Реферат

Реферат Перевод авторских окказионализмов

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.9.2024




ВВЕДЕНИЕ
            В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

            Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых, связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово  представляет собой  важное стилеобразующее средство в системе языка.

            Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого.

            В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.

            Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования - окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.

            Объектом данного исследования являются окказионализмы в художественных текстах на английском языке.

            Предметом исследования является влияние способов интерпретации

окказионализмов на их перевод.

            Цель настоящей работы – выявить зависимость переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов.

            В главе №1 рассматривается понятие авторского неологизма, то, как этот термин трактуется различными лингвистами и языковедами. Кроме того, здесь достаточно подробно описаны способы образования авторских неологизмов и их классификация, для наглядности каждый из этих вопросов содержит ряд примеров.

Вторая глава подробно останавливается на интерпретации авторских неологизмов, говорится о том, на какие группы делятся окказионализмы в зависимости от их толкования. Также приводится ряд средств, выступающих в роли помощников при интерпретации (среди них можно отметить такие, как латинский язык, знание исходной формы слова и правил словообразования в английском языке). Отмечается также важная роль контекста, так как окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера.

Обнаружить окказионализм в тексте еще не значит понять его значение, поэтому третья глава посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, здесь приводится ряд способов перевода окказионализмов, проиллюстрированных на примерах.

Раскрытие и освещение всех вышеуказанных вопросов поможет достигнуть и реализовать поставленную цель данной курсовой работы.
1                         
Характеристика авторских неологизмов

            1.1
Определение понятия «авторский неологизм»

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли  неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен (Розен Е.В., 1991), а также другие исследователи (www.gramma.ru) считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином «окказиональный» называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» (www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).

Еще одним широко распространенным определением данного явления является следующее: авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету

речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д)потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами.

В научной литературе по данной проблематике как дублирующие термина «авторский неологизм» встречаются следующие: ''писательские новообразования", "художественные неологизмы", "творческие неологизмы", "стилистические неологизмы", "индивидуальные неологизмы", "слова-самоделки", "слова-метеоры", "слова-однодневки", "эгологизмы", "индивидуально-авторские новообразования", "произведения индивидуального речетворчества", "эфемерные инновации".   

            Как видно из приведенного терминологического ряда, который и сегодня остается открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы – авторские слова ("эгологизмы", "слова-самоделки" и др.), другие указывают посредством термина на кратковременность их существования в речи ("слова-метеоры", "слова-однодневки"). Третьи считают возможным использовать термин "неологизм", но с характерными определениями (художественные, творческие, индивидуальные, стилистические), которые все-таки не вполне отграничивают окказионализмы от неологизмов. Что касается термина окказионализм, то он представляется наиболее кратким, содержательно определенным, самым распространенным в научной литературе соответствующего направления.
1.2                 
Признаки окказионализмов

Рассмотрим признаки, характерные для окказионализмов:

1.            Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится противоречие между фактом речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания и употребления окказионализмов - это факт речи, а не языка.

2.            Творимость окказионализмов. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью, например, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы.

3.            Ненормативность - характерная особенность окказиональных слов. Окказиональные слова - мотивированно неправильные слова - являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов - это сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д.

4.            Важнейшим свойством окказионализмов является их одноразовость. Это свойство выражается в том, что окказионализмы создаются для того, чтобы употребить в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово.

5.            Под экспрессивностью понимают выразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность - характерная черта окказиональных слов.

6.            Еще один важный признак окказиональных слов - их принадлежность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.

7.            Словообразовательная производность. Окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова.

8.          
Номинативная факультативность.
Это признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её "кусочков". Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своём большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи.


9.          
Синхронно-диахронная диффузность
. Сущность её заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Подлинная жизнь окказионализма в речи - это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление как единственная форма его функционального существования. Окказионализмы и синхронны, и диахронны. Синхронны потому, что, подобно каноническим словам в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому-то в речи, в самом процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка. Диахронны потому, что окказионализмы, будучи фактами чисто речевыми и невоспроизводимыми, в самих актах своего рождения включаются в линейную цепочку временной последовательности других речевых актов - актов, протяженных во времени.


            Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.
1.3                 
Классификация окказионализмов

            Окказиональную лексику можно рассматривать со многих точек зрения. Вот

возможные подходы и параметры классификации:

            1.Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные ("sputnik", "goodnik"), до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("dementor", "deathday party").

            Следует различать разные степени окказиональности:

а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами

современного английского литературного языка (cyberspace).

б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации (“monomyth” у Дж. Кэмпбела)

в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью

нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм К. ЛьюисаJabberwock” (=nonsense language) в строке “Beware the Jabberwock, my son!”.

            2. Окказиональность в плане выражения.

            3. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других яэыков. Так, в произведении «Гарри Поттер» автор использует большое количество окказионализмов, образованных путем заимствования из латинского языка: “Levicorpus!” – от лат. слов «levo» - «облегчать» и «corpus» - «тело, туловище» , смысл всего слова-заклинания заключается в том, что тело волшебника станет легким, и другой волшебник с легкостью сможет перемещать первого по воздуху. Вот еще один пример:

            «It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!» said Hermione[1; 108].«
Это

Амортентия
!
Это - самое мощное любовное зелье в мире!» - сказала Гермиона» (перевод М.Лахути, С.Ильина).


            «
Amortentia
» также содержит в себе две основы: «
amor
» (от латинского «
amor
» – «любовь») и «
tentia
» (от латинского «
tentatio
» – «соблазн, искушение»).


         В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

Пример
:


«A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul». – «I don't quite understand how that works, though, sir,» said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. – «Well, you split your soul, you see», said Slughorn, «and hide part of it in an object outside the body. Then, even if one's body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged»[1; 311].

«Хоркрукс – это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души». – «Я не могу понять, как это срабатывает, сэр», - сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. – «Ну, ты разбиваешь свою душу, - сказал Слизнерог, - и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле» (перевод М.Спивак).

Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Некоторые авторы выделяют индивидуально-авторские неологизмы.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые , появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе.

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, Дж. Роулинг придумала слово «Wrackspurt»:
«Wrackspurt got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. «I —what?» «A Wrackspurt. . . They're invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,» she said.
«I thought I felt one zooming around in here»[1; 85].

«Раксперт овладел тобой?» - спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь её большие цветные очки. - «Я… что?» - «Раксперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться», - сказала она. «Я думала, что почувствовала их присутствие здесь» (перевод М.Лахути, С.Ильина).

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

«It's Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth», said Hermione [1; 107].
«Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду,» - сказала Гермиона. (перевод М.Лахути, С.Ильина).
Слова «verita» значит «правда», а значение слова «serum» - «сыворотка».

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Например, слово «inferi» означает «жертвы душам погибших героев или друзей». В книге Роулинг «Harry Potter and the Half-Blood Prince» оно приобретает несколько иное значение «Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn't very clear.» - «They are corpses,» said Dumbledore calmly. «Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard's bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful. . .» [1; 35].

«Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно». – «Они - мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно. - Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт обрел силу» (перевод М.Лахути, С.Ильина).

«Кстати, в брошюре было сказано что-то о Инфери. Что именно они собой представляют? В брошюре было не очень ясно описано.» – «Они трупы», - хладнокровно сказал Дамблдор. «Мертвые тела, которые были заколдованы исполнять приказы темного мага. Инфери не видели уже долгое время, однако, не с того момента когда Волдеморт находился у силы…»
(
перевод

М
.
Спивак
).

1.4   
Способы образования авторских неологизмов

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (так, например, в произведении К. Льюис «Alice in wonderland» автор пишет:
Curiouser

and

curiouser
!”
cried

Alice
(
she

was

so

much

surprised
,
that

for

the

moment

she

quite

forgot

how

to

speak

good

English
)),
префиксация (supercute), префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

         При создании новых слов наблюдаются 2 типа нарушений:

            1.Нарушение условий образования производных слов (нарушение моделей, типов, семантических сочетаний).

            2.Нарушение продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям).

            Главный закон в окказиональном словообразовании закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии с узуальными. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове. Окказиональные слова могут принадлежать и к очень продуктивным словообразовательным типам, и к малопродуктивным, и к непродуктивным; и к стилистически нейтральным, и к характерным для разговорной речи.

            Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Особенно щедрым оказалось современное словотворчество на базе собственных имен - создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т.д. Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства.
2                         
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

            2.1 Понятие интерпретации

            Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина «интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины

«восприятие», «понимание». Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта.

            Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

            Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

            Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.

            В данной курсовой работе будет использоваться термин «интерпретация», так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

            В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

            1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (reddish).

            2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor).

            3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания.

           

            2.2 Помощники при интерпретации
            Среди средств, используемых для номинации явлений важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто название заклинания – английское, а слова, которые его вызывают, взяты из латыни (Disarming Charm – Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское «goodbye») + mora (латинское “препятствие” ).

            Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу  в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков (peskipiski pesternomi – pesky pixie pester no me- Dont pester me-pesky pixie) , или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsiI show not your face but your hearts desire).

            Языковая игра – один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство оказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс –er, а действие чаще всего заканчивается на –ing.

            Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:

            1) словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например, star-run – «межзвездный полет», Hyperspace- «гиперпространство» и т.д.

            Наиболее распространенной моделью является:

            N+Nhttp://works.tarefer.ru/29/100341/pics/image002.gifN или А+Nhttp://works.tarefer.ru/29/100341/pics/image001.gifN, например: back-life – “задворки жизни”; mоonday – “лунные сутки” ; suntiger – “солнцетигр” и т.п.

            Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+PP. Например: to space thrоugh – “путешествовать в космосе”, to roсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п.

            Встречаются и многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It – “наше достижение”.

            Можно встретить и более сложные модели, например:

            Participle + Nhttp://works.tarefer.ru/29/100341/pics/image003.gifA – off-the Marsприбывший с Марса.

            N +Participlehttp://works.tarefer.ru/29/100341/pics/image002.gifA – hands-onпрактический.

            Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

            Toughnecks – слово, придуманное Дж. Джойсом («Поминки по Финнегану»), окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough “упрямый, несговорчивый” и  neck “шея”. Причём суффикс «S»указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово «шея» на «человек», в результате получаем «упрямый человек» – «упрямец».

            2) образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по


степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.

            Для правильного понимания значения  образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: offworlder – «пришелец с другой планеты». ( ср. off world – “иная планета”, используется с 1956г.).

            Очень часто при подобном способе образования  авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The

Independent
,1998).


            В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы  и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.

            3) конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.


            К конвертированным окказионализмам можно отнести следующие слова: to planet – “приземлиться на данной планете”.

            4) фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.


            5) сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.


            Сращение – соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: Organlegger – слово, придуманное Ларри Нивеном из  оrgan (орган) и bootlegger  (спекулянт) – спекулянт органами, т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы. (Ларри Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот окказионализм может быть переведён как, “оргалянт” (орган+спекулянт).

            6) сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.


            Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.

            7) подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен:


- примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)

- полное созвучие (bawlroom)

- инициальное наращение букв до необходимого слова (Scaandal monger. A

rattlesnake ( prattle))

- инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))

- опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)

- наращение базового слова до композиты, в котором это слово является второй основой (a

jailbird
`
s

eye

view

of

life
)

            8) переразложение. Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотрим следующий пример семантического переразложения:


            When one woman talks, it is a mono

logue
;

            When two women talk, it is a cat-alogue.

            Cat – sl. woman.

            В качестве примера морфологического переразложения  рассмотрим следующее предложение: A

gigolo

is

a

fee

male
.

            2.3 Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов
            Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.

            Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера. При определении семантического механизма интерпретации для словообразовательных конструкций следует, прежде всего, разграничить допустимую многозначность и непрозрачность значения слова от неясного смысла словоупотребления, чтобы исключить множество его толкований. В случае непрозрачного значения недостаточно использования одного лишь принципа узуальности в качестве единственного критерия, потому что как семантически прозрачные, так и семантически непрозрачные сложные слова

вводятся в языковую общность в виде эпизодических образований и становятся в ней узуальными. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Главным условием употребления парафраз при этом является соответствие или одинаковость коммуникативного эффекта и семантического объема окказионализма и соответствующей парафразы. Парафразы, встречающиеся в беллетристике в форме синтаксических конструкций, являются как бы “неполноценными”, поскольку их основная роль заключается в интерпретации и разъяснении возможного контекстуального значения окказионализмов посредством ввода в текст нового дополнительного лексического материала. Их функции в тексте не выходят за рамки обеспечения понимания окказионализмов; только в редких случаях они могут способствовать фиксации обратной референтной связи. Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими

знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.

            Окказионализмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста, допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анаформическую или катафорическую зависимость от текста.

            Окказионализмы, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают в качестве «обобщенного концентрата содержания». В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определённого содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста.

            Окказионализмы с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте.

            Составные части окказиональных конструкций даются в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях.

            Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования, окказионализмы такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.

            Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических окказионализмов в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом. Окказионализмы такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в

содержательную просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей”.

            Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.

            Для интерпретации разных типов окказионализмов необходимы знания различного характера. Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кроме лексико-грамматических знаний наличие определенного объема неязыковых знаний или знаний картины мира. Общие знания, к которым прибегает читатель, а также традиционные механизмы переработки словообразовательной структуры существенно облегчают восприятие нетрадиционных слов. Таким образом, любой акт языковой деятельности предполагает наличие неязыковых знаний. Следует исходить из

того, что производятся лишь интерпретируемые окказионализмы. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической, коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма. Окказионализм выполняет свою коммуникативную функцию только в том случае, если реципиент (рецептор) в состоянии понять контекстуальные слова.

            Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст как

единое целое благодаря своей тематической ориентации определяет их коммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных, а также “бессодержательных”, “пустых” окказионализмов, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание.

            Роль текста в интерпретации словообразовательной конструкции можно обобщить следующим образом: текст

            а) обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые в изолированном виде обладают множеством толкований;

            б) меняет интерпретацию окказионализмов;

            в) конкретизирует значение многозначных окказионализмов;

            г) определяет их эффективность и роль в номинативной функции;

            д) фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции;

            е) уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций.
           
            2.4 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма
            Окказиональные слова являются своего рода концентрацией того, что мы называем «фоновыми знаниями». Понятие «фоновые знания» чрезвычайно широко. К области фоновых знаний можно отнести, например, знание тех культурных и социальных условий, в которых не только создавался, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм. Фоновые знания включают в себя различные ассоциации, связанные с множеством предыдущих употреблений слов (или основ слов), входящих в состав окказионализма. Ассоциации могут возникнуть в связи со словообразовательной моделью, по которой был создан данный окказионализм.

            Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма рассмотрим на примере так называемых культурно обусловленных окказионализмов.

            Как уже говорилось раньше, одни окказионализмы вполне независимы в коммуникативном плане, так как составляющие их компоненты образуют общее значение окказионализма и делают его прозрачным. Значение других окказионализмов может быть выведено только из контекста. И, наконец, существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно обусловленные окказионализмы).

            Границы между перечисленными группами окказионализмов весьма условны и размыты: часто трудно разделить контекстуально и культурно обусловленные окказионализмы, т.к. фоновые знания - основа мироощущения художника слона, неотъемлемый компонент языкового сознания. Прозрачность значения и коннотаций окказионализма определяется системой языка, семантикой его корневых и служебных аффиксов.

            Культурно обусловленные окказионализмы вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию "фоновых знании", т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна. Исследователи рассматривают "фоновые знания" как систему прецедентных текстов, каждый из которых представляет собой единицу "осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти". Таким образом, прецедентные тексты служат

кодом для распознавания культурно обусловленных окказионализмов при условии информированности получателя. Прагматика такого окказионализма складывается из коннотаций составляющих её словообразовательных элементов и коннотации культурных компонентов, обусловленных фоновыми знаниями.

            Фразой для переосмысления окказионального слова является ассоциативное знание. Аллюзия – стилистический приём, намёк на известный исторический, легендарный, бытовой факт или аналогично звучащее слово – используется автором с целью вызвать у читателя  определённую реакцию на окказиональное слово.

3      
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

            3.1
Перевода окказионализмов


            Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определённым сложностям при переводе.

            Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельный аспект языка - его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковые

правила, но на языковые возможности, на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

            В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и

стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели. Окказиональные слова, как известно, образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии (выражение неизвестного через известное). Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипного проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их

восприятии и понимании и переводе на другой язык.

            Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.

            Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой (например, unwish - нежелание, teleputers -телепьютеры). Как правило, пытаясь дать объяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного – формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя из

его грамматической структуры. Наблюдается своего рада покомпонентные

понимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данное замечание касается, главным образом, окказионализмов с «прозрачной», четко членимой структурой. Более сложные образования, как правило, вызывают более разнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят из предполагаемой словообразовательной модели окказионализма).

            Итак, проявление стереотипности при понимании и переводе окказионального слова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной модели слова.

            Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.

            Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем (grok, slan, kzin); морфологические - необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle, hidinged, lowtechs) и синтаксические – необычные сочетания слов (touchsculture, flashcrowd).

            Порождение "окказиональных" слов автором текста связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе "окказиональных", помогает читателю «вжиться» в реальность произведения. Например, Ларри Нивен в рассказе «Flash Crowd» говорит, что его герой по профессии roving newstaper. Слово newstaper призвано сказать читателю, что главный герой журналист, использующий телекамеру, а значит, место газет заняли телевизионные новости. В противном случае слово бы не возникло. Что касается названия самого рассказа, то смысл его становится понятен только после прочтения произведения. В мире, в котором существует мгновенная транспортировка (общественный транспорт заменили телепортационные кабины) и по городу постоянно снуют roving newstaper, способные дать новости в эфир мгновенно, на месте происшествия мгновенно же собирается толпа зевак (кому интересно смотреть происходящее по телевизору, если можно увидеть все воочию!), карманников и всяких асоциальных элементов. Известно, что такая стихийно возникшая толпа взрывоопасна. Именно это и пытался показать автор словосочетанием flash crowd .

            Такие "окказиональные слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный "окказионализм".

            Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности "окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Как видно из приведенного примера, только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение термина flash crowd. Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами научно-фантастического текста, не

способен предложить читателю текст языка перевода, эквивалентный по воздействию тексту исходного языка. Так в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна ("Бег иноходца", СП-Б, "Сверо-запад", 1994) newstapers назван репортером, а название рассказа "переведено" как "Безумная толпа". Тогда как "окказиональные" слово и словосочетание "телепортер" и "взрыв-толпа" гораздо лучше передали бы замысел автора.

            Творческое начало активизируется благодаря ситуации «неуверенности». Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов), переводчик уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.

            Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.

            Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

            Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

            Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов. В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в языке перевода не означает невозможность передачи значения ЛЕ в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка. Текст может стать непереводимым, если количество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов.

            Задача переводчика невероятна сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора. Но это только первый этап перевода – понимание текста.

            Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.

            Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода.

            Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводчика. Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.

            Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалог культур» (почти) невозможным.

            С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

            Н.М.Нестерова и В.Л.Соболев говорят о наличии нескольких зон во

взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира:

«область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур». Очевидно, что окказиональные слова относятся к двумпервым областям взаимодействия языков и культур.
3.2   
Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма

Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (NewWordsSection). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

            3.3 Способы перевода окказионализмов

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов:

1. Транскрипция, транслитерация.


Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерациизаключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

- транслитерация непроизносимых звуков

- транслитерация редуцированных гласных

- передача двойных согласных

-при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

2. Калькирование.


Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм WingfootКрылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

3. Описательные эквиваленты.


Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''.

            Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

            Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощи транслитерации – гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за права гуманоидов.

            Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода называется объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

            Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

            Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.

            Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.

            Например слово uplift обозначает действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или предразумной расы для создания на их основе новой расы сапиенсов. Оно может быть переведено как «возвышение».

            К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

4. Функциональная замена.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.
         ЗАКЛЮЧЕНИЕ
            Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной  одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной  диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

            В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

            Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

            Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

            Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

            - транскрипция и транслитерация;

            - калькирование;

            - описание;

            - опущение;

            - замена окказионализма узуальным словом.

            Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия «авторский неологизм», выявлены способы образования таких неологизмов, детально изучена их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны частные случаи их употребления.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1        Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода // http: www.rusmanual.ru. – 15.12.2009 – 17:05:01.

2        Емец, В.Г. Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. – СПб.: Северо-Запад, 1994. – 93 с.

3        Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 240 с.

4        Розен, Е.В. Новые слова и устарелые сочетания в английском языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 196 с.

5        Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. – М: Айрис-Пресс, 2002. – 250 с.

6        Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958. – 193 с.

7        Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Просвещение, 2004. – 334 с.

8        Уваров, В.Е. Перевод неологизмов в английских экономических текстах / Виктор Евгеньевич Уваров // http: www.ref.by. – 15.12.2009. – 17:30:15.

9        Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 152 с.

10   Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Просвещение, 1984. – 279 с.

11   Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1973. – 310 с.

12   Ярцева, В.М. Историческая морфология / В.М. Ярцева. – М-Л: Просвещение, 1960. – 350 с.

13   Campbell, J. Myths to live / J. Campbell. – New York: Patrick McLanahan, 1972. – 440 p.

14   Lewis, C. Jabberwocky / Carroll Lewis // http: www.jabberwocky.com. – 13.01.2010. – 18:14:15.

15   Joyce, J. The ancient Irish Rituals Finnegans Wake / J. Joyce. – Florida: Florhouse, 2006. – 277p.

16   Niven, L. Flash Crowd / L. Niven. -  London: CorgiBooks, 1973. – 287 p.

17   Niven, L. Tales of known space / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1975. – 410 p.

18   Rowling, J. K. Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 2004. – 224 p.

19   Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – London: Houghton Mifflin, 2004. – 1184p.


1. Реферат Виды и эксплуатация сеялок
2. Реферат Основні виробничі фонди
3. Реферат на тему Societys Influence On The American Dream Essay
4. Реферат Понятие и роль финансового рынка
5. Реферат Этическая мысль эпохи эллинизма
6. Сочинение на тему Пастернак б. л. - февраль. достать чернил и плакаты
7. Реферат Английский, теоретическая фонетика. Вопросы и билеты
8. Реферат Механические способы обработки продуктов
9. Доклад на тему ADtraction притяжение рекламой
10. Реферат Проблемы развития коммуникационной инфраструктуры Интернет