Реферат

Реферат Синтаксические проблемы перевода

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024





Билет 5

Замена членов предложения приводит к  перестройке  его  синтаксической структуры.в рус предложении порядок слов определяется исключительными фаторами,слово или группа слов,несущие новую информацию ставятся в конце предложения,а уже изветстная-в начале.в англ подлежащее предшествует сказуемому,дополнение за сказуемым. . Одной из распространенных трансформаций  синтаксической  перестройки является замена пассивной  английской  конструкции  активной  русской,при которой «английскому подлежащему  в  русском  предложении  соответствует дополнение, стоящее  в  начале  предложения ,подлежащим  в русском   предложении   становится   слово,   соответствующее    английскому дополнению с by   или  же  подлежащее  вообще  отсутствует. . He was met by his sister.Его встретила сестра.обычными являются случаи,когда подлежащее при переводе заменяется обстоятельством.часто эта трансформация производится при наличиии в англ предложении подлежащего-сущ или субстантивного словосочетания со значением времени. The last week has seen an intensification of the diplomatic activity-в течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности. Нередко в рус переводе англ подлежащее заменяется на обстоятельство теста. the room was too damn hot-d комнате стояла страшная жара. Аналогично наблюдается при переводе типичных для англ прессы конструкций образца the communique says-в коммюнике говорится ,и в текстах научного жанра.нередко имеет значение причины-the crash killed 106 people-d результате авиационной катастрофы погибло 106 чиловек.происходит противоположная замена в сундуках у него лежало множество диковинных нарядов his trunks were full of many extraordinary costumes. В строе сложного преложения наиболее часто наблюдаю.тся виды синтакс.трансформаций-замена простого предложения сложным(Обычно  трансформация  применяется  при  переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими  компонентами  -инфинитивными,   с   герундием,   абсолютными   конструкциями. Как  правило,  при  переводеподобных комплексов на русский  язык  меняется  тип  предложения,  при  этомпростое   «предложение   превращается   в    сложноподчиненное,    реже    в сложносочиненное». Wilson stroked his very young moustache  and  dreamed,watching fox his gin-and-bitters.Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал,  дожидаясь,  когда ему принесут ужин. I like watching  her dance.Я люблю смотреть, как она танцует. В  других  случаях   такие   трансформации   вызваны   стилистическими причинами. They looked sort of poor.Видно было, что они довольно бедные.Перевод "Они  выглядели  довольно  6eдными"  возможен но стилистически более  приемлем  первый  вариант». Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.Это было давно  - казалось, что прошло лет пятьдесят. Замена сложного предложения простым.При художественном переводе данный  тип  синтаксической  трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими  причинами.  В  частности,  в английских  художественных   текстах   отмечается   большой   удельный   вес сложноподчиненных предложений  по  сравнению  с  русскими  текстами. В результате  может  происходить  «свертывание»  придаточных   предложений   в причастие  (причастный   оборот),   деепричастие   (деепричастный   оборот),отглагольное существительное с предлогом. It was pretty nice to get back to my  room,  after  I  left  old           Spencer...Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату. Членение предложения - это способ перевода, при кото¬ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб-разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж-дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.замена главного предложения придаточным и наоборот while i was eating my eggs these 2 nuns with suitcases and all came in-я ел яичницу,когда вошли 2 монахини с чемоданишками и сумками.замена подчинения сочинением-he had a new father whose picture was enclosed-у него новый папа-это он снят на карточке.припереводе с рус на англ соинительная связь нередко заменяется подчинительной. В столике нашел бумажки листочек,а на бумажке написано… also on the table I found a scrap of paper which had written on it.замена союзной связи бессоюзной. Для устно-разговорной речи рус яз бессоюзный способ более характерен чем для англ. So I opened my suitcase and took out a clean short  я открыл чемодан,вынул чистую рубашку.в англ наоборот


1. Реферат на тему The Crucible Essay Research Paper Film and
2. Контрольная работа по Статистике 17
3. Реферат Формы правления зарубежных стран 2
4. Реферат Тотолитарный режим
5. Реферат на тему Microsoft 2 Essay Research Paper Government
6. Реферат Вексельное обращение 4
7. Реферат на тему Political Science Essay Research Paper What is
8. Курсовая на тему Общетиповая методика прогнозирования социальных процессов Исследование будущего России
9. Реферат Совершенствование технологических процессов и сокращения выбросов в окружающую среду
10. Реферат на тему Prejudice Child Of Ignorance Essay Research Paper