и русские глазами американцев
Когда начинают говорить о русских, то первые ассоциации, какие приходят в голову - это «таинственная» и «загадочная» русская душа. Но интересно сравнить, что русские думают о себе, и какими русских видят американцы.
Сами русские дают себе такие характеристики (в порядке убывания):
§ гостеприимные
§ радушные
§ добрые
§ душевные
§ терпеливые
§ щедрые
§ открытые
§ доверчивые
§ талантливые
§ изобретательные
§ отзывчивые
§ интеллигентные
§ невоспитанные
§ задумчивые
§ начитанные
§ искренние
§ лицемеры
§ умные
§ ограниченные
§ лихие
§ сдержанные
§ оптимистичные
§ весёлые
§ несчастные
§ усталые
§ мрачные
§ ленивые
§ бунтари
Американцы же русских видят такими:
§ материалисты
§ дружелюбные
§ расточительные
§ громко говорят
§ любят развлечения
§ свободные
§ гордые
§ индивидуалисты
§ преданные делу
§ много работают
§ целеустремлённые
§ честолюбивые
§ агрессивные
§ жадные
§ высокомерные
§ грубые
§ ленивые
§ изобретательные
§ добрые
Язык и культура вот уже несколько веков сосуществуют и взаимодействуют друг с другом. Они проникают друг в друга. И до сих пор трудно сказать, что же главенствует: язык или культура.
Каждая нация – это уникальный, особый организм со специфическим взглядом на мир, со своими собственными представлениями, мыслями и стереотипами. Именно эту неповторимость отображает в себе язык нации, который даёт возможность другим постараться увидеть и понять особенность национального характера, менталитета, культуры той или иной нации.
Язык – это наше бесценное средство общения, без которого невозможно уже представить жизнь человека, социального существа. Все люди разные, даже в пределах одной нации, и как раз язык передаёт индивидуальность как каждого из нас, наши мысли, чувства, нашу внутреннюю культуру, так и всей нации. Он – волшебная палочка, которая подстраивается под человека, под его жизнь, перемены, происходящие в его жизни.
Как уже было сказано выше, каждая нация – это специфический организм, в котором, конечно, есть свои положительные и отрицательные стороны. Интересно было проследить особенности американцев и австралийцев. Ведь это две обособленные нации, каждая прошла и проходит свой путь развития. Но начало у них одно, и это начало делает их хоть ненамного, но ближе друг к другу.
У каждой нации формируются свои стереотипы, как о других нациях, так и о самой себе. Безусловно, интересно знать, что люди думают о себе, но куда более интересно узнать, что о них думают другие. Не зря же говорится «со стороны виднее». Так, удивительно разняться качества, предписываемые русскими самим себе и американцами русским. Русским в первую очередь выделяют в себе душевные качества: доброту, гостеприимство, щедрость, оптимизм. Американцы в свою очередь, на первое место ставят более практичные качества: работоспособность, материализм, расточительность и др.
Глава
III
Метафорические названия людей (на примере животных)
Все метафорические названия были разделены по трём категориям:
1. быт, статус и общественная жизнь
2. характера, качества, черты
3. внешность
3.1. Быт, статус и общественная жизнь человека
Ape
– обезьяна
В русских словарях даётся следующее определения понятия «обезьяна»:
§ (перен.) человек, склонный к подражанию другим людям или передразниванию других,
§ очень некрасивый человек,
§ гримасник, кривляка.
В современном английском языке(американский и австралийский варианты) слову ape приписываются следующие характеристики:
ape
(сл.) – негр;
bush
ape (австр. сл.) – разнорабочий в сельской местности;
ape
leader (табуи.) – старая дева.
Bee
– пчела; в основном ассоциируется с трудолюбием, работоспособностью. Подобный ряд ассоциации наблюдается и у американцев, и у австралийцев, и у русских, что и отражено в следующих метафорических словосочетаниях:
sewing
bee (америк.) – группа женщин, собравшихся для шитья;
queen
bee (ирон. выраж.) – первая дама;
bee
’
s
knees (амер. сл.) – «шишка».
Bird
– птица, в русском языке можно часто встретить в таких фразах, «как важная птица», «что за птица», выделяющих статус человека, его положение в обществе.
love
bird (сл.) – любовник;
newgate
bird (сл.) – уголовник, заключённый;
off
-
bird (сл.) – богач;
snowbird
snow
bird (сл.) – сезонный рабочий;
(сл.) – наркоман;
song
-
bird (сл.) – доносчик;
(сл.) – женщина-певица;
yard
bird (сл.) – рядовой, солдат;
bird
watcher (сл.) – журналист, сообщающий о запусках и испытаниях ракет;
floo
-
floo
bird (сл.) – консерватор;
canary
bird (сл.) – арестант.
Buck
– самец животного.
buck (сл.) – денди, щёголь.
Bull
– бык, в русских словарях выделяют следующие варианты переноса слова «бык» в сферу человека и его жизнедеятельности:
§ угрюмый, глядящий из-под лобья,
§ крепкий, здоровый.
bull (сл.) – полицейский;
percentage
bull (сл.) – полицейский, берущий взятки.
Chicken
– цыплёнок. Сразу проводится сравнение с чем-то маленьким и беззащитным.
chicken (сл.) – новобранец, призывник;
- жертва оскорбления, похищения;
chicken colonel (сл.) – полковник.
Cock – петух.
cock
of
the
wall (сл.) – хозяин положения;
cockatoo
(австр. сл.) – мелкий фермер.
Cow
– корова. В русских словарях вы найдёте следующее определение: толстая, неуклюжая женщина. Подобную оценку можно встретить и в английском языке (см. раздел «Внешность»).
cow (воен.) – первокурсник (учебного заведения);
cow
-
cocky (австр. сл.) – владелец молочной фермы;
cow
leech (австр. сл.) – ветеринар;
cow
boy (сл.) – глава шайки;
- полицейский;
cow
pilot (сл.) – стюардесса.
Crab
– краб
land
crab (сл.) – военный полицейский.
Crow
– ворона. Русские словари так характеризуют слово «ворона»:
§ нерасторопный, вялый человек, разиня (для образа вспомним басню Крылова).
crow
(амер. презр.) – негр
(воен.) – командир, полковник, капитан;
(вор. жаргон) вор, стоящий на «стрёме»;
Jim
Crow (сл.) – бедный человек;
Dog – собака. Русские словари:
§ негодяй, презренный человек,
§ знаток в чём-либо,
§ злой человек,
§ ловкий.
dog (австр. сл.) – доносчик;
(сл.) – автоинспектор;
(сл.) – новичок;
a
sooner
dog (америк.) – неплохой вояка;
bird
dog (америк.) – агент фирмы, подыскивающий заказы;
(сл.) – полицейский детектив, занимающийся поиском исчезнувших людей;
(сл.) – учитель, наблюдающий за тем, как проходит танцевальный вечер;
(сл.) – агент фирмы по доставке товаров;
devil
dog (америк.) – солдат морской пехоты;
hot
dog (америк.) – ловкий спортсмен;
top
dog (амер. англ.) – «шишка», важная персона;
bottom
dog (разг. выраж.) – неудачник;
alpha
dog (амер. крим.) – смотрящий низшего звена преступной группировки;
dog
-
face (сл.) – солдат-пехотинец;
hound
dog (сл.) – бабник;
shoe
-
dog (сл.) – продавец обуви.
Fish
– рыба.
fish (карт.) – плохой игрок в карты;
(сл.) – католик;
(сл.) – любимчик;
(сл.) – новичок;
(сл.) – преступник;
(сл.) – проститутка.
Fox
– лиса. На ум сразу приходят такие человеческие качества, как хитрость, изворотливость.
fox (амер. унив. сл.) – первокурсник.
Frog
- лягушка
frog (сл.) – француз;
- первокурсник, проучившийся один семестр;
froggie = frog
eater – французишка;
frogman (сл.) – ныряльщик с аквалангом, водолаз.
Gopher
– суслик. Кто-то проворный, юркий, быстрый.
gopher (амер. сл.) – мальчик на побегушках;
(сл.) – воришка, беспризорник;
(сл.) – вор-медвежатник;
(сл.) – спасатель;
(полит. сл.) – человек, выполняющий третьесортные роли во время избирательной компании
Gorilla
– горилла.
gorilla
(амер. сл.) – убийца, бандит, хулиган, головорез.
Hog
– боров. Русские словари:
§ толстый, неповоротливый человек.
hog (сл.) – каторжник, заключённый;
road
-
hog (сл.) водитель, мешающий проезду другого транспорта;
ground
-
hog (сл.) – лётчик, который не любит летать;
junk
hog (сл.) – наркоман;
switch
hog (сл.) – железнодорожный мастер.
Horse
– лошадь. В основном у русских лошадь ассоциируется с рабочей силой. В английском также много схожих значений.
horseleech
(сл.) – человек не на свое работе, не в своей тарелке;
war
horse (амер. сл.) – ветеран войны, бывалый солдат;
horse (сл.) – «зубрила»;
- подкупленный тюремный надсмотрщик;
- одарённый, примерный ученик;
clothes
horse (америк.) – манекенщица, франт;
horse
wrangler (америк.) – табунщик;
stalking
-
horse (америк.) – фиктивная кандидатура;
horse
marines (шутл.) – морская кавалерия (о людях, занимающихся не своим делом, не нашедших себя в жизни).
Hound – охотничья собака. Гончая.
hound (амер. сл.) – учащийся колледжа;
- новичок;
- негодяй, «собака»;
- репортёр;
news
hound (разг.) – внимательно следящий за всеми событиями в мире;
hound
dog (сл.) – любовник;
sin
-
hound (сл.) – священник;
tea
hound (сл.) – дамский угодник;
- завсегдатай приёмов;
- неженка;
woof
hound (сл.) - фанат «свинга».
Jay
– сойка. Быстрый, маленький, проворный.
jay
-
gee (сл.) – младший лейтенант;
peter
Jay (сл.) – полицейский.
Kite
– коршун, сокол
kite (сл.) – шулер, мошенник;
- наркоман;
- проститутка.
Lobster
– омар.
lobster (сл.) – английский солдат.
Monkey
– обезьяна. В русских словарях (см. значения слова ape)
monkey (нефт.) – верховой рабочий;
have
a
monkey
on
back (америк.) – быть наркоманом;
company
monkey (сл.) – военный чиновник;
grease
monkey (сл.) – мойщик автомашин;
high
monkey
monk (сл.) – важная персона;
powder
monkey (сл.) – минёр, пиротехник;
road
monkey (сл.) – дорожный работник-ремонтник;
street
monkey (сл.) – музыкант марширующего оркестра.
Mouse
– мышь. Первое, что приходит в голову - словосочетание «серая мышка», мышка является олицетворением кого-то маленького, незаметного, юркого.
mouse (амер. сл.) - подружка, возлюбленная, невеста, жена, ласково;
mouse (сл.) - доносчик, стукач;
mouse head (презрит.) - мышиная морда (так англофоны называют канадцев франкофонов);
Mickey Mouse (презрит.) - белый человек.
Penguin
– пингвин.
penguin (сл.) - работник аэрофлота, который не летает;
- статист (в кино).
Pig
– свинья. В русских словарях слово «свинья» имеет следующие значения:
§ грязный, неопрятный человек;
§ о грубом, неблагодарном человеке;
pig (сл.) - офицер полиции, сыщик;
pig (сл.) – расист.
Pigeon
– голубь. У русских ассоциируется с такими человеческими чертами, как доброта, миролюбие, спокойствие.
pigeon (амер. сл.) - профессиональный игрок;
- стукач, подсадная утка;
- жертва обмана;
stool pigeon (сл.) - осведомитель, стукач, доносчик;
pigeon pair — мальчик и девочка (близнецы или единственные дети в семье).
Rat
– крыса. Данное слово пробуждает негативные ассоциации, связанные с подлым, лживым человеком.
rat (сл.) - предатель, шпион, доносчик;
- студент (новичок);
brig rat — военнослужащий- заключённый;
dock rat — бомж;
rat racer — беспощадный конкурент;
water rat — вор, орудующий на пристанях.
Snake
– змея. В основном у русских змея ассоциируется либо с мудростью, либо с опасностью.
snake (сл.) - старательный студент, учащийся;
- предатель;
- железно-дорожный стрелочник;
(австр. сл.) - сержант;
- полицейский;
- бабник;
parlour snake (америк.) – соблазнитель.
Squirrel
squirrel (сл.) - психиатр, психотерапевт;
- водитель-новичок;
- желающий быть принятым в молодёжную группу.
Toad
– жаба. Данное слово вызывает крайне негативные ассоциации.
toad under a harrow — человек подвергающийся гонениям;
car toad — железнодорожный рабочий.
Wolf
– волк. Русские словари:
§ угрюмый, недоброжелательный человек.
wolf (амер. разг.)— волокита, бабник;
- старшина роты.
3.2 Характер, качества, черты
Ape
ape (сл.) – подражатель;
(сл.) – взбешённый;
brush
ape (австр. сл.) – «деревенщина»;
apish (сл.) – глупый.
Bee
bee – трудолюбивый человек;
a
busy
bee (ирон. выраж.) – «деловая колбаса»;
bee fool (сл.) – болван.
Buck
much
bucked (сл.) – довольный, счастливый.
Bull
bull-calf (сл.) – простак;
bulldog
(сл.) – упёртый, цепкий человек;
bullhead (сл.) – болван.
Cat
cat
/
old
cat (разг.) – сварливая женщина;
barber
’
s
cat
(сл.) – болтун;
hell-cat (сл.) – мегера.
Chicken
chicken (сл.) – неженка, трус,
- хитрый, коварный;
- слепо подчиняющийся, бездумный;
- мелочный, недоброжелательный;
chicken head (сл.) – глупая голова;
chicken-hearted/chicken-liver – трусливый, малодушный.
Cock
cock
-
a
-
hoop (сл.) – ликующий, самодовольный, высокомерный;
cock
-
eyed – пьяный;
cockerel (сл.) – задира;
cocktail (сл.) – выскочка.
Fox
foxed (сл.) – пьяный, «набравшийся»;
crazy
like
a
fox (америк.) – себе на уме;
Cow
cow (австр.) – сварливая, злобная женщина;
(табу.) – глупая женщина;
(сл.) – отвратительный, безобразный;
foolish cow / poor cow / rotten cow / silly cow / wretched cow (австр.сл.) – неприятный человек;
cow
baby (разг. выраж.) – трусишка;
cow
-
boy (сл.) – безрассудный человек;
cow
simple (сл.) – влюблённый «по уши».
Crab
crab – раздражительный, ворчливый человек;
(сл.) – строгий человек.
Cuckoo
cuckoo (сл.) – глупец;
- разиня;
- псих.
Dog
dog (австр. сл.) – злобная, сварливая женщина;
(сл.) – невоспитанный человек;
dog
-
tired (австр. сл.) – очень уставший, разбитый;
a
sooner
dog (америк.) – хороший едок;
yellow
dog (америк.) – подлый человек, трус;
dog
-
sick (разг. выраж.) – недомогающий;
dumb
dog (разг. выраж.) – молчаливый парень;
old
sea
-
dog (разг. выраж.) – «стрелянный воробей»;
bull
dog (сл.) – лгун;
dead
dog (сл.) – ни на что не годный;
hot
dog (сл.) – счастливый.
Fish
fish (сл.) – «маменькин сынок»;
(сл.) – «чистюля»;
a
poor
fish (австр. сл.) – бесхарактерный, слабый человек;
a queer fish (австр. сл.) – чудак;
cold
fish (разг. выраж.) – бесчувственный, холодный человек;
odd
fish (разг. выраж.) – странный человек;
fishball – неприятный тип
loose
fish – рапущенный тип.
Frog
frog (сл.) – подонок;
- зануда;
(табуи.) – распутный человек.
Gopher
gopher (сл.) – простофиля;
(сл.) – «дурак дураком».
Hare
hare
-
brained (сл.) – безрассудный, опрометчивый, легкомысленный.
Hedgehog
hedgehog (сл.) – неуживчивый человек.
Herring
pickle-herring (сл.) – клоун, фигляр, шут.
Hog
hog (сл.) – грубый, грязный человек;
to
play
the
hog (сл.) – быть эгоистом;
hog
wild (америк.) – безудержный;
hog
-
rubber (презр.) – «деревенщина».
Horse
horse (перен.) – грубый;
horse
’
s
collar
/
neck
/
tail (сл.) - бестактный, самонадеянный, круглый дурак, доставляющий одни неприятности;
to
play
horse (амер. сл.) – презрительно относиться к кому-либо;
a
willing
horse (сл.) – человек, любящий много работать.
Hound
hound
hound (сл.) – любитель чего-либо;
publicity
hound (сл.) – любитель создавать себе рекламу;
candy
hound (сл) – сладкоежка;
chow
hound (сл.) – обжора;
drink
-
hound (сл.) – пьяница;
grog
-
hound (сл.) – любитель выпить.
Jay
jay (разг.) – глупый болтун, балаболка, простак.
Kicker
kicker (амер.) – критикан, скандалист.
Kite
kite (сл.) – «хищник».
Lobster
lobster (сл.) – простак.
Monkey
monkey (шутл.) – шалун, проказник;
monkeyish – шаловливый;
mickey mouse — неискренний, сентиментальный;
mousy — робкий, тихий.
Owl
owl (сл.) - полуночник, олух;
night owl (америк.) - ночной гуляка.
Pig
pig (сл.) - нахал, неряха, грязнуля;
piggish (сл.) - жадный, упрямый;
piggi-wiggy — грязнуля, поросёнок (о ребёнке;)
pigheaded — тупоумный, упрямый;
happy
as
a
pig
in
mud — безумно счастливый.
Pigeon
pigeon (сл.) - простак;
clay pigeon (австр.сл.) - ранимый человек;
dead pigeon (австр. сл.) - неудачник;
pigeon-hearted — трусливый, робкий.
Rat
rat (австр. сл.) - подлец, человек, покидающий друзей в беде;
rat bag (разг.) - глупый человек;
desert rat — человек, живущий вдали от общества, лбдей;
pack rat — недостойный доверия человек;
rat-face — мерзкий человек; хитрец.
Snake
snake (сл.) - злобный, неблагодарный человек;
snake-headed (разг.) - разгневанный, сердитый;
lower than a snake's belly (австр.) — подлый;
snake in the grass — непостоянный человек.
Squirrel
squirrel (сл.) - псих, сумасшедший;
squirrelly — эксцентричный.
Toad
toad — отвратительный человек;
toad-eater — льстец, подхалим;
toady — подхалим.
Whale
whale (разг.) - мастер своего дела.
Wolf
wolf — обжора;
- жёсткий, злой человек;
lone wolf — человек, живущий особняком.
3.3
Внешность
Bird
bird
’
s
eye
maple (сл.) – светлокожая привлекательная мулатка;
dolly-bird (сл.) – «куколка».
Chicken
chicken (сл.) – привлекательная девушка, «цыпочка».
Cock
cock
-
eyed – косой.
Cow
cow (вульг.) – некрасивая, толстая, неряшливая женщина.
Crow
crow (cл.) – некрасивая женщина.
Dog
dog (австр. сл.) – некрасивая, безобразная женщина, уродина;
dog
biscuit (сл.) – уродина;
dog
-
face (сл.) – некрасивый ребёнок;
yard
dog (сл.) – неотёсанный, взъерошенный.
Duck
duck
butt (табуи.) – невысокий коротконогий человек.
Fish
fish (сл.) – пожилой человек;
fish
eye (сл.) – подозрительный взгляд.
Fox
foxy (сл.) – привлекательная девушка.
Frog
knee high to a frog (сл.) – «от горшка два вершка».
Gorilla
gorilla (сл.) – «страшилище».
Herring
shotten
herring (сл.) – человек, изнурённый болезнью, вялый.
Hog
a
hog
in
armour (сл.) – человек, неловко чувствующий себя в костюме;
hog
fat (америк.) – толстый как боров;
hog
in
togs (америк.) – свинья в цилиндре (о разодетом лодыре).
Horse
horse
godmother (разг.) – тучная, неповоротливая женщина;
horse
war (сл.) – горластая, толстая, упрямая, напористая женщина.
Jay
jay (сл.) – безвкусно одетая женщина;
(амер.) – щёголь.
Kite
high
as
a
kite (сл.) – «забалдевший», опьяненный алкоголем, наркотиками;
higher
than
a
kite (сл.) – пьяный в стельку, напившийся до чёртиков.
Lobster
lobster (сл.) – неуклюжий человек, человек с красным лицом;
lobster
-
eyed – пучеглазый.
Owl
owl
-
eyed (сл.) – пьяный.
Pig
pig (табу.) - безобразная, страшная женщина, «кляча»;
pig-meat (сл.) - «старая развалина».
Pigeon
pigeon (сл.) - молодая женщина;
pigeon-eyed (сл.) – пьяный.
Rat
ratty (разг.) - неаккуратный, потрёпанный.
Snake
snake (амер. сл.) - девушка или молодая женщина;
see snakes (сл.) — напившийся.
Whale
whale (амер.) - большой, толстый человек.
Многообразен и неповторим язык каждой нации, а вместе с ним и слова, выражения, устойчивые фразы. На примере вышепредставленных метафорических названий можно увидеть отображение национальной специфики, национального менталитета, видение мира и вещей каждой нации. Безусловно, есть общие моменты, какие-то универсалии, присущие каждому народу. Но куда больше различий, которые иной раз могут привести к недопонимаю между говорящими, если не к конфликту.
Интересно отметить противоречивость значений одного и того же слова, насколько обширным может быть поле его применения, насколько противоположными могут быть значения, что тоже необходимо учитывать при общении, так как данные в этой работе метафорические названия в большинстве своём присущи разговорной речи, сленгу, жаргону, арго.
Заключение
Целью данной научной работы было проследить влияние национального менталитета, культурной специфики той или иной нации на её язык и проявление этих особенностей в речи, в данном случае повседневной речи, в метафорических названиях людей.
Метафора была взята в центр внимания, так обыденная речь полная эмоциональной окраски, она яркая, острая, колкая, язвительная, одним словом, живая. И эту живость её придаёт в первую очередь метафора и другие стилистические приёмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Рассмотрение названий, содержащих в себе наименование того или иного животного, тоже не было случайным выбором. Мы живём в непосредственной связи с природой. И эта связь уже настолько тесна, что мы то и дело предписываем какие-то животные качества человеку и наоборот. У каждой нации сформировалась своя собственная интерпретации того или иного животного в человеке. Именно эти особенности хотелось проследить в данной научной работе.
Необходимо подчеркнуть взаимосвязь мышления, сознания и языка. Их «сотрудничество», результатом которого может стать недопонимание людей. Поэтому так необходимо знать, пусть не всё, хотя бы самую малость, особенности национального характера каждой нации. Это не только полезно, но и безумно интересно, увлекательно. Изучая язык, вы погружаетесь в уникальный мир, который раскроет перед вами новые границы.
Безусловно, невозможно понять каждого человека, что тогда говорить о целой нации. На протяжении многих веков люди стараются постичь тайны друг друга, но сих пор остаётся куда больше вопросов, чем ответов.
В заключение можно сказать, что именно неповторимость, неординарность, уникальность каждой нации даёт нам толчок к изучению языков, которые являются своеобразными ключами от потаённых дверей каждой нации. И чем больше мы изучаем, тем дальше мы продвигаемся в лабиринте психологии и менталитета той или иной нации, тем дальше мы погружаемся в её мысли, и тем ближе мы становимся к ней.
Именно это многообразие особенностей народов, наций делает нашу жизнь яркой, каждую нашу встречу неповторимой и каждый наш день бесценным.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
2. Даль В.М. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1978.
3. Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
4. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991.
5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: ГНОЗИС, 2005.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов. - М.: ACADEMA, 2001.
7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии: учебное пособие для вузов. – М.; Спб.: Глосса-пресс: КАРО, 2004.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.
9. Телия В.Н. и др. Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
10. Английский язык, Focus on English. - Изд-во: Первое Сентября, 2005-2006.
11. Словарь русского языка: в 4 томах / под. ред. Евгеньевой А.П. – М.: Русский язык, 1988.
12. http://www.langust.ru
13. http://discovery-jl.livejournal.com