Реферат Современные названия лекарственных препаратов
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
МОСКОВСКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ им. И. М. Сеченова
РЕФЕРАТ
Тема: «Современные названия лекарственных препаратов»
Разработал: Коннова Н. М.
Проверил: Писклова Г. А.
МОСКВА 2006 г.
СОДЕЖФНИЕ
.
II
. ОБРАЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ 4
1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ 4
2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ 5
3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ 7
4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 8
5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ 11
а. Таблица частотных отрезков 11
б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов
. 14
III
.
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ 17
1.
ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
17
2.
ПЕРВАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННОГО
СЫРЬЯ
И
ПРОДУКТОВ
ПЕРВИЧНОЙ
ПЕРЕРАБОТКИ 17
3.
ВТОРАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ПРЕПАРАТОВ
В
ВИДЕ
ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ
ВЫТЯЖЕК
ИЗ
РАСТИТЕЛЬНОГО
СЫРЬЯ 18
4.
ТРЕТЬЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ВЕЩЕСТВ
18
а.
Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции). 18
б.
Тривиальные наименования 19
5.
ЧЕТВЕРТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ
НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,
ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —
INTERNATIONAL
NONPROPRIETARY
NAMES
FOR
PHARMACEUTICAL
SUBSTANCES
(
INN
) 20
6.
ПЯТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ
(готовых лекарственных средств) 21
7.
ШЕСТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 22
а.
Химическая номенклатура на латинском языке 23
IV
. ВЫВОД 24
V
. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
"Нельзя отделять науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются".
Лавуазье
ВВЕДЕНИЕ
Обучение любой профессии невозможно без овладения профессиональным языком, в котором для обозначения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и тому подобное, существуют специальные слова и словосочетания, называемые терминами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разобраться в содержании специальных дисциплин.
В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдшера — от стоматолога, медицинскую сестру общего профиля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психиатрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее. Эти и некоторые другие терминосистемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лечения болезней, инструментария, технических устройств и приборов, применяемых в медицине.
Вместе с тем клиническая терминология опирается на терминологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиология.
Устройство человеческого организма, форма и соотношение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначения, то есть термины.
ОБРАЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ
ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как илюбое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение, и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание).
Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент определенной системы понятий (системы терминов).
Терминология — это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — термино-система. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. «Иммунитет (лат. immunitas — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защиты организма от генетически чужеродных веществ — антигенов экзогенного и эндогенного происхождения сцелью сохранения и поддержания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, а также биологической (антигенной) индивидуальности и видовых различий». «Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная микрогетерогенная система с жидкой дисперсионной средой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1до 150 мкм».
ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ
Необходимым условием осмысленного запоминания медицинских терминов, более точного понимания обозначаемых ими понятий является умение анализировать многие из терминов по их составным частям, обладающим соответствующими значениями.
Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.
Корнем называется обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Слов без корня быть не может.
Например:
medicus — врач
mediс ina — медицина
medicinalis — медицинский
В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.
Приставки и суффиксы привносят дополнительное значение и являются необязательными частями слова, поскольку могут быть слова без них [например, cost(a), где -а — окончание, cost- — корень].
Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суффиксы — после корня.
Например:
cost(a) — ребро
cost-al-(is) — реберный
inter-cost-al-(is) — межреберный
lob(us) — доля
lob-ul-(us) — долька
lob-ul-ar-(is) — дольчатый
vertebr(a) — позвонок
vertebr-ai-(is) — позвоночный
inter-vertebr-al-(is) — межпозвоночный
В этих словах -al-, -ul-, -ar— суффиксы, a inter— префикс (приставка).
В качестве префиксов в латинском языке чаще всего используются предлоги, латинские и греческие.
Например:
sub (лат. под):
sub-lingualis — подъязычный
sub-cutaneus — подкожный
supra
(лат. сверху, выше):
supra-clavicularis — надключичный, лежащий над ключицей
hypo
(греч. под):
hypo-glossus — подъязычный (греч. glossa — язык)
hypo-derm icus — подкожный (греч. derma — кожа)
Как мы видим, с помощью приставок и суффиксов от одного корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями слов. Различаются непроизводные и производные слова. Если слово простое, однокоренное и не произведено от другого, то оно называется непроизводным.
Например:
vertebra — позвонок
os — кость
costa — ребро
lobus — доля
Если же слово произведено от другого, то оно называется производным.
Например:
vertebralis — позвоночный
cost alis — реберный
intercostalis — межреберный
interosseus — межкостный
lobulus — долька
lobularis — дольковый
Часть слова, занимающая место в конце слова, называется окончанием. Она имеет не словообразовательное, а словоизменительное значение: замена одного окончания другим приводит к изменению грамматических значений рода, числа, падежа и лица. Так, склонение латинских существительных и прилагательных происходит путем изменения падежных окончаний.
Например:
fossa profunda — глубокая ямка (им. пад. ед.
числа, жен. род)
fossae profundae — глубокие ямки (им. пад. мн.
числа)
nodus profundus — глубокий узел (им. пад. ед.
числа, муж. род)
nodi profundi — глубокие узлы (им. пад. мн.
числа)
Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять от слова окончание, называется основой.
Например:
nod-us, nod-i (основа — nod-)
lobulus (основа — lobul-)
vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)
intervertebralis (основа — intervertebral-; -is —
окончание)
Среди производных слов, помимо тех, которые образованы с помощью приставок и суффиксов, имеется много слов, образованных путем сложения двух и более основ. Это сложные слова. Из значений составляющих их компонентов можно вывести общее значение всего производного сложного слова.
Например:
bronchoscopia: bronch + scop(ia) — осмотр
внутренней поверхности бронхов с помощью
бронхоскопа
gastrotomia: gastr + tom(ia) — рассечение желудка
petrotympanicus — каменисто-барабанный
pterygopalatinus — крылонебный
Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются многочисленные медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и греческого происхождения. Часто употребляются в одном и том же значении латинские и греческие приставки и корни. Например, в значении «под», «ниже» — sub (лат.) и hypo (греч.). В анатомической номенклатуре «сердце» и «почка» обозначаются латинскими словами cor и ren, а в клинической терминологии — греческими корневыми элементами cardi(o) и nephr(o).
В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.
Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами, дублетными обозначениями. Дублетными являются также приставки латинского и греческого происхождения.
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ
Латинское слово | Греческий ТЭ | Значение |
aqua, ae, f. | hydro- (греч. hydor) | Вода |
cornea, ae, f. | kerat- (греч. keras, keratos) | роговое вещество, роговица (глаза) |
femina, ae, f. | gynaec- (греч. gyne, gynaikos | Женщина |
lingua, ae, f. | gloss (glott-) (греч. glossa) | Язык |
mamma, ae, f. | mast- (греч. mastos) | молочная железа |
palpebra, ae, f. | blephar- (греч. blepharon) | Веко |
vagina, ae, f. | colp- (греч. colpos) | Влагалище |
vena, ae, f. | phleb- (греч. phleps, phlebos) | Вена |
vertebra, ae, f. | spondyl- (греч. spondylos) | Позвонок |
vesica, ae, f. (urinaria) | cyst- (греч. Cystis) | пузырь (мочевой) |
vesica, ae, f. (biliaris) | cholecyst- | пузырь (желчный) |
Корневые и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы), имеющие стабильное значение в терминологии, входящие в состав многих терминов, принято называть терминоэлементами.
СПИСОК
ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ
В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ
Префиксальные ТЭ | |
а- ан- | отсутствие, отрицание |
ант(и)- | против |
гипер- | сверх, свыше |
гипо- | ниже, меньше |
де- дез(о)- | удаление, устранение |
диз- дис- | расстройство, нарушение функции |
ин- | 1) в; 2) отрицание |
интер- | между, меж- |
интра- | внутри |
контра- | против |
ре- | снова, возобновление; назад |
син- сим- | вместе, с, совместно |
экзо- экто- | снаружи |
экстра- | снаружи, вне; сверх |
эндо- энто- | внутри |
Корневые ТЭ | |
аден(о)- | железа |
адрен(о)- | надпочечник; адреналин |
-алг- -альг- | боль |
анги(о)- | сосуд |
артр(о)- | сустав |
-астен(ия) | слабость |
ауто- | свой, собственный |
-бил- | желчь |
вагин(о)- | влагалище |
гастр(о)- | желудок |
гем(о)- гемат(о)- | кровь |
-ген- | рождение, порождение, возникновение |
гепат(о)- | печень |
гидр(о)- | вода; водород |
гидр(о)- | пот |
гинек(о)- | женщина, женский |
глик- глюк- | сахар; глюкоза |
дерм(о)- дермат(о)- | кожа |
-дииамия | сила, двигательная активность |
дуоден(о)- -емия см. гем(о)- | двенадцатиперстная кишка |
-ергия | деятельность, реактивность |
-естезия -эстезия | ощущение, чувствительность |
карди(о)- | сердце |
кол(о) | толстая кишка; ободочная кишка |
кольп(о)- | влагалище |
ларинг(о)- | гортань |
лейк(о)- | лейкоциты |
лиз(о)- | разложение, распад; освобождение |
лип(о)- | жир |
лит(о)- | камень |
маст(о)- | молочная железа |
метр(о)- | матка |
миел(о)- | спинной мозг, костный мозг |
ми(о)- | мышца |
невр(о)- нейр(о)- | нервы, нервная система |
некр(о)- | омертвение, некроз |
нефр(о)- | почка |
одонт(о)- | зуб |
-окс(ия) | кислород |
онко- | опухоль |
осте(о)- | кость |
от(о)- | ухо; слух |
офт(о)- | глаз; зрение |
панкре(о)- панкреат(о)- | поджелудочная железа |
пат(о)- -патия | заболевание, патологическое состояние |
-пения | недостаток чего-либо, пониженное содержание форменных элементов крови |
перитон- | брюшина |
пи(о)- | гной |
-плазия | образование чего-либо, формирование |
пневм(о)- пневмон(о)- | легкое |
-пноэ | дыхание |
поли- | много |
прокт(о)- | прямая кишка |
псих(о)- | психика |
рин(о)- | нос |
склер(о)- | твердый, уплотненный |
спазм(о)- | непроизвольное сокращение мышц |
-стаз | остановка естественного тока (крови, желчи, мочи, слюны и др.) |
стен(о)- | сужение |
стомат(о)- | рот |
-тензия | напряжение, давление |
терапия- | лечение |
тнре(о)- тир(о)- | щитовидная железа |
токс(и)- токсик(о) токс(о)- | ядовитый, отравляющий |
тон(о)- -тония | напряжение, давление |
тромб(о)- | тромбообразование; тромбоциты |
-трофия | питание |
ур(о)- -урез -урия | моча, мочеиспускание |
уретр(о)- | мочеиспускательный канал, уретра |
фаринг(о)- | глотка |
флеб(о)- | вена |
хол(е)- -холия | желчь |
холецист(о)- | желчный пузырь |
цист(о)- | пузырь; мочевой пузырь |
энтер(о)- | тонкая кишка; кишечник |
энцефал(о)- | головной мозг |
эстезио- | ощущение, чувственность |
Суффиксальные ТЭ | |
-иаз (лат. -iasis) | процесс, в том числе патологический |
-ит (лат. -itis) | воспаление |
-оз (лат. -osis) | процесс патологический |
-ома (лат. -oma) | опухоль |
ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ
Таблица частотных отрезков
Частотные отрезки | Значение частотного отрезка | Примеры |
-aem- | действующие на кровь | Antianaeminum |
-aesthes- | действующие на чувствительность | Anaesthesolum |
-aeth- | этил, этилен | Aethamidum |
-al- | снотворные, наркотические | Verondalum |
-alg- | Обезболивающие | Analginum |
-aller(g)- | Противоаллергические | Antiallersinum |
-a(n)- | не, без: отрицание | Analginum |
-andr- | андрогенные (препараты мужских половых гормонов) | Androfort |
-angi- | действующие на сосуды | Angiotrophinum |
-anth- | алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых: -anth- (цветок) | Helianthinum Strophanthinum |
-anti- | Против | Antiallersin |
-ap(is)- | препараты пчелиного яда | Apiacum |
-arol- | антикоагулянты (задерживаюшие свертываемость крови) | Dicumarol |
-as- | Фермент | Lipasum |
-atrax- | Успокаивающие | Atraxin |
-barb- | барбитураты (снотворные, успокаивающие) | Barbitalum |
-benz- | производные бензойной кислоты | Benzonalum |
-bil- | Желчегонные | Biliton |
-cain- | местнообезболиваю щие | Novocainum |
-card- | Сердечные | Cardiovalenum |
-cef- -ceph- -keph- | антибиотики-цефалоспорины | Cefalexinum |
-chlor- | Хлор | Chloramin |
-chol- | Желчегонные | Decholinum |
-cid- | убивающие возбудителей болезни | Streptocidum |
-cillin- | антибиотики-пенициллины | Охасillinum |
-col- | Желчегонные | Aethacol |
-cor- | Сердечные | Cordiaminum |
-cort(ic)- | препараты коры надпочечников | Corticotropinum |
-c(o)um- | Антикоагулянты | Dicoumarol Syncumar |
-cyclin- | антибиотики, тетрацеклины | Tetracyclinum |
-cyclo- | Период, цикл | Cyclodolum |
-dol- | Обезболивающие | Dolamid Panadol |
-dorm- | Снотворные | Dorminal |
-emet- | Противорвотные | Emetin |
-flog- | Противовоспалительные | Flogicidin |
-fung- | Противогрибковые | Fungicidin |
-gly(c)- | Производные сахара, сладкий вкус | Glyvenol |
-gnost- | Диагностические | Bilignostum |
-graf- -graph- | Рентгеноконтрастные, диагностические | Biligrafin |
-haem(at)- | Действующие на кровь | Haematogenum |
-helm(int)- | Противоглистные | Helmintin |
-hydr- | Содержащие водород, воду | Dehydratin |
-hypn- | Снотворные | Hypnofer |
-io- | Иодосодержащие | Iopagnost |
-lax- | Слабительные | Laxatol |
-lys- -lyt- | Распад, растворение | |
-mal- | Снотворные, успокаивающие | Malonal |
-merc- | Препараты ртути | Mercusalum |
-meth- | Метил, метилен | Methacinum |
-morph- | Снотворные, наркотики | Morphocyclinum |
-mycet- -mycin- | Антибиотики, продуцируемые лучистым грибом streptomyces | Laevomycetinum Biomycinum |
-myc(o)- | Действующие на гребки | Mycoseptin |
-naphth- | Производные нефти | Naphthalanum |
-oestr- | Эстрогенные препараты (женских половых гормонов) | Oesttonum |
-orex- | Подавляющие аппетит | Anorex |
-oxy- | Кислород, кислота, кислый | Oxyritin |
-peps- | Регулирующие пищеварение | Pepsinum |
-phen- | Фенил, фенилен | Phenadonum |
-phlog- | Противовоспалительные | Phlogicort |
-phren- | Психоседативные, успокаивающие | Phrenodol |
-phyll- | Лист, растительное сырьё | Platyphyllinum |
-press- | Регулирующие кровяное давление | Apressinum |
-purg- | Слабительные | Purgenum |
-pyr- | Жаропонижающие | Pyralgin |
-sang- | Кровоостанавливающие | Sangostatin |
-sed- | Успокаивающие, седативные | Sedalgin |
-somn- | Снотворные | Somnafin |
-stan- -ster- | Андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов) | Stanolon Sterolon |
-stress- | Психоседативные | Anastress |
-sulfa- | Сульфаниламиды (антимикробные) | Sulfalenum |
-syn(th)- | Синтезированные препараты | Synthomycinum |
-ten(s)- | Регулирующие кровяное давление | Tendin Tensional |
-test- | Андрогенные | Testosteronum |
-the- | Алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых –the- (чай) | Theobrominum Theophyllinum |
-thio- | Содержащие серу, производные тиокислот | Thiopentalum |
-tranqu- | Психоседативные | Tranquil |
-trast- | Рентгеноконтрастные, диагностические | Bilitrastum |
-thyr- | Регулирующие деятельность щитовидной железы | Thyreoidinum |
-tropin- | Направленность действия | Thyrotropinum |
- | Мочегонные | Urotrast |
-vas- | Сосудорасширяющие | Vasocor |
-verm- | Противоглистные | Avermex |
-vip(er)- | Препараты змеиного яда | Viperalginum Viprosalum |
-vir- | 1 андрогенные 2 противовирусные | Testoviron Neovir |
-vit- | Витаминные | Polyvitaplex |
-vomit- | Противорвотные | Vomital |
-yl- | 1 вещество 2 кислотные и углеводородные радикалы | Acetylin Methylii Salicylas |
-zid- -zin- -zol- -zon- | Азот, азогруппа | Phthivazidum Aminazinum Norsulfazolum Flumethazonum |
Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов.
Частотный отрезок -cor
-
Corvalolum
Corvatonum
Corvitolum
Corglyconum
Cordigitum
Cordanum
Cordaronum
Cordafenum
Cordafliexum
Cordiaminum
Cordimidum
Cordipinum
Corinfarum
Cornamum
Allicorum
Valocordinum
Valocormidum
Частотный отрезок -card-
Cardiazolum
Cardicapum
Cardicatum
Саrdilum
Cardiplanum
Cardiodaronum
Cardiogardum
Cardiogerbum
Cardiomagnilum
Cardionitum
Cardiorytminum
Cardiovalenum
Cardioxanum
Cardura
Nicardalum
Nicardia
Nicardilum
Nicardipinum
Nifecardum
Nitrocardiolum
Simvacardum
Vasocardinum
Частотный отрезок -vit
-
Aevitum
Alvitilum
Alchavitum
Amitetravitum
Artrovitum
Aerovitum
Biovitalum
Vibovitum
Vitamaxum
Vitatressum
Vitrum
Duovitum
Decamevitum
Glutamevitum
Quadevitum
Complivitum
Macrovitum
Pentovitum
Panhexavitum
Heptavitum
Hendevitum
Tetravitum
Tetrafolevitum
Undevitum
Частотные отрезки -alg
-
Algopyrinum
Analginum
Baralginum
Bellalginum
Benalginum
Citralginum
Dexalginum
Efferalganum
Nalgesinum
Pentalginum
Pyralginum
Revalginum
Revmalgonum
Sedalginum
Tempalginum
Tetralginum
Toralginum
Tralgonum
Travmalgonum
Finalgonum
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ.
В номенклатуре лекарственных средств можно выделить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы:
1. Наименования лекарственного сырья:части растений и продукты первичной переработки (камеди, смолы).
2. Наименования лекарственных препаратов,представляющих собой вытяжки из растительного сырья (настойки, настои, экстракты и т.д.).
3. Тривиальные наименования лекарственных веществ.
4. Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ.
5. Торговые наименования лекарственных средств
(препаратов).
6. Фармакопейная (полусистематическая) химическая номенклатура: наименования элементов, оксидов, кислот, солей.
ПЕРВАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННОГО
СЫРЬЯ
И
ПРОДУКТОВ
ПЕРВИЧНОЙ
ПЕРЕРАБОТКИ
Наименования фармакогностических объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже единственного числа означает часть, орган или продукт первичной обработки (herba, folium, oleum, gummi и т.д.), второе — в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.
Например:
herba Passiflorae — трава страстоцвета
folium Stramonii — лист дурмана
oleum Rosae — масло шиповника
gummi Armeniacae — абрикосовая камедь
Латинские и русские наименования органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores — цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как таковое, а его плоды (костянка) во множественном числе: oleum Amygdalarum — миндальное масло, oleum Olivarum — оливковое масло, oleum Persicorum — персиковое масло.
ВТОРАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ПРЕПАРАТОВ
В
ВИДЕ
ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ
ВЫТЯЖЕК
ИЗ
РАСТИТЕЛЬНОГО
СЫРЬЯ
Эти наименования представляют собой словосочетания. Среди них различают:
а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом-сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae);
б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).
ТРЕТЬЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ
НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ВЕЩЕСТВ
Лекарственное вещество, или фармацевтическая субстанция (лат. substantia pharmaceutica, англ. pharmaceutical substance) — это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное виндивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов. Наибольшее развитие в XX веке получило синтетическое создание лекарственных веществ.
Как правило лекарственному веществу присваиваютсядва наименования: одно — научное химическое, или систематическое, другое — тривиальное (условное).
Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции)
После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами — рациональной и/или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое, наименование (лат. nomen chemicum, англ. chemical name).
Вещество должно иметь только одно научное наименование (название). Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).
Например: Фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum —димедрол имеет химическое наименование и структурную формулу:
ß-диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид
Suifadimethoxinum - сульфадиметоксин 6-(п-аминобензолсульфамидо)-2,4- диметоксипиримидин
Тривиальные наименования
Совершенно очевидно, что использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ практически невозможно. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителей лекарств, но и для врачей и для фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические названия, а тривиальные (лат. trivialis — обыденный, обычный, простой) наименования. Они по сути дела условные, произвольно сконструированные. За ними нет какой бы то ни было научной классификации, но они удобны для всех субъектов-участников сферы обращения лекарственных средств.
В зависимости от своего правового (юридического) статуса тривиальные наименования активных субстанций могут быть двух видов: патентованное наименование (англ. proprietary name) и непатентованное наименование (англ. nonproprietary name). Патентованное наименование является товарной маркой (англ. trade-mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственности фирме-производителю соответствующей субстанции. Непатентованное тривиальное наименование может использоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без каких бы то ни было ограничений, кроме товарных марок. Такое общее наименование (англ. generic name) служит цели идентификации той или иной активной субстанции среди множества наименований других соединений. Для обеспечения идентификации субстанций в глобальном масштабе специальный комитет при Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) утверждает Международные непатентованные наименования (МНН) для фармацевтических субстанций, которые регистрируются национальными инстанциями государств мира в качестве наименований.
ЧЕТВЕРТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ
НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,
ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —
INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR
PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (
В условиях весьма запутанной номенклатурной реальности назрела осознанная необходимость обеспечить идентификацию (отождествление) каждого активного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентованного наименования.
Основные принципы составления МНН - Документ под названием «Основные принципы, которым следует руководствоваться при составлении Международных непатентованных наименований лекарственных веществ» — «General principles for guidance in devising international Nonproprietary Names for pharmaceutical substances» был впервые утвержден ВОЗ в1955 г. Некоторые из Основных принципов с того времени частично пересматривались и дополнялись. В современном виде они представлены «главными принципами» (1, 2) и «вторичными» (3, 9).
Главные принципы
1. МНН должны быть легко различимыми в произношении и при написании. Они не должны быть слишком длинными или такими, что их можно будет легко спутать с наименованиями, уже находящимися в общем, употреблении.
2. МНН для вещества, относящегося к группе фармакологически родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомического, патологического, физиологического или терапевтического характера.
Эти главные принципы надо выполнять с применением следующих вторичных принципов:
3. При составлении наименований первого вещества — представителя новой фармакологической группы — следует учитывать возможность составления соответствующих наименований для родственных веществ, относящихся к той же новой группе.
9. Групповое взаимоотношение в МНН должно по возможности отражаться путем применения «общих основ» (common
stems
).
Втех случаях, когда основа представлена в списке без дефиса, она может быть включена в любое место наименования.
К пункту 9 обычно прилагается перечень «основ» на латинском и английском языках для наименования веществ, частично из новых групп, так как многие другие основы уже активно употребляются.
ПЯТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ
(готовых лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.
Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его использование. В РФ торговое название присваивается номенклатурной комиссией научного центра экспертизы и государственного контроля лекарственных средств Минздрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть зарегистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекарственных средств.
Источники происхождения торговых названий разные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также индивидуальные фирменные названия, употребляемые определенной фирмой-производителем. Фирменные названия бывают патентованные и непатентованные.
Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Индии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болгарии, Польше, Хорватии, Швеции.
Фирменное название — это обозначение не вещества, содержащегося в препарате, а самого препарата, который выпускается определенной фирмой-производителем.
Общепризнанным идентификатором активного вещества в составе препарата является МНН.
Например: Diclofenacum (МНН) — диклофенак — название субстанции, содержащейся в препаратах, выпускаемых под разными торговыми названиями-синонимами(свыше 60) многими фирмами: Almiral (Кипр), Arthrex (Германия), Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия), Dicloberi retard (Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия), Diphen (Индия), Naklofen Duo (Словения), Rheumavek (Греция), Etyfenac (Франция) и т.д.
ШЕСТАЯ
ТИПОВАЯ
ГРУППА
НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
При прописывании в рецептах лекарственных средств, представляющих собой какие-либо химические соединения (оксиды, кислоты, соли, эфиры и т.д.), врач указывает не формулы и не систематические названия, построенные по международным правилам номенклатуры химических соединений, а полусистематические или тривиальные.
Систематические названия, как известно, составляются из слов, специально созданных или выбранных для описания структурных особенностей соединений. Эти названия весьма громоздки. Кроме того, в принципе существует несколько систем наименований химических соединений и соответственно каждому соединению можно дать несколько систематических названий. Поэтому в рецептах, в заголовках статей рецептурных справочников, фармакопеи, на этикетках используются только полусистематические или тривиальные названия лекарственных средств, являющихся химическими веществами.
Полусистематические — это такие традиционные названия, в которых лишь некоторые части (слоги) применяются в систематическом смысле (лишь некоторые части названы по какой-либо системе номенклатуры). Например: фосфорная кислота, сульфат цинка и т.д.
Широко применяются также и тривиальные наименования, в которых ни одна часть не используется в систематическом смысле. Например: хлороформ, ксероформ, энтеросептол и т.д.
Химическая номенклатура на латинском языке
Химические элементы | Русский язык | Латинский язык | ||||||
В | Bromum | Бром | В ... um, in | |||||
Al | Aluminium | алюминий | A... ium, in | |||||
Ph | Phosphorus | Фосфор | Phosphorus, i m | |||||
S | Sulfur | Сера | Sulfur, uris n | |||||
Кислоты | ||||||||
о2 много | H2SO4 | acidum | Sulfuricum | к, ...ная, овая, евая | aci- ...icum dum | |||
О2 мало | H2SO3 | acidum | Sulfurosum | к. ...истая | aci- ...osum dum | |||
О2 нет | НС1 | acidum | Hydrochloricum | к. ...истоводородная | acidum hydro ... icum | |||
HCN | acidum | Hydrocyanicum | ||||||
Оксиды
ZnO | Zinci | oxydum | хим. | оксид = окись | ...i | oxydum |
H2O2 | Hydrogenii | peroxydum | эл-т | Пероксид = перекись | ... i | peroxydum |
Al(OH) | Aluminii | hydroxydum | в род. п. | гидроксид =гидроокись | ... i | hydroxydum |
N2O | Nitro-genium | oxydulatum | хим. эл-т в им. П. | Закисный = закись | ...um | oxydulatum |
Соли
О2 МНОГО | BaSO4 | Barii sulfas | ... ат катион | ......as(atis m) i |
O2 мало | BaSO3 | Barii sulfas | в ... ит род. п. | ......is(itis m) i |
О2 нет | BaS | Barii sulfi-dum | ... ид | ......idum(i, n) i |
кислая соль | NaHCO3 | Natrii hydrocarbonas | гидро...ат | ... hydro...as (atis m) i |
основная соль | | Magnii subcarbonas | Основной ...ат | ... sub...as (atis m) i |
органические соли калия и натрия | | Sulfacylum-natrium | сульфасил-натрий = сульфацила натриевая соль | ...um-natrium (-kalium) |
ВЫВОД
Несмотря на то что латинский язык называют «мертвым» в том смысле, что он давно перестал быть разговорным, то есть средством общения, его фонетика, графика, элементы грамматики, лексика и словообразовательные средства наряду с лексикой и словообразовательными средствами древнегреческого языка продолжают жить в профессиональном языке медицинских работников.
Таким образом мы видим, что терминология и номенклатура лекарственных средств облегчает понимание в общении медицинских работников и их клиентов (потребителей).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Элементы латинского языка и основ медицинской терминологии. Городкова Ю. И.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Чернявский М. Н.
3. Справочное учебное пособие «Фармацевтическая терминология». Ермичева В. И. Петрова Г. В.