Реферат

Реферат Ермакова Е.Н. Русская фразеология в истории и современности

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024


Ермакова Е.Н. Русская фразеология в истории и современности


Изучая редкий архивный документ – письмо Г.В. Стеллера, отправленное им из Сибири в Петербург незадолго до смерти, возникла потребность осмыслить – а что значит используемая человеком, для которого русский язык – не родной, русская фразеология? Каково вообще ее место в прошлом и настоящем.

В центре фразеологического значения – сам человек, его воззрения на мир. Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями, с качествами. В плане выражения это проявляется в использовании в качестве компонентов фразеологической единицы слов – названий частей и органов тела человека, название его естественных состояний, движений, интеллектуальных, эмоциональных процессов: рука руку моет; повесить нос; рылом не вышел; лицом к лицу; до мозга костей; на роду написано; омывать горючими слезами; по пальцам можно пересчитать; попасться под руку; прах отрясать; проливать крокодиловы слезы и др. Очевидно, что отличительной особенностью современной лингвистики является антропоцентрический подход к рассмотрению языка, изучение его как конститутивного свойства человека. Лингвистика наших дней из имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, превратилась в лингвистику антропологическую, в центре внимания которой находится изучение языка во взаимосвязи с человеком и его мышлением. Исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи со всеми его особенностями (психическими, возрастными, социальными, национальными и др.) включается в описание языковых механизмов. Значит, язык не существует без человека, он находится внутри человека, в его сознании, в его памяти; язык “меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью” [ 1] .

Изменения, которые происходят в жизни общества, находят отражение в лексике и фразеологии. Эволюция языка тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Н.М. Шанский отмечал: “Самым заметным и в то же время значительным процессом, происходящим в лексике современного литературного языка, является процесс пополнения ее новыми словами” [ 2] . Возникает вопрос, являются ли слова хранителями культуры? Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры [ 3] . Единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев). Истинными хранителями культуры являются тексты, именно текст напрямую связан с культурой, “ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры” [ 4] . Всякий фразеологизм – это текст, хранитель культурной информации. “Идиоматика – это “святая святых” национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации” [ 5] . В.Н. Телия утверждал, что “образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе прозрачны для данной лингво-культурной общности, т.к. отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе” [ 6] . Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки: “Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание” [ 7] . Фразеологизмы являются благодатной почвой для исследования языка и культуры. В.В. Виноградов в 1934 г. отмечал: “Изучение процессов возникновения и эволюции идиом необходимо связывать с историей общественных форм, с историей материальной культуры, с историей взаимодействия и борьбы разных национальных, классовых, сословно-групповых и профессиональных языков и диалектов” [ 8] . Вопросы диахронического аспекта образования фразеологизмов рассматривались в работах В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Г.А. Селиванова, А.М.Бабкина, Б.А. Ларина, Ю.А. Гвоздарева, Л.И. Ройзензона, Р.Н. Попова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко и др.

Фразеологизм как языковая единица имеет не только особую семантику, представляющую собой часть языковой картины мира, способную выражать различные экспрессивно-оценочные оттенки в речи, но и свое происхождение, свои словообразовательные связи с другими словами, индивидуальную этимологию и историю. Употребляемые в современном русском языке фразеологизмы в основном состоят из русских слов, ставших компонентами фразеологизма, следовательно, фразеологический состав языка – явление национальное и источником возникновения фразеологизмов является речь народа - носителя русского языка. Самое большое место во фразеологическом составе русского языка занимают единицы, называющие разную деятельность человека – физическую, умственную, речевую: брать быка за рога, копаться в грязном белье, строить воздушные замки, заметать следы, набрать в рот воды, затыкать рот, взяться за ум, садиться/сесть на своего любимого конька и др. Б.А. Ларин считал, что “решающим условием преобразования простого речения в идиоматическое было семантическое обогащение, называемое метафоризацией, сущность которого в расширении и обобщении значения в сторону образной типичности” [ 9] . Большинство фразеологизмов русского языка по своей сути – образно-эмотивные, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Механизм формирования таких фразеологизмов состоит в том, что сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма, “в которой содержится основная информация, связанная с культурой. Именно во внутренней форме фразеологизма наличествуют “следы” культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры” [ 10] . Эти фразеологизмы представляют наибольший интерес в плане выявления национально-культурной специфики, т.к. они имеют культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия.

У большинства фразеологизмов во внутренней форме содержатся такие смыслы, которые придают им национальный колорит, например, фразеологизм сбоку припеку - “о чем-то ненужном, необязательном” возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны [ 11] . Еще примеры: фразеологизм умывать/умыть руки – “устраняться об ответственности за что-либо” связан с упоминанием из Библии, в котором говорится о ритуальном обычае умывания рук как выражении своей непричастности или нежелания быть причастным к чему-либо, что человек считает неправильным, несправедливым; значение фразеологизма дело в шляпе – “о благоприятном разрешении какого-либо вопроса, об удачном исходе дела” связано с обыкновением должностных лиц, разбиравших судебные дела, брать взятки, которые клались в головной убор; значение фразеологизма идти/пойти насмарку – “оказываться ненужным, бесполезным, оканчиваться впустую” связано, вероятно, с речью чертежников: смарка – от глагола смарывать – “стирать написанное”.

В.Н. Телия писал, что фразеологический состав языка – это “зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свой национальное самосознание”, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации; при этом она неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Так, фразеологизмы русского языка содержат:

1) указание на сферу материальной культуры (названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства): лаптем щи хлебать – “жить, прозябать в нищете, невежестве; быть отсталым, некультурным”, носиться как с писаной торбой – “уделять излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает”; вариться в собственном соку – “жить, работать, решать какие-либо вопросы и т.д. изолированно, не используя опыт других, не общаясь с другими”; вешать/повесить хомут на шею – “непомерно обременять себя чем-либо. О крайне тягостной обузе”; без руля и без ветрил – “стихийно, неорганизованно, неуправляемо”; быть под башмаком – “в полной зависимости от кого-либо”;

2) отражение истории народа: Мамаево побоище, как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме, опустошении; как швед под Полтавой, было дело под Полтавой - “о каком-либо происшествии, памятном событии”; вот тебе, бабушка, и Юрьев день– “выражение разочарования из-за неудачи в каких-либо непредвиденных делах”; Москва не сразу строилась – “нет веры чьим-либо сетованиям и плачу” и др. Понимание таких фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов, в них содержатся страноведческие знания;

3) связь с именами собственными: показать кузькину мать – “проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы”; казанская сирота – “о человеке, прикидывающемся несчастным, обиженным”; коломенская верста – “об очень высоком человеке”; кондрашка хватил – “умер внезапно кто-либо”; рать как сидорову козу – “сечь, пороть сильно, жестоко, безжалостно”; куда Макар телят не гонял – “очень далеко”; лиса Патриевна – “о хитром, изворотливом человеке”; мели, Емеля, твоя неделя – “пустослове, болтливом лгуне”; митькой звали – “исчез безвозвратно (кто-либо); на Маланьину свадьбу – “очень много (об еде, угощении)”;

4) фразеологизмы-антропономинанты (средство номинации лица): белая ворона – “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них”; кисейная барышня – “изнеженный, не приспособленный к жизни человек”; рыцарь без страха и упрека – “о человеке мужественном, высоких нравственных качеств”; олух царя небесного – “глупец, тупица, простофиля”; отставной козы барабанщик – “человек без определенных занятий, потерявший общественное положение”. Фразеологизмы, отражающие типовые ситуации и представления, выполняют роль символов, эталонов поведения: выносить сор из избы – “разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей”; моя хата с краю – “это меня не касается, не мое дело”; мутить воду – “умышленно запутывать дело, создавать неразбериху”; на пушечный выстрел не подпускать – “не допускать близко кого-либо к чему-либо”; небо коптить – “жить бесцельно, без пользы для других”.

Регуляторами человеческого общения, влияющими на выбор партнеров и определяющими способы и средства общения, также выступают фразеологизмы. Человечество выработало фразеологизмы – этикетные формулы: будьте здоровы – пожелание здоровья тому, кто чихнул; пожелания здоровья – доброго здоровья; до свадьбы заживет; при прощании – нижайшее почтение, наше вам с кисточкой, до скорого свидания, счастливо оставаться; счастливого пути; удачи вам; попутного ветра; да сохранит вас бог; при встрече – сколько лет, сколько зим; мир тесен; какая встреча; какими судьбами; хлеб да соль и др.; фразеологизмы, выражающие эмоциональные отношения: в том-то и дело! вот поди ж ты! Боже сохрани! не велика важность; не велика беда; вон оно что; вот тебе на; живут же люди! мать родная! легко сказать; полегче на поворотах и др.; фразеологизмы, выражающие рациональное отношение субъекта: в конечном счете, грешным делом, господь знает, голову даю на отсечение; вряд ли; если на то пошло; на худой конец; не сойти мне с этого места; помимо всего прочего; один Бог знает и др. Несомненно, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Постижение и освоение этих фразеологизмов и соответствующих образов представляло, безусловно, большую трудность для уроженцев Европы, изучавших, как Г.В. Стеллер, Сибирь в ХVIII в.


1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2 издание, стереотип. – М., 2004. – C. 60.

2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С. 156.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2 издание, стереотип. – М., 2004. – С. 87.

4. Там же

5. Бабкин А.М. Проблемы фразеологии. – М., 1990. – С.44

6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – С.83.

7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С. 110

8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII – XIXвв. – М., 1934. – С. 21.

9. Бабкин А.М. Проблемы фразеологии. – М., 1990. – С. 220.

10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2 издание, стереотип. – М., 2004. –С. 84

11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2 издание, стереотип. – М., 2004

12. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Ученые записки ЛГУ, № 198, серия филол. наук. – Вып.24, 1956. – С. 200-224.

13. Челябинская фразеологическая школа. Научно-исторический очерк. – Челябинск, 2002.



1. Реферат Диагностика остеосклероза и остеотомии
2. Диплом Особливості перекладу газетної лексики
3. Отчет по практике на тему Организация труда на ОАО Литмаш
4. Реферат Семья в иудаизме
5. Реферат на тему The Great Gatsby How Is It Related
6. Реферат на тему The Fourth Law Of Robotics Essay Research
7. Сочинение на тему Токмакова
8. Доклад на тему Брусника
9. Диплом Разработка процесса производства изопропилбензола на ОАО Омский каучук
10. Реферат на тему The United States As A World Power