Реферат

Реферат Синтаксические проблемы перевода

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 15.3.2025





Билет 5

Замена членов предложения приводит к  перестройке  его  синтаксической структуры.в рус предложении порядок слов определяется исключительными фаторами,слово или группа слов,несущие новую информацию ставятся в конце предложения,а уже изветстная-в начале.в англ подлежащее предшествует сказуемому,дополнение за сказуемым. . Одной из распространенных трансформаций  синтаксической  перестройки является замена пассивной  английской  конструкции  активной  русской,при которой «английскому подлежащему  в  русском  предложении  соответствует дополнение, стоящее  в  начале  предложения ,подлежащим  в русском   предложении   становится   слово,   соответствующее    английскому дополнению с by   или  же  подлежащее  вообще  отсутствует. . He was met by his sister.Его встретила сестра.обычными являются случаи,когда подлежащее при переводе заменяется обстоятельством.часто эта трансформация производится при наличиии в англ предложении подлежащего-сущ или субстантивного словосочетания со значением времени. The last week has seen an intensification of the diplomatic activity-в течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности. Нередко в рус переводе англ подлежащее заменяется на обстоятельство теста. the room was too damn hot-d комнате стояла страшная жара. Аналогично наблюдается при переводе типичных для англ прессы конструкций образца the communique says-в коммюнике говорится ,и в текстах научного жанра.нередко имеет значение причины-the crash killed 106 people-d результате авиационной катастрофы погибло 106 чиловек.происходит противоположная замена в сундуках у него лежало множество диковинных нарядов his trunks were full of many extraordinary costumes. В строе сложного преложения наиболее часто наблюдаю.тся виды синтакс.трансформаций-замена простого предложения сложным(Обычно  трансформация  применяется  при  переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими  компонентами  -инфинитивными,   с   герундием,   абсолютными   конструкциями. Как  правило,  при  переводеподобных комплексов на русский  язык  меняется  тип  предложения,  при  этомпростое   «предложение   превращается   в    сложноподчиненное,    реже    в сложносочиненное». Wilson stroked his very young moustache  and  dreamed,watching fox his gin-and-bitters.Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал,  дожидаясь,  когда ему принесут ужин. I like watching  her dance.Я люблю смотреть, как она танцует. В  других  случаях   такие   трансформации   вызваны   стилистическими причинами. They looked sort of poor.Видно было, что они довольно бедные.Перевод "Они  выглядели  довольно  6eдными"  возможен но стилистически более  приемлем  первый  вариант». Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.Это было давно  - казалось, что прошло лет пятьдесят. Замена сложного предложения простым.При художественном переводе данный  тип  синтаксической  трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими  причинами.  В  частности,  в английских  художественных   текстах   отмечается   большой   удельный   вес сложноподчиненных предложений  по  сравнению  с  русскими  текстами. В результате  может  происходить  «свертывание»  придаточных   предложений   в причастие  (причастный   оборот),   деепричастие   (деепричастный   оборот),отглагольное существительное с предлогом. It was pretty nice to get back to my  room,  after  I  left  old           Spencer...Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату. Членение предложения - это способ перевода, при кото¬ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб-разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж-дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.замена главного предложения придаточным и наоборот while i was eating my eggs these 2 nuns with suitcases and all came in-я ел яичницу,когда вошли 2 монахини с чемоданишками и сумками.замена подчинения сочинением-he had a new father whose picture was enclosed-у него новый папа-это он снят на карточке.припереводе с рус на англ соинительная связь нередко заменяется подчинительной. В столике нашел бумажки листочек,а на бумажке написано… also on the table I found a scrap of paper which had written on it.замена союзной связи бессоюзной. Для устно-разговорной речи рус яз бессоюзный способ более характерен чем для англ. So I opened my suitcase and took out a clean short  я открыл чемодан,вынул чистую рубашку.в англ наоборот


1. Реферат Особенности гипервитаминоза
2. Реферат Василий Суриков. Боярыня Морозова
3. Реферат на тему Michael Davidson On
4. Контрольная работа Сущность и причины инфляции, ее основные виды
5. Курсовая Анализ рядов динамики на примере организации Салон красоты Goddess
6. Реферат на тему Tempest Essay Research Paper The Tempest is
7. Реферат Модели покупательского поведения
8. Реферат Инфляция виды и сущность
9. Статья на тему Афинская звезда Николай Гнедич
10. Контрольная работа на тему Шенгенская виза