Реферат

Реферат Современные названия лекарственных препаратов

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 25.12.2024





МОСКОВСКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ им. И. М. Сеченова
РЕФЕРАТ

Тема: «Современные названия лекарственных препаратов»
Разработал:                                                                                     Коннова Н. М.
Проверил:                                                                                      Писклова Г. А.
МОСКВА 2006 г.

СОДЕЖФНИЕ

I
.
ВВЕДЕНИЕ                                                                                                          3                                                                                                         


II
. ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ                                    4



     1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ                                         4

     2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ                                 5

     3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ                                                                                 7

     4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ                                                     8

     5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ                                                                                                11

          а. Таблица частотных отрезков                                                                                    11

          б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов
.                                                                                                                14



III
.
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ                            17


     1.
ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
                      17


     2.
ПЕРВАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННОГО

СЫРЬЯ
И

ПРОДУКТОВ

ПЕРВИЧНОЙ

ПЕРЕРАБОТКИ                                           17


     3.
ВТОРАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:
НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ
В

ВИДЕ

ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ

ВЫТЯЖЕК
ИЗ

РАСТИТЕЛЬНОГО

СЫРЬЯ                                                                                         18


     4.
ТРЕТЬЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ВЕЩЕСТВ
                     18


          а.
Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции). 18


          б.
Тривиальные наименования                                                                       19


     5.
ЧЕТВЕРТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ                             ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,

ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —

INTERNATIONAL

NONPROPRIETARY

NAMES

FOR

PHARMACEUTICAL

SUBSTANCES
(
INN
)                                                                                                      20


     6.
ПЯТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ
(готовых лекарственных средств)             21



     7.
ШЕСТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ                                   22


          а.
Химическая номенклатура на латинском языке                                      23


IV
. ВЫВОД                                                                                                            24



V
. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                             25




"Нельзя отделять науку от термино­логии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержа­ние, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются".

Лавуазье

ВВЕДЕНИЕ
 Обучение любой профессии невозможно без овладения про­фессиональным языком, в котором для обозначения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и тому подобное, существуют специальные слова и словосочетания, называемые тер­минами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разо­браться в содержании специальных дисциплин.

В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдше­ра — от стоматолога, медицинскую сестру общего профи­ля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисцип­лин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему тер­минов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психи­атрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее. Эти и некоторые другие терминосистемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лече­ния болезней, инструментария, технических устройств и при­боров, применяемых в медицине.

Вместе с тем клиническая терминология опирается на тер­минологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиоло­гия.

Устройство человеческого организма, форма и соотно­шение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначения, то есть термины.
ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ
ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однознач­ного и точного обозначения (называния) специально­го, научного понятия в определенной системе специ­альных понятий (в науке, технике, производстве). Как илюбое нарицательное слово, термин имеет содержа­ние, или значение, и форму, или звуковой комплекс (про­изношение, написание).

Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент определенной системы понятий (системы терминов).

Терминология — это совокупность терминов в рам­ках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — термино-система. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или ина­че, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефини­ций, подтверждающие такое утверждение. «Иммуни­тет (лат. immunitas — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защиты организма от генетичес­ки чужеродных веществ — антигенов экзогенного и эндогенного происхождения сцелью сохранения и под­держания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, а также биологической (анти­генной) индивидуальности и видовых различий». «Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная мик­рогетерогенная система с жидкой дисперсионной сре­дой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1до 150 мкм».
ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ
Необходимым условием осмысленного запоминания меди­цинских терминов, более точного понимания обозначаемых ими понятий является умение анализировать многие из терми­нов по их составным частям, обладающим соответствующи­ми значениями.

Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.

Корнем называется обязательная часть слова, имеющая са­мостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Слов без корня быть не может.

Например:  

medicus — врач

mediс ina — медицина

medicinalis — медицинский

В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.

Приставки и суффиксы привносят дополнительное значение и являются необязательными частями слова, поскольку могут быть слова без них [например, cost(a), где -а — окончание, cost- — корень].

Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суф­фиксы — после корня.

Например:

cost(a) — ребро

cost-al-(is) — реберный

inter-cost-al-(is) — межреберный

lob(us) — доля

lob-ul-(us) — долька

lob-ul-ar-(is) — дольчатый

vertebr(a) — позвонок

vertebr-ai-(is) — позвоночный

inter-vertebr-al-(is) — межпозвоночный

В этих словах -al-, -ul-, -ar— суффиксы, a inter— префикс (приставка).

В качестве префиксов в латинском языке чаще всего исполь­зуются предлоги, латинские и греческие.

Например:

sub (лат. под):

sub-lingualis — подъязычный

sub-cutaneus — подкожный

supra
(лат. сверху, выше):

supra-clavicularis — надключичный, лежащий над ключицей

hypo
(греч. под):

hypo-glossus — подъязычный (греч. glossa — язык)

hypo-derm icus — подкожный (греч. derma — кожа)

Как мы видим, с помощью приставок и суффиксов от одно­го корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями слов. Различаются непроизводные и производные слова. Если слово простое, однокоренное и не произведено от другого, то оно называется непроизводным.

Например: 

vertebra — позвонок

os — кость

costa — ребро

lobus — доля

Если же слово произведено от другого, то оно называется производным.

Например: 

vertebralis — позвоночный

cost alis — реберный

intercostalis — межреберный

interosseus — межкостный

lobulus — долька

lobularis — дольковый

Часть слова, занимающая место в конце слова, называется окончанием. Она имеет не словообразовательное, а словоиз­менительное значение: замена одного окончания другим при­водит к изменению грамматических значений рода, числа, падежа и лица. Так, склонение латинских существительных и прилагательных происходит путем изменения падежных окон­чаний.

Например:  

fossa profunda — глубокая ямка (им. пад. ед.

числа, жен. род)

fossae profundae — глубокие ямки (им. пад. мн.

числа)

nodus profundus — глубокий узел (им. пад. ед.

числа, муж. род)

nodi profundi — глубокие узлы (им. пад. мн.

числа)

Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять от слова окончание, называется основой.

Например:  

nod-us, nod-i (основа — nod-)

lobulus (основа — lobul-)

vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)

intervertebralis (основа — intervertebral-; -is —

окончание)

Среди производных слов, помимо тех, которые образова­ны с помощью приставок и суффиксов, имеется много слов, образованных путем сложения двух и более основ. Это слож­ные слова. Из значений составляющих их ком­понентов можно вывести общее значение всего про­изводного сложного слова.

Например:  

bronchoscopia: bronch + scop(ia) — осмотр

внутренней поверхности бронхов с помощью

бронхоскопа

gastrotomia: gastr + tom(ia) — рассечение же­лудка

petrotympanicus — каменисто-барабанный

pterygopalatinus — крылонебный

Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых созда­ются многочисленные медицинские и фармацевтические тер­мины, могут быть латинского и греческого происхождения. Часто употребляются в одном и том же значении латинские и греческие приставки и корни. Например, в значении «под», «ниже» — sub (лат.) и hypo (греч.). В анатомической номенк­латуре «сердце» и «почка» обозначаются латинскими слова­ми cor и ren, а в клинической терминологии — греческими кор­невыми элементами cardi(o) и nephr(o).

В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.

Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами, дублетными обозначениями. Дуб­летными являются также приставки латинского и греческого происхождения.
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ



Латинское слово

Греческий ТЭ

Значение

aqua, ae, f.

hydro- (греч. hydor)

Вода

cornea, ae, f.

kerat- (греч. keras, keratos)

роговое вещество, роговица (глаза)

femina, ae, f.

gynaec- (греч. gyne, gynaikos

Женщина

lingua, ae, f.

gloss (glott-) (греч. glossa)

Язык

mamma, ae, f.

mast- (греч. mastos)

молочная железа

palpebra, ae, f.

blephar- (греч. blepharon)

Веко

vagina, ae, f.

colp- (греч. colpos)

Влагалище

vena, ae, f.

phleb- (греч. phleps, phlebos)

Вена

vertebra, ae, f.

spondyl- (греч. spondylos)

Позвонок

vesica, ae, f. (urinaria)

cyst- (греч. Cystis)

пузырь (мочевой)

vesica, ae, f. (biliaris)

cholecyst-

пузырь (желчный)


Корневые и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы), имеющие стабильное значение в терминологии, входящие в состав многих терминов, принято называть терми­ноэлементами.
СПИСОК


ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ


В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ


ТЕРМИНОВ



Префиксальные ТЭ

а-

ан-

отсутствие, отрицание

ант(и)-

против

гипер-

сверх, свыше

гипо-

ниже, меньше

де-

дез(о)-

удаление, устранение

диз-

дис-

расстройство, нарушение функции

ин-

1) в; 2) отрицание

интер-

между, меж-

интра-

внутри

контра-

против

ре-

снова, возобновление; назад

син-

сим-

вместе, с, совместно

экзо-

экто-

снаружи

экстра-

снаружи, вне; сверх

эндо-

энто-

внутри

Корневые ТЭ


аден(о)-

железа

адрен(о)-

надпочечник; адреналин

-алг-

-альг-

боль

анги(о)-

сосуд

артр(о)-

сустав

-астен(ия)

слабость

ауто-

свой, собственный

-бил-

желчь

вагин(о)-

влагалище

гастр(о)-

желудок

гем(о)-  гемат(о)-

кровь

-ген-

рождение, порождение, возникновение

гепат(о)-

печень

гидр(о)-

вода; водород

гидр(о)-

пот

гинек(о)-

женщина, женский

глик-

глюк-

сахар; глюкоза

дерм(о)- дермат(о)-

кожа

-дииамия

сила, двигательная активность

дуоден(о)-

-емия см. гем(о)-

двенадцатиперстная кишка

-ергия

деятельность, реактивность

-естезия

-эстезия

ощущение, чувствительность

карди(о)-

сердце

кол(о)

толстая кишка; ободочная кишка

кольп(о)-

влагалище

ларинг(о)-

гортань

лейк(о)-

лейкоциты

лиз(о)-

разложение, распад; освобождение

лип(о)-

жир

лит(о)-

камень

маст(о)-

молочная железа

метр(о)-

матка

миел(о)-

спинной мозг, костный мозг

ми(о)-

мышца

невр(о)- нейр(о)-

нервы, нервная система

некр(о)-

омертвение, некроз

нефр(о)-

почка

одонт(о)-

зуб

-окс(ия)

кислород

онко-

опухоль

осте(о)-

кость

от(о)-

ухо; слух

офт(о)-

глаз; зрение

панкре(о)- панкреат(о)-

поджелудочная железа

пат(о)-

-патия

заболевание, патологическое состоя­ние

-пения

недостаток чего-либо, пониженное со­держание форменных элементов кро­ви

перитон-

брюшина

пи(о)-

гной

-плазия

образование чего-либо, формирование

пневм(о)- пневмон(о)-

легкое

-пноэ

дыхание

поли-

много

прокт(о)-

прямая кишка

псих(о)-

психика

рин(о)-

нос

склер(о)-

твердый, уплотненный

спазм(о)-

непроизвольное сокращение мышц

-стаз

остановка естественного тока (крови, желчи, мочи, слюны и др.)

стен(о)-

сужение

стомат(о)-

рот

-тензия

напряжение, давление

терапия-

лечение

тнре(о)- тир(о)-

щитовидная железа

токс(и)- токсик(о) токс(о)-                      

ядовитый, отравляющий

тон(о)-

-тония

напряжение, давление

тромб(о)-

тромбообразование; тромбоциты

-трофия

питание

ур(о)-

-урез

-урия

моча, мочеиспускание

уретр(о)-

мочеиспускательный канал, уретра

фаринг(о)-

глотка

флеб(о)-

вена

хол(е)-

-холия

желчь

холецист(о)-

желчный пузырь

цист(о)-

пузырь; мочевой пузырь

энтер(о)-

тонкая кишка; кишечник

энцефал(о)-

головной мозг

эстезио-

ощущение, чувственность

Суффиксальные ТЭ

-иаз (лат. -iasis)

процесс, в том числе патологический

-ит (лат. -itis)

воспаление

-оз (лат. -osis)

процесс патологический

-ома (лат. -oma)

опухоль

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ

Таблица частотных отрезков



Частотные отрезки


Значение частотного отрезка


Примеры


-aem-

действующие на кровь

Antianaeminum

-aesthes-

действующие на чувствительность

Anaesthesolum

-aeth-



этил, этилен

Aethamidum

-al-

снотворные, наркотические

Verondalum

-alg-

Обезболивающие

Analginum

-aller(g)-



Противоаллергические

Antiallersinum

-a(n)-

не, без: отрицание

Analginum

-andr-

андрогенные (препараты мужских половых гормонов)

Androfort

-angi-

действующие на сосуды

Angiotrophinum

-anth-

алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых: -anth- (цветок)

Helianthinum Strophanthinum

-anti-

Против

Antiallersin

-ap(is)-

препараты пчелиного яда

Apiacum

-arol-

антикоагулянты (задерживаюшие свертываемость крови)

Dicumarol

-as-

Фермент

Lipasum

-atrax-

Успокаивающие

Atraxin

-barb-

барбитураты (снотворные, успокаивающие)

Barbitalum

-benz-

производные бензойной кислоты

Benzonalum

-bil-

Желчегонные

Biliton

-cain-

местнообезболиваю щие

Novocainum

-card-

Сердечные

Cardiovalenum

-cef-

-ceph-

-keph-

антибиотики-цефалоспорины

Cefalexinum

-chlor-

Хлор

Chloramin

-chol-

Желчегонные

Decholinum

-cid-

убивающие возбудителей болезни

Streptocidum

-cillin-

антибиотики-пенициллины

Охасillinum

-col-

Желчегонные

Aethacol

-cor-

Сердечные

Cordiaminum

-cort(ic)-

препараты коры надпочечников

Corticotropinum

-c(o)um-

Антикоагулянты

Dicoumarol

Syncumar

-cyclin-

антибиотики, тетрацеклины

Tetracyclinum

-cyclo-

Период, цикл

Cyclodolum

-dol-

Обезболивающие

Dolamid

Panadol

-dorm-

Снотворные

Dorminal

-emet-

Противорвотные

Emetin

-flog-

Противовоспалительные

Flogicidin

-fung-

Противогрибковые

Fungicidin

-gly(c)-

Производные сахара, сладкий вкус

Glyvenol

-gnost-

Диагностические

Bilignostum

-graf-

-graph-

Рентгеноконтрастные, диагностические

Biligrafin

-haem(at)-

Действующие на кровь

Haematogenum

-helm(int)-

Противоглистные

Helmintin

-hydr-

Содержащие водород, воду

Dehydratin

-hypn-

Снотворные

Hypnofer

-io-

Иодосодержащие

Iopagnost

-lax-

Слабительные

Laxatol

-lys-

-lyt-

Распад, растворение



-mal-

Снотворные, успокаивающие

Malonal

-merc-

Препараты ртути

Mercusalum

-meth-

Метил, метилен

Methacinum

-morph-

Снотворные, наркотики

Morphocyclinum

-mycet-

-mycin-

Антибиотики, продуцируемые лучистым  грибом streptomyces

Laevomycetinum

Biomycinum

-myc(o)-

Действующие на гребки

Mycoseptin

-naphth-

Производные нефти

Naphthalanum

-oestr-

Эстрогенные препараты (женских половых гормонов)

Oesttonum

-orex-

Подавляющие аппетит

Anorex

-oxy-

Кислород, кислота, кислый

Oxyritin

-peps-

Регулирующие пищеварение

Pepsinum

-phen-

Фенил, фенилен

Phenadonum

-phlog-

Противовоспалительные

Phlogicort

-phren-

Психоседативные, успокаивающие

Phrenodol

-phyll-

Лист, растительное сырьё

Platyphyllinum

-press-

Регулирующие кровяное давление

Apressinum

-purg-

Слабительные

Purgenum

-pyr-

Жаропонижающие

Pyralgin

-sang-

Кровоостанавливающие

Sangostatin

-sed-

Успокаивающие, седативные

Sedalgin

-somn-

Снотворные

Somnafin

-stan-

-ster-

Андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

Stanolon

Sterolon

-stress-

Психоседативные

Anastress

-sulfa-

Сульфаниламиды (антимикробные)

Sulfalenum

-syn(th)-

Синтезированные препараты

Synthomycinum

-ten(s)-

Регулирующие кровяное давление

Tendin

Tensional

-test-

Андрогенные

Testosteronum

-the-

Алкалоиды и гликозиды, полученные из растений, в названиях которых –the- (чай)

Theobrominum

Theophyllinum

-thio-

Содержащие серу, производные тиокислот

Thiopentalum

-tranqu-

Психоседативные

Tranquil

-trast-

Рентгеноконтрастные, диагностические

Bilitrastum

-thyr-

Регулирующие деятельность щитовидной железы

Thyreoidinum

-tropin-

Направленность действия

Thyrotropinum

-ur-

Мочегонные

Urotrast

-vas-

Сосудорасширяющие

Vasocor

-verm-

Противоглистные

Avermex

-vip(er)-

Препараты змеиного яда

Viperalginum

Viprosalum

-vir-

1 андрогенные

2 противовирусные

Testoviron

Neovir

-vit-

Витаминные

Polyvitaplex

-vomit-

Противорвотные

Vomital

-yl-

1 вещество

2 кислотные и углеводородные радикалы

Acetylin

Methylii

Salicylas

-zid-

-zin-

-zol-

-zon-

Азот, азогруппа

Phthivazidum

Aminazinum

Norsulfazolum

Flumethazonum



Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов.
Частотный отрезок  -cor
-


Corvalolum

Corvatonum

Corvitolum

Corglyconum

Cordigitum

Cordanum

Cordaronum

Cordafenum

Cordafliexum

Cordiaminum

Cordimidum

Cordipinum

Corinfarum

Cornamum

Allicorum

Valocordinum

Valocormidum
Частотный отрезок  -card-

Cardiazolum

Cardicapum

Cardicatum

Саrdilum

Cardiplanum

Cardiodaronum

Cardiogardum

Cardiogerbum

Cardiomagnilum

Cardionitum

Cardiorytminum

Cardiovalenum

Cardioxanum

Cardura

Nicardalum

Nicardia

Nicardilum

Nicardipinum

Nifecardum

Nitrocardiolum

Simvacardum

Vasocardinum
Частотный отрезок  -vit
-


Aevitum

Alvitilum

Alchavitum

Amitetravitum

Artrovitum

Aerovitum

Biovitalum

Vibovitum

Vitamaxum

Vitatressum

Vitrum

Duovitum

Decamevitum

Glutamevitum

Quadevitum

Complivitum

Macrovitum

Pentovitum

Panhexavitum

Heptavitum

Hendevitum

Tetravitum

Tetrafolevitum

Undevitum
Частотные отрезки  -alg

-


Algopyrinum

Analginum

Baralginum

Bellalginum

Benalginum

Citralginum

Dexalginum

Efferalganum

Nalgesinum

Pentalginum

Pyralginum

Revalginum

Revmalgonum

Sedalginum

Tempalginum

Tetralginum

Toralginum

Tralgonum

Travmalgonum

Finalgonum
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ.
В номенклатуре лекарственных средств можно выде­лить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы:

1. Наименования лекарственного сырья:части расте­ний и продукты первичной переработки (камеди, смолы).

2.  Наименования лекарственных препаратов,пред­ставляющих собой вытяжки из растительного сырья (на­стойки, настои, экстракты и т.д.).

3.  Тривиальные наименования лекарственных ве­ществ.

4.  Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ.

5.  Торговые наименования лекарственных средств

(препаратов).

6.     Фармакопейная (полусистематическая) химичес­кая номенклатура: наименования элементов, оксидов, кислот, солей.
ПЕРВАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:



НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННОГО

СЫРЬЯ



И

ПРОДУКТОВ

ПЕРВИЧНОЙ

ПЕРЕРАБОТКИ

Наименования фармакогностичес­ких объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именитель­ном падеже единственного числа означает часть, орган или продукт первичной обработки (herba, folium, oleum, gummi и т.д.), второе — в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.

Например:

herba Passiflorae        трава страстоцвета

folium Stramonii        лист дурмана

oleum Rosae               масло шиповника

gummi Armeniacae     абрикосовая камедь

Латинские и русские наименования органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores — цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как тако­вое, а его плоды (костянка) во множественном числе: oleum Amygdalarum — миндальное масло, oleum Olivarum — оливковое масло, oleum Persicorum — персиковое масло.
ВТОРАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА
:



НАИМЕНОВАНИЯ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ



В

ВИДЕ

ВОДНЫХ
,
СПИРТОВЫХ

ВЫТЯЖЕК



ИЗ

РАСТИТЕЛЬНОГО

СЫРЬЯ

Эти наименования представляют собой словосочета­ния. Среди них различают:

а) наименования лекарственных препаратов, произво­димых на заводах по стандартному предписанию. Это на­стойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом-сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произ­ведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Bel­ladonnae, sirupus Althaeae);

б) наименования настоев и отваров, в которых обяза­тельно указывается вид растительного сырья (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).

ТРЕТЬЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ



НАИМЕНОВАНИЙ
:
ТРИВИАЛЬНЫЕ

НАИМЕНОВАНИЯ



ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ВЕЩЕСТВ

Лекарственное вещество, или фармацевтическая суб­станция (лат. substantia pharmaceutica, англ. pharmaceuti­cal substance) — это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное виндивидуальном виде (индивидуальное хи­мическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов. Наибольшее развитие в XX веке получило синтетичес­кое создание лекарственных веществ.

Как правило лекарственному веществу присваиваютсядва наименования: одно научное химическое, или систематическое, другое — тривиальное (условное).

Химическое наименование лекарственного вещества
(субстанции)

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами — рациональной и/или струк­турной. На этом основании веществу присваивается на­учное химическое, или систематическое, наименование (лат. nomen chemicum, англ. chemical name).

Вещество должно иметь только одно научное наиме­нование (название). Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например: Фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum —димедрол имеет химическое наименование и структурную формулу:

ß-диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид
Suifadimethoxinum - сульфадиметоксин 6-(п-аминобензолсульфамидо)-2,4- диметоксипиримидин


Тривиальные наименования
Совершенно очевидно, что использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ практически невозмож­но. Они не могут служить средством общения, информа­ции не только для потребителей лекарств, но и для вра­чей и для фармацевтов в их повседневной работе. Поэто­му в качестве названий лекарственных веществ (лекар­ственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические названия, а тривиальные (лат. trivialis — обыденный, обычный, простой) наимено­вания. Они по сути дела условные, произвольно сконст­руированные. За ними нет какой бы то ни было научной классификации, но они удобны для всех субъектов-учас­тников сферы обращения лекарственных средств.

В зависимости от своего правового (юридического) статуса тривиальные наименования активных субстанций могут быть двух видов: патентованное наименование (англ. proprietary name) и непатентованное наименование (англ. nonproprietary name). Патентованное наиме­нование является товарной маркой (англ. trade-mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственнос­ти фирме-производителю соответствующей субстанции. Непатентованное тривиальное наименование может ис­пользоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без каких бы то ни было ограничений, кроме товарных марок. Такое общее наименование (англ. generic name) служит цели идентифи­кации той или иной активной субстанции среди множе­ства наименований других соединений. Для обеспечения идентификации субстанций в глобальном масштабе спе­циальный комитет при Всемирной организации здраво­охранения (ВОЗ) утверждает Международные непатенто­ванные наименования (МНН) для фармацевтических суб­станций, которые регистрируются национальными ин­станциями государств мира в качестве наименований.
ЧЕТВЕРТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ



НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,


ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —


INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR


PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN)


В условиях весьма запутанной номенклатур­ной реальности назрела осознанная необходимость обес­печить идентификацию (отождествление) каждого ак­тивного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентован­ного наименования.

Основные принципы составления МНН - Документ под названием «Основные принципы, ко­торым следует руководствоваться при составлении Международных непатентованных наименований ле­карственных веществ» — «General principles for guidance in devising international Nonproprietary Names for pharmaceutical substances» был впервые утвержден ВОЗ в1955 г. Некоторые из Основных принципов с того време­ни частично пересматривались и дополнялись. В совре­менном виде они представлены «главными принципами» (1, 2) и «вторичными» (3, 9).

Главные принципы

1. МНН должны быть легко различимыми в произно­шении и при написании. Они не должны быть слиш­ком длинными или такими, что их можно будет лег­ко спутать с наименованиями, уже находящимися в общем, употреблении.

2. МНН для вещества, относящегося к группе фарма­кологически родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, кото­рые могли бы быть восприняты пациентами как ука­зания анатомического, патологического, физиологичес­кого или терапевтического характера.

Эти главные принципы надо выполнять с применени­ем следующих вторичных принципов:

3. При составлении наименований первого вещества — представителя новой фармакологической группы — следует учитывать возможность составления соответ­ствующих наименований для родственных веществ, относящихся к той же новой группе.

9. Групповое взаимоотношение в МНН должно по воз­можности отражаться путем применения «общих ос­нов» (common

stems
).


Втех случаях, когда основа представлена в списке без дефиса, она может быть включена в любое место наиме­нования.

К пункту 9 обычно прилагается перечень «основ» на латинском и английском языках для наименования веществ, частично из новых групп, так как многие дру­гие основы уже активно употребляются.
ПЯТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ:
ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ



(готовых лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.

Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его исполь­зование. В РФ торговое название присваивается номенк­латурной комиссией научного центра экспертизы и го­сударственного контроля лекарственных средств Мин­здрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть заре­гистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекар­ственных средств.

Источники происхождения торговых названий раз­ные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также ин­дивидуальные фирменные названия, употребляемые оп­ределенной фирмой-производителем. Фирменные назва­ния бывают патентованные и непатентованные.

Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Ин­дии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болга­рии, Польше, Хорватии, Швеции.

Фирменное название — это обозначение не вещества, содержащегося в препарате, а самого препарата, кото­рый выпускается определенной фирмой-производителем.

Общепризнанным идентификатором активного веще­ства в составе препарата является МНН.

Например: Diclofenacum (МНН) — диклофенак — на­звание субстанции, содержащейся в препаратах, выпускае­мых под разными торговыми названиями-синонимами(свыше 60) многими фирмами: Almiral (Кипр), Arthrex (Гер­мания), Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия), Dicloberi retard (Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия), Diphen (Индия), Naklofen Duo (Словения), Rheumavek (Греция), Etyfenac (Франция) и т.д.
ШЕСТАЯ

ТИПОВАЯ

ГРУППА

НОМЕНКЛАТУРНЫХ



НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


При прописывании в рецептах лекарственных средств, представляющих собой какие-либо химические соедине­ния (оксиды, кислоты, соли, эфиры и т.д.), врач указывает не формулы и не систематические названия, построенные по международным правилам номенклатуры химиче­ских соединений, а полусистематические или тривиаль­ные.

Систематические названия, как известно, составляют­ся из слов, специально созданных или выбранных для описания структурных особенностей соединений. Эти на­звания весьма громоздки. Кроме того, в принципе суще­ствует несколько систем наименований химических со­единений и соответственно каждому соединению можно дать несколько систематических названий. Поэтому в ре­цептах, в заголовках статей рецептурных справочников, фармакопеи, на этикетках используются только полуси­стематические или тривиальные названия лекарственных средств, являющихся химическими веществами.

Полусистематические — это такие традиционные названия, в которых лишь некоторые части (слоги) применяются в систематическом смысле (лишь некото­рые части названы по какой-либо системе номенклату­ры). Например: фосфорная кислота, сульфат цинка и т.д.

Широко применяются также и тривиальные наиме­нования, в которых ни одна часть не используется в си­стематическом смысле. Например: хлороформ, ксеро­форм, энтеросептол и т.д.
Химическая номенклатура на латинском языке



Химические элементы


Русский язык


Латинский язык


В

Bromum

Бром

В ... um, in

Al

Aluminium

алюминий

A... ium, in

Ph

Phosphorus

Фосфор

Phosphorus, i m

S

Sulfur

Сера

Sulfur, uris n

Кислоты


о2

много

H2SO4

acidum

Sulfuricum

к, ...ная, овая, евая

aci-    ...icum dum

О2 мало

H2SO3

acidum

Sulfurosum

к. ...истая

aci-    ...osum dum

О2 нет

НС1

acidum

Hydrochloricum

к. ...истоводородная

acidum   hydro ... icum


HCN

acidum

Hydrocyanicum



Оксиды


ZnO

Zinci

oxydum

хим.

оксид = окись

...i

oxydum

H2O2

Hydrogenii

peroxydum

эл-т

Пероксид = перекись

... i

peroxydum

Al(OH)

Aluminii

hydroxydum

в род. п.

гидроксид =гидроокись

... i

hydroxydum

N2O

Nitro-genium

oxydulatum

хим. эл-т в им. П.

Закисный = закись

...um

oxydulatum

Соли


О2 МНОГО

BaSO4

Barii               sulfas

... ат катион

......as(atis m) i

O2 мало

BaSO3

Barii               sulfas

в ... ит род. п.

......is(itis m) i

О2 нет

BaS

Barii               sulfi-dum

... ид

......idum(i, n) i

кислая соль

NaHCO3

Natrii hydrocarbonas

гидро...ат

...   hydro...as (atis m) i

основная соль



Magnii subcarbonas

Основной ...ат

...   sub...as (atis m) i

органические соли калия и натрия



Sulfacylum-natrium

сульфасил-натрий = сульфацила натриевая соль

...um-natrium (-kalium)

ВЫВОД

Несмотря на то что латинский язык называют «мертвым» в том смысле, что он давно перестал быть разговорным, то есть средством общения, его фонетика, графика, элементы грам­матики, лексика и словообразовательные средства наряду с лексикой и словообразовательными средствами древнегречес­кого языка продолжают жить в профессиональном языке ме­дицинских работников.

Таким образом мы видим, что терминология и номенклатура лекарственных средств облегчает понимание в общении медицинских работников и их клиентов (потребителей).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.               Элементы латинского языка и основ медицинской терминологии. Городкова Ю. И.

2.               Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Чернявский М. Н.

3.               Справочное учебное пособие «Фармацевтическая терминология». Ермичева В. И. Петрова Г. В.



1. Реферат на тему Методы продвижения товаров на примере ООО Сплат косметика 2
2. Сочинение на тему Русские мемуары в историко-типологическом освещении к постановке проблемы
3. Кодекс и Законы SWOT- и PEST-анализ на примере ООО МАГАЗИН 6 Хозтовары
4. Контрольная работа Профессиография секретаря руководителя
5. Реферат на тему Солженицын вермонтский затворник
6. Курсовая Единый налог на вменённый доход объект применения и порядок налогообложения
7. Контрольная работа на тему Поисковые специальные средства
8. Реферат на тему Ветви христианства Суть различий
9. Отчет по практике на тему Деятельность Бурятского Сберегательного Банка России
10. Курсовая Способы осуществления таможенного контроля и деятельность должностных лиц в таможенных органах