Реферат Синтаксические проблемы перевода
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Билет 5
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.в рус предложении порядок слов определяется исключительными фаторами,слово или группа слов,несущие новую информацию ставятся в конце предложения,а уже изветстная-в начале.в англ подлежащее предшествует сказуемому,дополнение за сказуемым. . Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции активной русской,при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения ,подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует. . He was met by his sister.Его встретила сестра.обычными являются случаи,когда подлежащее при переводе заменяется обстоятельством.часто эта трансформация производится при наличиии в англ предложении подлежащего-сущ или субстантивного словосочетания со значением времени. The last week has seen an intensification of the diplomatic activity-в течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности. Нередко в рус переводе англ подлежащее заменяется на обстоятельство теста. the room was too damn hot-d комнате стояла страшная жара. Аналогично наблюдается при переводе типичных для англ прессы конструкций образца the communique says-в коммюнике говорится ,и в текстах научного жанра.нередко имеет значение причины-the crash killed 106 people-d результате авиационной катастрофы погибло 106 чиловек.происходит противоположная замена в сундуках у него лежало множество диковинных нарядов his trunks were full of many extraordinary costumes. В строе сложного преложения наиболее часто наблюдаю.тся виды синтакс.трансформаций-замена простого предложения сложным(Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами -инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. Как правило, при переводеподобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этомпростое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». Wilson stroked his very young moustache and dreamed,watching fox his gin-and-bitters.Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. I like watching her dance.Я люблю смотреть, как она танцует. В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. They looked sort of poor.Видно было, что они довольно бедные.Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен но стилистически более приемлем первый вариант». Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Замена сложного предложения простым.При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот),отглагольное существительное с предлогом. It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату. Членение предложения - это способ перевода, при кото¬ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб-разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж-дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.замена главного предложения придаточным и наоборот while i was eating my eggs these 2 nuns with suitcases and all came in-я ел яичницу,когда вошли 2 монахини с чемоданишками и сумками.замена подчинения сочинением-he had a new father whose picture was enclosed-у него новый папа-это он снят на карточке.припереводе с рус на англ соинительная связь нередко заменяется подчинительной. В столике нашел бумажки листочек,а на бумажке написано… also on the table I found a scrap of paper which had written on it.замена союзной связи бессоюзной. Для устно-разговорной речи рус яз бессоюзный способ более характерен чем для англ. So I opened my suitcase and took out a clean short я открыл чемодан,вынул чистую рубашку.в англ наоборот