Реферат

Реферат Современные названия лекарственных препаратов

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.2.2025





МОСКОВСКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ им. И. М. Сеченова
РЕФЕРАТ

Тема: «Современные названия лекарственных препаратов»
Разработал:                                                                                     Коннова Н. М.
Проверил:                                                                                      Писклова Г. А.
МОСКВА 2006 г.

СОДЕЖФНИЕ

I
.
ВВЕДЕНИЕ                                                                                                          3                                                                                                         


II
. ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ                                    4



     1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ                                         4

     2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ                                 5

     3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ                                                                                 7

     4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ                                                     8

     5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ                                                                                                11

          а. Таблица частотных отрезков                                                                                    11

          б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов
.                                                                                                                14



III
.
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ                            17


     1.
ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
                      17


     2.
ПЕРВАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННОГО

СЫРЬЯ
И

ПРОДУКТОВ

ПЕРВИЧНОЙ

ПЕРЕРАБОТКИ                                           17


     3.
ВТОРАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ
В

ВИДЕ

ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ

ВЫТЯЖЕК
ИЗ

РАСТИТЕЛЬНОГО

СЫРЬЯ                                                                                         18


     4.
ТРЕТЬЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ВЕЩЕСТВ
                     18


          а.
Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции). 18


          б.
Тривиальные наименования                                                                       19


     5.
ЧЕТВЕРТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ                             ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,

ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —

INTERNATIONAL

NONPROPRIETARY

NAMES

FOR

PHARMACEUTICAL

SUBSTANCES
(
INN
)                                                                                                      20


     6.
ПЯТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ
(готовых лекарственных средств)             21



     7.
ШЕСТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ                                   22


          а.
Химическая номенклатура на латинском языке                                      23


IV
. ВЫВОД                                                                                                            24



V
. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                             25




"Нельзя отделять науку от термино­логии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержа­ние, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются".

Лавуазье

ВВЕДЕНИЕ
 Обучение любой профессии невозможно без овладения про­фессиональным языком, в котором для обозначения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и тому подобное, существуют специальные слова и словосочетания, называемые тер­минами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разо­браться в содержании специальных дисциплин.

В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдше­ра — от стоматолога, медицинскую сестру общего профи­ля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисцип­лин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему тер­минов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психи­атрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее. Эти и некоторые другие терминосистемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лече­ния болезней, инструментария, технических устройств и при­боров, применяемых в медицине.

Вместе с тем клиническая терминология опирается на тер­минологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиоло­гия.

Устройство человеческого организма, форма и соотно­шение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначения, то есть термины.
ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ
ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однознач­ного и точного обозначения (называния) специально­го, научного понятия в определенной системе специ­альных понятий (в науке, технике, производстве). Как илюбое нарицательное слово, термин имеет содержа­ние, или значение, и форму, или звуковой комплекс (про­изношение, написание).

Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент определенной системы понятий (системы терминов).

Терминология — это совокупность терминов в рам­ках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — термино-система. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или ина­че, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефини­ций, подтверждающие такое утверждение. «Иммуни­тет (лат. immunitas — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защиты организма от генетичес­ки чужеродных веществ — антигенов экзогенного и эндогенного происхождения сцелью сохранения и под­держания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, а также биологической (анти­генной) индивидуальности и видовых различий». «Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная мик­рогетерогенная система с жидкой дисперсионной сре­дой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1до 150 мкм».
ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ
Необходимым условием осмысленного запоминания меди­цинских терминов, более точного понимания обозначаемых ими понятий является умение анализировать многие из терми­нов по их составным частям, обладающим соответствующи­ми значениями.

Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.

Корнем называется обязательная часть слова, имеющая са­мостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Слов без корня быть не может.

Например:  

medicus — врач

mediс ina — медицина

medicinalis — медицинский

В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.

Приставки и суффиксы привносят дополнительное значение и являются необязательными частями слова, поскольку могут быть слова без них [например, cost(a), где -а — окончание, cost- — корень].

Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суф­фиксы — после корня.

Например:

cost(a) — ребро

cost-al-(is) — реберный

inter-cost-al-(is) — межреберный

lob(us) — доля

lob-ul-(us) — долька

lob-ul-ar-(is) — дольчатый

vertebr(a) — позвонок

vertebr-ai-(is) — позвоночный

inter-vertebr-al-(is) — межпозвоночный

В этих словах -al-, -ul-, -ar— суффиксы, a inter— префикс (приставка).

В качестве префиксов в латинском языке чаще всего исполь­зуются предлоги, латинские и греческие.

Например:

sub (лат. под):

sub-lingualis — подъязычный

sub-cutaneus — подкожный

supra
(лат. сверху, выше):

supra-clavicularis — надключичный, лежащий над ключицей

hypo
(греч. под):

hypo-glossus — подъязычный (греч. glossa — язык)

hypo-derm icus — подкожный (греч. derma — кожа)

Как мы видим, с помощью приставок и суффиксов от одно­го корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями слов. Различаются непроизводные и производные слова. Если слово простое, однокоренное и не произведено от другого, то оно называется непроизводным.

Например: 

vertebra — позвонок

os — кость

costa — ребро

lobus — доля

Если же слово произведено от другого, то оно называется производным.

Например: 

vertebralis — позвоночный

cost alis — реберный

intercostalis — межреберный

interosseus — межкостный

lobulus — долька

lobularis — дольковый

Часть слова, занимающая место в конце слова, называется окончанием. Она имеет не словообразовательное, а словоиз­менительное значение: замена одного окончания другим при­водит к изменению грамматических значений рода, числа, падежа и лица. Так, склонение латинских существительных и прилагательных происходит путем изменения падежных окон­чаний.

Например:  

fossa profunda — глубокая ямка (им. пад. ед.

числа, жен. род)

fossae profundae — глубокие ямки (им. пад. мн.

числа)

nodus profundus — глубокий узел (им. пад. ед.

числа, муж. род)

nodi profundi — глубокие узлы (им. пад. мн.

числа)

Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять от слова окончание, называется основой.

Например:  

nod-us, nod-i (основа — nod-)

lobulus (основа — lobul-)

vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)

intervertebralis (основа — intervertebral-; -is —

окончание)

Среди производных слов, помимо тех, которые образова­ны с помощью приставок и суффиксов, имеется много слов, образованных путем сложения двух и более основ. Это слож­ные слова. Из значений составляющих их ком­понентов можно вывести общее значение всего про­изводного сложного слова.

Например:  

bronchoscopia: bronch + scop(ia) — осмотр

внутренней поверхности бронхов с помощью

бронхоскопа

gastrotomia: gastr + tom(ia) — рассечение же­лудка

petrotympanicus — каменисто-барабанный

pterygopalatinus — крылонебный

Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых созда­ются многочисленные медицинские и фармацевтические тер­мины, могут быть латинского и греческого происхождения. Часто употребляются в одном и том же значении латинские и греческие приставки и корни. Например, в значении «под», «ниже» — sub (лат.) и hypo (греч.). В анатомической номенк­латуре «сердце» и «почка» обозначаются латинскими слова­ми cor и ren, а в клинической терминологии — греческими кор­невыми элементами cardi(o) и nephr(o).

В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.

Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами, дублетными обозначениями. Дуб­летными являются также приставки латинского и греческого происхождения.
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ



Латинское слово

Греческий ТЭ

Значение

aqua, ae, f.

hydro- (греч. hydor)

Вода

cornea, ae, f.

kerat- (греч. keras, keratos)

роговое вещество, роговица (глаза)

femina, ae, f.

gynaec- (греч. gyne, gynaikos

Женщина

lingua, ae, f.

gloss (glott-) (греч. glossa)

Язык

mamma, ae, f.

mast- (греч. mastos)

молочная железа

palpebra, ae, f.

blephar- (греч. blepharon)

Веко

vagina, ae, f.

colp- (греч. colpos)

Влагалище

vena, ae, f.

phleb- (греч. phleps, phlebos)

Вена

vertebra, ae, f.

spondyl- (греч. spondylos)

Позвонок

vesica, ae, f. (urinaria)

cyst- (греч. Cystis)

пузырь (мочевой)

vesica, ae, f. (biliaris)

cholecyst-

пузырь (желчный)


Корневые и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы), имеющие стабильное значение в терминологии, входящие в состав многих терминов, принято называть терми­ноэлементами.
СПИСОК


ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ


В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ


ТЕРМИНОВ



Префиксальные ТЭ

а-

ан-

отсутствие, отрицание

ант(и)-

против

гипер-

сверх, свыше

гипо-

ниже, меньше

де-

дез(о)-

удаление, устранение

диз-

дис-

расстройство, нарушение функции

ин-

1) в; 2) отрицание

интер-

между, меж-

интра-

внутри

контра-

против

ре-

снова, возобновление; назад

син-

сим-

вместе, с, совместно

экзо-

экто-

снаружи

экстра-

снаружи, вне; сверх

эндо-

энто-

внутри

Корневые ТЭ


аден(о)-

железа

адрен(о)-

надпочечник; адреналин

-алг-

-альг-

боль

анги(о)-

сосуд

артр(о)-

сустав

-астен(ия)

слабость

ауто-

свой, собственный

-бил-

желчь

вагин(о)-

влагалище

гастр(о)-

желудок

гем(о)-  гемат(о)-

кровь

-ген-

рождение, порождение, возникновение

гепат(о)-

печень

гидр(о)-

вода; водород

гидр(о)-

пот

гинек(о)-

женщина, женский

глик-

глюк-

сахар; глюкоза

дерм(о)- дермат(о)-

кожа

-дииамия

сила, двигательная активность

дуоден(о)-

-емия см. гем(о)-

двенадцатиперстная кишка

-ергия

деятельность, реактивность

-естезия

-эстезия

ощущение, чувствительность

карди(о)-

сердце

кол(о)

толстая кишка; ободочная кишка

кольп(о)-

влагалище

ларинг(о)-

гортань

лейк(о)-

лейкоциты

лиз(о)-

разложение, распад; освобождение

лип(о)-

жир

лит(о)-

камень

маст(о)-

молочная железа

метр(о)-

матка

миел(о)-

спинной мозг, костный мозг

ми(о)-

мышца

невр(о)- нейр(о)-

нервы, нервная система

некр(о)-

омертвение, некроз

нефр(о)-

почка

одонт(о)-

зуб

-окс(ия)

кислород

онко-

опухоль

осте(о)-

кость

от(о)-

ухо; слух

офт(о)-

глаз; зрение

панкре(о)- панкреат(о)-

поджелудочная железа

пат(о)-

-патия

заболевание, патологическое состоя­ние

-пения

недостаток чего-либо, пониженное со­держание форменных элементов кро­ви

перитон-

брюшина

пи(о)-

гной

-плазия

образование чего-либо, формирование

пневм(о)- пневмон(о)-

легкое

-пноэ

дыхание

поли-

много

прокт(о)-

прямая кишка

псих(о)-

психика

рин(о)-

нос

склер(о)-

твердый, уплотненный

спазм(о)-

непроизвольное сокращение мышц

-стаз

остановка естественного тока (крови, желчи, мочи, слюны и др.)

стен(о)-

сужение

стомат(о)-

рот

-тензия

напряжение, давление

терапия-

лечение

тнре(о)- тир(о)-

щитовидная железа

токс(и)- токсик(о) токс(о)-                      

ядовитый, отравляющий

тон(о)-

-тония

напряжение, давление

тромб(о)-

тромбообразование; тромбоциты

-трофия

питание

ур(о)-

-урез

-урия

моча, мочеиспускание

уретр(о)-

мочеиспускательный канал, уретра

фаринг(о)-

глотка

флеб(о)-

вена

хол(е)-

-холия

желчь

холецист(о)-

желчный пузырь

цист(о)-

пузырь; мочевой пузырь

энтер(о)-

тонкая кишка; кишечник

энцефал(о)-

головной мозг

эстезио-

ощущение, чувственность

Суффиксальные ТЭ

-иаз (лат. -iasis)

процесс, в том числе патологический

-ит (лат. -itis)

воспаление

-оз (лат. -osis)

процесс патологический

-ома (лат. -oma)

опухоль

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ

Таблица частотных отрезков



Частотные отрезки


Значение частотного отрезка


Примеры


-aem-

действующие на кровь

Antianaeminum

-aesthes-

действующие на чувствительность

Anaesthesolum

-aeth-



этил, этилен

Aethamidum

-al-

снотворные, наркотические

Verondalum

-alg-

Обезболивающие

Analginum

-aller(g)-



Противоаллергические

Antiallersinum

-a(n)-

не, без: отрицание

Analginum

-andr-

андрогенные (препараты мужских половых гормонов)

Androfort

-angi-

действующие на сосуды

Angiotrophinum

-anth-

алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых: -anth- (цветок)

Helianthinum Strophanthinum

-anti-

Против

Antiallersin

-ap(is)-

препараты пчелиного яда

Apiacum

-arol-

антикоагулянты (задерживаюшие свертываемость крови)

Dicumarol

-as-

Фермент

Lipasum

-atrax-

Успокаивающие

Atraxin

-barb-

барбитураты (снотворные, успокаивающие)

Barbitalum

-benz-

производные бензойной кислоты

Benzonalum

-bil-

Желчегонные

Biliton

-cain-

местнообезболиваю щие

Novocainum

-card-

Сердечные

Cardiovalenum

-cef-

-ceph-

-keph-

антибиотики-цефалоспорины

Cefalexinum

-chlor-

Хлор

Chloramin

-chol-

Желчегонные

Decholinum

-cid-

убивающие возбудителей болезни

Streptocidum

-cillin-

антибиотики-пенициллины

Охасillinum

-col-

Желчегонные

Aethacol

-cor-

Сердечные

Cordiaminum

-cort(ic)-

препараты коры надпочечников

Corticotropinum

-c(o)um-

Антикоагулянты

Dicoumarol

Syncumar

-cyclin-

антибиотики, тетрацеклины

Tetracyclinum

-cyclo-

Период, цикл

Cyclodolum

-dol-

Обезболивающие

Dolamid

Panadol

-dorm-

Снотворные

Dorminal

-emet-

Противорвотные

Emetin

-flog-

Противовоспалительные

Flogicidin

-fung-

Противогрибковые

Fungicidin

-gly(c)-

Производные сахара, сладкий вкус

Glyvenol

-gnost-

Диагностические

Bilignostum

-graf-

-graph-

Рентгеноконтрастные, диагностические

Biligrafin

-haem(at)-

Действующие на кровь

Haematogenum

-helm(int)-

Противоглистные

Helmintin

-hydr-

Содержащие водород, воду

Dehydratin

-hypn-

Снотворные

Hypnofer

-io-

Иодосодержащие

Iopagnost

-lax-

Слабительные

Laxatol

-lys-

-lyt-

Распад, растворение



-mal-

Снотворные, успокаивающие

Malonal

-merc-

Препараты ртути

Mercusalum

-meth-

Метил, метилен

Methacinum

-morph-

Снотворные, наркотики

Morphocyclinum

-mycet-

-mycin-

Антибиотики, продуцируемые лучистым  грибом streptomyces

Laevomycetinum

Biomycinum

-myc(o)-

Действующие на гребки

Mycoseptin

-naphth-

Производные нефти

Naphthalanum

-oestr-

Эстрогенные препараты (женских половых гормонов)

Oesttonum

-orex-

Подавляющие аппетит

Anorex

-oxy-

Кислород, кислота, кислый

Oxyritin

-peps-

Регулирующие пищеварение

Pepsinum

-phen-

Фенил, фенилен

Phenadonum

-phlog-

Противовоспалительные

Phlogicort

-phren-

Психоседативные, успокаивающие

Phrenodol

-phyll-

Лист, растительное сырьё

Platyphyllinum

-press-

Регулирующие кровяное давление

Apressinum

-purg-

Слабительные

Purgenum

-pyr-

Жаропонижающие

Pyralgin

-sang-

Кровоостанавливающие

Sangostatin

-sed-

Успокаивающие, седативные

Sedalgin

-somn-

Снотворные

Somnafin

-stan-

-ster-

Андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

Stanolon

Sterolon

-stress-

Психоседативные

Anastress

-sulfa-

Сульфаниламиды (антимикробные)

Sulfalenum

-syn(th)-

Синтезированные препараты

Synthomycinum

-ten(s)-

Регулирующие кровяное давление

Tendin

Tensional

-test-

Андрогенные

Testosteronum

-the-

Алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых –the- (чай)

Theobrominum

Theophyllinum

-thio-

Содержащие серу, производные тиокислот

Thiopentalum

-tranqu-

Психоседативные

Tranquil

-trast-

Рентгеноконтрастные, диагностические

Bilitrastum

-thyr-

Регулирующие деятельность щитовидной железы

Thyreoidinum

-tropin-

Направленность действия

Thyrotropinum

-ur-

Мочегонные

Urotrast

-vas-

Сосудорасширяющие

Vasocor

-verm-

Противоглистные

Avermex

-vip(er)-

Препараты змеиного яда

Viperalginum

Viprosalum

-vir-

1 андрогенные

2 противовирусные

Testoviron

Neovir

-vit-

Витаминные

Polyvitaplex

-vomit-

Противорвотные

Vomital

-yl-

1 вещество

2 кислотные и углеводородные радикалы

Acetylin

Methylii

Salicylas

-zid-

-zin-

-zol-

-zon-

Азот, азогруппа

Phthivazidum

Aminazinum

Norsulfazolum

Flumethazonum



Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов.
Частотный отрезок  -cor
-


Corvalolum

Corvatonum

Corvitolum

Corglyconum

Cordigitum

Cordanum

Cordaronum

Cordafenum

Cordafliexum

Cordiaminum

Cordimidum

Cordipinum

Corinfarum

Cornamum

Allicorum

Valocordinum

Valocormidum
Частотный отрезок  -card-

Cardiazolum

Cardicapum

Cardicatum

Саrdilum

Cardiplanum

Cardiodaronum

Cardiogardum

Cardiogerbum

Cardiomagnilum

Cardionitum

Cardiorytminum

Cardiovalenum

Cardioxanum

Cardura

Nicardalum

Nicardia

Nicardilum

Nicardipinum

Nifecardum

Nitrocardiolum

Simvacardum

Vasocardinum
Частотный отрезок  -vit
-


Aevitum

Alvitilum

Alchavitum

Amitetravitum

Artrovitum

Aerovitum

Biovitalum

Vibovitum

Vitamaxum

Vitatressum

Vitrum

Duovitum

Decamevitum

Glutamevitum

Quadevitum

Complivitum

Macrovitum

Pentovitum

Panhexavitum

Heptavitum

Hendevitum

Tetravitum

Tetrafolevitum

Undevitum
Частотные отрезки  -alg

-


Algopyrinum

Analginum

Baralginum

Bellalginum

Benalginum

Citralginum

Dexalginum

Efferalganum

Nalgesinum

Pentalginum

Pyralginum

Revalginum

Revmalgonum

Sedalginum

Tempalginum

Tetralginum

Toralginum

Tralgonum

Travmalgonum

Finalgonum
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ.
В номенклатуре лекарственных средств можно выде­лить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы:

1. Наименования лекарственного сырья:части расте­ний и продукты первичной переработки (камеди, смолы).

2.  Наименования лекарственных препаратов,пред­ставляющих собой вытяжки из растительного сырья (на­стойки, настои, экстракты и т.д.).

3.  Тривиальные наименования лекарственных ве­ществ.

4.  Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ.

5.  Торговые наименования лекарственных средств

(препаратов).

6.     Фармакопейная (полусистематическая) химичес­кая номенклатура: наименования элементов, оксидов, кислот, солей.
ПЕРВАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:



НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННОГО

СЫРЬЯ



И

ПРОДУКТОВ

ПЕРВИЧНОЙ

ПЕРЕРАБОТКИ

Наименования фармакогностичес­ких объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именитель­ном падеже единственного числа означает часть, орган или продукт первичной обработки (herba, folium, oleum, gummi и т.д.), второе — в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.

Например:

herba Passiflorae        трава страстоцвета

folium Stramonii        лист дурмана

oleum Rosae               масло шиповника

gummi Armeniacae     абрикосовая камедь

Латинские и русские наименования органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores — цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как тако­вое, а его плоды (костянка) во множественном числе: oleum Amygdalarum — миндальное масло, oleum Olivarum — оливковое масло, oleum Persicorum — персиковое масло.
ВТОРАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:



НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ



В

ВИДЕ

ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ

ВЫТЯЖЕК



ИЗ

РАСТИТЕЛЬНОГО

СЫРЬЯ

Эти наименования представляют собой словосочета­ния. Среди них различают:

а) наименования лекарственных препаратов, произво­димых на заводах по стандартному предписанию. Это на­стойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом-сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произ­ведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Bel­ladonnae, sirupus Althaeae);

б) наименования настоев и отваров, в которых обяза­тельно указывается вид растительного сырья (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).

ТРЕТЬЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ



НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ



ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ВЕЩЕСТВ

Лекарственное вещество, или фармацевтическая суб­станция (лат. substantia pharmaceutica, англ. pharmaceuti­cal substance) — это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное виндивидуальном виде (индивидуальное хи­мическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов. Наибольшее развитие в XX веке получило синтетичес­кое создание лекарственных веществ.

Как правило лекарственному веществу присваиваютсядва наименования: одно научное химическое, или систематическое, другое — тривиальное (условное).

Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции)

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами — рациональной и/или струк­турной. На этом основании веществу присваивается на­учное химическое, или систематическое, наименование (лат. nomen chemicum, англ. chemical name).

Вещество должно иметь только одно научное наиме­нование (название). Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например: Фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum —димедрол имеет химическое наименование и структурную формулу:

ß-диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид
Suifadimethoxinum - сульфадиметоксин 6-(п-аминобензолсульфамидо)-2,4- диметоксипиримидин


Тривиальные наименования
Совершенно очевидно, что использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ практически невозмож­но. Они не могут служить средством общения, информа­ции не только для потребителей лекарств, но и для вра­чей и для фармацевтов в их повседневной работе. Поэто­му в качестве названий лекарственных веществ (лекар­ственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические названия, а тривиальные (лат. trivialis — обыденный, обычный, простой) наимено­вания. Они по сути дела условные, произвольно сконст­руированные. За ними нет какой бы то ни было научной классификации, но они удобны для всех субъектов-учас­тников сферы обращения лекарственных средств.

В зависимости от своего правового (юридического) статуса тривиальные наименования активных субстанций могут быть двух видов: патентованное наименование (англ. proprietary name) и непатентованное наименование (англ. nonproprietary name). Патентованное наиме­нование является товарной маркой (англ. trade-mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственнос­ти фирме-производителю соответствующей субстанции. Непатентованное тривиальное наименование может ис­пользоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без каких бы то ни было ограничений, кроме товарных марок. Такое общее наименование (англ. generic name) служит цели идентифи­кации той или иной активной субстанции среди множе­ства наименований других соединений. Для обеспечения идентификации субстанций в глобальном масштабе спе­циальный комитет при Всемирной организации здраво­охранения (ВОЗ) утверждает Международные непатенто­ванные наименования (МНН) для фармацевтических суб­станций, которые регистрируются национальными ин­станциями государств мира в качестве наименований.
ЧЕТВЕРТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ



НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,


ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —


INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR


PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN)


В условиях весьма запутанной номенклатур­ной реальности назрела осознанная необходимость обес­печить идентификацию (отождествление) каждого ак­тивного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентован­ного наименования.

Основные принципы составления МНН - Документ под названием «Основные принципы, ко­торым следует руководствоваться при составлении Международных непатентованных наименований ле­карственных веществ» — «General principles for guidance in devising international Nonproprietary Names for pharmaceutical substances» был впервые утвержден ВОЗ в1955 г. Некоторые из Основных принципов с того време­ни частично пересматривались и дополнялись. В совре­менном виде они представлены «главными принципами» (1, 2) и «вторичными» (3, 9).

Главные принципы

1. МНН должны быть легко различимыми в произно­шении и при написании. Они не должны быть слиш­ком длинными или такими, что их можно будет лег­ко спутать с наименованиями, уже находящимися в общем, употреблении.

2. МНН для вещества, относящегося к группе фарма­кологически родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, кото­рые могли бы быть восприняты пациентами как ука­зания анатомического, патологического, физиологичес­кого или терапевтического характера.

Эти главные принципы надо выполнять с применени­ем следующих вторичных принципов:

3. При составлении наименований первого вещества — представителя новой фармакологической группы — следует учитывать возможность составления соответ­ствующих наименований для родственных веществ, относящихся к той же новой группе.

9. Групповое взаимоотношение в МНН должно по воз­можности отражаться путем применения «общих ос­нов» (common

stems
).


Втех случаях, когда основа представлена в списке без дефиса, она может быть включена в любое место наиме­нования.

К пункту 9 обычно прилагается перечень «основ» на латинском и английском языках для наименования веществ, частично из новых групп, так как многие дру­гие основы уже активно употребляются.
ПЯТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ



(готовых лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.

Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его исполь­зование. В РФ торговое название присваивается номенк­латурной комиссией научного центра экспертизы и го­сударственного контроля лекарственных средств Мин­здрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть заре­гистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекар­ственных средств.

Источники происхождения торговых названий раз­ные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также ин­дивидуальные фирменные названия, употребляемые оп­ределенной фирмой-производителем. Фирменные назва­ния бывают патентованные и непатентованные.

Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Ин­дии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болга­рии, Польше, Хорватии, Швеции.

Фирменное название — это обозначение не вещества, содержащегося в препарате, а самого препарата, кото­рый выпускается определенной фирмой-производителем.

Общепризнанным идентификатором активного веще­ства в составе препарата является МНН.

Например: Diclofenacum (МНН) — диклофенак — на­звание субстанции, содержащейся в препаратах, выпускае­мых под разными торговыми названиями-синонимами(свыше 60) многими фирмами: Almiral (Кипр), Arthrex (Гер­мания), Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия), Dicloberi retard (Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия), Diphen (Индия), Naklofen Duo (Словения), Rheumavek (Греция), Etyfenac (Франция) и т.д.
ШЕСТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ



НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


При прописывании в рецептах лекарственных средств, представляющих собой какие-либо химические соедине­ния (оксиды, кислоты, соли, эфиры и т.д.), врач указывает не формулы и не систематические названия, построенные по международным правилам номенклатуры химиче­ских соединений, а полусистематические или тривиаль­ные.

Систематические названия, как известно, составляют­ся из слов, специально созданных или выбранных для описания структурных особенностей соединений. Эти на­звания весьма громоздки. Кроме того, в принципе суще­ствует несколько систем наименований химических со­единений и соответственно каждому соединению можно дать несколько систематических названий. Поэтому в ре­цептах, в заголовках статей рецептурных справочников, фармакопеи, на этикетках используются только полуси­стематические или тривиальные названия лекарственных средств, являющихся химическими веществами.

Полусистематические — это такие традиционные названия, в которых лишь некоторые части (слоги) применяются в систематическом смысле (лишь некото­рые части названы по какой-либо системе номенклату­ры). Например: фосфорная кислота, сульфат цинка и т.д.

Широко применяются также и тривиальные наиме­нования, в которых ни одна часть не используется в си­стематическом смысле. Например: хлороформ, ксеро­форм, энтеросептол и т.д.
Химическая номенклатура на латинском языке



Химические элементы


Русский язык


Латинский язык


В

Bromum

Бром

В ... um, in

Al

Aluminium

алюминий

A... ium, in

Ph

Phosphorus

Фосфор

Phosphorus, i m

S

Sulfur

Сера

Sulfur, uris n

Кислоты


о2

много

H2SO4

acidum

Sulfuricum

к, ...ная, овая, евая

aci-    ...icum dum

О2 мало

H2SO3

acidum

Sulfurosum

к. ...истая

aci-    ...osum dum

О2 нет

НС1

acidum

Hydrochloricum

к. ...истоводородная

acidum   hydro ... icum


HCN

acidum

Hydrocyanicum



Оксиды


ZnO

Zinci

oxydum

хим.

оксид = окись

...i

oxydum

H2O2

Hydrogenii

peroxydum

эл-т

Пероксид = перекись

... i

peroxydum

Al(OH)

Aluminii

hydroxydum

в род. п.

гидроксид =гидроокись

... i

hydroxydum

N2O

Nitro-genium

oxydulatum

хим. эл-т в им. П.

Закисный = закись

...um

oxydulatum

Соли


О2 МНОГО

BaSO4

Barii               sulfas

... ат катион

......as(atis m) i

O2 мало

BaSO3

Barii               sulfas

в ... ит род. п.

......is(itis m) i

О2 нет

BaS

Barii               sulfi-dum

... ид

......idum(i, n) i

кислая соль

NaHCO3

Natrii hydrocarbonas

гидро...ат

...   hydro...as (atis m) i

основная соль



Magnii subcarbonas

Основной ...ат

...   sub...as (atis m) i

органические соли калия и натрия



Sulfacylum-natrium

сульфасил-натрий = сульфацила натриевая соль

...um-natrium (-kalium)

ВЫВОД

Несмотря на то что латинский язык называют «мертвым» в том смысле, что он давно перестал быть разговорным, то есть средством общения, его фонетика, графика, элементы грам­матики, лексика и словообразовательные средства наряду с лексикой и словообразовательными средствами древнегречес­кого языка продолжают жить в профессиональном языке ме­дицинских работников.

Таким образом мы видим, что терминология и номенклатура лекарственных средств облегчает понимание в общении медицинских работников и их клиентов (потребителей).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.               Элементы латинского языка и основ медицинской терминологии. Городкова Ю. И.

2.               Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Чернявский М. Н.

3.               Справочное учебное пособие «Фармацевтическая терминология». Ермичева В. И. Петрова Г. В.



1. Реферат Негосударственные архивы
2. Сочинение на тему Шолохов м. а. - Гуманизм в рассказе шолохова судьба человека
3. Реферат на тему Imagery Essay Research Paper I SELECTED TO
4. Контрольная работа Расчет начисления заработной платы
5. Реферат Система транковой связи LTR
6. Реферат Магія каменів
7. Реферат Загальна рівновага конкурентних ринків 2
8. Реферат на тему Особенности бухгалтерского учета в строительстве
9. Статья Когнитивные механизмы процесса совершенствования психомоторной деятельности в спорте
10. Реферат Двомовні газети України