Реферат

Реферат Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.11.2024





Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3


Глава I. Категория «субъективность» и ее выражение в языках.

1.1.          Особенности выражения субъективности в русском языке…………….6

1.2.          Особенности выражения  субъективности в английском языке…...….14

Выводы по главе I……………………………………………………………….29

Глава II Доминантные способы выражения субъективности в англоязычном и русском социумах.

2.1. Основные глаголы как средство выражения субъективной
модальности……………………………………………………………………..30


2.2. Модальные глаголы как средство выражения субъективности…………36

2.3. Субъективные наречия как средство выражения субъективности……...38

2.4. Фразовые клише с оттенками модальной субъективности……………....40

2.5. Другие средства выражения субъективности……………………………..44

Выводы по главе II………………………………………………………………46

Заключение……………………………………………………………………….47

Литература. ……………………………………………………………………...49

Приложение. ……………………………………………...……………………..52



Введение.

Любой человек, имевший опыт общения с иностранцами, никогда не может пройти в своих впечатлениях мимо особенностей общения с людьми другой национальности. Очень многое в общении другого народа кажется странным, необычным и даже шокирующим.

Существует понятие «культурного шока», под которым понимается осознание резкого расхождения материальных или духовных культур двух народов, проявляющееся в условиях личностного непосредственного контакта с представителями другой культуры и сопровождающееся непониманием, неадекватной интерпретацией или прямым отторжением чужой культуры с позиции собственной культуры. Термин «культурный шок» ввел в 1960 г. американский антрополог К. Оберг (Oberg, Kalervo).

Изучение коммуникативного поведения разных народов позволяет выделить и «коммуникативный шок» - резкое осознаваемое расхождение в нормах и традициях общения народов, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации и выражающееся в непонимании, неадекватной интерпретации или прямом отторжении той или иной коммуникативной нормы представителем гостевой лингвокультурной общности с позиции собственной коммуникативной культуры.

Последствия коммуникативного шока могут быть самыми разными, но в основном – неприятными. Он может привести к взаимному недоразумению и конфликту, к формированию представления о том или ином народе, как некультурном, а нередко способствует формированию чувства национального превосходства и высокомерия в отношении народа с иной «непонятной» коммуникативной культурой. Коммуникативный шок надо предвидеть и принять меры к тому, чтобы он не произошел.

Актуальность данной работы обусловлена новизной и методической ценностью исследования, которое представляется нам важным не только в теоретическом, но и в практическом плане, поскольку неэквивалентность языковых форм выражения субъективности в английском и русском языках вызывает у изучающих эти языки трудности в выборе и адекватном использовании данных языковых форм.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в пополнении накопленных исследований, посвященных выявлению доминантных способов выражения субъективности в англоязычной и русской коммуникативных культурах.

Практическая значимость состоит в предпринятой попытке систематизировать накопленный материал с целью выявить основные сходства и различия в выражении субъективности в англоязычном и русском социумах.

Целью работы является систематизация основных особенностей выражения субъективности в английском языке в сопоставлении с русским, что позволило бы значительно облегчить разработку методов и приемов обучения коммуникативному поведению при обучении иностранному языку.

В работе ставятся следующие задачи:

1)     проанализировать накопленный материал;

2)     обозначить особенности выражения субъективности в англоязычном социуме;

3)     выявить особенности выражения субъективности в русском социуме;

4)     проанализировать источники и определить основные различия в выражении субъективности у англоговорящих, сопоставив их с русскими;

5)     выявить особенности синтаксического оформления средств выражения субъективности.

Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы:

1.         интегративный метод, позволяющий применить знания, поученные различными науками, к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;

2.         сравнительно-сопоставительный метод;

3.         метод синтеза, позволяющий обобщить отобранный материал;

4.         метод сплошной выборки.

Работа состоит из введения, заключения и 2-х глав, охватывающих основное понятие субъективности, а также основные способы ее выражения в русском и английском языках. Первая глава представляет собой обзор работ, посвященных исследованию субъективности и ее выражения в языках. Вторая глава, которая по своей сути является исследовательской, содержит непосредственное сопоставление и практический анализ примеров выражения субъективности в русском и английском языках.

В конце работы приводится методическое приложение и список использованной литературы. Анализируемыми источниками послужили работы известных авторов в разные периоды времени, помогающие наиболее полно раскрыть особенности выражения субъективности в языке.

Исследование проводилось на материале прозы англоязычных авторов в сопоставлении с переводными вариантами данных произведений на русском языке.


Глава
I
.


Категория "субъективности" и ее выражение в языках.
1.1. Особенности выражения субъективности в русском языке.
Всякое высказывание можно рассматривать, как выражение определенной позиции говорящего по отношению к другим лицам, т.е. как естественную эгоцентричность (см. Лайонз 1978, с. 292). Эгоцентричность проявляется в высказывании по-разному, однако в общем плане её можно сформулировать как эксплицитно или имплицитно выраженное присутствие говорящего в каждом коммуникативном акте. Все возможные выражения причастности говорящего к сообщаемым фактам как субъекта пропозиций, субъекта различных парентических включений (например, вводимых конструкций), а также модальных и экспрессивных оценок можно объединить в рамках единой коммуникативно-прагматической категории субъективность. В данной работе мы рассмотрим особенности выражения субъективной модальности в языке.

В общем виде субъективная модальность – это оценочное отношение говорящего к содержанию высказывания. Поскольку это отношение может иметь разнообразный характер, с содержательной стороны субъективная модальность в целом складывается из очень широкого круга субъективно-модальных значений, формируемых не менее широким репертуаром самых различных языковых средств.

Однако основными свойствами выражения субъективной модальности высказывания в русском языке являются субъективно-модальные частицы и вводно-модальные слова.

Граница между модальными частицами и модальными словами очень неопределенна и подвижна. В оценке выражения с этой точки зрения играют роль и его фонетические свойства, и его смысловой вес, и система разных его  значений, и его функциональные связи с другими словами.

1. Среди модальных слов в современном языке преобладают слова наречного происхождения (а иногда и гибридного наречно-модального значения), однородные с качественными наречиями на . Например: действительно, буквально, нормально, решительно, собственно, верно, безусловно, подлинно и т.п.

2. Довольно многочислен разряд модальных слов, однотипных с словами категории состояния. Например: видно (ср. видать), слышно. полно област. должно, очевидно, вероятно, понятно и т.п.

3. После отнаречных образований самым продуктивным разрядом модальных слов являются Довольно многочислен разряд модальных слов, однотипных с словами категории состояния.  В некоторых случаях можно говорить о простом употреблении формы какого-нибудь глагола в функции модального слова, в других – о превращении такой формы в отдельное слово с модальным значением. Таковы:

а) модальные слова, однородные с личными формами глагола, иногда осложненными присоединением вопросительной частицы ли, например: признаюсь, видишь, веришь ли, видите, знаете ли, извините и др.;

б) модальные слова, однородные с неопределенно-личными формами глагола: говорят, передают и некоторые другие;

в) модальные слова, однородные с безличными формами глагола: разумеется, кажется, говорится, что называется, значит и другие подобные;

г) модальные слова инфинитивного типа: признаться, видать, знать и т.п.

4. Малопродуктивен тип модальных слов, представляющих собой изолированные формы имени существительного с предлогом и без предлога и иногда напоминающих наречия. Например: словом, кстати, в частности и другие подобные.

5. Единичны образования от членных прилагательных (с пропуском слова дело): главное. Ср.: самое большее, самое меньшее.
Все шире и шире в категорию модальности вовлекаются целые фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Выделяются два основных типа их: глагольный и именной.

В глагольном типе намечается несколько разновидностей:

1) деепричастные словосочетания (обычно включающие в себя формы глагола говорить): собственно говоря, коротко говоря, откровенно говоря, вообще говоря, иначе говоря и т.п.;

2) инфинитивные словосочетания: так сказать, признаться сказать и некоторые другие; ср. шутка сказать;

3) лично-глагольные словосочетания, например: бог знает, кто его знает и другие подобные; ср.: "Лежит, как пласт, а жар от него, боже ты мой! Я подумал, кто его знает, умрет того и гляди" (Тургенев, "Накануне");

4) безлично-глагольные словосочетания: стало быть, должно быть и т.п.; ср.: не в обиду будь сказано.

В кругу модальных словосочетаний именного типа особенно употребительны типизированные, но свободные сочетания слов двух разрядов:

1) выражения, состоящие из дательного падежа имени существительного с предлогом к: к моему несчастью, к сожалению, и нередко осложняемые формой прилагательного (в том числе и местоименного), формой родительного падежа существительного или личного местоимения: к изумлению (всех присутствовавших), к общему восхищению, к прискорбию и т.п.;

2) словосочетания, состоящие из дательного падежа имени существительного с предлогом по, обычно с присоединением определения в форме согласуемого прилагательного или родительного падежа личного местоимения или имени существительного: по мнению, по словам, по выражению такого-то, по слухам, по преданию; ср. фразеологические единства: по всей вероятности, по всей видимости, по крайней мере.

Кроме двух видов свободных словосочетаний к именному типу принадлежит небольшое количество неделимых фразовых единств:

1) словосочетания, состоящие из беспредложной формы имени существительного и определяющего слова: одним словом (ср. словом);

2) обособленное: в самом деле;

3) изолированное: в конце концов;

4) ср. также словосочетания из местоимения и прилагательного: чего доброго;

5) словосочетания местоименного характера: как-никак, всего-навсего и др.; ср.: кроме того, сверх того, помимо того и др.;

6) словосочетания междометного характера.

Модальные слова (МС) по своим функциям могут быть разделены на следующие двенадцать основных разрядов:

1. Модальные слова и частицы обозначающие чужой стиль выражения, субъективную передачу чужой речи, мысли, а также и её оценку со стороны говорящего. Модальные слова и частицы этого рода являются показателями того, что воспроизводимое высказывание приписывается другому лицу.

Сюда принадлежат такие МС и частицы: мол, де, дескать, будто, будто бы, слышно и т.п. Например:

"Говорят, что ты, дескать, и вор, а молодец" (Пушкин).

С этим разрядом модальных частиц по функциям сближаются: 1) продуктивный тип вставных синтагм, вроде по свидетельству такого-то, по мнению, по словам, по описанию, по выражению такого-то, по преданиям, по слухам…; 2) группа неопределенно-личных или безличных вставных глагольных форм или глагольных синтагм типа говорят, говорит, как говориться, передают и т.п.

2. МС могут содержать оценку самого стиля, способа выражения. То или иное выражение нередко сопровождается стилистической отметкой говорящего лица, оценкой выбранной или принятой манеры речи. Сюда относятся такие МС и словосочетания, как: буквально, так сказать, собственно говоря, откровенно говоря, вообще говоря и т.п. Например: "Тридцать пять лет… возраст, так сказать, критический" (Чехов)

3. Смежный тип образуют те модальные слова и устойчивые словосочетания, которыми обозначается характер речевой экспрессии или эмоциональный тон высказывания, подчеркиваются экспрессивные оттенки выражений. По-видимому, этот разряд слов состоит из идиом и отстоявшихся фразовых клише, вроде шутка сказать, не в обиду будь сказано, признаться сказать и т.п. Например: "Нынешняя молодежь, не в обиду будь сказано, какая-то, господь с нею, кислая, переваренная" (Чехов).

4. К следующему разряду принадлежат те МС и идиомы, в которых заключается эмоциональное освещение самой изображаемой действительности, присущее обсуждению или оценке каких-либо фактов и мыслей. МС этого типа указывают не на способ выражения, не на экспрессивную окраску речи, а на эмоционально-волевое отношение говорящего лица к предмету сообщения: чего доброго, право, спасибо, чай, знать, пожалуй, небось, должно, верно, как-никак и т.п. Например: "Что-то случилось, надо думать… Пожар что ли? Да нет, не видать дыму!"(Чехов).

С МС этого разряда  сближаются по значению продуктивный тип вставных синтагм: к сожалению, к несчастью, к изумлению, к счастью, к общему восхищению и т.п.

Модальность суждения может быть основана не на эмоциональном отношении к предмету сообщения, а на чисто логической оценке достоверности утверждения. МС такого ряда таковы:  вероятно, несомненно, безусловно, очевидно, видимо, по-видимому, разумеется, может быть, действительно, в самом деле и т.п. Например: "Мне же лично очень не нравилась эта улыбка её и то, что она всегда, видимо, подделывала лицо" (Достоевский).

6. Отдельный разряд образуют МС и словосочетания, обозначающие разные виды логического или экспрессивного отношения последующей мысли к предшествующему сообщению. Они не вызываются этим сообщением, а характеризуют субъективную манеру перехода от одной мысли к другой. Таковы, например: значит, стало быть, кстати, мало того, кроме того, помимо того, главное, в конце концов и т.п.

7. К этому разряду примыкает тип МС, обозначающих порядок расположения мыслей в числовой последовательности: во-первых, во-вторых, в-третьих и т.п. Эти выражения определяют не только место какого-нибудь пункта в ряду перечислений, но и содержат его оценку, его субъективную квалификацию.

8. Модно выделить МС, выражающие субъективную внезапность припоминания, присоединение по ассоциации. Например: кстати, одно к другому, заодно, к тому же и т.п.

9. Немногочисленный, отдельный разряд модальных выражений образуют сравнительные частицы-наречия: словно, как будто, как бы, точно и т.п., если они выражают модальную оценку какого-нибудь выражения в составе основных членов предложения, обычно предиката. В таком случае они являются чем-то вроде модальной связки. Например: "Он три дня точно прятался и, видимо, избегал встречи" (Достоевский).

10. Особый разряд МС, свойственных диалогической речи, заключающий в себе призыв к собеседнику, стремление возбудить его внимание к чему-нибудь или вызвать в нем то или иное отношение к сообщению. Например: видишь (ли), знаешь (ли), веришь (ли) и т.п. "Он, веришь ли, взглянул на меня, как бы ножом насквозь" (Пушкин).

11. Выделяются как особый разряд МС, в которых заключаются общая субъективная оценка степени или меры какого-нибудь суждения о количестве: самое большее, по крайней мере, едва ли не и т.п.

12. В категории модальности наблюдаются переходные, или гибридные, типы слов и выражений, совмещающих модальное значение со значениями других категорий. Если междометия сопутствуют тому или иному высказыванию, как выражение его модальной, эмоциональной оценки, они становятся МС. Сюда относятся: черт его побери, чтоб ему пусто было и т.п.

(6, с. 599-607)

Мы рассматриваем эксплицитные элементы содержания высказывания с субъективно-модальной оценкой, т.е. элементы содержания, получившие в высказывании непосредственное словесное выражение. Однако, субъективно- модальная оценка может быть выражена и имплицитно, т.е. элементами содержания, которые в высказывании непосредственного словесного выражения не имеют, но могут быть, однако, проявлены в рамках конкретного высказывания с помощью соответствующих словесных корреляторов (= слов-экспликаторов). (19, с.64).

Это могут быть негативные импликации, содержащиеся в высказывании с позитивной формой, либо позитивные импликации, содержащиеся в высказываниях с негативной формой. Эти импликации имеют место в высказываниях с особой, клишированной, часто фразеологически устойчивой линейной структурой, поддерживаемой определенным набором лексических актуализаторов. Значительную роль в выражении данных импликаций могут играть видо-временные формы глаголов-сказуемых, а также формы наклонения (особенно – повелительного). (4, с. 65-66)

Негативные импликации могут быть в высказываниях: 1) повествовательных;

2) вопросительных. Например: 1) Очень мне это нужно! Было бы из-за чего спорить! Будто я успею все сделать! Тоже мне работник! (импликация пренебрежительно-негативной оценки) = Он плохой работник!

2) Какой он ученый?! (импликация пренебрежительно-негативной оценки) = Он не ученый. Он плохой ученый.

Нужно иметь в виду, что высказывание второго типа, как правило, не являются собственно вопросительными (т.е. не предполагают какого-либо ответа), а имеющиеся в их составе вопросительные местоимения и местоименные наречия выполняют функцию частиц-актуализаторов.

Важнейшим признаком высказываний рассматриваемых групп является то, что в них содержатся разнообразные импликации субъективно-модального плана. Эти высказывания не только утверждают какую-либо ситуацию, но и выражают активное субъективно-модальное отношение говорящего к называемой высказыванием ситуации. Активная наивысшая степень отрицания или утверждения и является общим субъективно-модальным значением рассматриваемых высказываний. Примеры: Куда там хороший специалист! (импликация пренебрежительно-негативной оценки) = Он плохой специалист; Почему бы тебе не отдохнуть?! (импликация содержит совет, пожелание собеседнику, вызванные какой-либо необходимостью) = Тебе нужно отдохнуть; Попробуй только тронуть его! (в импликации заключены запрет и угроза в адрес собеседника) = Не смей трогать его. в противном случае тебе самому будет плохо и т.д. (4, с. 68)


1.2. Особенности выражения субъективности в английском языке.
Рассматривая способы выражения субъективности, мы выдвигаем на первый план модальные глаголы типа seem (appear, look) как наиболее часто употребимое средство выражения субъективной модальности в английском языке.

Конструкция с модальными связками является языковой реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой отражение определенного участка действительности посредством восприятия и представление фактов, событий под определенным "углом зрения".(5)

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психологический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны – объективную и субъективную (13,с.168-169). Субъективный характер восприятия и его номинация детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У. Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, "не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация" (16,с.36). Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую (1,с.115).

Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления НАБЛЮДАТЕЛЯ. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежал человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один  не субъективный момент – то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать – это предметы внешнего мира;

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим. Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р. Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э. Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: "…есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение" (8,85). Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся "умственному взору", эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.

Эпистемическая модальность самым непосредственным образом связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская литература. В понимании Л. Витгештейна "дело не обстоит так, чтобы люди в определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная достоверность относится только к их точке зрения" (5,148). Как отмечает              В.З. Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки зрения реального положения вещей (9).

Когнитивные процессы эпистимической оценки объекта восприятие на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формы мнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.

Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и логических доводах:

More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical phenomena (Language).
The information you gave my father looks very interesting (private letter).
В контекстах, где мнения основываются не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка: сенсорно-вкусовые,  психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Их можно оспорить. но нельзя опровергнуть:
My classmates seemed, for the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).
…their passion seems to me a little anaemic … (Maugham).
There is no doubt that this method both sounds and looks more impressive than our own (Churchill).
Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический характер, что отражается в семантике комплекта:
In this point Mr. Syminds seems to us unjust towards Johnson (Wide).
To refer to a woman aviator as an 'aviatrix' sounds quaint nowadays … - mention of sex seems inappropriate except for humour or insult (Bolinger).
Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, in fact):
Furthermore if, as you say, the car was involved in an accident on Monday night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it for his own purposes on that occasion (Hailey).
While such an account is not yet available for interrogatives, the distribution of exclamatory complements does seem to be predictable to a large extent (Linguistic Inquiry).
Налицо иллокутивный конфликт: совмещение в одном высказывании показателей достоверности и неуверенности в достоверности пропозиции. Конфликт разрешается при интерпретации seem как индикатора немотивируемого мнения-оценки: содержание пропозиции предстает как субъективно-истинное, имеющее статус абсолютной истины для говорящего. Неконгруэнтность концептуальных пространств глаголов типа seem и показателей категоричности достоверности (surely, in fact) снимается в результате перераспределения сем в структуре модальных связок: сема [НЕУВЕРЕННОСТЬ В ДОСТОВЕРНОСТИ] переходит в импликационал значения, а сема [МНЕНИЕ] – в интенсионал.

Представляет определенный интерес и употребление исследуемых лексем в контекстах аргументации. Они используются в логических рассуждениях для предъявления первого, поверхностного взгляда на проблему, намеренного ввода ложного тезиса. При этом имплицируется знание говорящим достоверной информации, всей логической цепочки фактов и суждений. Таким образом, несмотря на ирревалентность модальных связок по отношению к истинности/ложности содержания высказывания, в этих случаях имплицируется истинность суждения, обратного представленному. а глаголы типа seem выступают своего рода "эпистемической гарантией" недостоверности вводимого суждения:
Thus, strange as it may seem at first, we may consider a sentence such as 'John sees a cat' to be a metaphorical extension of  'John goes to cat' (Language) – импликация
:
[it is not strange].
The fact that these do not allow Auxiliary Reduction would seem, on first glance, to be evidence against my claim that it is deletion of the repeated material that prevents reduction (Linguistic Inquiry) – импликация
:
[it is not evidence against my claim].
Для таких высказываний характерно употребление в качестве обособленных оборотов или обстоятельств отдельных слов и фраз типа at

first

sight
,
at

first

glance
,
at

first
,
however
,
since
,
so

far
,
at

present

time

etc
:



At first sight, "American tourists" seems to be the subject, but the singular verb 'does' correct that impression (Valin) – импликация: [it is not the subject].
So far
,
the facts seem consistent with the hypothesis (Lamiroy).
Исключением являются контексты тенденциозного представления действительности, в которых глаголы типа seem нельзя считать эпистемическими квалификаторами пропозиции. Так, при употреблении глаголов типа seem в сочетании с деонтическими модальными глаголами should, must, have to, may и др., с каузативными глаголами типа make в семантической структуре глаголов seem, look, appear происходит перераспределение сем. Сема [ПРОИЗВОЛЬНОСТЬ] перемещается из сильновероятностного импликационала в интенсионал значения. Как следствие изменяется категориальный статус модально-связочного глагола – из неакционального он становится акциональным:
What is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).
You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).
I wasn’t quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned (Maugham).
Skirts are growing shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary).
There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).
При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со значением «сделать вид» исчезает модальная характеристика содержания пропозиции с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под ударением.

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:
I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).
I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).
It seems worth pointing out that the evidence cited here … provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).
I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that she can have been a very nice woman (Maugham) («фигура скромности»).
Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:
You don’t seem to realize, that in married life three is a company and two is none (Wilde).
This may not appear important  to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics).
Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind).

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения высказывания, содержащего «шокирующую информацию», создает саркастический эффект:
We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said Bobby (Christie).
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).
Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив), выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным – налицо своего рода эффект обманутого ожидания:
He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).
I know that you and all your young friends seem to have no idea of time …(Christie).
Еще одним достаточно распространенным способом выражения субъективности в английском языке являются вопросительные предложения в качестве средства выражения утверждения.

Выделяемые с точки зрения выражаемого содержания информативные и оценочные утверждения дифференцируются по характеру их прагматических пресуппозиций. Прагматическая пресуппозиция информативных утверждений предполагает отсутствие у адресата некоторого знания о предмете сообщения; прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает что, при наличии у адресата определенного представления о предмете сообщения (собственной аксиологической оценки), у него отсутствует знание об оценке говорящим этого предмета, либо его оценка не  совпадает с оценкой говорящего. И информативные, и оценочные утверждения, в свою очередь, различаются по признаку «эмоциональный/неэмоциональный». В процессе коммуникации информативные утвердительные высказывания выполняют функцию сообщения информации, а оценочные реализуют одновременно и информативную функцию и функцию эмоционального воздействия.

Вопросительные предложения являются достаточно распространенной формой выражения утвердительных высказываний и в русском, и в английском языке. Использование их для выполнения этой коммуникативной функции в русском языке достаточно подробно описывается в лингвистической литературе (см. Рестан 1972; Распопов 1984; Булыгина, Шмелев 1982 и др.). Рассмотрение вопросительных предложений в качестве средства выражения утвердительного значения в английском языке ограничивается, как правило, анализом очевидных случаев так называемых «риторических вопросов» (ср. Роре 1976; Churchill 1978; Kiefer 1980; Quirk, Greenbaum 1982; Stenstrom 1984 и мн. др.) и редко включает другие явления, несмотря на их широкое распространение в естественной коммуникации.

Оценочные утвердительные высказывания в вопросительной форме содержат, кроме фактуальной информации, субъективную оценку говорящего событий и явлений действительности, о которых идет речь. Прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает отсутствие у адресата знания об этой аксиологической оценке, поэтому коммуникативной целью говорящего является сообщение собеседнику данной информации. Наличие в семантике таких констативных высказываний оценочного компонента и различная степень их эмоциональности обусловливают своеобразие их коммуникативного содержания. Оценочные утверждения в вопросительной форме могут иметь структуру местоименного, неместоименного и расчлененного вопросительного предложения (1, с. 82).

Особого внимания заслуживают оценочные утверждения в форме местоименного вопросительного предложения, пропозиция которых выражает совершенное адресатом действие, противоречащее интересам говорящего или третьего лица и поэтому оцениваемое им как отрицательное. Специфическое пропозициональное содержание и особенности выражаемого коммуникативного значения позволяют выделить эти высказывания в отдельный функциональный тип – упрек, несмотря на то, в их семантике может отсутствовать соответствующая оценочная лексика.

Основное коммуникативное значение высказываний, выражающих упрек, состоит в утверждении «Адресат не должен (был) совершать то, относительно чего делается запрос». Это значение актуализируется в речи только при наличии условий успешности ситуации упрека (адресат совершил или совершает какое-либо действие, противоречащее интересам адресанта или третьего лица, которое он, по мнению адресанта, не должен (был) совершать и которое адресант оценивает негативно; свою негативную оценку либо самого действия либо роли адресата в его выполнении адресант намерен сообщить собеседнику) и отсутствии информационной лакуны в знаниях говорящего. Например: Зачем ты тогда ночью ушла от него? Зачем? Ведь это же безумие! (М. Булгаков); Ну

чего

ты

такой

скучный
!
(В. Маканин); How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you? (S. Maugham); But you call me insincere. That’s what I can’t and won’t stand. How
dare

you

do

that
?
(A. Huxley).

При реализации оценочного утверждения формой неместоименного вопросительного предложения оно, так же, как и в случае местоименной вопросительной конструкции, выражает значение, противоположное тому, которое эксплицировано его поверхностной структурой, т.е. риторический вопрос. Такие неместоименные вопросительные предложения имеют отрицательную форму. Например:

Wouldn

t

it

be

wonderful

if

all
England  =
It

would

be

wonderful

if


did suddenly go off like a display of

fireworks. (D. H. Lawrence);

But isn’t it really fearful! (S. Maugham);  = It’s really fearful.

Аналогичным образом утвердительно-оценочное значение в русском языке выражают также вопросительные предложения Разве (не)…?, например: Ну разве это (не) вкусно? При этом необходимо отметить, что в английском языке подобный способ выражения оценки имеет гораздо более высокую частотность, чем в русском, и широко используется в разговорной речи (1, с. 84).

Как правило, оценочный компонент в семантике этих предложений, включающих составное именное сказуемое с глаголами бытия в роли связки, эксплицируется качественными прилагательными или атрибутивными существительными в роли именной части сказуемого. Например: Aren’t they beautiful? (J. Fowles); Doesn’t he feel important? (A. Christie); Isn’t it a fool? Isn’t it a sickening fool? (D. Lodge).

Структура расчлененного вопросительного предложения так же используется для выражения оценочного утверждения в тех случаях, когда в его пропозиции соответствующим образом эксплицируется аксиологическая оценка предмета общения. Например: Avice was good, wasn’t she? (S. Maugham); It’s rather charming, isn’t it. It
s

so
London (D. Lodge); Он ведь очень сильный человек, правда? (С. Дангулов); А вы очень независимая, да? (А. Маринина). За счет выражаемой в вопросительной части предложения формальной апелляции к мнению адресата о выносимой говорящим оценке снижается категоричность суждения, высказываемого в его утвердительной части. Предметом аксиологической оценки при этом может быть любой объект, факт, событие или явление действительности. Так же, как в случае информативных утверждений, структура расчлененного вопросительного предложения выполняет здесь чисто экспрессивную функцию, поскольку в ее повествовательной части выражается субъективное мнение говорящего, которое практически не может быть рационально опровергнуто адресатом, а лишь только оспорено (так сказать, «ваше слово против моего»). Например: Avice was good, wasn’t she? – No, rotten. (S. Maugham); Hay – you see – it’s not bad, isn’t it? – Disgusting. (S. Hargrave); Какой интересный город, не правда ли? – Мессир, мне больше нравится Рим! (М. Булгаков). Присоединенная вопросительная часть используется для стимулирования вербальной реакции адресата на выражаемое суждение.

Следует помнить, что в английском языке, по сравнению с русским, оценочные высказывания этого вида, наряду с оценками в форме отрицательного неместоименного вопросительного предложения, имеют очень высокую частотность, выражая в контактной коммуникации как бы два речевых действия – утверждение и побуждение адресата к реакции на него, но не по отдельности, а одновременно.

Коммуникативно-интенциональное содержание предположений состоит в выражении неполного, с точки зрения говорящего, знания о событиях и фактах действительности, о которых идет речь, что отражается в семантической пресуппозиции «Говорящий полагает, р истинно или р не истинно». Предположения, так же, как утверждения, можно разделить на  информативные (верифицируемые), выражающие вероятностное знание о событиях, явлениях и фактах, и оценочные (неверифицируемые), акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения. Например: I suppose she’s grown up now (A. Christie); Точно

не

помню
,
но

по
-
моему
,
ее

фамилия

Каменская
(А. Маринина); You seem to have been very thorough, my dear. Perhaps,
if

I

may

say

so
,
just

a

little

too

thorough
(A. Christie); У вас очень привлекательная подруга, но кажется, у нее слишком ревнивый муж (А. Маринина). Коммуникативная интенция отражается в комплексе модального значения предположений эпистемической модальностью, ср.: Он ездил туда три дня назад/Не went

there

three

days

ago
– Я полагаю, он ездил туда три дня назад/
I

suppose

he

went

there

three

days

ago
.


Для предположительных высказываний в вопросительной форме, выражающих гипотетическое суждение о предмете общения, характерно наличие дополнительной коммуникативной цели, которая состоит в стимулировании вербальной реакции адресата на высказываемое предположительное суждение. Эта коммуникативная цель обусловлена существованием у предположений этого вида прагматической пресуппозиции, подразумевающей наличие у адресата определенного/полного знания о предмете общения. У предположений в повествовательной форме такая прагматическая пресуппозиция отсутствует. Их основная коммуникативная цель – выражение субъективного мнения говорящего о предмете общения независимо от эпистемического состояния адресата.

Наряду с повествовательными, вопросительные предложения являются достаточно распространенным средством выражения предположительного значения как в английском, так и в русском языке (10, с. 86 – 88).

Предположительные высказывания в вопросительной форме так же, как и имеющие форму повествовательного предложения, оценивают события и связи действительности как возможные, вероятные, сомнительные или обязательные, т.е. передают все оттенки значения эпистемической модальности (Беляева 1985).

Они чаще всего выражают модальное значение вероятности и логической необходимости. В первом случае их семантическая структура может быть представлена инвариантом «Из того, что я знаю, можно предположить, что р, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я», во втором случае – инвариантом «Если А, то я делаю вывод, что Б, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я». «Побудительная» часть семантической структуры этих предположений обусловлена прагматической пресуппозицией говорящего о наличии у адресата достоверного знания о референтной ситуации (2, с. 88).

Указанные виды модальных значений выражаются в семантике оформляющих предположения высказываний лексическими модификаторами эпистемической модальности (модальные глаголы, слова, частицы) либо самой структурой этих предложений. Например: You must have been drowned then, trying to swim to shore, after the boat sank? – Yes. (D. du Maurier); I expect that surprises you, doesn’t it? – No, it doesn’t. (D. Lodge); I don’t suppose you got a medical certificate? – No. (D. Lodge); Вы знаете, конечно, что такое атом? – Маленькое что-то такое. (А. Н. Толстой); Значит, когда вас забирала «скорая», вы видели Александра Владимировича в последний раз? – Да…(А. Маринина). При этом следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев вопросительные предложения используются для выражения верифицируемых предположений (информативных или мнений-предположений), выражающих вероятностное знание говорящего о событиях, явлениях и фактах действительности. Оценочные (неверифицируемые) предположения, или мнения-оценки, акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения выражаются при помощи вопросительных конструкций крайне редко – в нашем корпусе примеров, включающем более 8 тыс. употреблений, это буквально единичные случаи. Очевидно, это можно объяснить коммуникативно-прагматическими особенностями их функционирования: в самом деле, достаточно трудно найти ситуацию, в которой, высказывая свою гипотетическую оценку предмету общения, мы просили бы адресата подтвердить или опровергнуть эту оценку на том основании, что ему эта оценка известна лучше. Тем не менее, такие примеры встречаются: Юрий Ефимович был, наверное, добрым, мягким? – Добрым – да. А вот мягким, мягким я бы его не назвала. (А. Маринина); Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный
человек
?

Нет
.
(М. Булгаков); It is serious, then, between you and Debbie? – We don’t have anybody else, if that’s what you mean. (D. Lodge);

Наибольшую степень уверенности говорящего в предполагаемом выражают расчлененные вопросительные предложения, имеющие в составе утвердительной части модальные слова really
,
certainly
,
surely
,
модальные фразы of

course
,
no

doubt
,
или усилительную инверсию вспомогательного глагола. Например: There really isn’t much competition, is there? (A. Hailey); Of course you are shy, aren’t you? (S. Maugham); He never does come home in the middle of the day, does he? (S. Maugham); They really do seem to have everything under control, don’t they? (S. Hargrave).

Большая или меньшая степень уверенности в остальных предположительных высказываниях в форме расчлененного вопросительного предположения выражается различными модальными словами, фразами и глаголами с эпистемическим значением (см. Беляева 1985). Например: But there can be something else, can’t there? (A. Christie); I expect that surprises you, doesn’t it? (D. Lodge); I suppose that’s because you managed to get a place at the new gym, is it? (A. Eires); You are not by any chance starting an infant, are you? (D. du Maurier).

При отсутствии в утвердительной части расчлененного вопросительного предложения индикаторов эпистемической модальности особую значимость для их семантики приобретает форма лица подлежащего.

Наибольшая, с точки зрения говорящего, степень вероятности, приближающая высказывание к утверждениям, выражается в декларативном вопросительном предложении модальными словами sure
,
surely
, модальными фразами of

course
,
no

doubt
,
I

m

sure
и модальным глаголом must. Например: You’ve not tried them all, surely? (D. H. Lawrence); You know his books, of course? (A. Huxley); You will join them later on, no doubt? (D. Lodge); They must have know up in the house? (M. Spark). Другие оттенки уверенности выражают различные модальные слова, фразы и глаголы, например: You

hadn

t

got

designs

on

me
,
I

hope
?
(A. Huxley); It wasn’t a Professor Zapp, by any chance? (D. Lodge); I suppose Maxim, as always, refuses to play? (D. du Maurier); Peter obviously didn’t know them? (J. Fowles); But that, it would seem, was not to his taste? (A. Christie).




Вывод.
В данной главе нами были изучены и проанализированы работы известных лингвистов, посвященные исследованию способов выражения субъективной модальности в языке. Субъективность есть ни что иное, как отношение к чему-либо, определенное личными взглядами, интересами или вкусами субъекта, отсутствие объективности.

В русском языке субъективная модальность может быть представлена в предложении при помощи субъективно-модальных частиц и вводно-модальных слов. Последние могут занимать в высказывании любую позицию, т.е. находиться в его абсолютном начале, в середине и в абсолютном конце.

Согласно исследованиям, рассмотренным в данной работе, субъективная модальность в английском языке может быть выражена в предложении модальными глаголами типа seem
,
look
,
appear
, а также вводными конструкциями, так называемыми фразовыми клише, традиционно используемыми в начале высказывания. Вопросительные предложения, содержащие в себе оценочные утверждения и гипотетическое суждение, т.е. предположение, оставляют за собой значимое место и достаточно широко распространены  англоязычном социуме.





Глава
II



Доминантные способы выражения субъективности в англоязычном и русском социумах.

2.1. Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности.
Анализ прозы англоязычных авторов показал, что существует ряд английских глаголов, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания. К таким глаголам могут быть отнесены глаголы think, daresay, suppose, believe, expect, hope, prefer, wonder, say, mean, consider, reckon и др. В русскоязычном социуме данные глаголы могут иметь различные эквиваленты перевода. Например, английское выражение I

think
/thought (I

don
,
t

think
) на русский язык может быть переведено следующим образом:

1.     Ah! I thought you were a Celt!  (25)

Ага! Я так и думал, что в вас кельтская кровь!  (27)

2.     I think he is very clever.  (25)

Наверное, он очень умный.  (27)

3.     I think he likes to joke.  (25)

По-моему, он просто любит шутить.  (27)

4.     I think that,s dreadful.  (25)

Ведь это ужасно!  (27)

5.     I think it extremely impertinent of you.  (25)

Я считаю ваш поступок чрезвычайно дерзким.  (28)

6.     But he,s a good natured man. I don,t think he,ll make any difficulties.  (25)

Но комендант – добрый человек, и, я думаю, не станет чинить препятствий.  (28)

7.     Byzantine I think you would call it.  (26)

Византийский стиль – так, кажется, ты это называешь.  (30)

8.     Don,t you think these velvet tabs look awful swell?  (26)

Эти вот бархатные нашивки очень пикантны, правда?  (27)

В данных примерах глагол think передается на русский язык с помощью вводных модальных слов наверное, по-моему, кажется, ведь, а также глаголов думаю, считаю. Последний пример переведен посредством распространенного вопросительного предложения.

Выражение I

daresay
имеет следующие эквиваленты перевода в русском языке:

1.     Well, I daresay I shan,t see him, because I suppose I must be off soon.  (25)

Только, пожалуй, мне его не придется увидеть, скоро я должен уехать.  (27)

2.     I daresay you want to have a bath and a change.  (25)

Очевидно, вы хотите принять ванну и освежиться.

3.     I daresay you boys were busy.  (25)

Я понимаю, у ваших слуг сейчас много дела.  (28)

Таким образом, глагол daresay может быть переведен на русский язык при помощи модальных слов пожалуй, очевидно, и глагола понимать.

Для выражения I

suppose
в процессе исследования были обнаржены следующие варианты перевода:

1.     I suppose you don,t remember?  (25)

Вы, верно, плохо помните те края?  (27)

2.     You,ll be wanting a tea, I suppose?  (25)

Наверное, вам захочется чаю?  (27)

3.     In love with you, I suppose.  (25)

Влюблен, как видно.  (27)

4.     We keep it for you, but I suppose you were too busy in your brain to think of such a thing as that?  (25)

Мы-то вам оставили поужинать, да у вас, видно, голова не тем была занята, а?  (27)

5.     I suppose they,d come to the conclusion that I wasn,t such a fool as a looked.  (25)

Сообразили, надо полагать, что я не так глуп, как им казалось.  (28)

6.     I suppose I was pаle, I dare say I was trembling a little.  (25)

Вероятно, я был очень бледен; кажется, меня даже била дрожь.  (28)

7.     He is also a chemist of considerable eminence, and I suppose in the subtle and complex jungle off riddles…  (25)

Гибберн пользуется большим авторитетом и как химик, и мне думается, до тех пор, пока он не сочтет нужным…  (29)

8.     I suppose in a duel – it would be fair.  (25)

И все-таки на дуэли это будет, пожалуй, нечестно по отношению к противнику.  (29)

9.     Suppose a man repeatedly dosed with such preparation.  (25)

Предположим, что какой-нибудь человек станет принимать эти капли регулярно.  (29)

В вышеприведенных примерах глагол suppose
передавался на русский язык модальными словами верно, наверное, видно, вероятно, пожалуй; модальными словосочетаниями как видно, надо полагать, мне думается.

В следующих примерах мы рассмотрим, как может быть переведено на русский язык выражение с глаголом believe:

1.     He,s come out recently, I believe.  (25)

Он, по-моему, недавно приехал.  (28)

2.     You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself.  (25)

Вы еще новичок в здешних краях; поверьте мне, это наилучший способ сохранить чувство собственного достоинства.  (28)

3.     Well, believe me, we,re fed up with all that rot.  (25)

Ну, знаете, мы по горло сыты этой чепухой.  (28)

4.     I believe so!  (25)

По-моему, да!  (29)

В данных примерах выражение с глаголом believe русскими переводчиками были переведены модальными словами и словосочетаниями по-моему, знаете, поверьте мне.

Выражения с глаголом expect переводятся на русский язык следующим образом:

1.     Go out like flames, I expect.  (25)

Думаю, угасаем, как гаснет пламя.  (27)

2.     Well, you ought to sleep, I expect.  (25)

Ну, тебе, по-моему, не мешает поспать.  (28)

3.     I should hardly have expected him to be that.  (25)

А мне кажется, он должен быть прекрасно воспитан.  (28)

4.     I should have expected him to take it as a matter of course.  (25)

Я полагаю, он не видит в этом ничего необыкновенного.  (28)

Таким образом, для перевода выражений с глаголом expect были использованы глаголы, с изначально заложенной в них семой мнения-полагания думаю, полагаю, кажется, а также модальное слово по-моему.

Посредством следующих эквивалентов перевода на русский язык могут быть переданы выражения с глаголами hope
,
prefer
,
say
:

1.     I hope I will never see him.  (25)

Дай бог, мне его никогда не увидеть!  (27)

2.     I say, I hope my young sisters have been decent to you?  (25)

Кстати, надеюсь, мои сестрицы были милы с тобой?  (27)

3.     Very good of you, but, do you know, I prefer the others should speak for themselves.  (25)

Очень мило с вашей стороны, но я, знаете ли, предпочитаю, чтобы мне об этом сказали другие.  (27)

4.     One gets accustomed to everything and to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here. (25)

Да знаете ли, человек ко всему привыкает, и у теперь вкус уже так испорчен, что я предпочитаю здешние.  (28)

5.     Garton,s crazy about that sort of thing; but I must say Joe does look a bit Early Saxon.  (25)

Гартон помешан на истории, но, по правде говоря, немного похож на древнего сакса. (27)

6.     I say, you simply must stop and have a bathe.  (25)

Послушай, ты просто обязан остаться и пойти снами на пляж (27)

Для передачи смысла представленных глаголов, русские переводчики отобрали следующие средства выражения субъективности: модальные слова и словосочетания дай бог, кстати, по правде говоря; глаголы предпочитаю, послушай, надеюсь.

Английские глаголы wonder,
mean,
consider,
reckon
иguess могут быть отображены в русском языке следующими вариантами перевода:

1.     Well, he meant that Joe was like the men who came over to England about fourteen hundred years ago, and conquered it.  (25)

Видите ли, он хотел сказать, что Джо похож на тех людей, которые пришли в Англию четыреста лет назад и завоевали ее.  (27)

2.     I wonder if she guesses, and thinks me a black guard?  (25)

Интересно, угадала ли она в чем дело, не считает ли она меня негодяем?  (27)

3.     I wonder you didn,t open my letters as well.  (25)

Странно, что вы не вскрыли заодно и моих писем.  (28)

4.     I consider it a most arbitrary proceeding.  (25) 

Я считаю, что это полнейший произвол.  (28)

5.     I guess I can sell papers or loy cobble stones, and bring in a dollar or two.  (26)

Я, вероятно, могу продавать газеты или мостить улицы и приносить в дом доллар-другой.  (30)

6.     Music lessons! Oh I guess Art is still in it. (26)

Ох уж мне эти уроки музыки! Ну ладно, ладно, они, конечно, неотделимы от искусства.  (30)

7.     Oh, I reckon you,d have ended up about the same.  (26)

По-моему, было бы то же самое.  (30)

8.     Reckon we,d better be moving on.  (26)

Пожалуй, нам пора и двигаться.  (30)

9.     But I do mind. I mind very much.  (25)

Нет, я против! Я решительно против!  (28)

10. I very much object to anyone reading my paper before me.  (25)

Мне в высшей степени неприятно, когда кто бы то ни был читает мои газет раньше меня.  (28)

В вышеприведенных примерах английские глаголы переводились на русский язык модальными словами наречного происхождения интересно, странно, вероятно, пожалуй, неприятно, против, модальным словом по-моему и глаголом считаю.

Во всех вышеприведенных примерах субъективная модальность, в английском языке выраженная основными перечисленными глаголами, была представлена в русском языке при помощи вводно-модальных слов и словосочетаний, наречий с модальными оттенками, а также модальных конструкций.




2.2. Модальные глаголы, как средство выражения субъективности.
Несмотря на отсутствие в русском языке такой категории слов, как «модальные», содержание экспрессивной оценки в высказывании, передаваемое в английском языке посредством глаголов seem
,
look
,
appear
, в русском языке может быть выражено следующим образом:

1.     … of so many things that he seemed to think of nothing; …  (25)

… думал о стольких вещах сразу, что ему казалось, будто он…  (27)

2.     Her shrinking ceased suddenly: she seemed to tremble towards him.  (25)

Мэган вдруг остановилась. Казалось, она дрогнула и потянулась к нему.  (27)

3.     I,ve seen him and he seems a bright and willing Cad.  (25)

Я его видел, он производит впечатление смышленого и старательного юноши.  (28)

4.     Determinists without knowing it, the seemed to look upon their action as ordained by a fate over which they had no control.  (25)

Бессознательные детерминисты, они считали, что их поступок был предопределен судьбой, над коей они не властны.  (28)

5.     It appears I must start at dawn.  (25)

Выезжать, кажется, надо на рассвете.  (28)

6.     One of the shipping firms at the Harve had a vacancy, and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favorably considered.  (25)

В одной судовой кампании, занимавшейся морским фрахтом, открылась вакансия. Рири тотчас подал прошение и, по-видимому, мог рассчитывать на благоприятный ответ.  (28)

7.     These various preparations of the hypophosphites, for example, seem to show that something of the sort…  (25)

Я считаю, что различные препараты гипофосфатов показывают, что нечто подобное…  (29)

8.     … and it seemed to me that Gibberne was really preparing no less that an absolute acceleration of life.  (25)

… и теперь я начинал верить, что открытие Гибберна сделает возможным абсолютное ускорение человеческой жизни…  (29)

9.     It seemed to me that so far Gibberne was only going to do for anyone who took his drug exactly what Nature has done for the Jews and Orientals.  (25)

Значит, думал я, Гибберн попросту сделает со своими пациентами то самое, что делает природа с обитателями стран Востока.  (29)

10. I don,t seem to have any success in getting.  (26)

По всей видимости, у меня ничего не выйдет.  (30)

Таким образом, согласно анализу данных примеров, субъективная модальность, в английском языке выраженная модальными глаголами типа seem (look, appear), на русский язык может быть переведена глаголами с семой мнения-полагания считать, верить; вводно-модальными словами и клишированными словосочетаниями будто, кажется, по-видимому, по всей видимости, производить впечатление.


2.3. Субъективные наречия как средство выражения субъективности.
Весьма распространенным способом выражения субъективности в английском языке является употребление в высказывании наречий, характеризующихся наличием модальных оттенков.

Мы приводим примеры высказываний с наиболее часто употребляемыми наречиями данного рода в сопоставлении их с русским переводным вариантом:

1. She looked at Ashurst – perhaps he stuck her as stange…  (25)

Она глядела на Эшерста: ее, вероятно, поразил…  (27)

2.   We met your niece on the road, she thought you might perhaps put us up for the night.  (25)

Мы встретили вашу племянницу на дороге. Она сказала, что вы нас, может быть, приютите на ночь.  (27)

3.          You,ll be from college, perhaps?  (25)

Вы, наверное, из университета?  (27)

4.          We may flicker, and cling about a bit, perhaps.  (25)

Возможно, мы гаснем не сразу, померцаем немного и потухнем.  (27)

5.          It had sometimes struck me that perhaps conscience was the expression of a high moral development.  (25)

Мне часто приходило в голову, что совесть, вероятно, есть выражение высокого нравственного развития.  (28)

6.          Perhaps that was inevitable: it was certainly inevitable.  (25)

Вероятно, это было неизбежно, но оказалось гибельным для обоих.  (28)

7.          They,re more likely to trickle us!  (25)

Скорее они нас спугнут.  (27)

8.          My aunt laughed, but she didn,t like it, of course, and my cousins were angry.  (25)

Моя тетушка смеялась, но ей, конечно, было неприятно, а братья даже рассердились.  (27)

9.          Was it really her Celtic blood, as Garton had said? – she was a lady born, a jewel though probably she could do no more than just read and write!  (25)

Причиной ли тому ее кельтская кровь, как говорит Гартон, но она кажется прирожденной леди. Настоящая жемчужина! А ведь она, наверное, едва умеет читать и писать.  (27)

10.     Surely Megan would understand that he had too much to do.  (25)

Наверное, Мэган поймет, что у него было много дел.

11.     Anyhow, old chap, I owe it to you that I,m here.  (25)

Во всяком случае, дружище, тем, что я теперь вот здесь, я обязан тебе одному.  (27)

12.     But it probably isn,t anything more.  (25)

Но, должно быть, ничего другого за этим не кроется.  (27)

13.     Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief.  (25)

Вероятно, Купер так и не понял, как глубоко оскорбил своего начальника.  (28)

14.     Besides, it,ll be a distraction of you.  (25)

А, кстати, и развлечешься немножко.  (28)

15.     I broke he skill, apparently, and she died two days later in hospital without recovering consciousness.  (25) 

Должно быть, я проломил ей череп – через два дня она умерла в больнице, не приходя в сознание.  (28)

16.     Fortunately for me they could find no motive.  (25)

К счастью для меня, они никак не могли доискаться причины преступления.  (28)

Как мы видим, английские субъективные наречия, представленные в данных примерах, при переводе на русский язык могут быть выражены как модальными словами наречного типа вероятно, наверное, возможно, вероятно, конечно, скорее, так и модальными словосочетаниями во всяком случае, может быть, должно быть, к счастью для меня и модальным словом кстати.


2.4. Фразовые клише с оттенком модальной субъективности.



Определенный тип средств выражения субъективной модальности в английском языке образуют устойчивые словосочетания, которыми подчеркивается экспрессивная окраска речи, эмоциональный тон высказывания. В процессе нашего исследования нам удалось выявить следующие варианты клишированных фраз:

1.     Its a pity your leg is hurting you.  (25)

Как жаль, что у вас болит нога.  (27)

2.     Life, no doubt had moments with that quality of beauty…  (25)

Правда, и в жизни бывают проблески той же неожиданной и упоительной красоты, …  (27) 

3.     It was sweet of you to wait up for me last night.  (25)

Так мило было с вашей стороны было ждать меня вчера вечером!  (27)

4.     I’m afraid I’ve got to get back this afternoon.  (25)

Боюсь, мне придется к вечеру уехать.  (27)

5.     I was glad I hadn’t got her on my mind.  (25)

И я обрадовался, что у меня по отношению к ней совесть чиста.  (27)

6.     At the back of orthodox religion, so far as I can see, there’s always the idea of reward – what you can get for being good.  (25)

В основе всякой официальной религии, насколько я понимаю, всегда лежит идея о воздаянии – что ты получишь, если будешь хорошим.  (28)


7. In a mannor of speaking, I think as it was a love story. (25)

 Ежели говорить начистоту, так я думаю, что тут любовь замешалась, не иначе. (27)

8. I shall be very pleased if you'll dine with me tonight. (25)

Буду очень польщен, если вы сегодня отобедаете у меня. (28)

9. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon looses his self-respect, and when he looses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him. (25)

 Когда белый человек хоть в малой мере поддается влиянию окружающей среды, он быстро теряет уважение к себе, а коль скоро он перестает сам уважать себя, можете быть уверены, что и туземцы очень быстро перестанут его уважать. (28)

10. By the way, did you meet a lad called Hennerley?

Кстати, вы не встретились сегодня с неким Хинерли?

11. I've had two or three letters from Kuala Solor and my impression was that young Hennerly was a great success. (25)

Я получил несколько писем из Куала-Солор и у меня создалось впечатление, что молодой Хинерли пользуется там большим успехом. (28)

12. They say he's a first-rate sportsman. (25)

Говорят, он первоклассный спортсмен. (28)

13. And who cares if he can make a break of seventy five at billiards? (25)

Что за важность, если он ловко разбивает пирамидку на бильярде? (28)

14. I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else. (25)

А мне всегда казалось, что первоклассные спортсмены во время войны показали себя ничуть не хуже других. (28)

15. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn't stick him at any price. (25)

Я был с этим Хинерли в одном полку, и можете мне поверить, люди его терпеть не могли. (28)

16. I have no doubt he can find you someone. (25)

Без

сомнения
, он вам кого-нибудь подыщет. (28)

17. I quite agree with you. (25)

Совершенно

с

вами

согласен
.
(28)

18. It's a matter of entire indifference to me. (25)

Мне

это
глубоко безразлично
.
(28)

19. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably. (25)

Это была, вероятно, совсем излишняя предосторожность, но так мне спалось спокойней. (28)

20. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen. (25)

С другой стороны, я не видел и заботы о том, чтобы отбывший свой срок преступник мог стать полезным членом общества. (28)

21. I got some curious replies, and among them one that was not to my mind lacking a humour. (25)

Я получил много любопытных ответов и среди них один, по-моему, не лишенный юмора. (28)

22. For in this case it was, so far as I can understand, remorse that was the motive of crime. (25)

Самое любопытное в ней то, что, насколько я понимаю, именно угрызения совести довели этого человека до преступления. (28)

23. It would have been unjust to flame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be. (25)

Что ж, нельзя его осуждать, если он применяет такт или даже хитрость, чтобы облегчить свою участь. (28)

24. After all the torture I suffered I can assure you that everything I've gone through since is worth it. (25)

Если вспомнить, как я мучился прежде, то смею вас уверить, все что я перенес потом, - это недорогая плата. (28)

25. Not a doubt of it! (25)

Безусловно
!
(28)

26. As a matter of fact … (25)

Собственно говоря … (28)

Согласно нашему исследованию, употребление фразовых клише для выражения субъективности в высказывании является наиболее распространенным и часто употребимым способом в англоязычном социуме. На русский же язык данные клише могут быть переведены следующим образом: посредством модальных слов и словосочетаний как жаль, правда, как мило с вашей стороны, боюсь, насколько я понимаю, говоря начистоту, буду польщен, можете быть уверены, кстати, создалось впечатление, говорят, что за важность, можете поверить, без сомнения, согласен, вероятно, с другой стороны, по-моему, смею вас уверить, безусловно.




2.5 Другие средства выражения субъективности.
Наряду с ранее перечисленными средствами выражения субъективности, анализ прозы англоязычных авторов позволил выделить следующие, не менее важные маркеры экспрессивной окраски речи. К ним относятся вопросительные предложения в качестве средства выражения оценочного утверждения, а также расчлененные вопросительные предложения.

. I'm not walking fast, am I? (25)

Неужели
я бегу? (29)

3. Unless you happen to be afraid? (25)

Если только вы не боитесь? (29)

4.  Your parents aren't particularly generous with you, are they? (26)

Твои родители не слишком щедры с тобой, не так ли? (30)

5. You don't care about a goddamn thing, do you? (25)

Тебя абсолютно ничего не волнует, не так ли? (28)

6. But they never seem to win, do they? (25)

Но, кажется, они не часто побеждают, я прав? (28)

Как мы могли заметить субъективное отношение говорящего, выраженное в английском языке посредством вопросительного или расчлененного вопросительного предложения, в русском языке зачастую выражается также.
Такой стилистический прием как инверсия также может быть отнесен к разряду средств выражения субъективной оценки, т.к. он акцентирует внимание адресанта на предмете общения, выделяемом адресатом.

1. What a night to wander out in! (25)

Как чудесно бродить такой ночью! (27)

2. How dare he came after me! (25)

Как он смеет бегать за мной! (27)

3. And a damned good job to in my opinion! (25)

Туда ему и дорога! (28)
Согласно данным нашего исследования, субъективно-модальная оценка высказывания может быть отражена не только в словесной форме, т.е. эксплицитно, но и имплицитно. Анализируя произведения англоязычных авторов, нам удалось подтвердить данную теорию следующими примерами:

1. Won't this do, Frank? (25)

Здесь хорошо, правда, Фрэнк? (27)

2. Ah! That's so English! (25)

О, как это характерно для англичанина! (27)

Мы должны заметить, что при переводе на русский язык, субъективное отношение говорящего, выраженное в английском языке имплицитно, обычно объясняется переводчиками в нескольких предложениях, т.е. методом описания, дабы читатель мог уяснить всю суть высказывания.




Вывод.
Существуют различные способы выражения субъективности в английском и русском языках. На основе проведенного нами исследования было выявлено, что категория "субъективность" может быть представлена в английском языке с помощью следующих средств:

1. основные глаголы, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания;

2. модальные глаголы типа seem (look, appear);

3. наречия с оттенками модальности;

4. фразовые клише, выражающие субъективную оценку;

5. вопросительные предложения в качестве средства выражения оценочного утверждения, а также расчлененные вопросительные предложения, вводящие высказывание предположения;

6. инверсия, как особый стилистический прием, позволяющий выразить субъективную оценку;

7. субъективно-модальные импликации в высказываниях негативно-позитивного содержания.

В русском же языке данные средства зачастую заменяются вводно-модальными словами и словосочетаниями, расклассифицированными нами в первой главе, а также глаголами с семой мнения-полагания.




Заключение.
Данная работа была посвящена исследованию доминантных способов выражения субъективности в англоязычном и русском социумах. В процессе исследования мы достигли следующих результатов:

1. нами были проанализированы работы известных лингвистов с целью исследования доминантных способов выражения субъективности в английском и русском языках;

2. мы определили, что основными источниками субъективной модальности в русском языке является группа модальных слов и словосочетаний, разделяющихся по своему основному назначению, а также модальные частицы;

3. мы выявили, что по нормам русского языка дословный перевод не всегда является адекватным, поэтому средства выражения субъективности в английском языке, также как глаголы с семой мнения-полагания; модальные глаголы типа seem; наречия с оттенком модальности; клишированные словосочетания, выражающие субъективную оценку; вопросительные предложения, выражающие оценочное утверждение; расчлененные вопросительные предложения, вводящие предположения; инверсия в предположении; субъективно-модальные импликации в высказываниях позитивно-негативного содержания; - зачастую, при переводе на русский язык, заменяются другими частями речи либо другими лексико-грамматическими конструкциями, что было подтверждено нами в результате нашего исследования;

4. анализ художественной литературы показал, что большинство из выделенных нами средств выражение субъективности зачастую взаимозаменимо и может отбираться говорящими в зависимости от того, хотят ли они усилить или, наоборот, скрыть факт своего персонального участия в оценке событий.
Анализируя накопленный опыт и данные, полученные в результате собственного исследования, мы можем сделать вывод, что в английском языке в большинстве своем средства выражения субъективности в предложении входят в состав составного именного или составного глагольного сказуемого. Исключение составляют вводные конструкции, занимающие место в абсолютном конце высказывания. В этом случае они выделяются запятой.

В русском же языке основная масса средств выражения субъективности, за исключением тех редких случаев, когда они входят в состав именного сказуемого, выводится за рамки предложения и, соответственно, обособляется запятыми.




Список литературы.

1. Арютонова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт/Н.Д. Арютонова. - М., 1988.

2. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках/Е.И. Беляева. - Воронеж, 1985.

3. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт//Логический анализ языка: Ментальные действия./Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М., 1993.

4. Бухарин В.И. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как иностранного./В.И. Бухарин. – М.:"Русский язык", 1986. – 92 с.

5. Грязнов А.Ф. Фрагменты и работы "О достоверности" Л. Витгенштейна// Вопросы философии./А.Ф. Грязнов. – 1984. - №8.

6. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под ред. Г.А. Золотовой./ В.В. Виноградов. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 720 с.

7. Долина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка)// Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными./И.Б. Долина. – Л., 1983.

8. Лайонз Дж. Введение в теор. лингвистику./ Пер. с англ. под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева./ Дж. Лайонз. – М.: Прогресс, 1978. – 543 с.

9. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания./В.З. Панфилов. – 1977. - №4.

10. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке// Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература./ А.Г. Поспелова. – Л., 1985.

11. Распопов И.П. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис [Учебн. пособие для филол. спец. ун-тов]./ И.П. Распопов. – Воронеж: изд-во Вор. ун-та. – 351 стр.

12. Сепир Э. Введение в изучение речи./ Э. Сепир. – М., 1934.

13. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление./ Б.А. Серебренников. – М., 1988.

14. Химик В.В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке./ В.В. Химик. – Л.: Издательство Ленинградского университета. 1990. – 184 с.

15. Цурикова Л.В. Коммуникативный диапазон вопросительного предложения в дискурсе./ Л.В. Цурикова. – В., 2001. – 144 с.

16. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика./ У.Л. Чейф. – М., 1983.

17. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка./ А.А. Шахматов. – Л., 1925.

18. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: Для ин-тов и фак.иностр.яз./А.Д.Швейцер.-М.:Высш.школа, 1978.- 216 с.

19. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: [ уч. пособие для пед. ин-тов по спец. №2107]./Д.Н. Шмелев. – М.: "Просвещение", 1982. – 335 с.

20. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese//International Journal of American Linguistics. /E.H. Bendix. – Vol. 32. – No. 2. – Pt2. -1966.

21. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts//Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society/G. Lakoff. – Chicago, 1972.

22. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communicaition// Approaches to Semiotics. No. 22./R.L. Lanigan. – BerlinNew York, 1991.

23. Whorf B.L. Grammatical Categories//Syntactic Theory. Structuralist 1./B.L. Whorf. – Penguin Books, 1972.

24. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language./A. Wierzsbicka. – Sydney, N.-Y. et al, 1980.

Анализируемые источники:

25. Английский рассказ XX века. Сборник 3. – На англ. яз. – Составитель Н. А. Солирльян. – М. "Менеджер", 1998. -320с.

26. O. Henry. Short Stories. – M., 1949. – 200c.

27. Джон Голсуорси. Новеллы. – М.: Правда, 1981. -480с.

28. Моем Сомерсет. Рассказы: Перевод с англ. – К.: БМП "Борисфен", 1995. – 622с.

29. Г. Дж. Уэллс. Повести и рассказы. – М., 1945. – 624с.

30. О. Генри. Рассказы: Перевод с анг. – М.:"Художественная литература", 1982. – 334с.




Приложение.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемыми правилами соотношения конкретной лексической единицы (ЛЕ) с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения ЛЕ, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение вследствие этого правила выбора и употребления ЛЕ в тексте высказываний, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте.

Ниже предлагается несколько упражнений на формирование умения адекватного выбора и оформления иноязычной речевой реакции:

1. Вначале обучаемые работают над образцами реакции на разные речевые воздействия. Им предлагаются диалоги из художественных произведений и записей устного общения англичан. Затем, обучаемым предлагаются образцы воздействия – они должны дать как можно большее число вариантов реакции. Следующая задача, которая ставится перед ними – спонтанно реагировать на предлагаемое воздействие в соответствие с ранее предложенной ситуацией, контекстом и вытекающей адекватной им деятельностной функцией.

Подобные упражнения вырабатывают у обучаемых навыки выражения в речи отношения к различным видам воздействия в зависимости от обстоятельств. Упражнения предназначены для среднего этапа обучения.

Выражение своей точки зрения

При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:

Послушайте, что я вам скажу…

Значит, так…

Начну с того, что…

На мой взгляд…

По моему мнению…

На сколько я понимаю…

С одной стороны… с другой…
Общеизвестно, что…

Учитывая все обстоятельства…

При прочих равных условиях…

Следует признать, что…

Мне хотелось бы внести ясность…

Вы во многом правы, но…
Однако следует помнить о том, что…

Нельзя отрицать того, что…

Возможно, что то, что я скажу, покажется вам не по теме, но…

Я понимаю вас, но…

В заключение мне хотелось бы сказать…

Таково мое мнение.
Вы можете не соглашаться со мной, но…

Look, I’ll tell you what…

It’s like this. You see…

I’ll start by saying…

As I see it…

In my opinion…

As far as I can see…

On the one hand… on the other…

For one thing… for another…

It’s common knowledge that…

All things considered…

All other things being equal…

It must be admitted that…

I should (I’d) like to make it clear that…

There’s much truth in what you’re saying, yet…

It is as well to remember that…

There’s no denying that…

What I’m going to say may seem not so relevant, yet…

I see you point, but…

In conclusion I’d like to say that…
This is the way I look at it.

This is the way I see it.

You are free to disagree with me but…




Несогласие

Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:

Нет и нет.

Не могу с вами согласиться.

Вы ошибаетесь.

Вот в этом вы как раз и неправы.
Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать.
Я иного мнения.

Это не совсем то, что я имел в виду.

Конечно, нет.

Совсем нет.
Об этом не может быть и речи.

Все как раз наоборот.

Я против.

Мне это неизвестно.
Не мне судить.

Ну вот вы опять за свое!

Боже упаси!

Вы несправедливы.

Ничего подобного.

Не годится.

Этого не может быть.

Oh no!

I can’t agree with you.

You’re mistaken.

That’s where you’re wrong, I’m afraid.
I’m afraid you’ve missed the point.

Sorry, but you seem to have missed the point.

I don’t  (happen to) think so.

That’s not quite what I had in mind.

Of course not. Certainly not.

Not at all. Not in the least. I couldn’t agree with you less.

It’s out of the question.

It’s just the other way round.

I’m against it.

You’re the first to tell me about it. Not that I know anything about it.

It’s not for me to say.

There you go again!

Heaven forbid!

You’re unfair.

Nothing of the kind!

That won’t do.

That can’t be true.


Выражение сомнения

Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:

Да?

Неужели?

Это правда?

Вы действительно полагаете, что…

Сомневаюсь, чтобы…

Маловероятно, чтобы…

Очень в этом сомневаюсь.
Вы это всерьез?

Звучит заманчиво, но…

Звучит невероятно, но…
Всякое случается.

Вы шутите.

Не могу решиться.
Сомневаюсь. Вряд ли.

И вы хотите, чтобы я этому поверил?
Я бы не сказал.

Вам виднее.

В какой-то мере.

Я не уверен.

(Мне) трудно сказать.

Ну и ну…

И да, и нет.

Вы уверены?

Это все действительно так?

Как бы мне хотелось…

Oh no! No!

Really? Is that really so?

Is it true?

Do you really mean that…

I doubt that (if)…

(It’s) hardly likely/most unlikely that…

You can’t expect me to believe that.

That’s not very likely.

Do you really meat it? Are you serious?

Sounds promising, but…

Sounds incredible/highly improbable, but…

Things do happen.

You’re joking! You must be joking!

Can’t make up my mind. I’m in two minds.

I (rather) doubt it. I don’t expect so.

You can’t expect me to believe that.

I find it hard to believe.

What do you take me for?

I shouldn’t say so.

You seem to know better.

Up to a point. To some extent.

I couldn’t say (for sure).

You can never tell. You never know.

Well, well… What do you know?

(It’s) yes and no.

Are you sure?

Is that so?

I wish I could believe you.



2. Упражнение на реализацию общедеятельностных функций во взаимодействии реплик воздействия и реакции:

Обучаемым предлагаются образцы взаимодействия и реакции, извлеченные из записей устного общения англичан.

Пример:

К (утверждает): I think he’s half crazy.

Л (реагирует): You just don’t like him that’s all.

Л (утверждает): I believe you’re overshadowing it.

К (реагирует): Perhaps you are right.

После этого они получают задание реализовать функции в микродиалогах по модели:

you do – partner react;

partner does – you react;

you clime – partner react;

partner does – you react.

Упражнения предназначены для среднего этапа обучения.

3. Следующее упражнение рекомендовано при обучении иностранному языку в высших учебных заведениях.

Possibility and probability. Look at the table showing different ways of expressing probability and the example sentences below. Notice the different sentences structures.

Pattern A  It’s probable that Manchester United will win the cup.

Pattern B  Manchester United are likely to win the cup.

Pattern C  In all probability Manchester United will win the cup.

Pattern D  I imagine that Manchester United will win the cup.

Pattern E  Manchester United will probable win the cup.



Pattern A

Pattern B

Pattern C

Pattern D

Pattern E

a  foregone conclusion

inevitable

probable

quite possible

possible

just possible

unlikely

doubtful

inconceivable

bound

certain

likely

sure

unlikely

There’s no doubt that

The chances are that

There’s little chance that

There’s little likelihood that

There’s no chance that

In all probability

Maybe

Perhaps

I’m quite convinced that

I’m certain that

I imagine that

I wouldn’t have thought that

I shouldn’t think that

I doubt very much whether

will certainly

will definitely

will probably

probably won’t

certainly won’t

definitely won’t


Work in pairs or small groups. Select a sentences from the following list and get another student to re-phrase it, using a pattern of your choice.

1 It’s a foregone conclusion that you’re going to pass your exam.

2 The economic situation is unlikely to improve.

3 The chances are that we’ll have to do another composition this week.

4. I wouldn’t have thought that she’d invite you to the party.



 



1. Реферат на тему Modern Manifestations Essay Research Paper The modern
2. Реферат Фемінізм
3. Реферат Патрасское сражение
4. Реферат на тему Упрощенная система налогообложения в 2009 году что изменилось
5. Курсовая на тему Прояви синдрому вигорання в медицині
6. Курсовая Характеристика основных элементов субъективной стороны правонарушения
7. Реферат Страхование инвестиций от политических рисков
8. Курсовая Маркетинговая среда предприятия 3
9. Реферат Выбор электродвигателя и кинематический расчет привода
10. Реферат Тест по Истории Казахстана