Реферат

Реферат Издательское дело 2

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 8.11.2024


Гипероглавление:
Работа над структурой издания
Эпиграф. Посвящение
П. Женщина в свете
Принц Гарри. Сватовство
Справочно- библиографический аппарат
Комментарии и примечания.
Автору на заметку
quoe ipfj ndtuu aOeo
ingcnfo гхШшсоо rcli
quit, ttcaetiajque fa
ciKjfijtpijcjpcrepof funt.lftboB Duo fit»
художественного оформления
Проект оформления издания
Внутреннее оформление книги
Элементы структуры издания
А.В.ЛУНАЧАРСКОГО
ПРИ БЛИЖАЙШЕМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ
III I`EDEAl IIHI.ir С ИТАЛЬЯНСКОГО
И КОМШ.НТИЙООЛННЬИ!
Ю.ВКИСОВСКИМ.Л ГАБРИЧ1 неким,
I, ГРИФИОШ.1М, Л ГУБ1 1`ОМ
Книжный декор
1  *■>*<■! И
Работа с иллюстрациями
Внешнее оформление книги
А.НООИКОО-ПРИООЯ
Владис "»> Ку ими
НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ СПАСИТЕЛЯ
ПНЯ   РОЗЕНфЕЛЬД
Некоторые мифы и предрассудки
Печатные процессы
Трафаретная печать
Цифровая печать
Офсетная печать     
Технология офсетной печати
Офсетные машины
Рулонные и листовые
Брошюровочно-переплётные работы
Типы переплётов
Отделочные процессы
Полиграфические материалы




В процессе подготовки рукописи к изданию на ведущего редактора возлагается множество разнообразных обязанностей. Оттого, на сколько свободно он ориентируется в пред мете произведения, насколько ответственно подойдёт он к своей задаче, т. е. насколько много труда приложи
т
 
к труду, уже поло женному автором на создание рукописи, во многом зависит её судьба. На стадии рас смотрения издательство часто доверяет ему первому прочесть рукопись, сформулировать и высказать мнение о её ценности, новизне и оригинальности, и в то же время -о её недостатках, о возможности и способах их устранения. Классной редактор вовсе но обязан сам быть писатепем; зато он должен быть в состоянии оценить литературно-худо жественные достоинстные  произведения, убедительность художественных образов, обоснованность суждений и выводов. В отличие от рецензента и критика, оценивающих про изведение с определённых позиций, по отношению к некому абсолюту, ведущий редактор на время работы  над рукописью становится alter ego автора, проникает в его ход мысли, смотрит на мир его глазами и действует, отчасти повинуясь его логике.


Английское слово editor


редактор (в книгоиздательстве) оз­начает также режиссер

монтажа
(в кинопроизводстве). Работа над рукописью (журналисты часто говорят материалом
),
бесплотным явлением культуры, постепенно превращающимся в книгу, артефакт
,
на деле очень похоже на создание кинокартины, в основе которой также лежат два литературный и режиссерский сценария, от­снятый, озвученный и смонтированный материал. В книжном деле с материалом не принято обращаться столь же свободно, как в кине­матографе со сценарием; зато гораздо сильнее традиции: ведь кинематограф существует всего столетие, а книга несколько ты­сяч лет. Текст литературно-художественного произведения или на­учной монографии, наполняя страницы будущей книги, ложится в «определённые рамки», во взаимодействии с которыми может пре­терпевать изменения. В этом смысле ведущий редактор не только знаток литературы, стилист, учёный, режиссёр монтажа, но и законник
,
жрец традиции, церемониймейстер, знающий, «как что делается».

Работа

над

структурой

издания




Традиционно книга открывается титульным

листом
,
на котором бывают обозначены: выпускающая организация (если таковая имеется); автор, полное заглавие произведения (включая тематический или типовой подзаголовок роман
;
книга

стихотворений
и проч.); титульный (осуществляющий общую редак­цию) и научный редакторы, авторы вступи­тельной статьи, комментария или других элементов аппарата издания; художник автор иллюстраций; для учебных пособий реко­мендация к использованию в процессе обучения (т. наз. гриф
);
из­дательство или издательства, выпустившие книгу; место и время её выхода в свет (город

и

год
).


Титульному листу отводится важная роль и в художественном оформлении издания. Однако следует иметь в виду, что вместе с обо­ротом

титула
и выходными

сведениями
титул является документом, «паспортом» книги. За точность и полноту опубликованных на нём сведений издательство несёт ответственность как перед читателем, так и перед контролирующими организациями. Поэтому издатель­ство не всегда может пойти навстречу пожеланиям автора относи­тельно того, что «должно», а чего «не должно» быть на титуле или его обороте.

Имя автора. Часто встаёт вопрос о форме, в которой следует приводить имя автора на титуле (соответственно и на обложке, пе­реплёте, в выходных сведениях). В этом отношении не существует строгих правил. По традиции в произведениях художественной, документальной, мемуарной, отчасти научно-популярной лите­ратуры принята форма: «Имя
+ Фамилия»
(
Николай

Николаев
).
В пе­реизданиях классиков однако чаще применяется более академиче­ская форма «Инициалы
+
Фамилия»
(
Н
.
В
.
Гоголь
).
По этой причине приводить в издании полные инициалы живущего (тем более моло­дого) прозаика или поэта считается несколько претенциозным. Время само рассудит, запоминать вас по имени и отчеству или нет.

В научной, учебной, прочих видах специальной литературы имя автора приводится практически всегда по форме: «Инициалы
+
Фамилия»
.


Непривычно, а потому так же претенциозно выглядит америка­низированная форма (Николай

Н
.
Николаев
).
Впрочем, в этом, как и во множестве других правил, традиция часто оказывается сильнее соображений логики. Написание имени умершего в прошлом веке американского писателя-классика Эрнест

Хемингуэй
кажется вполне допустимым, а Эрнст

Гофман
вместо 3. Т. А
.
Гофман
нет.

 «Навсегда» с именами, а не под инициалами остались в памяти по­томков многие поэты. Кажется, это ничуть не мешает с уважением относиться к их памяти.

Титульный лист наилучшее место для размещения длинного подзаголовка, которым часто уточняются заглавия научных трудов. В книге Н
.
Б
.
Лебиной
«Повседневная жизнь советского города» (СПб.: Журнал «Нева», 1999) на титульном листе приведён подзаго­ловок: Нормы

и

ценности
. 1920-1930.
Поместить его на фотооблож­ке вместе с именем автора и основным заглавием было бы очевидно невозможно.

Заглавие произведения вопрос исключительной важнос­ти. Ведь в большинстве случаев именно заглавие, а не имя автора останавливает (или не останавливает) на себе внимание потенци­ального покупателя в магазине, читателя в систематическом каталоге библиотеки. По этой причине заглавие, как правило, долж­но быть возможно более кратким, ёмким и определённым. В осо­бенности это касается произведений научно-популярной литера­туры, для которой особенно важно о чём, а «загадочность», двусмысленность и неопределённость решительно недопустимы. Если, к примеру, автор исследования драматической судьбы отно­шений императрицы Екатерины II и Вел. Кн. Павла Петровича решит озаглавить книгу «История

одной

семьи»
,
художнику издательства придётся хорошо постараться, чтобы покупателю сразу стало ясно, о какой семье идёт речь. Ассортимент среднего книжного магазина составляет сегодня 1-2 тыс. наименований. За полчаса время, которое средний покупатель может позволить себе провести в ма­газине, он успевает ознакомиться с десятком-другим названий. Для того, чтобы ваша книга была в их числе увы! мало одного лишь прекрасного текста, мало уникальных иллюстраций и неизвест­ных прежде фактов: прежде всего, книга должна остановить на се­бе блуждающий

взор
прохожего, а заглавие убедить его подойти ближе и протянуть руку.

Использование в качестве заглавия стихотворных строк (и вообще цитат) приемлемо в случае, если строки эти, по общему мнению, точно общеизвестны; впрочем, и тогда без уточняющего подзаголовка, вы­несенного на обложку (переплёт), книга будет сильно проигрывать.

Особое значение имеет точное заглавие для неспециальной лите­ратуры: ведь специальная приобретается чаще всего потому, что «надо», порой вопреки даже внутреннему сопротивлению (учебни­ки); однако с заглавиями учебных пособий, справочно-энциклопедических или научно-технических изданий, как правило, не возникает больших проблем. Но и в этом случае автору стоит предварительно изучить предложение по аналогичным изданиям на книжном рын­ке: пособий под названием «История Санкт-Петербурга», к примеру, в наличии может быть одновременно два-три, а то и больше. Поиск точного, окончательного заглавия книги может продол­жаться достаточно долго ведь для работы над текстом довольно рабочего, предварительного заглавия, в котором была бы сформули­рована главная идея или тема произведения.

На протяжении всего периода подготовки рукописи к изданию может продолжаться работа и над другими структурными элемента­ми книги: предисловием

издательства
,
автора
или переводчика
,
вступительной

статьёй
и послесловием
(если таковые предусмот­рены в издании) при условии, что их точный объём (в знаках или книжных полосах), а также дата завершения работы над статьями будут заранее оговорены с редактором.

В разных случаях в структуру любого издания могут входить все или только некоторые из перечисленных выше элементов. Каждый из них имеет своё назначение, свои жанрово-стилистические осо­бенности, традиции оформления и размещения в книге.

Эпиграф. Посвящение


Часто помещаются на отдельных страницах   перед основным текстом произведения, или

На спусковых полосах: над
заголовком, если они относятся ко всему произведению в целом, под
если отно­сятся к одному произведению из книги или какой-либо его части.

Посвящение обычно следует перед эпиграфом. Текст его не заключается в кавычки и не завершается точкой, если не имеет под­писи. В случае, если посвящение подписано (наприм.: Автор
),
меж­ду текстом посвящения и подписью ставится точка.

Текст эпиграфа (равно как и указание на источник) также не заключается в кавычки. В конце текста эпиграфа набирается точка (или другой необходимый по общим правилам знак). Источник ци­таты обычно приводят в краткой форме (см. эпиграф к этой главе) и выделяют курсивом; точка на конце не требуется.

Традиционно посвящения и эпиграфы набирают в правый край полосы.

Издатели пишут предисловия редко, обычно при переизданиях, или, напротив, первой публикации каких-либо источников архив­ных документов, рукописей и проч. В них обычно содержатся сведения об отличиях          данного переиздания от предшествующих, о текстологических принципах и источниках подготовки публика­ции, сокращениях и дополнениях. Вместе со всеми прочими неав­торскими предисловиями, издательское следует вначале издания, непосредственно после титульного листа или содержания.

Находится тоже вначале книги перед тек­стом самого произведения или предислови­ем автора. Представляет собой самостоя­тельное литературно-критическое, научно-историческое или иное произведение. Цель и назначение его сообщить читателю сведе­ния об авторе и опубликованных ранее его произведениях, под­готовить читателя к восприятию темы. Вступительная статья (пре­дисловие редактора, переводчика или специально приглашённого специалиста в какой-либо области науки, литературы, искусства) может также пояснять отдельные реалии и образы, сообщать све­дения об обстоятельствах написания и (первой) публикации — иначе говоря, актуализировать
содержание произведения, и в этом смысле может способствовать упрощению аппарата

книги
(ком­ментария и примечаний). В советское время на автора вступитель­ной статьи возлагались также идейно-воспитательные функции. Ни одно произведение зарубежного автора, живущего и пишущего в иных социально-экономических условиях, не выходило в свет на русском языке без предисловия, содержавшего его вполне опре­делённую официозную трактовку. С другой стороны, вступительные статьи часто подменялись более или менее формальными отписками, не сообщали читателю ничего нового, служили только для украше­ния титульного листа «громкими» именами. По этим причинам всту­пительные статьи редко привлекали внимание читателей, а иной раз так и оставались непрочитанными. В наше время пространные вступительные статьи редкость. В каждом отдельном случае ре­шение о включении в структуру произведения вступительной ста­тьи (предисловия) принимается ведущим и главным редакторами издательства совместно с автором. Стоит однако хорошо подумать: действительно ли целесообразно автору просить «что-нибудь напи­сать» первого встречного, или лучше самому поработать над более или менее развёрнутым предисловием? Вступительная статья изве­стного литератора к первому сборнику рассказов начинающего ав­тора, написанная с участием и мастерски, может быть полезна, а формальная, равнодушная отписка порой даже вредна.

Следует непосредственно перед текстом произведения, после со­держания (оглавления) или неавторских предисловий. В то время как во вступительной статье произведение рассматривается, как правило, со стороны, в связи с культурно-историческими услови­ями его создания и биографией автора, сам автор представляет своё произведение изнутри, по возможности более точно ограни­чивая его тему (предмет), хронологические и прочие рамки пове­ствования (исследования), источники, особенности (научного) подхода к их анализу, принципы отбора фактов и последователь­ность их изложения. Часто в авторских предисловиях к научным и научно-популярным произведениям кратко обрисовывается исто­рия вопроса, сообщаются отличия предлагаемого произведения от уже существующих, в особенности от опубликованных в послед­нее время. Нередко предисловие завершается выражением призна­тельности со стороны автора в отношении лиц, оказавших помощь или поддержку в создании рукописи, в работе над её подготовкой к изданию, меценатов, спонсоров и проч.

Если вступительная статья обычно имеет тематическое
заглавие (
Легенды

Серебряного

века
),
прочие виды предисловий публикуют­ся под заглавиями типовыми
:
От

издательства
(
редакции
);
От

ре­дактора
(
автора
);
Предисловие

автора

ко
2-
му

изданию
и т. п., и поэтому могут не иметь подписи. Если же предисловие также пуб­ликуется под типовым заголовком (Предисловие
),
в конце текста при­нято уточнять: Автор
;
Редактор
;
Переводчик
и т. д.

В книгоиздательской практике текст всех видов предисловий обычно набирается меньшим на 1-2 пункта кеглем, чем основной текст произведения. Исключения составляют случаи, когда предисловия входят в состав самого произведения (ср
.:
«Повести

Белки­на»
или: «Вечера

на

хуторе

близ

Диканьки»
).


Академические издания литературных памятников, другие спе­циализированные издания могут иметь очень сложную структуру. Тексту произведения (или собрания) предшествуют издательское предисловие, пространная вступительная статья, предисловия пе­реводчика или автора (в том числе к предшествующим изданиям, которые принято размещать в обратном порядке: сначала к по­следнему, потом к предпоследнему и т. д., вплоть до первого). Ориентироваться в структуре книги читателю будет, конечно, проще, если её «содержание» вынесено в начало. Распространённая в прошлом столетии практика размещения «содержания» (оглавле­ния) в конце книги была связана с технологическими условиями на­борных процессов, при которых изменить в последний момент па­гинацию
,
т. е. нумерацию страниц, было весьма проблематично. При размещении «содержания» в конце издания в случае необходимости было проще выиграть или наоборот: занять одну или несколько «лишних» страниц. Технология машинной вёрстки позволяет се­годня сравнительно просто вставить необходимое (желательно, од­нако, чётное
)
число страниц в любом месте макета, менять местами разделы или элементы аппарата, то и «содержание» может снова за­нять наконец своё традиционное место в начале книги. Ведь на самом деле в подавляющем большинстве случаев читателю всегда бывает интересно ознакомиться с содержанием книги до, а не пос­ле чтения.

Различаются по характеру рубрик в издании. Оглавление
содер­жит сведения о рубриках произведения, содержание


о заглавиях (и подзаголовках) ряда отдельных произ­ведений (рассказов, стихотворений, статей и проч.), входящих в состав издания. При этом в оглавление могут включаться заглавия вступительной статьи, предисловия и (или) послесловия, а в содержание входить руб­рики отдельных произведений.

Редкая книга выходит в свет вовсе без оглавления (или «содер­жания»). Не требуется оно лишь в брошюрах очень небольшого объёма, тексты которых не содержат рубрик, а также в энциклопеди­ях, словарях, в моноизданиях
художественных произведений с руб­риками-номерами.

Содержание и оглавление

По составу содержания могут быть полными
(т. е. отражать все рубрики издания, в том числе свёрстанные в подбор), сокращённы ми
(в которые включены лишь рубрики верхних, или старших ступе­ней), и расширенными
(содержащими рубрики или подрубрики, которых нет в тексте). Расширенные содержания представляют собой своеобразные конспекты произведения, составляются автором или редактором для удобства читателя при повторном обращении к кни­ге, обычно уже после завершения работы над текстом рукописи.

Содержание может иметь свои особенности технического оформ­ления для разных видов изданий. Например, при составлении поэти­ческого сборника стихотворения, имеющие заглавие или (вместо за­главия) посвящение, приводятся в содержании без кавычек (Баллада о

казнённом

рыцаре
,
или П
.
Солдатенкову
).
Не имеющие заглавия приводятся по

первой

строке
.
В этом случае строку обычно заключают в кавычки и завершают многоточием («Тебе
,
идущему

на
целый
век

вперёд
...
»
).
Допустимо также сочетание заглавия (посвяще­ния) с первой строкой: Куликово

поле
(
«Кольчуга

тонкая

звенит
...
»
).
Так же, как и всё издание в целом, каждое

Рубрикация

отдельное произведение может иметь более

или менее сложную структуру рубрикации. Вне зависимости от того, какой тип содержания по составу окажется наиболее пред­почтительным для вашей книги, работа с текстом невозможна, пока автором самим, или совместно с редактором, не будет состав­лено т. наз. рабочее

оглавление
,
включающее все без исключения рубрики, в том числе набранные в подбор с текстом. Рабочее оглав­ление необходимо прежде всего для того, чтобы окончательно вы­верить, композицию произведения, логичность и единообразие оформления заголовков (рубрик) всех ступеней.

Внешняя композиция, или рубрикация
произведения (издания), как правило, опирается на внутреннюю, логическую композицию произведения и в этом смысле может облегчить читателю восприя­тие сложного текста. В той или иной форме рубрикация неизменно присутствует в большинстве произведений как художественной, так и нехудожественной литературы.

В беллетристике произведения больших жанров например, романы, принято делить на тома
,
книги
,
части
,
главы
(иногда и на подглавки
).
Рубрики могут иметь родовые

названия
(
Часть

пер­вая
;
Глава

X
;
Одиннадцатая

глава
и т. п.), тематические

заголовки
(
Детство
;
Как

всё

начиналось
),
или их комбинации (Сцена
1.
Ночь
).
Большое распространение имеют в произведениях художествен­ной литературы т. наз. немые
рубрики, не имеющие заголовков, а оформленные в виде пробельной (пустой) строки с наборными знаками или цифрами-номерами. Немые рубрики обычно отделяют части небольших по объёму произведений или глав большого про­изведения, и в этом качестве служат рубриками низшей ступени.

Рубрикация, которой придерживается в своём произведении ав­тор, должна применяться последовательно и логично. Если для руб­рик произведения задуманы тематические заголовки, значит, их должно быть столько же, сколько в книге рубрик соответству­ющей ступени; при этом уместно даже логически и синтаксически подчеркнуть их равноправное положение (ср. у Льва Толстого: Детство
.
Отрочество
.
Юность
).
Если в первой части романа главы имеют только родовые названия и цифры-номера, нежелательно, чтобы во второй или третьей части у глав появлялись бы тематиче­ские заголовки.

За редкими исключениями недопустимо, чтобы разные главы в произведении (даже в разных частях) имели бы одинаковый тема­тический заголовок.

Гораздо более сложной бывает рубрикация в научных, науч­но-популярных или учебных изданиях. Части монографий или коллективных трудов обычно содержат разделы
,
главы
,
параграфы
,
пункты
.
Если в художественных произведениях рубрики могут иметь сквозную
или пораздельную
нумерацию, то в научных и учеб­ных изданиях предпочтительнее придерживаться индексационной
,
при которой заголовок каждой рубрики содержит помимо своего номера номера рубрик старших ступеней (l
.
l
;
l
.
l
.
l
; 1.2.
и т. д.). Подобная нумерация особенно удобна, когда в тексте имеется много перекрёстных ссылок на рубрики (наприм.: см
.
§
2.3).


В процессе работы над рубрикацией рабочее оглавление посте­пенно заменяется оформительским
,
которое использует при созда­нии макета издания дизайнер, или художественный редактор. Для заголовков всех ступеней разрабатываются особые стили, зритель­но подчёркивающие внешнюю композицию произведения или из­дания. Чем сложнее рубрикация, тем большее значение имеет требо­вания логичности и последовательности её составления. Краткие, предельно конкретные в два-четыре слова тематические заголовки рубрик низших ступеней предпочтительнее как для удобства восприятия текста, так и для вёрстки, в процессе которой длинные, в несколько строк заголовки нередко по закону Мёрфи ока­зываются в самом конце полосы.

Для работы над стилями рубрик необходимо заранее опреде­лить, как будут свёрстаны комбинированные заголовки: в одну стро­ку, или в несколько. Если тематический заголовок следует после ро­дового

в

одной

строке
,
между ними ставится точка. Если же родовой заголовок выделен в отдельную строку, то точка в нём не ставится:

однако:

П
.
Женщина

в

свете


Глава

третья
Поединок

Послесловие

В прежние времена тематические заголовки, состоящие из двух самостоятельных предложений, старались набирать таким образом, чтобы точка после первого предложения попадала в середину, а не в конец строки:

Глава

вторая


Принц Гарри
.
Сватовство


Обычно завершает основной текст произведения. Как и преди­словие, оно может быть написано, кроме автора, редактором, пере­водчиком или любым другим специалистом, носить родовое название или тематический заголовок. Главное отличие послесловия от предисловия расчёт на знакомство читателя с текстом произведения. В послесловии могут содержаться дополнительные актуальные сведения об авторе или произведении (наприм., в случае, если в своих последующих произведениях автор обращался к той же теме; если оригинальная публикация вызвала к жизни ряд аналогичных исследований, кри­тических рецензий, существенным образом повлияла на литератур­ный процесс, научные изыскания в области и проч.).

Однако послесловием завершаются только самые простые по структуре издания. Редкое научное издание не содержит хотя бы скромного затекстового

аппарата
 комментария, примечаний, приложений, справочных указателей. Разумеется,  сложный многостраничный аппарат более уместен в академических, объёмных на­учных, справочных и т. п. изданиях, переизданиях литературных и научных памятников, при публикации мемуаров, воспоминаний или архивных источников, чем при издании произведений современной беллетристики. Подготовка обширного аппарата часто требует про­должительного времени и привлечения квалифицированных сто­ронних специалистов. Зато в иных случаях удачные комментарии становятся самоценными, классическими и даже выходят в свет от­дельными изданиями.

В наше время переизданий старых, прочно забытых или просто давно ставших недоступными книг выходит в свет не меньше, чем новых, оригинальных публикаций. В эпоху «книжного голода» зна­чительная часть литературы издавалась методом репринта
,
без ка­ких-либо изменений. (Связано это было, в основном, с причинами экономического характера: подготовка к изданию, оформление, приобретение прав на издание оригинальной рукописи обходится значительно дороже выпуска в свет репринтного издания.) Теперь те же самые тексты выходят в свет в новых редакциях, сопровожда­ются обширными научными и справочными аппаратами. Можно сказать, что это становится нормой переиздания.

Авторский аппарат, входящий в состав оригинальных изданий, имеет несколько другие задачи и, следовательно, особенности.

В научных монографиях, сборниках науч­ных статей, научно-популярных, учебных и прочих видов специальных изданий, опира­ющихся на значительное количество опуб­ликованных и неопубликованных источников, библиографический аппарат, облегчающий читателю самостоятельную работу с источ­никами, занимает особое место. Если сочинение имеет дискуссион­ный или обобщающий характер, предназначено для использования в процессе обучения, большую ценность могут иметь авторские примечания и комментарий. Удобство при повторном обраще­нии к книге обеспечивают разнообразные указатели и списки. Наиболее простые и рациональные принципы подачи и спосо­бов оформления всех видов справочно-библиографического аппа­рата издания формулируются редактором как правило, совмест­но с автором, в процессе предварительной работы с текстом (до начала вёрстки).

Справочно
-

библиографический

аппарат



Библиографические ссылки по расположению могут быть внутритекстовыми,
подстрочными
или затекстовыми
.


Расположение ссылки, т. е. библиографического описания ис­точника, непосредственно в

тексте
предпочтительнее в следующих случаях:

  когда цитата и заглавие источника (наприм., книги) входят в ос­новной текст предложения, являются его синтаксическими членами;

  в ссылке указываются только имя автора и (или) заглавие его произведения;

  в массовых изданиях, рассчитанных на самый широкий круг чи­тателей, а также в изданиях справочного характера, текст которого может использоваться читателем по частям (статьям);

  при сравнительно небольшом количестве ссылок.

В изданиях, где библиографических ссылок много, внутритексто­вые ссылки могут сочетаться с подстрочными (сносками
)
и затек­стовыми (выносками
).


Подстрочные
библиографические ссылки долгое время счита­лись наиболее распространённой нормой для изданий научного, научно-популярного и учебного характера. Особое значение рас­положение ссылки на странице приобретает в случае, если её текст включает дополнительный авторский комментарий, указание на другие мнения по вопросу, параллельные места или редакции, и проч., т. е. в случае, если ссылка нужна читателю по ходу чтения. (При этом не следует путать библиографические ссылки с автор­скими комментарием и примечаниями.) Перегруженная аппаратом полоса создаёт большие затруднения не только для вёрстки, но и для чтения. Поэтому в сложных случаях предпочтительнее разделять всё-таки ссылки, имеющие смешанный характер, на подстрочные, действительно необходимые при чтении, и затекстовые содержа­щие лишь описание источников или цитаты.

Затекстовые
библиографические ссылки рекомендуются в изда­ниях строго научного характера, рассчитанных на подготовленного и осведомленного читателя, для которого указатель библиографических ссылок может иметь самостоятельное значение. Особенно рационально размещение ссылок в конце книги, когда их в тексте много (3-5 на полосе), и когда единственная их назначение ад­ресовать читателя к источнику. В зависимости от типа библиогра­фических ссылок и расположения в издании оформление их может

существенно отличаться. Если внутритекстовые ссылки оформляют­ся сравнительно просто описание источника и номер страницы заключаются в круглые скобки, то ссылки подстрочные и затекстовые требуют особого знака, или номера-индекса.

В отечественной практике для этой цели обычно используется астериск, т. е. звёздочка
(*),  или номер-цифра, вынесенная на верх­нюю линию шрифта. Нумерация ссылок может быть сквозной
(про­ходящей через все произведение), пороздельной
,
или индексационной
(в состав номера ссылки входит номер раздела).

Главная сложность, возникающая у авторов при выборе принци­па нумерации библиографических ссылок чёткое отграничение их от других элементов аппарата издания.

Кроме библиографических ссылок, разделённых автором, поло­жим, на подстрочные и затекстовые, в издании могут быть предус­мотрены комментарии и примечания; часть последних при этом так же может быть разнесена по страницам (наприм., переводы ино­странных слов и выражений, переносить которые за текст издания в общем-то не принято). Могут размещаться особые примечания и под таблицами, если таковые предусмотрены в издании. Для каждо­го из элементов аппарата в этом случае должна использоваться своя система нумерации.

В подобном случае сложном, но не слишком редком в издатель­ской практике можно предложить следующий выход. В постра­ничных примечаниях и библиографических ссылках использовать знак звёздочка
;
затекстовые комментарии и примечания нумеровать цифрами (насквозь, если их не слишком много, или по разделам); в подтабличных примечаниях использовать номера-цифры с закрыва­ющей скобкой: Ч 2),3) и т. д. Для простоты связи затекстовых биб­лиографических ссылок с основным текстом было бы целесообраз­но использовать цифры-номера источников в соответствии с нумерацией последних по алфавитному или систематическому биб­лиографическому списку. Ссылка на страницу 151 источника, имею­щего в библиографическом списке номер 18, будет иметь в этом слу­чае следующий вид: (18,151 или 18,151). Эта форма связи ссылки в основном тексте с источником имеет целый ряд достоинств она проста и доступна, позволяет избежать путаницы и дублирования в знаках сносок. Библиографический список источников превраща­ется при этом в прикнижный указатель используемой или цитируемой литературы. Кроме того, этот способ оформления ссылки прин­ципиально облегчает набор и вёрстку, т. к. позволяет избежать в наборе разделение ссылок на постраничные и концевые.

Оформление библиографического

описания
источников нередко вызывает затруднения у авторов, использующих в качестве «образ­цов» издания, подготовленные к печати, исходя из разных норм и принципов. Однако в этом вопросе нет и не должно быть ни разно­чтений, ни параллельных норм. Описание источника определяет в настоящее время гост 7.1-84 «Библиографическое описание доку­мента. Общие требования и правила составления»

Комментарии

и

примечания
.
И те, и другие подчинены в книге одной цели: толкования и оценки всего произведения в целом, или его отдельных мест. Между тем комментарии более широкое по­нятие, чем примечания. По содержанию комментарии могут быть текстологическими,
историко
-
литературными
,
издательскими
или реальными. Реальный комментарий помогает читателю разобраться в подтексте произведения, скрытых цитатах, намёках, объясняет ис­торические, культурные и проч. реалии в том объёме, насколько это необходимо и желательно для раскрытия авторского замысла. При­мечания же обычно содержат лишь краткие сведения уточняющего или справочного характера, переводы или объяснения отдельных терминов.

В большинстве случаев комментарии всех видов объединяются в единый комплексный
комментарий и размещаются за текстом, после приложений и списков библиографических ссылок. Часто реаль­ный комментарий объединяют с затекстовыми примечаниями. При таком условии эта часть аппарата издания может иметь общий заго­ловок Комментарии

и

примечания
.


Примечания, также как библиографические ссылки, по месту расположения разделяются на внутритекстовые
,
подстрочные
,
и затекстовые
.
По содержанию их можно разделить на:

  пояснения, уточнения и дополнения к тексту;

  перевод иноязычных слов, словосочетаний и предложений (реплик);

В процессе вёрстки научных изданий с обширными и многочисленными постраничными сносками часто не остаётся ничего иного, как набрать все или часть сносок в

подвёрстку
,


т. е. в один абзац

На иллюстрации в качестве примера того, как это может выглядеть, приведена полоса из собрания научных статей академика В. В. Струве (издательство «Журнал „Нева"», в производстве)

объяснения специальных терминов, малоупотребительных, уста­ревших, или диалектных слов;

исторические справки о лицах, событиях, произведениях лите­ратуры, искусства и науки;

  перекрёстные ссылки на другие места в издании, содержащие дополнительные сведения о предмете.

Небольшие по объёму примечания переводы, определения, пояснения, ссылки, необходимые читателю по ходу чтения, имеет смысл размещать постранично, внизу полосы. Как указывалось выше, при машинном наборе их целесообразно набирать прямо в тексте, а в оригинале (распечатке) помечать: Снести

вниз

страни­цы
!
Примечания других видов по содержанию поясняющие, до­полняющие, значительные по объёму, способные «забить» полосу (в особенности в малоформатных изданиях) и осложнить чте­ние, предпочтительнее выносить за текст.

Авторам, набирающим свои тексты самостоятельно, следу­ет обратить внимание на различную ёмкость стандартного листа бумаги А4 и средней книжной полосы. То, что выглядит вполне удовлетворительно по пропорции «текст под­строчные примечания» в распечатке, зачастую создаёт прак­тически непреодолимые препятствия при вёрстке. По этой причине особенно пространные примечания, необходимые, по мнению автора, непосредственно при чтении, в ряде слу­чаев возможно оставить в основном тексте, выделив каким-либо образом например, так, как оформлен этот абзац.

Указатели. Вместе с библиографическими списками, коммента­риями, примечаниями существенно повышают удобство при чтении (повторном использовании) издания. Наиболее полные анноти­рованные
и комментированные
указатели могут обладать и само стоятельной ценностью для специалистов. Работа над указателями нередко помогает автору обнаружить и устранить неточности, раз­ночтения, случаи дублирования материала.

Действующая нормативная инструкция предусматривает обяза­тельное
составление указателей ко всем научным, учебным и спра­вочным изданиям, превышающим по объёму 15 авт. л. На деле нали­чие указателя (указателей) может оказаться целесообразным и в изданиях меньшего объёма при условии насыщенности текста большим количеством имён, понятий, любых сведений, подлежащих сис­тематизации.

По содержанию указатели бывают однородными
(именной, предметный) или смешанными
;
по принципу расположения рубрик алфавитными
или систематическими
;
по составу групп рубрик простые
,
развёрнутые
ил и аналитические
,
анно­
тированные
;
по
степени отражения объектов подробные или краткие
.


Вид, а также оформление конкретного указателя зависят от ха­рактера издания, его адресации, объёма, наконец, от самого предме­та (темы). Дополнительные ограничения (наприм., в случае, если именной указатель не охватывает примечаний или списка цитируе­мой литературы, не содержит имён главных действующих лиц и т. п.) должны быть оговорены в предисловии или особой сноске на первой полосе указателя.

С другой стороны, насколько бы полным ни был указатель к вашей книге, в нём не должно содержаться ссылок на случайные упомина­ния имён, предметов и проч. объектов (наприм., имён собственных в составе адресов или названий). Если в тексте произведения чита­тель не сможет найти решительно никаких сведений о лице или предмете, то объект должен быть исключён из списка рубрик. Быва­ют случаи, когда объект по этой причине может быть перенесён из одного указателя в другой: так, если в тексте рукописи говорится о событии, имевшем место в соборе во имя св. Исаакия Далматского, то имя святого нет нужды включать в число рубрик именного
указа­теля; зато сам Исаакиевский собор, возможно, стоит разумеется, в предметный
.


В некоторых видах изданий (наприм., учебных, сборниках доку­ментов, нормативных актов) систематический предметный указа­тель допустимо поместить в самом начале книге непосредственно после содержания: это упрощает наведение кратких справок по от­дельным объектам описания. Традиционно однако указатели разме­щаются в самом конце издания, после комментария и примечаний: сперва наиболее общие, развёрнутые и аннотированные, за­тем более частные и краткие.

Вносить адресные ссылки в указатели возможно лишь на завер­шающей стадии подготовки рукописи к изданию, когда основной и дополнительный тексты свёрстаны, т. е. размещены по страницам книги окончательно. В составе машинописного авторского ориги­нала указатели имеют вид списка, перечня рубрик имён, предме­тов, географических названий и т. п.

Авторы-пользователи ПК знают, что редактор MS Word позволяет составлять указатели любой степени сложности. Правда, рубрики и аннотации в большинстве случаев нужно вводить (размечать) вруч­ную, по ходу набора; зато составленный (размеченный) список в нужное время, словно по мановению волшебной палочки, превра­щается в полноценный указатель. Удобство алгоритмического (ма­шинного) указателя заключается в том, что адресные ссылки уточня­ются в нём при каждой генерации
(вставке): если, положим, в самый последний момент вам показалось необходимым вставить в середи­ну набора абзац в три четверти страницы (а в программе набора это очень просто), то нет нужды сверять адреса ссылок в указателях: достаточно лишь удалить устаревший указатель и создать новый, ак­туальный.

Алгоритм составления указателей предусмотрен и в программе вёрстки Adobe PM. Теоретически размеченный (составленный) в текстовом документе указатель должен «читаться» при помещении файла в документ вёрстки. Однако на деле при этой операции часто случаются сбои, потери и пропуски рубрик. В издательской прак­тике нередко прибегают к более традиционной методике: просмат­ривая страницу за страницей свёрстанный макет, автор или редак­тор вносят адресные ссылки в список рубрик. Трудно сказать определённо что сложнее: просмотреть 300-400 страниц текста на бумаге или непосредственно на экране. У второго способа есть одно преимущество: как и в программе набора, в программе вёрст­ки адресные ссылки актуализируются всякий раз при новой ге­нерации.

Во всяком случае, какой бы методики ни придерживалось изда­тельство при работе с указателями, списки

рубрик
должны быть со­ставлены самим автором и представлены в издательство в составе авторского текстового оригинала.

Техническое оформление указателей бывает весьма разнообраз­ным. Во многом оно зависит от характера издания, аудитории, на которую оно рассчитано, объёма, масштаба аппарата и типа самого указателя. Окончательно тот или иной вариант утверждается лишь после того, как в рубрики будут внесены все адресные ссылки и ста нет ясен объём, которого указатель требует в издании.

Остаётся лишь заметить, что комментарии, примечания, библио­графические списки, тексты самих ссылок и указатели любых видов, равно как и все прочие дополнительные тексты, традиционно наби­раются меньшим (на 1-2 пт) кеглем, чем основной текст.

Колонтитулы, или заголовки колонок (колонтитулы полос набора), обычно расположенные ввер­ху полосы (над текстом), служат для удобства ориентации читателя в издании. Большое практическое значение они могут иметь в изда­ниях справочного и учебного характера, сборниках статей, в кни­гах, имеющих сложную структуру: поиск при помощи колонтитулов нужного текста может оказаться намного удобнее, чем при помощи указателя или содержания. В других наприм., литературно-худо­жественных изданиях колонтитулам отводится скорее декора­тивная, чем прикладная роль: изящный, выдержанный колонтитул (или просто наборная линейка) ограничивает полосу со стороны верхнего поля, придаёт ей законченный, основательный вид. По ха­рактеру колонтитулы могут быть постоянными
в пределах всего из­дания или его основной части), переменными
(изменяющимися по разделам) или скользящими
(отражающими рубрики всех, в том чис­ле и самых низших ступеней); по структуре одноступенчатыми (т. е. одинаковыми в пределах одного разворота) или двуступенчатыми
(отражающими разные ступени заголовков на левой и правой полосах разворота). Как правило, при использовании последнего вида на

левый
колонтитул выносится старшая ступень заголовка (наприм., заголовок части, раздела или главы), а на правый
млад­шая (заголовок подглавки, параграфа или пункта).

В скользящих колонтитулах левый
обычно содержит заголовок раздела (или подраздела), текст которого открывает левую полосу, а правый
заголовок раздела, которым завершается правая.

В сборниках статей или другого рода небольших публикаций на левом колонтитуле обычно размещают имя автора, а на правом
— заглавие статьи (рассказа и проч.).

Принципиальное значение имеют колонтитулы над дополни­тельными текстами в комментариях, и примечаниях. Если послед­ние сгруппированы по разделам (наприм., по главам), гораздо удоб-



Ил. 6.7. Колофон (Геннадиевская Библия)

В лето [1499] написана бысть книга сия, глаголемая Библия, рекше обеих Заветов Ветхаго и Новаго, при благоверном великом князе Иване Василь­евиче всея Руси самодержце и при митрополите всея Руси Симоне. И при архиепископе новгороцком Геннадии в Великом Новегороде, в дворе архиепископском, повелением архиепископля архидиакона инока Гераси­ма. А дьяки, кои писали, се их суть имена: Василь Ерусалимской, Гридя

Исповедницкий, Климент Архангельской

В рукописной книге в колофоне нередко содержится обращение к чита­телю с просьбой простить писца (или писцов) за допущенные ими описки.

Например:

«Слава Богу, давшему нам книгу сию скончати лета 1709 м[еся]ца апри-лия, в день 11. Аще же кто сию трудов писания и прочитания книгу по-хощется какою неисправностию хулить или порочить, прошу и молю высо­чайшую здесь главу, да благоволит и повелит исправити ея хулящему ю, нас же трудящихся да простит в погрешениях наших, не уразумевших в книзе сей разума и богословского ведения. Писавый и читавый ради справления Федор Герасимов и Стефан Варлаамов прощения и погрешения просят». Источник
:
Рукописный сборник полемических сочинений, рнб. спбдд. Б. 11.12. Л. 522-522 об.

нее, если в колонтитулах будет значиться не просто Примечания
,
а так: Примечания
.
Глава

первая
,
или Примечания

к

первой

главе
.


При подготовке малоформатных изданий в колонтитуле не все­гда удаётся уместить длинный заголовок. Не все авторы знают, что при сокращении заголовка принято не просто механически опус­кать последние слова (в которых может заключаться смысл всего заголовка), а формулировать весь заголовок иначе. Если, к примеру, раздел озаглавлен: Взгляд

египтян

эпохи

Древнего

Царства

на

зна­чение

культа

умерших

царей
,
а из текста ясно, что речь в книге идёт именно об эпохе Древнего Царства, в колонтитуле допустимо поместить: Взгляд

египтян

на

значение

культа

умерших

царей
.


Верхние колонтитулы опускаются на титульном листе, обороте титула, полосе с выпускными данными, шмуцтитулах, страницах с иллюстрациями, занимающими всю полосу, а также спусковых (на­чальных) полосах разделов.

Колонцифры номера страниц могут выноситься как наверх полосы (в колонтитул), так и вниз (под полосу набора). В академи­ческих изданиях аппарат может иметь свою колонцифры (набранную, наприм., строчными римскими цифрами: i
,
ii
,
iii
,
iv
,
v
,
vi
и т. д.) пагинацию. На титульном листе, его обороте, шмуцтитулах, пустых полосах, страницах альбомов иллюс­траций колонцифры не ставятся. Не набирают колонцифры и на неполных (концевых) полосах, которыми завершаются разделы из­дания в том случае, если в остальной части макета они стоят под полосой набора.

Состав, перечень и оформление выходных сведений в настоящее время определяет гост 7.4-95 «Издания. Выходные сведения». Све­дения об авторе (авторах) и других лицах, выходные сведения, заглавие издания, выходные
и выпускные

дан­ные
,
классификационные индексы, международный стандартный индекс (isbn), штрих
-
код
и знак охраны авторского права, разме­щённые в надлежащих местах, столь же необходимы для полно­правной жизни книги среди десятков тысяч её сестёр, как записи в метрике ребёнка о времени, месте и обстоятельствах его рождения. Книга, не имеющая полных выходных сведений, с трудом пробивает­ся в розничную торговлю и на библиотечные полки, опускается в реферативных справочниках, а кроме того, бросает густую тень подозрения на выпустившее её в свет издательство и на самого авто­ра. Составление и размещение выходных сведений в издании отно­сится к числу безусловных обязанностей издательства (конкрет­но ведущего или младшего редактора). Ниже приводятся лишь наиболее общие требования, знание которых, возможно, покажется небесполезным автору.

На оборот титульного листа допускается переносить некоторые сведения с титула для того, чтобы чрезмерно не перегружать последний, в частности, сведения о читательском назначении, сведения о повторности

титульного листа издания, об оригинальном издании (для пе­реводов) или издании, по которому осуществлено переиздание, об ответственном редакторе, рецензентах, художнике-иллюстраторе и художнике-оформителе. В числе прочих элементов выходных сведе­ний на обороте титула часто приводится т. наз. макет

аннотиро­ванной

каталожной

карточки
(макк) и (или) аннотация
.


макк необходим для своевременной и точной обработки нового издания в библиотечных системах. По составленному в издатель­стве макету изготавливается тираж самих каталожных карточек, под которыми книга будет значится в алфавитных и систематических ка­талогах библиотек. Эти же сведения используются при вводе биб­лиографического описания издания в автоматизированные биб­лиотечные каталоги. Кроме специального назначения, макк может быть использован читателем для описания издания при цитирова­нии, а также для быстрого ознакомления в книжном магазине или библиотеке.

Аннотация, следовательно, далеко не пустое и не формальное требование. В соответствии с гостом 7.9-95 «Реферат и аннота­ция. Общие требования», предполагается, что она «включает харак­теристику основной темы, проблемы объекта, цели работы и её ре­зультаты. В аннотации указывают, что нового несёт в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целе­вому назначению... Аннотация может включать сведения об авторе первичного документа...» (пп. 6.1-6.2). «В аннотации на произве­дения художественной литературы, говорится далее, должны быть указаны сведения о литературном жанре, период, к которому относится творчество автора, основная тема и проблема произве­дения, место и время действия описываемых событий» (п. 6.5).

Можно добавить, что традиционно в аннотации принято также ука­зывать предполагаемую аудиторию издания (наприм.: Для

изда­тельских

работников
,
авторов
).
Аннотацию к изданию обычно со­ставляет сам автор, реже ведущий редактор. По объёму средняя аннотация содержит около 500 знаков, по жанру представляет со бой сухую, сжатую, чисто библиографическую
информацию. Стоит подчеркнуть, что аннотация не лучшее место для рекламы, тем более для саморекламы. Обильные хвалебные эпитеты и сравне­ния в адрес автора, скорее всего, не будут иметь того результата, на который рассчитаны: слишком сильно в обществе раздражение от потоков навязчивых предложений. Да и то: хорошая книга, как вся кии хороший товар, нуждается больше не в рекламе, а в адресной
информации
.


В случае необходимости макк и аннотация также могут быть раз­мещены над выпускными данными на последней полосе издания.

В исключительных случаях на обороте титула допускается разме­щать выпускные

данные
,
т. е. сведения об издателе и типографии, объёме издания, его тираже и проч. Обязательным элементом выпуск­ных данных является номер

заказа
полиграфического предприятия, изготовившего тираж. В случае, если номер (или само наименова­ние полиграфического предприятия) отсутствует, реализация книги через крупные магазины может встретить серьёзные затруднения. Гораздо чаще впрочем выпускные данные размещают на последней полосе издания.

В последнее десятилетие оформлению выходных сведений уде­ляется в иных издательствах мало внимания. Мне же кажется, что пренебрежение самыми общими требованиями означает неуваже­ние к лицам, участвующим в работе над подготовкой книги, библиотечным и торговым работникам,  а в конечном счёте и к самому читателю.

Вёрстка


На стадии вёрстки отредактированный и исправленный текст ру­кописи принимает наконец внешнюю форму. От того, насколько удачно она выбрана, насколько точно соответствует внутренней форме, самому содержанию рукописи и насколько последовательно (логично) соблюдена с первой до последней полосы издания, зави­сит многое: по крайней мере, зависит то неуловимое расположение и доверие, которое возникает у читателя при обращении к аккурат­но свёрстанной и хорошо отпечатанной книге.

Люди, пишущие и читающие книги, как правило, верят в магиче­скую силу слова. Подобно тому, как средневековые алхимики сто­летиями стремились проникнуть в тайну философского камня и эликсира жизни, способных принести людям счастье, т. е. благопо­лучие и вечную молодость, гуманисты эпохи Возрождения учё­ные и поэты, художники и типографы не щадя сил, бились над законами универсальной формы для слова, которое должно было сделать человечество разумным
,
т. е. счастливым без богатства и вечности.

За минувшие столетия добрая сила слова была в значительной степени дискредитирована. Книга стала одним из миллионов това­ров, которыми завалены в ожидании покупателей склады и прилав­ки магазинов. Чуда не случилось: неудивительно, что вера и даже просто доверие к слову оказались в наше время подорванными.

Но для пишущих людей выбор уже сделан: они не могут не ве­рить в то, чему посвятили свою жизнь. В падении массового интере­са к чтению (и, стало быть, прибыльности книжного бизнеса) для авторов нашего времени заключается одно большое достоинство: серьёзная книга перестаёт быть товаром, как ещё совсем недавно, на наших глазах, перестала быть «оружием массового пораже­ния». И значит, коммерческий гнёт перестаёт уродовать книгу, как перестал уродовать её гнёт идеологический. Современные же тех­нологии работы с текстом прежде всего, именно вёрстки
,
позво­ляет восстановить её внешнюю форму, во многом искажённую пого­ней за прибылью или каким-либо другим интересом.

В России XX века не только пишущие люди, но и сами книги стра­дали от разрушительного воздействия внешних обстоятельств. Опустошительные войны; неоднократные переделы собственности; постоянная нехватка ресурсов; пренебрежение к старому опыту и утрата нескольких поколений «старых специалистов»; безответ­ственная гигантомания; отчаянные попытки сбалансировать рост книгоиздания со скудостью средств; технологическая отсталость; отсутствие конкуренции и индивидуальной инициативы; под ко­нец слишком поспешное, непродуманное отделение книжного дела от государства все эти и ещё многие другие причины к исхо­ду II тысячелетия до неузнаваемости деформировали не только восприятие печатного слова читателем, привыкшим довольствовать­ся малым, но и саму культуру издания.

Помирить форму и содержание, которые, нас учили, во всяком явлении должны быть неразрывно

связаны
,
подчеркнуть и усилить голос автора блестящим исполнением его партитуры это и есть сверхзадача вёрстки, претворения текста рукописи в книжную по­лосу. Вот почему наряду с подготовкой содержания
рукописи, рабо­та над его техническим и художественным оформлением
представля­ется задачей исключительной важности.

Труд метранпажа можно сравнить с трудом ткача: уцепившись за конец длинной нити повествования, он закрепляет строчки в неви­димых границах основы направляющих линиях макета полосы. Подобно всякой добротной ткани, текст в книге должен быть соткан в меру плотно и в меру свободно, без затяжек и провисаний, без зияющих дыр и узелков. Говоря проще, он должен быть хорошо сбит по всем четырём сторонам книжного блока.

Кроме того, в зависимости от самой материи и задумки художни­ка, он должен следовать тому или иному ритму
,
не слишком утоми­тельному и однообразному, но и не слишком рваному, хаотичному, а главное, сохранять в пределах всей книги равномерность


каче­ство, которым привораживают внимание читателя страницы многих старых книг.

Сохранить в тексте равные расстояния между буквами и словами почти невозможно при цифровой вёрстке. Буквы имеют разную ширину и часто плохо «подходят» одна к другой. Кроме того, строку нельзя оборвать в любом месте: во всяком языке есть правила пере­носа слов, определяющие, в каком месте их допустимо разделить на части. «Подтягиваясь» к назначенному месту разрыва, слово часто тянет за собой всю строку, или, напротив, сжимает её, когда до нуж­ного переноса не хватает места. Эти микропроблемы, возникающие по ходу вёрстки едва ли не в каждом втором абзаце (особенно, когда кегль слишком велик для известной длины строки), решать одновре­менно азартно и утомительно; но не решать их нельзя. Характерная особенность многих свёрстанных на пк книг неравномерно «си­дящий», то слишком плотный, то слишком рыхлый текст, серьёзно затрудняет чтение и раздражает специалистов. А раздражение не самое лучшее состояние при работе над сложными изданиями.

Перед началом вёрстки обычно трудно точно определить, сколь­ко полос займёт в книге отредактированный текст главным обра­зом, всё из-за той же неравномерности размещения: количество знаков на разных полосах может слишком сильно варьироваться. Главный вопрос, который должен быть решён на этом этапе — принцип полосного размещения отдельных разделов в книге. Каждая часть, раздел, глава, все дополнительные тексты могут начи­наться в книге с новой полосы со

спуска
или без него. По стро­гим правилам, каждый большой раздел должен начинаться с нечёт­ной
(правой) и, следовательно, заканчиваться на чётной
(левой) полосах. Соблюдение этой традиции придаёт книге солидный, привычный вид. Однако, если в книге много разделов, на спусках и под­валах
концевых полос теряется слишком много полезной площади. Кроме того, если некоторые из разделов имеют совсем небольшой объём (2-5 полос), то иногда бывает невозможно одними только типографическими средствами сверстать их так, чтобы они заканчи­вались на «нужной» (т. е. левой) полосе.

Поэтому рубрики низших ступеней часто размещают в

подбор
,
т. е. одну за другой, разделяя между собой отбивками перед заго­ловками. Со спусковой полосы начинают в этом случае только самые главные разделы текста и аппарата.

Желательно, чтобы решение о принципах размещения текста по полосам было принято перед началом вёрстки окончательно: в противном случае вёрстку всякий раз нужно будет начинать заново.

Как уже говорилось выше, количество страниц в книге не может быть произвольным: оно должно быть кратно доле

печатного

лис­та
.
Развёрстанный по полосам текст вовсе не обязательно занима­ет ровно столько полос, «сколько нужно». Оставлять же пустыми в книге 3, Ю и тем более 12 полос неэкономично и не принято, зани­мать под рекламу (как это водится в наше время) не всегда бывает уместно. Перед метранпажем, редактором и прежде всего самим автором встаёт вопрос о дополнении, сокращении или перевёрстке отдельных разделов (последнее вряд ли стоит считать рациональ­ным, т. к. рассчитать требуемые изменения в макете полосы даже при среднем объёме издания часто практически невозможно).

Все эти три главные проблемы, возникающие на стадии вёрст­ки забота об однородности текста в абзаце, расстановке разде­лов произведения по полосам и соблюдении определённого листажа издания, требуют обычно более или менее активного участия со стороны автора.

Основные требования к книжной вёрстке в пределах отдельно взятого абзаца перечислялись выше: текст в абзаце должен быть свёрстан равномерно, пробелы между сло­вами должны быть, по возможности, одина­ковыми. Если в разных строках расстояния между буквами в слове заметно «гуляет», читать текст становится особенно трудно. Кроме того, следует иметь в виду следующее:

переносы в словах должны быть расставлены в соответствии с нормами того языка, на котором набран текст (или цитата);

  в ряде случаев разрыв строки не допускаете я даже на границах между словами: так, не принято отделять переносами числа, а также числа от условных обозначений стоящих при них величин (кг
,
т
,
м
,
г
.,
гг
.,
р
.,
к
.,
тыс
.
и проч.); сокращения вроде т
.
с
,
т
.
д
.,
т
.
п
.,
т
.
о
.,
т. наз
.;
инициалы от фамилий и между собой; номера страниц, томов, частей, выпусков в библиографических описаниях изданий от сокращений: Т
.,
С
,
Ч
.,
Вып
.
и т. п.;

  в конце строки не принято оставлять союзы и предлоги, если с них начинается новое предложение;

  в начале строки никогда не оставляют тире
(кроме случаев, когда оно используется в качестве опорной точки в перечне или списке);

  в абзаце допускается не более четырёх переносов подряд при вёрстке на большой формат (при длине строки более 6,5 см) и не более пяти при вёрстке на малый;

абзацные отступы должны быть одинаковыми во всех абзацах, свёрстанных в одном стиле;

  концевая строка абзаца должна быть не менее чем в 1,5 раза длиннее абзацного отступа;

  нежелательно, когда несколько строк в абзаце заканчиваются одним и тем же словом;

  нежелательны также пустые «коридоры» совпадения по вер­тикали или горизонтали пробелов между словами в трёх или более смежных строках.

Строгое соблюдение всех норм и правил вёрстки в абзаце бывает иногда весьма непросто. Опытный метранпаж обычно владеет неко­торыми профессиональными хитростями, помогающими ему техническими средствами добиться удовлетворительной однородности текста в большинстве абзацев при соблюдении перечисленных выше требований. Иногда однако случается, что и хитрости не по­могают. В сложных случаях через редактора он может обратиться к автору с просьбой перестроить отдельные предложения, поменять местами слова, вставить или сократить одно-два слова.

Хорошо, если автор с пониманием относится к подобным прось­бам и решает проблему без лишних проволочек. Да, из хорошей пес­ни слова не выкинешь: но если постараться всё-таки заменить его на другое, более длинное, или напротив, более короткое? Перестроить предложение, разбить абзац? Во всяком случае, надо всем, что мо­жет пойти на пользу вашему изданию, стоит призадуматься.

Микропроблемы другого рода, связанные с тем, что абзац или раздел «плохо заканчиваются» (или «плохо начинаются») на поло се, таблица или текст сноски «не умещаются» на той полосе, к которой относятся, так­же могут возникать в процессе вёрстки. На практике к вёрстке книжной полосы применяются свои традиционные требования и правила:

  высота (разумеется, и ширина) всех полос должна быть привод­ной
:
строки текста, колонтитулы и колонцифры должны совпадать по высоте как на развороте, так и на обороте страницы (на просвет);

  не допускается оставлять «висячие»
,
т. е. неполные строки в на­чале (наверху) и в конце (внизу) полосы;

  по правилам хорошего типографического тона не рекомендует­ся также заканчивать последнюю строку на полосе переносом, т. е. разрывать слово между страницами (в особенности между не­чётной и чётной);

  концевая (неполная) полоса любого раздела должна занимать не менее одной полосы;

над
свёрстанным в подбор заголовком в начале полосы должно быть не менее четырёх строк текста, под
заголовком в конце поло­сы не менее трёх строк;

отбивки перед заголовками должны быть больше, чем после него; общая высота заголовков, любых дополнительных текстов вместе с отбивками должна быть кратна основному интерлиньяжу основного текста в противном случае полосы на развороте не будут совпадать по высоте;

  при переносе на следующую полосу текста постраничной снос­ки на полосе, к которой она относится, должно оставаться не менее трёх строк сноски;

  крайне нежелателен перенос текста сноски на другой разворот;

  не допускается перенос на следующую полосу одной строки стихотворения, стихотворной цитаты или стихотворной реплики в драматическом произведении.

Очевидно, что при строгом следовании хотя бы этим умеренным правилам даже опытный метранпаж не может не сталкиваться при вёрстке с разного рода затруднениями.

Как правило, некоторая часть полос в книге заканчиваются имен­но там, «где не надо». И, хотя в этом случае в его (её) распоряжении также имеется арсенал чисто технических средств, в особо сложных случаях метранпаж бывает вынужден обращаться за помощью к ре­дактору или, через последнего, к автору.

Чем может помочь автор? Опять же: согласием внести какие-либо изменения в текст произведения с учётом обстоятельств вёрст­ки: «вогнать»
,
т. е. сократить неполный абзац или «выгнать»
,
т. е. увеличить другой, более полный; разбить один большой абзац на несколько меньших; объединить два абзаца; дополнить или сокра­тить текст какого-либо раздела (наприм., за счёт сокращения или наоборот распространения цитат).

При вёрстке стихотворных сборников в подбор (когда стихотво­рения следует одно за другим после отбивки) в сложных случаях бывает довольно поменять порядок следования отдельных стихо­творений.

После того, как текст будет развёрстан по страницам, авторская, редакторская и корректорская правка должна иметь компенсацион­ный
характер, т. е. осуществляться с учётом вёрстки. Если по каким-либо исключительным обстоятельствам оказывается необходимым внести сокращения в один абзац, в результате чего он становится короче на одну строку, эту строку следует добавить на той же поло­се или хотя бы на том же развороте: в противном случае текст всего раздела «переедет» вверх на одну строку и на последующих страни­цах могут возникнуть новые проблемы с его размещением.

Не всегда любую иллюстрацию и всякую таблицу при вёрстке можно разместить точно в том месте, где это предполагает текст. Таблицы с большим количеством строк
,
распашные
,
т. е. занимающие в книге целый разворот, и поперечные
(«лежачие») начинают всегда с новой полосы.

Не стоит преувеличивать технические возможности программ­ных средств: добиться удовлетворительного результата без участия редактора и автора в работе со сложным изданием практически невозможно. Книги, свёрстанные небрежно с висячими, сжаты­ми и растянутыми строками и целыми абзацами, со случайными пе­реносами (а то и вовсе без таковых), свидетельствуют в наши дни не только о низком профессионализме и недостаточной требо­вательности издательских работников, но и о равнодушии к конеч­ному результату со стороны самих авторов.

Соблюдение листажа (объёма издания в пе­чатных листах) создаёт проблему, как пра­вило, уже на последнем этапе вёрстки. Когда вёрстка завершена, т. е. весь материал размещён по страницам, часто оказывается, что до «нужного» объёма не хватает нескольких полос. Проблема стоит особенно остро, когда в книге небольшого и среднего объёма от­сутствует аппарат, за счёт перевёрстки которого в отдельных слу­чаях можно выйти из положения самым простым образом. Перевёр­стывать же весь
текст книги заново не просто означало бы задать дополнительную работу метранпажу, ведущему редактору, коррек­тору (иногда и художественному редактору), что, вполне вероятно, повлекло бы новые проблемы (например, с «перебором» текста). В иных случаях удаётся решить проблему чисто оформительскими приёмами: заложить один или несколько шмуцтитулов
,
авантитул
перед титульным листом, одну чистую полосу в конце книги, перене­сти содержание из конца книги в начало, или наоборот.

Было бы, однако, лучше, если бы у автора заранее имелся план относительно того, чем можно дополнить издание (включить до­полнительно несколько стихотворений, небольшой рассказ, прило­жение, указатель, список иллюстраций, расширенное предисловие и т. д.) и чем можно пожертвовать в случае необходимости. Если в книге содержится только одно однородное произведение на­пример, роман, который обычно неудобно сокращать или дописы­вать на несколько страниц, кратности объёма добиваются путём предварительных «прикидок» перед вёрсткой и корректировкой макета. Однако, если в тексте предусмотрены подстрочные примечания, ссылки, иллюстрации, произвести необходимые уточнения заранее невозможно: слишком велика будет погрешность.

Корректура

В процессе работы над подготовкой рукописи к изданию текст её неоднократно читают, «насквозь» и выборочно, ведущий редактор, корректор и сам автор. Всё, что говорилось выше о правилах набо­ра, технического оформления и вёрстки разных видов текста, суще­ственно на стадии работы с рукописью или оригинальным текстом произведения после набора. Для автора знание и соблюдение этих правил имеет тем большее значение, что сегодня далеко не все из­дательства имеют возможность (или считают необходимым) много­кратную корректорскую вычитку издания. Чаще наборщику (или метранпажу) перед началом вёрстки поручается произвести типо­вую правку набора и внести правку редакторскую. Исправленный текст выглядит всегда подозрительно «чистым»: глаз автора, едва ли не наизусть, слово в слово, помнящего свой текст, легко скользит по аккуратным, ладно сбитым полосам. Очень хочется верить, что всё (или почти всё) готово. Не верьте! Если набор или машинописный ориги­нал не были вычитаны перед началом вёрстки профессиональным корректором, вздох облегчения лучше подавить. То, что вы видите в свёрстанных полосах, лишь иллюзия «чистого» текста ведь алго­ритмам программы решительно всё равно, что форматировать.

В прежние времена один и тот же специалист (обычно набор­щик) набирал текст, вносил корректуру, вера ал полосы, размещал среди текста клише иллюстраций, вновь внос ил правку, поднимая шилом
одну за другой ошибочно набранные литеры в ручном набо­ре, или высверливая
в матрицах-стереотипах. Да и на корректуре оригинала старались не экономить ни времени, ни средств: это безусловно оправдывалось на стадиях набора и вёрстки.

В настоящее время текст во множестве случаев набирают, исправ­ляют и верстают разные, нередко случайные (если, к примеру на­бор выполнен по просьбе автора его «хорошим знакомым») люди, зачастую имеющие весьма туманные представления о работе друг друга, о специальных требованиях к набору, вёрстке и художествен­но-техническом оформлении текста. В общем представлении и «проверить» текст, и внести правку, поменять местами абзацы или целые разделы на любой стадии работы с текстом кажется простым и лёгким («Я сам работаю на компьютере!..»). Но разделение труда (и ответственности) между многими специалистами сплошь и рядом оборачивается печальными последствиями для самой книги, кото­рая, несмотря на усилия семи нянек, выходит в свет неряшливой, не­причёсанной и безвкусно одетой.

Даже в том случае, когда набор прошёл корректуру, вся правка была успешно внесена, важность повторной профессиональной читки ничуть не уменьшается по следующим причинам:

  при помещении текста в документ вёрстки, как уже говорилось, нередко происходят сбои;

  что-то может быть утрачено или, наоборот, случайно вставлено в набор в самом процессе вёрстки; особо тщательной сверке по но­мерам и порядку следования при чтении листов подлежат библио­графические ссылки, примечания, затекстовые комментарии;

сам метранпаж, как правило, не читает текста при вёрстке — прежде всего потому, что это не входит в его (или её) обязанности;

вёрстка имеет свои, перечисленные выше, дополнительные тре­бования, выходящие за рамки обычной грамотности; добиться их соблюдения невозможно без корректуры;

свёрстанный текст принимает иные внешние очертания, поэто­му у ведущего редактора или у самого автора при вычитке свёр­станных листов могут возникнуть дополнительные замечания и по­желания;

чисто орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки и прочие погрешности частично остаются незамеченными (или не­исправленными) после первой корректуры;

отдельные элементы текста (наприм., подрисуночные подписи) должны быть также вычитаны, сверены с разметкой в оригинале и отредактированы  в  интересах  соблюдения  единообразия  их оформления (разумеется, это возможно только при чтении свер­станных листов).

Опыт показывает, что при подготовке сложных по структуре или самому материалу изданий недостаточно бывает и двух корректур. Обильная правка часто неблагоприятно сказывается на вёрстке: текст «ползёт», метранпажу приходится на ходу компенсировать из­менения. Следует заметить, что под конец работы над изданием вни­мание и свежесть

глаза
как у самого автора, так и у корректора притупляются; к тому же издательских сотрудников нередко поджи­мают сроки: на стол ложатся новые рукописи, времени (и мораль­ных сил) на последнее, вдумчивое чтение насквозь
всего оригинала-макета частенько не остаётся. Не исключается, следовательно, вероятность некоторого количества опечаток и прочих погрешно­стей, которые будут обнаружены уже в самом издании. Практика по­казывает, что этот процент тем выше, чем меньше уделялось внимания подготовке текста на самых ранних стадиях: при работе с оригина­лом, или набором.

Едва ли сегодня найдётся издательство, которое со всей ответ­ственностью станет гарантировать полное отсутствие погрешностей и опечаток в готовой книге. Цифровые технологии, увы, отнюдь не решают этой проблемы, а отсутствие специального опыта в новых для издательских работников процессах набора и вёрстки, строгая экономия средств, резкое сокращение срока подготовки большин­ства изданий, напротив, её значительно усугубляют.

Автору

на

заметку


Ниже приведены некоторые наиболее распространённые в биб­лиографическом описании и в тексте, в основном нехудожественных изданий, сокращения: авт
.
(автор); акад
.
(академик); англ
.
(англий­ский); арх
.
(архив); 6-ка
(библиотека); введ
.
(введение); включ
.
(вклю­чительно); вступ
.
(вступление); гл
.
(глава); г
.
(город); доп
.
(дополне­ние); др
.
(другой); загл
.
(заглавие); знач
.
(значительно); изд
.
(издание или издатель); ил
.
(иллюстрация); испр
.
(исправление или
исправлен­ный); итал
.
(итальянский); к
.
(карта или
копейка); л
.
(лист); назв
.
(на­звание); нач
.
(начало); нем
.
(немецкий); нидерл
.
(нидерландский); об
.
(оборот листа); огл
.
(оглавление); ок
.
(около); отд
.
(отдел); п
.
(пункт); пер
.
(перевод или
переводчик); подгот
.
(подготовка); подп
.
(подпись); послесл
.
(послесловие); предисл
.
(предисловие); прил
.
(приложение); примеч
.
(примечание); разд
.
(раздел); ред
.
(редактор); рис
.
(рисунок); р
.
(рубль); рукоп
.
(рукопись или
рукописный); след
.
(следующий); со­держ
.
(содержание); сокр
.
(сокращение или
сокращённый); сост
.
(со­ставитель или
составление); соч
.
(сочинение); ст
.
(статья); стб
.
(стол­бец); с
.
(страница); т
.
(том); табл
.
(таблица); ун
-
т
(университет); фр
.
(французский); ч
.
(часть); черт
,
(чертёж); экз
.
(экземпляр); яп
.
(япон­ский).

  Ниже приведены некоторые иные общепринятые (наприм., в при мечаниях к тексту научных изданий) сокращения: вв
.
(века); гг
.
(годы или господа); г
-
жа
(госпожа); до

Р
.
X
.
и по
(
от
)
Р
.
X
.
(до или
после Рождества Христова); н
.
ст
.
(по новому стилю); н
.
э
.
(нашей эры); но прим. (например); проч
.
(прочий); т
.
д
.
(так далее); т
.
е
.
(то есть); т
.
наз
.
(так называемый); т
.
о
.
(таким образом); т
.
п
.
(тому подоб­ные); тж
.
(также); с
.
г
.
(сего года); см
.
(смотри); ср
.
(сравни); ст
.
ст
.
(по старому стилю); т
.
г
.
(текущего гор
,
а
);
указ
.
соч
.
(указанное сочи нение); цит
.
соч
.
(цитируемое сочинение).

Описание издания может вызвать затруднения, если выходные све дения в нем оформлены небрежно. В сложных случаях можно реко­мендовать обратиться к госту 7-9-95: «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила», опубликованному, например, в книге: Стандарты по издательскому делу / Сост. А. А. Джиго, С. Ю.  Калинин. М.: Юриа, 1998. С. 138-156.

  В библиографическом описании иностранной
литературы в стро го научных изданиях приняты следующие латинские сокращения:

cf.              confer                    сравни                               ср.

са.            circa                       около                                ок.

е. g.         exempli gratia       например                         наприм.

Ead.          Eadem                    Она же

Ibid.          Ibidem                    Там же

Id.         Idem                Он же

lid.           Iidem                     Они же

i. e.          id est                     то есть                            т. е.

I. с.          Loco citato             в цитируемом месте

NB             Nota bene             Обрати внимание

Op. cit      Opus citatem         Цитируемое                     Цит. соч.

сочинение

Sic!                         Так!

v.               verso                      оборот (листа)                 об.

vd.            vide                        смотри                              см.

Использование латинских сокращений при описании отечествен­ных изданий в наше время выглядит несколько претенциозно.

umdafcolicoa a



М

quoe

ipfj

ndtuu

aOeo


m                   ingcnfo

гхШшсоо
rcli


quit, ttcaetiajque fa

ciKjfijtpijcjpcrepof funt.lftboB Duo fit»

ntra mibi efle cioenni r, ^amfuntquioam quC licet fium cbcuiDlnem no fgnottnt. to tames quo patent conamine eo faenti.1 an bctant,
Ёс
(ndtfincntrt fhiDt'o Ciififtencco, quio minus babent cffcSu opett'o, obonctc mctcntur jffcSu cotunutte. illit aUfqrii
Ш
/ ma fe compjebcnOete ncviaff pofle fenriut minima ctiam ncgugimt, t quaff in fuo cot
роге
fecuri qufefcmteo.eoainpu'uo in
там
mio lumen ret ttano
регошк
. quo minima que intelUjere poflunr.Offcae fu(jiuru,<!li> pfalmirt
з
, ilRolucmnt (nqu(t (niclUgcre rt bent
адегемДопде
an aUuO eft nefarcat/ qj oluxo nolle fd're. JRcfcire (iquioem (nfit mi'Mrfe eft.
фаепаат
reco ectelbri.pn« ue rolanune,idaUui> gen1' bominu quoo aO mot>u namta ingcnvo'Oitjnic,
г

facflent ao vencateren(ent>(a4mTpTe№tit,i£ut'
ЬиогПрасПсуо
1(
исот
(
тц
nonea&em
tain omnibus rtrtuo ant rotutao id pete;/ eraaa ? Dochtnam niutalan
ГлГит
cpro» lenDt
ИЭзт
funt plcriqj qui
педосцо

ЬиС
fecoW
г
curio (
цргя
quamnccefTcfit fmpli'd tt,aut v(ci\o
г

totuntattbao
согро
»'
о
OfdC» (i terra obniuntutjEt tf t» nee frncbm fa< pimrfe.nec vfurjm bon( op mo queriit.qtif
ргоГеЭо
valOcOcteftjbueo funt,l\urfuo a
Що

rd famdfano inopia i tcnuie cmfuo
Ы

fcenDi faailufem minuit, i£uoa tamen pta nc pet bee etnifan'mini'me acsi'muo.di pie rofq? fame.f(ti.« nusiijtc labounte» ao fci cntic froSum pertinccre rtdeam'1, £t taml alfuO'ed aim no polfct.aut vt recfuo oicatt» f jcile pofTet.non CiTcae. aui5 aliud polfe
г
nolle fcire,!$iait on gtoiiofiuo eft cum nut


U
fufprtant facultatco. Tola »fftu<eTap(ctS3
айхс
.
Ьеп
0
сгс
.9
Ис
pzofciJo turpiue eft rige ce iiiginio.&fuiajo afftuctc. i roipete oct.o ■ Out predpue rco funt quibufqmlqj oo felt" *~ »"• tiam inltmitftf Irih'o z tne&itatfoJEqutb' leclfo priojcm
ш
oocrrina obrinet locu.iet OebacrraSat liber iitc.oanCopjecepralerx Pi. Xtu autem funt prectpta lecUonf ma/ gie necefTaru. Pn'mum n Wat quioqufo fe<jCKbtbcat,96ecunoumquoojO(neUg« re ocbcat
г

quio
рг
(
ио
.
г
quio police X« cium qflomoOolegcreOfbcat,3Pebvjoptt fingula agioir fn boc
КЬго
, ^Jn(hu(t ourem tamfeculjriumij'Cfuinsmjm fcrfpturarum leSofem.'Slnoe
г

fn Ouao partce o.uioini
с
quarunraq;Re0babet oifKnehonce Jn puma pertcOocetleftotemaxdam,3"
Ге
cunOa Oocet Dtuinum teclotem
Ж
>
оса

an. tern boc mooo. oltenOeDo, J)nmum qu1 p legenoumfitJDeinocquooibinezquomo Oo Icgeoum fit. Vf-t autcm fare
роОТОДшо
legenoum, ant quid
ргеярие
legenOum lit, 3'n prfma parte'prfmum enumcrat
ог
'
фа
*
omnium arcmm,I>einbc pjrriiioncm eav, rclquomooo rftaqueq;cotmeatal(amrci conrinca tot
зЬ
alta
фесапо
pbilofopbiam a fummo vfq) ao rtnma menb:a.3Pemec e nunterat autoico araum, Crpoltea often/ oft que er bi)u ambiio
ргедрие
legcnOe fft, X'etnOeetiamquooiofne'z quomooole/ genoe (Tnt apefrpofhemolegennbuowte (iieOifciplinsmpiefrtitit.ifkfiniturpii» or paie, Jn fecunOa parte Oetetmfnat que faipture OiuineaipettaOeftnt.iBethoenu tnerum z ozb'nem oiufnomm libiomm.tt outouo eonim
г

Intetpret Jtiooco ncmiiii o(renou.^o(tea «Git Dequ(bU(bam,B>!fe taribuo facte fcriptute que magio fit neaf* fit if .$Mnt>e Oocet qualitet legete Ocbe.it ttoinam fcnptutam io, qut (n'ea
соясЖо
/ nem fooaim
толт
z faimam n'ufti qae/ r(t.iao rtrfmam oocet
Шит
qaf
ргорг
er a/
тогст
fcienrie earn legit.Ct (k feefioa ga» f(nemcap(t,a5equfcjt'"-^—'

Художественное оформление книги

Художественное оформление книги это, прежде всего, совокупность изобразитель­ных оригиналов обложки или переплёта, форзаца, книжного убранства, или декора (заставок, концовок, рисованных буквиц и т. п.), а также макет, по которому в книге свёрстан текст. С другой стороны, художе­ственным оформлением называют также и весь процесс разработки (конструирова­ния) целостной художественной формы книги. В числе задач, встающих перед ху­дожественным редактором, или дизайнером на этом этапе подготовки рукописи к изда­нию, разработка общих принципов (про­екта) оформления, макетов или эскизов от­дельных элементов структуры и конструкции книги, создание и подготовка к воспроизве­дению изооригиналов.

Над оформлением издания может рабо­тать один художник, а может трудиться це­лый отдел. Прежде распределением работы между художниками-графиками, иллюстра­торами и фотографами ведал художествен­ный редактор. В наше время художественное оформление книги зачастую ограничивает­ся «монтажом» обложки по принципу: сни­зу фото, сверху текст.

Цели

художественного оформления

Как материальный объект книга представляет собой более или менее сложную конструкцию. Книгопечатание имеет целью «за­креплять на бумаге мысли, которые в против­ном случае канули бы в небытие». Следуя логике Джамбатисты

Бодони
,
«типографа королей и короля типографов», которому принадлежит это определение, утилитарное назначение книги — хранить запечатленные на бумаге мысли в удобной и доступной для читателя форме. Книга предназначена для длительного хранения и многократного использования; этим определяются требования к её конструкции: соразмерность руке человека, удобство в обращении, долговечность.

В процессе работы над литературным произведением автор фор­мулирует свои мысли в словах. На страницах книги мысли «закоди­рованы» при помощи алфавита состоящего из букв, цифр и зна­ков условного языка-кода. Для того, чтобы сокровенное книги было доступным читателю, издатель должен владеть этим языком в совершенстве. В процессе набора и вёрстки буквы, цифры, знаки и даже изображения кодируются вторично, на этот раз уже в прямом смысле слова посредством двоичного кода.

Опытные редакторы способны оценить текст, отпечатанный на пишущей машинке, подобно тому, как музыканты оценивают музыку по нотной записи. Однако для неподготовленного читателя воспри­ятие «чистого» содержания в общем случае тяжело, а если дело ка­сается сложных по структуре, объёмных текстов то и вовсе невоз­можно. Ведь при чтении книги мало понимания стоящих рядом слов: сложный текст предполагает усвоение, т. е. запоминание, сле­дование логике автора, непрерывное сравнение представлений и знаний читателя с выводами автора. Читатель должен быть погло­щён процессом чтения; при этом ничто не должно мешать ему; нич­то не должно отвлекать; не слишком скоро должно наступать и утомление. И даже когда книга будет отложена, от размышления над прочитанным читатель должен отвлекаться не вдруг.

Для чтения художественной литературы, возможно, требуется меньшая концентрация внимания; зато большее значение для пол­ноты «эффекта присутствия», погружения в атмосферу произведе­ния имеет «единство формы и содержания» художественная точ­ность, уместность и оправданность каждого жеста, каждого штриха.

На усвоение печатного текста оказывают влияние многие факто­ры: психофизиологические и возрастные особенности читателя, его «опыт чтения» подготовленность, образование, профессия и квалификация. Однако не в меньшей степени определяется воспри­ятие текста внешними свойствами последнего - - размером, пропор­циями и рисунком шрифта, длиной строки и величиной апрошей
— межсловных пробелов, «привычностью» приёмов технико-художе­ственного оформления. Для разных текстов всё это в целом, или что-то в особенности, может быть более или менее важно важно вдвойне, если читатель не вполне отдаёт отчёт своим ощущениям. Графический дизайн в большей степени рассчитан на безотчётное восприятие, чем на убеждение посредством Л01 ики и тем не ме­нее, успешно достигает своей цели. Книга, журнал, газета, вообще печатное слово воспринимается читателем также и на уровне под­сознания. То, как оно воспринимается, зависит от специалиста, ко­торый придаёт печатному слову форму от ого вкуса, интуиции, знаний и опыта.

Разумеется, художественное оформление книги (тем более — внешнее) не должно претендовать на самостоятельную эстетиче­скую ценность, на «новое прочтение» текста. «Все устойчивые фор­мы книжной продукции, утверждает Стэнли

Морисон
,
английский поэт, писатель, художник, издатель и теоретик типографского ис­кусства (1889-1967), вне зависимости от того, идёт ли речь об издании для массового или избранного читателя, предназначе­ны для того, чтобы выражать идеи одного лишь автора, но никак не типографа».

Итак: главными целями художественного оформления книги яв­ляются обеспечение надёжности, простоты и удобства конструкции книги (от «конструктора» это может зависеть в немалой мере), а также наилучших, оптимальных условий её восприятия при чтении. Целостная художественная форма, композиционно-пространствен­ное решение, стройная организация элементов структуры всё это существует в традиционно оформленной книге ради

содержа­ния
,
подчинено смыслу, духу и пафосу текста с учётом специфики аудитории, которой та или иная книга адресована.

Первые кодексы рукописи, написанные на скреплённых у ко­решка листах или тетрадях появляются в конце I тысячелетия н. э.,

202

Глава седьмая. Художественное оформление книги



Ил. 7.2. Универсальность формы книги

Лицевая рукопись поэмы «Саламан и Абсаль» знаменитого таджикско-персидского учё­ного, мыслителя и поэта Абдурахмана Джами завершена 5 февраля 1581 г. Список из собрания рнб (пне 145) представляет собой богато оформленный кодекс на 66 листах. Размеры кодекса 170x275 мм почти в точности соответствуют стандартному формату 70x108 в 16° 175^270 мм (до обрезки)

Но не только размеры и пропорции сближают казвинскую рукопись XVI в. с книгой Нового времени. Сами представления каллиграфа (Мухаммада ибн Мулло Мир ал-Ху-сайни) о принципах художественно-технического оформления текста не столь уж дале­ки от наших. Мы ясно видим текст: два столбца, отделённые от декоративного простран­ства листа рамками; видим заголовки, «выключенные» посредине, видим поля (корешковое меньше внешнего); видим, наконец, отчётливую симметричную компози­цию двух страниц разворота. Спросите любого из ваших знакомых, прикрыв подпись к этой иллюстрации рукой: что они видят? Я думаю, что большинство скажет:

«Это книга»

Источник
:
Абдурахман Джами. Саламан и Абсаль / Подготовка К. С. Айни. Душанбе:

Ирфон, 1977

задолго до изобретения Иоганна Гутенберга. На протяжении многих веков книга сохраняла в общих чертах свою конструкцию и основ­ные принципы художественно-технической традиции и культуры по оформлению    Способствовал этому целый ряд обстоятельств. В частности, читательская аудитория была отно­сительно невелика, но в то же время более или менее однородна по социальному положению, образованию и «уровню культуры». Ограниченный выбор форматов листа традиционно сложился в производстве бумаги, а ведь именно размеры «стандартного» бу­мажного листа принимаются за основу при разработке типо­графского оборудования. Как внутреннее, так и внешнее оформ­ление книги до начала XX века оставалось в основном на откупе у типографов, имело подчинённое, прикладное значение. Всё это дало основания Стэнли Морисону называть искусство книги «самым консервативным среди всех художественных ремёсел».

В XX веке те обстоятельства, которые прежде способствовали сохранению в целом художественной формы книги, сами претерпе­вали существенные изменения. Из-за широкого распространения грамотности и образования читательская аудитория выросла во много раз и утратила однородность. Последовательная смена худо­жественных стилей, характерная для прежних столетий, уступила «парцеллярности» искусства: в искусстве теперь сосуществует на равных правах множество школ и направлений. Искусство графики, промышленный дизайн и сама типографика обособляются в само­стоятельные формы художественного творчества. Общественные, просветительские функции книги быстрым темпом уступают требо­ваниям развлекательности, зрелищности.

Изобретение скоростного офсетного способа печати и фотона­бора, широкое распространение кинематографа, фототехники, теле­видения всё это оказало влияние на принципы художественного оформления книги, традиции её типографского исполнения.

Потребность в самовыражении является в наше время главным двигателем искусства. Идея же «множественности культуры» в её наиболее распространённом, вульгарном понимании предоставляет «право на существование» любой безвкусице, подрывает в обще­стве представления о значении образования, школы, практического опыта, подвергает сомнению смысл следования каким бы то ни было традициям.

Книг, сдержанных по оформлению, грамотно набранных и акку­ратно свёрстанных, во все времена требуется значительно больше, чем книг претензий на оригинальность. Книга предоставляет го­раздо меньше возможностей для творческого эксперимента, чем реклама или дизайн упаковки промтоваров; она требует самоотвер­жения, смирения, «почти беспрекословного подчинения традиции, и с полным на то основанием» (С. Морисон
).
Именно поэтому худо­жественный редактор арбитр во всех противоречиях между из­вечными традициями и потребностями времени даже не профес­сия. Это призвание.

Проект

оформления

издания


Всякая работа начинается с плана. Художественное оформление издания— не исключение в этом смысле. В плане, или проекте оформления сведены воедино все параметры, которые могут быть важны для работы над художественной формой книги: формат, рас­чётный объём, тип полиграфического исполнения; основные эле­менты её структуры; объём и характер иллюстративного материала; предполагаемый тираж; полиграфическая база; плановые сроки подготовки рукописи к печати и т. д. При большом объёме плана стремление специалистов к упрощению, типизации приёмов рабо­ты естественно. Вовсе не плохо, если у отдельных изданий во внут­реннем или внешнем оформлении появляется что-то общее наприм., типовой макет двух смежных страниц (разворота). Тем более, что самые разнообразные по содержанию и области применения книги можно классифицировать, или сгруппировать по наиболее общим внешним параметрам. Главными, определяющими парамет­рами оформления любого книжного издания можно считать фор­мат и тип полиграфического исполнения.

Формат издания, т. е. его размеры по ширине и высоте, не может быть вполне произ­вольным. Как и прежде, выбор его ограничен форматами стандарт­ного бумажного листа, а также возможностями полиграфического оборудования. В типографиях книги печатают не отдельными стра­ницами, а целыми листами. На каждой стороне листа, в зависимости от выбранного формата издания, машина печатает за один прогон 8, 16 или 32 страницы будущей книги. Форматы книжно-журнальных изданий условно обозначают следующим образом: 60x90 в 1/16-ю (долю печатного листа), 70x100 в 1/16, 84x108 в 1/32 и т.д. По тра­диции, для доли листа используются также обозначения 8°, 16°, 32°, и проч.

Примеры некоторых стандартных книжных форматов приведены ниже. Размеры книжного блока обозначены в мм
:
сначала по ширине, затем по высоте.

70x90 в 32°

107x165

70x100 В 32°

120x165

70x108 в 32°

130x165

84x108 в 32°

130x200

60x84 в 16°

145x200

60x90 в 16°

145x215

70x100 в 16°

165x233

70x90 в 16°

170x215

70x108 в 16°

170x260

60x90 в 8°

220x290

Весьма условно форматы эти можно разделить на малые
(три первые строки в таблице), средние
(три следующие) и увеличенные (четыре последних).

Какие соображения учитываются при выборе того или иного формата издания?

Прежде всего, если книга планируется к выходу в составе суще­ствующей книжной серии, её формат, равно как и прочие парамет­ры художественного оформления, обычно определены заранее. Впрочем, в пределах одной книжной серии также бывают подсерии (ср.: Большая
и Малая
библиотека поэта).

Принято считать, что малые форматы подходят больше для книг, которые предполагается носить при себе разговорников, путе­водителей, карманных словарей и справочников разного рода, лите­ратуры для чтения «в пути». Традиционно в малом формате (70хЮ0 или 70хЮ8 в 32°) выходят в свет поэтические сборники. Особенно модны были «изящные» малые форматы в XVIIIXIX вв.

Большая часть книг (академические собрания сочинений, изда­ния художественной и документальной прозы, научные, научно-по­пулярные, справочные, книги для школьников) выпускаются сред­ним форматом. В частности, особой популярностью в последнее время пользуется «ренессансный» формат 84><108 в 32°.

Увеличенным форматом, обладающим наибольшей ёмкостью по­лосы, выходят в свет книги по искусству, альбомы, справочники и энциклопедии, содержащие большое количество иллюстраций, улучшенные (подарочные) издания произведений художественной литературы, научные труды большого объёма (более 40-50 авт. л.), а также книги для детей.

В пределах выбранного стандартного формата размеры книжно­го блока могут незначительно варьироваться благодаря разной подрезке. Книгу, отпечатанную, положим, на формат 60x90 в 16°, по договорённости с типографией, можно подрезать на формат 130x200 мм, т. е. 84x108 в 32°. Разумеется, это не самое эконо­мичное решение: ведь при этом в обрезы уйдёт почти 14% бумаги! В издательствах редко идут на столь радикальные трансформации формата. Для того, чтобы добиться более точных пропорций, от стандартного формата чаще «снимают» по 5-10 мм по высоте или по ширине.

Разумеется, самым непосредственным образом связан формат издания с объёмом: по ёмкости полоса малого формата существен­но уступает полосе среднего и тем более увеличенного. В преж­ние времена отраслевые стандарты, основанные в основном на со­ображениях экономического характера, строго ограничивали фантазию авторов и художников. Ныне нередко со стороны авто­ров или заказчиков случается слышать пожелания, чтобы книга по­лучилась «потолще».

На окончательный выбор формата может повлиять и общая кон­цепция художественного оформления издания: ведь разные форма­ты (а точнее, разные пропорции) вызывают у читателя разные исто­рические и художественно-стилистические ассоциации, а значит, это может играть свою роль в создании художественного образа.

На несколько общих типов (столь же условно) можно разделить и все многообразие книжных издании по их полиграфическому исполнению: брошюра
,
или книга в облож­ке; книга
в твёрдом переплёте, в которой иллюстрации отсутствуют вовсе, или размещены в тексте; книга в

улучшенном
исполнении — в переплёте, обтянутом эффектным покровным материалом, с глян­цевой суперобложкой
,
со вшитой в середину книги тетрадью чёрно-белых или полноцветных иллюстраций, с портретом автора на фронтисписе
,
картами, чертежами или планами на отдельных, вложенных в издание листах.

Какие же обстоятельства влияют на выбор типа полиграфического исполнения? Во многом решение предопределяет сам материал — жанр и объём текста, известность произведения и его автора, целе­сообразность иллюстрирования и наличие готового изобразитель­ного материала, а главное область

применения
,
или аудитория
,
на которую рассчитано то или иное издание.

У разных категорий читателей (точнее сказать, покупателей) мо­гут быть разные критерии выбора при покупке книги: имя автора, оригинальность и новизна темы, качество полиграфического ис­полнения или уровень научной подготовки, тираж, цена, а также формат, вес, крупный и чёткий шрифт и т. д. Неодинаковые требо­вания могут предъявляться покупателями к изданиям разных жан­ров, разного содержания или назначения. Исходя из разных ком­плексов этих запросов, на рынке и складываются основные типы полиграфического исполнения изданий: так, литература самого широкого спроса выходит в свет, как правило, малым и средним форматами на низкосортной газетной или «пухлой» бумаге. Для потребителей изданий этого типа (т. наз. пейпербэков
)
наиболее важны имя автора, цена, привычность, узнаваемость оформления обложки. У читателей детективных, остросюжетных или дамских ро­манов обычно нет ни времени, ни желания выбирать новинку об­стоятельно и они охотно доверяют выбор составителям любимой серии так же, как доверяют производителю той или иной марки чая, пива или сигарет.

Книжники-библиофилы, владельцы больших роскошных биб­лиотек выбирают книги совсем иначе. Они подолгу изучают новин­ки, критически оценивая как содержание, так и внешнее оформ­ление каждого издания, зачастую провоцируя на спор других покупателей и продавца. Поговорить, поспорить о книгах, «навести критику» и блеснуть своими знаниями весьма важно для них уже само по себе. Но даже и решившись на покупку, они требуют пред­ставить несколько экземпляров книги на выбор, долго сравнивают их между собой, и могут отказаться от приобретения книги, если в лавке или магазине не найдётся ни одного, вполне удовлетворитель­ного, на их взгляд, экземпляра. Цена вовсе не главный критерий для коллекционера; впрочем, коллекционеров сравнительно мало, и рассчитывать только на них при планировании тиража сегодня не приходится.

В коммерческом книгоиздании от выбора того или иного типа полиграфического исполнения книги напрямую зависит бюджет проекта. Большие издательства, положим, могли бы позволить себе некоторые «излишества» но будут ли они оправданы? Насколько превысит в этом случае розничная цена книги среднюю цену на рынке на издания подобного типа? Оценит ли «дополнительные» — эстетические достоинства книги покупатель? Менеджеру-про­фессионалу часто проще бывает сказать «нет», чем взять на себя от­ветственность за риск.

Следует заметить, что никакой связи «качества содержания» с ти­пом полиграфического исполнения никогда не существовало, не существует и ныне. Замечательные шедевры мировой классики во все времена выходили в свет дешёвыми массовыми изданиями, «для народа», а претенциозный шлак литературной жизни нередко подавался читателю в изысканном, псевдоградиционном антураже. В каждом конкретном случае выбор типа полиграфического испол­нения, так же, как формата и тиража издания, определяется сложным комплексом противоречивых факторов. Если издание вашей книги инвестирует издательство значит, за его специалистами и послед­нее слово. Если же вы намерены сделать самому себе подарок — придать завершённую форму вашим творениям, и готовы платить сами, отчего бы не пофантазировать?..

Но даже автор-заказчик должен догадываться, что сами по себе деньги не способны сделать его книгу привлекательной. Для того, чтобы получилось что-то особенное, из ряда вон выходящее, требу­ется не просто больше денег: требуется больше труда, больше вре­мени, требуется взвешенный творческий подход опытного и спо­собного специалиста; требуется, наконец, вдохновение. Однако не менее важно для успеха предприятия, чтобы творческий полёт ху­дожника не слишком жёстко сковывала воля заказчика.

Внутреннее

оформление

книги


После того, как определены основные параметры будущей книги: формат, тип полиграфического исполнения, полиграфическая база, на которой предполагается выпустить тираж издания, художествен­ный редактор или дизайнер может приступить к разработке макета внутреннего оформления. На этой стадии ему предстоит, опираясь на рабочее

оглавление
,
разработать, или рассчитать макет важней­ших, с его (или её) точки зрения, элементов структуры издания: авантитула, титульного листа и его оборота, шмуцтитулов, оглав­ления или содержания, а также спусковых, концевых и рядовых
по­лос книги.

Элементы

структуры

издания



Во многих случаях желательно, чтобы книга не начиналась не­посредственно с титульного листа. Авантитул первая страница книги своего рода парадное, или вестибюль, в котором читатель имеет возмож­ность внутренне собраться перед чтением. Часто авантитул получа­ется сам собой к примеру, если в книге запланирован двойной титульный лист, или фронтиспис. На авантитуле традиционно раз­мещается минимум информации: например, над заголовочные дан­ные в случае, если титульный лист перегружен; имя автора и загла­вие произведения; название книжной серии; марка (логотип), или просто название издательства. В редких случаях на авантитуле по­мещается изображение как правило, общего, символического плана. Композиция авантитула (как и титульного листа) обычно смещена вверх от оптического центра страницы.

Фронтисписом называют страницу с изоб­ражением, образующую разворот с титуль­ным листом. Традиционно на фронтисписе помещают портрет авто­ра или (если автор отсутствует, неизвестен, или если его портретов до нас не дошло) фрагмент рукописи (факсимиге
)
или оригиналь­ного издания произведения. Фронтисписом называется также гра­фическое изображение, в случае если оно было создано художни­ком специально для книги. Фронтиспис може1 занимать вторую страницу в книге (т. е. оборот авантитула), а может быть отпечатан на особой бумаге и приклеен к первой тетради книжного блока. Титульный лист обычно занимает третью (в отсутствии авантитула - первую) полосу издания. Однако он может занимать и целый разворот вторую и третью страницы. Двойной титул может быть распашным
,
если вы­ходные сведения на нём начинаются на левой странице, а заканчи­ваются на правой, или разворотным
,
обе страницы которого (соб-

Фронтиспис

 Авантитул, фронтиспис, титульный лист

Распашные титульные листы



Источники
:
Гёте И. В., фон. Избранная лирика / Под редакцией А. Габрического и С. Шервинского. М.; Л.: Academia, 1933; Вазари Дж. Жизнеописания наиболее зна­менитых живописцев, ваятелей и зодчих. М.; Л.: Academia, 1933; Reade, Charles. The Cloister and The Hearth: A Tale of the Mid­dle Ages. London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1913

ПАМЯТНИКИ ИСКУССТВА

ХУДОЖЕСТВЕННОГО

БЫТА

ПОЛ ОБЩЕЙ РЕДАКЦИЕЙ А.В.ЛУНАЧАРСКОГО

ПРИ БЛИЖАЙШЕМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ

A
.
M
.
ЭФРОСА

ДЖОРДЖО ВАЗАРИ

ACADEMIA

нем хх хш

ДЖОРЛЖО ВАЗЛРИ

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ

НАИБОЛЕЕ   ШЛМЕНИТЫХ

ЖИВОПИСЦЕВ

ВАЯТЕЛЕЙ

ЗОДЧИХ

III

I
'
EDEAl

IIHI
.
ir

С ИТАЛЬЯНСКОГО


И КОМШ.НТИЙООЛННЬИ!

Ю.ВКИСОВСКИМ.Л ГАБРИЧ1 неким,

I
, ГРИФИОШ.1М, Л ГУБ1 1'ОМ


А.ДЖК111 ЛКГОШ.Ш   .

л :нр]>осом

ПРЕДИСЛОВИЕ
A

D

ЛУНАЧАРСКОГО



I

ЛЛКЦКЧ и 11.
Ti

ПИТТЛЫШГ СТАТЬИ А   ЛЖИПЕЛЕГОПА К ЛВРАМА ЭФРОСА


    I      .   -. ACADEMIA

М

С
MX XX III

ственно, контртитул
и титул
)
строятся самостоятельно. На контр титуле могут быть приведены сведения о лицах, принимавших участие в работе над изданием, о редакционной коллегии книжной се­рии или выходные сведения с титульного листа оригинального издания произведения, впервые переведённого на русский язык. В многотомных изданиях на контртитуле обычно приводятся общие для издания сведения.

В книге не бывает ничего «незначительного», или «неважного» с точки зрения оформления. Чем сложнее структура издания, тем больше внимания требует художественно- техническое оформление ее плана, т. е.

оглавления или содержания. Порядок следования и соподчинения отдельных разделов, сведения об авторах (переводчиках) материалов, композиция аппарата издания все это должно найти в содержании вполне ясное и определённое от­ражение. В этом смысле оформление содержания не должно быть ни пёстрым, ни бесцветным: оно должно быть сдержанным и пре­дельно наглядным.

Предвыпускные и выпускные данные общие сведения об авто­ре и заглавии книги, составителе, лицах, принимавших участие в её подготовке, технических параметрах издания, а также об издательстве и типографии, в которой изготовлен тираж. Оформлению колофонов, визитной кар­точки творческого коллектива, прежде уделялось особое внимание (см. ил. 7.5). В наше время размещение предвып. и вып. д. в книге обязательно и строго регламентировано гостом; жаль, что к оформ­лению их давно подходят формально. Если бы дизайнеры чаще за­глядывали на последние страницы книг, которые оформляют, многие замечательные издания, безусловно, смотрелись бы аккуратнее.

Шмуцтитул также особая страница в книге отделяет оборот титула (оглавление) в издании от самого текста произведения. Иногда шмуцтитулом от­крывается каждый большой (или самостоятельный) раздел издания. В общем случае на шмуцтитул выносится заголовок раздела или эпи­граф. Композиция шмуцтитула может включать также изображение, или просто орнаментальное обрамление. Лишь изредка (в основ­ном, из-за конъюнктурных соображений) текст самого раздела на­чинается непосредственно на обороте шмуцтитула; чаще оборот

214

Ил. 7.6. Шмуцтитул.

Вильгельм ГАУФ

(18O2-l827i СТИНФОЛЛСКАЯ 1Н.ЩЕРА



Любое издание, будь то собрание романтических сказок или «руководство пользователя» приложения вёрстки, может быть оформлено привлекательно и живо

Источники
:
Сказки немецких писателей. СПб.: Издательство «Журнал „Нева"», 1997 (вверху); Adobe PageMaker 6.5 Plus: User Guide / Written & designed by Adobe Systems Inc.,

1999 (внизу)

оставляют чистым. Иногда на обороте шмуцтитула бывает целесооб­разно вынести эпиграф или подзаголовки низших ступеней.

Любая книга состоит из определённого количества страниц, заполненных в основном  текстом. Текст может быть свёрстан по-раз­ному плотнее или свободнее; набор может занимать на странице разную площадь. Определяя формат

полосы

набора
,
принципы раз­мещения на странице текста и иллюстраций, подбирая гарнитуру для основного и вспомогательного текстов, текста заголовков разных ступеней, устанавливая прочие параметры набора величину кегля, интерлиньяж
(расстояние между строками), размеры аб­зацного отступа, отбивок до и после заголовков, художник имеет перед собой задачу добиться максимальной ясности, выразитель­ности и удобочитаемости текста. Если это удаётся, книга располага­ет к чтению: правильно рассчитанная и выполненная точно по маке­ту полоса привлекает и удерживает внимание читателя.

В недавнем прошлом формат полосы набора и размеры полей для большинства книжно-журнальных изданий определялись в со­ответствии с рекомендациями оста 29.62-86. Стандарт предусмат­ривал три варианта оформления книжной полосы в зависимости от типа и области применения издания. На ил. 7.7 приведены примеры оформления рядовой полосы издания формата 60x90 в 16° по каж­дому из трёх вариантов.

Положения отраслевого стандарта носили рекомендательный характер. В особых случаях художник мог подходить к решению за­дачи более творчески, мог рассчитать полосу и самостоятельно. Однако расчёт книжной полосы требует, помимо времени, теорети­ческих знаний и большого опыта. Кроме того, любое отклонение от стандартных, отработанных приёмов усложняло и замедляло про­цесс набора (а следовательно и выполнение плана в целом). Ни в типографиях, ни в самих издательствах этого не любили...

Размеры полей определяются «самостоятельными» художни­ками путём математических расчётов и геометрических построений.

Примеры расчета полей

70хЮ8 в 32° 130x165

бОхдо в 16° 145x215

70x108 в 16° 170x240

64%









68%









II







 



59%



 







 









64%









III







 



51%



 







 







 



60%



 







 









68%



















65%



















61%











Heт никаких оснований полагать, что чем больше поля, тем «рос­кошнее» смотрится издание. Внешние поля в книге могут быть самыми скромными (наприм., в случае, если на них размещена часть иллюстраций), зато книжная полоса в целом будет производить впечатление гармонии. Нередко случается, что из-за просчётов в определении формата

набора
(т. е. длины строки) текст свёрстан «рыхло», неравномерно, и тогда впечатление неряшливости уже не смогут сгладить никакие поля. Связаны размеры полей и с форма­том издания: чем меньше формат издания, тем меньше в обычном случае должны быть поля.

Любопытную точку зрения высказывает по этому поводу Джам
-
баттиста

Бодони
:
«Широкие поля, которые необходимы в дорогих изданиях (где они производят превосходное впечатление) совершен­но неуместны в книгах небольшого формата. Разумеется, в старых из­даниях часто встречаются особенно широкие ноля, но там они пред­назначены для рукописных пометок. Если же вспомнить, что число книг, ценность которых не понизилась, а скорее повысилась благо­даря подобным беглым заметкам, весьма невелико, следует почесть за благо, когда страница остаётся свободной от всяких помарок». Выбор гарнитуры, т. е. комплекта шрифтов выбор гарнитуры одного рисунка, но разных начертаний (на­прим., прямого светлого, светлого курсивного, прямого полужир­ного, узкого и т. д.) также относится к числу наиболее важных задач для удовлетворительного оформления издания. Если в прежние времена выбор шрифта диктовался прежде всего шрифтовым ассор­тиментом типографии и обычно был ограничен двумя-тремя, реже пятью- десятью гарнитурами, то с переходом к цифровым технологи­ям набора проблема встала необычайно остро. В распоряжении художника книги сегодня десятки и сотни цифровых гарнитур, сот­ни и тысячи отдельных фонтов-начертаний. Сориентироваться в этом безбрежном океане, правильно оценить художественные дос­тоинства и технические особенности выбранного шрифта, обеспе­чить, наконец, удачное согласование разных гарнитур в пределах книги можно, лишь опираясь как на теоретико-художественные знания, так и на опыт практической работы с книгой.

С точки зрения набора, все шрифты условно можно разделить на текстовые
и крупнокегельные
.
Первые        используются в основ­ном для набора текстов большого объёма (в книгах, журналах, газетах, электронных сми), последние предназначены для т. наз. акци­дентного
набора текстового оформления обложек, титульных листов, заголовков, листовой (рекламной в т. ч.) печатной продук­ции. К шрифтам текстовым практика традиционно предъявляет по­вышенные требования: удобочитаемость, средний контраст между толщиной основных и дополнительных штрихов, спокойный, урав­новешенный рисунок, определённый объём знакового ассортимен­та, наличие нескольких начертаний, хорошая ёмкость в наборе, и проч. Опыт показывает, что цифровых гарнитур, вполне отвечающих всем этим требованиям, не так уж много.

Однако требования, перечисленные выше, не определяют выбор гарнитуры во всех случаях. Большинство цифровых гарнитур явля­ются реконструкциями
работ известных типографов и художников прошлого и часто имеют слишком очевидное стилистическое звуча­ние, существенно ограничивающее их применение в наборе совре­менной книги.

Гарнитура знаменитого английского художника Джона

Баскер
-
вилла
(1706-1775), к примеру, была воссоздана (в латинице) в нача­ле XX в., первоначально для линотипа, затем для фотонабора. Кириллическая цифровая версия (ПТ Нью Баскервилл) разработана дизайнером Тагиром Сафаевым («ПараТайп», 1993) на основе гарни­туры ПС

New

Baskerville
(Джон Кварант, Мэтью Картер, «MergenthaLer Linotype», 1978; не, 1982) и с тех пор получила широкое распро­странение в России. Между тем яркий, выразительный рисунок шрифта несёт очевидный отпечаток эстетики раннего классицизма. Использование Васкервилла
в наборе романа, допустим, «Братья Ка­рамазовы» было бы заметным художественным «ляпом».

Для набора подавляющей части книг (в особенности совре­менных), требуются максимально нейтральные
с художественно-исторической точки зрения гарнитуры. Однако же выразительных шрифтов, вполне нейтральных по стилю (и одновременно удовлет­ворительных с точки зрения общих требований к текстовым шриф­там) тем более немного. Ведь даже наиболее распространённые в наше время гарнитуры Ариэл
,
Тайме

Нью

Роман
,
так же, как знаме­нитые в недавнем прошлом Литературную
или Академическую
,
в строгом смысле слова никак нельзя назвать нейтральными. При­вычными, «обыкновенными» они сделались лишь благодаря широ­кому и частому применению.

Основные текстовые гарнитуры. Существуют множество клас­сификаций шрифтов, основанных как на чисто графических (фор­ма и размер засечек, контраст и т. д.), так и на историко-стилистических признаках. Несмотря на то, что выбор шрифта задача профессионалов издательства, автору также может быть полезно иметь представление о том, как выглядят и как называются хотя бы некоторые, наиболее распространённые шрифты. Ниже приводятся краткие сведения об основных текстовых гарнитурах, которые уже существуют в цифровой форме и находят применение в современ­ном книжном наборе.

Наиболее характерными, ярко выраженными стилистическими признаками обладают многие гарнитуры западного происхождения:

Кэзлдн
гарнитура, в основе которой лежат работы англий­ского словолитчика Уильяма

Кэзлона
(1692-1766). Шрифт Кэзлона обладает широкими пропорциями и слабым контрастом. Он не при­надлежит к числу ёмких и в современной книге выглядит претенци­озно. Область его применения книги по искусству, улучшенные издания классической (предпочтительно английской) художествен­ной литературы. Вообще, при выборе любой исторической гарни­туры важно, чтобы её стилевая окраска не приходила в противо­речие с темой, хронологическими и национальными рамками повествования. Первая кириллическая версия шрифта разработана художником Исаем Слуцкером в Отделе наборных шрифтов нпо «Полиграфмаш» (1992), другая ПТ

ВТ

Кэзлон
540
(в двух начертани­ях) тем же художником совместно с Манвелом Шмавоняном для нпп «ПараТайп» (2001).

Баскервилл
,
о которой говорилось выше.

Водони
имеет в основе оригинальные шрифты замечательного художника и типографа Дж
.
Бодони
(1740-1818). За свою долгую жизнь Бодони создал... 667 гарнитур для набора текстов на самых разных языках мира. Русские шрифты Бодони в 1786 г. были даже опубликованы в отдельном каталоге. Тем не менее, практического применения в России эти шрифты ни в XVIII, ни в XIX вв. не имели. Гарнитура Тип

Бодони
,
разработанная специально для фотонабора (1978), от оригинальных образцов была далека. Цифровая версия шрифта, ПТ

Бодони
(Александр Тарбеев, «ПараТайп», 1989), ближе к оригиналу. Шрифт имеет характерный, выразительный рисунок и вовсе не выглядит архаичным.

  Гарамдн
,
названная по имени французского пунсониста XVI в. Клода

Гарамона
,
одна из наиболее распространённых в западной традиции книжного набора. На протяжении XX в. был предпринят целый ряд попыток воссоздания шрифтов Гарамона на основании образцов, которые впоследствии оказались работами его последо­вателя Жана

Жаннона
.
Так или иначе, гарнитуры типа Гарамон
на Западе успешно прошли стилистическую «нейтрализацию». Суще­ствует несколько кириллических цифровых версий гарнитуры. Одна из последних, Ориджинал
(т. е. «подлинная»
)
Гарамон
,
разработана дизайнером Гаянэ Богдасаряном («ПараТайп», 2001) на основе гар­нитуры ВТ

Штемпель

Гарамон
(«Bitstream», 1925).

Футура
(Пауль Реннер, 1927) знаменитый «геометрический» шрифт, вдохновлённый эстетикой конструктивизма; кириллическая цифровая версия (ПТФутура
)
существует с 1991 г. (Владимир Ефи­мов, «ПараТайп»); несмотря на блестящие технические и художе­ственные достоинства, Футура
едва ли сможет стать когда-нибудь стилистически вполне нейтральной.

Гельвётика
(Макс Мидингер, Эдуард Хофман, «Haas/Hass'sche Schriftgiefterei AG», 1950-е) один из самых популярных шрифтов XX века послужил основой для множества других широко распро­странённых шрифтов, например, Ариэла
или Прагматики
.
Гельвё­тика
порождение швейцарской школы дизайна, проповедовав­шей «вненациональный» подход в искусстве, и в частности в типографике. Значительная часть кириллических версий шрифта, за исключением одной лишь Прагматики
(В. Ефимов, «Параграф», 1989-1994), на сегодняшний день подходит больше для использо­вания в электронных СМИ и для офисных целей, чем для книжного набора.

  Офицйна

Сане
(Эрик Шрикерман, пс, 1990) и Официна

Серйф
(Э. Шрикерман и Юст ван Россум, ITC, 1990) пара «машинопис­ных» шрифтов, один из которых рубленый, другой имеет ярко выра­женные засечки; кириллическая версия этого модного шрифта раз­работана дизайнером Т. Сафаевым («ПараТайп», 1994); гарнитуры удобны в работе, обладают хорошей ёмкостью, имеют множество начертаний-оттенков по насыщенности, экспертные фонты со строч­ными цифрами и капителью. ПТ

Официна

Сане
используется в наборе этой книги.

  Франклин

Гдтик
(Моррис Бентон, ATF, 1904). Кириллическая версия разработана на основе гарнитуры ПС

Franklin

Gothic
(Виктор Карузо, ITC, 1990) И. Слуцкером и Татьяной Лысковой («ПараГраф», 1995). Имеет крупное очко литеры (что позволяет использовать его на мелких кеглях), несколько оттенков по насыщенности, экс­пертные начертания. В современной книге шрифт смотрится просто и естественно, хотя для набора художественной литературы подхо­дит, вероятно, в меньшей степени.

Миньон
(Роберт Слимбах, «Adobe Systems», 1989) шрифт, выполненный в неогуманистическом
стиле (в отечественной тради­ции подобные шрифты принято было называть медиевальными
);
кириллическая версия гарнитуры, выпущенная фирмой-произво­дителем в 1994 г., по мнению экспертов, в художественном смысле уступает латинской в частности, из-за непривычного для русской графики решения букв Л, л, и д
.


Антиква шрифт, в общих чертах разработанный типографами XIV-XV вв. на основе гуманистического письма, в XX веке получает новое развитие в работах современных художников шрифта. Наи­более известными отечественными гарнитурами этого типа являют­ся Мысль
,
разработанная И. Слуцкером, Светланой Ермолаевой и Эм­мой Захаровой (нпо «Полиграфмаш, 1986) на основе гарнитуры Политиздатовской (Вера Чиминова, 1966), и гарнитура Лазурского (В. Ефимов, нпо «Полиграфмаш», 1984, воссозданная на основе оригиналов шрифта В. В. Лазурского, 1962).

Среди прочих «привычных» гарнитур отечественного происхож­дения большинство было также создано в XX веке. В основе многих из них лежат более или менее известные латинские прототипы.

В книжно-журнальном наборе этого времени использовались гарнитуры словолитни БертгольдаЛитературно}/ (
Латинская
,
1901) и Академическая
(1910); Обыкновенная

новая
(группа художников под рук. Анатолия Щукина, Лаборатория наборных шрифтов НИИ издательской техники, 1940); Журнальная

рубленая
(А. Щукин, там же, 1940-56), Букварная
(Елена Царегородцена, 1958); Балтика (Вера Чиминова, И. Слуцкер, 1951-52) и др.; в наборе подарочных изданий художественной литературы, литературы по искусству тра­диционно применялись выразительные Елизаветинская
(словолитня Лемана, 1904), Банниковская
(Галина Банникова, 1946-51), Светла
-


222

Глава седьмая. Художественное оформление книги

на
(Михаил Ровенский, 1976-1981); в более поздние годы гарни­тура Лазурского
.


Что касается гарнитуры Тайме
(Виктор Лардент, Стэнли Морисон, 1932), рекомендованной остом 29.124-94 для набора научной ли­тературы как наиболее

информативной
,
то, кроме широко известной цифровой версии Тайме

Нью

Роман
фирмы «Монотайп», справедли­вости ради следует назвать ещё две, возможно, более удачные Тайме 10 («Линотайп», 1993) и ПТНьютон
(В. Ефимов, А. Тарбеев, 1990). Последняя, так же, как большая часть всех перечисленных выше гарнитур, разработаны в цифровой форме в нпп «ПараТайп».

Размер шрифта. Выбор размера шрифта, или величины кегля для набора (точнее сказать вёрстки) текста, нередко порождает в издательствах горячие споры. Многие авторы предпочитают, что­бы текст в книге был набран «покрупнее»: одни в силу возраста и ослабленного зрения, другие опять же в расчёте на то, чтобы книга получилась «потолще». Чем руководствуются, приступая к ре­шению этой проблемы, специалисты?

ост 29-124-94 «Издания книжные. Общие технические условия» среди гигиенических требований к оформлению книжных изданий ограничивает минимальную величину кегля шрифта основного тек­ста в литературно-художественных изданиях 9 пунктами, в научно-популярных, научных, справочных, нормативных и проч. изданиях для взрослых читателей 8 п. В энциклопедиях и словарях допус­кается использование и более мелкого 7 п. шрифта. В то же время, при печати на газетной бумаге, обладающей пониженной бе­лизной и, соответственно, контрастом, минимально допустимые кег­ли шрифтов основного текста увеличиваются на 1 п.

Кроме соображений чисто экономического характера, застав­ляющих издателя заботиться о повышении ёмкости книжной поло­сы, набор текста более крупным кеглем нередко доставляет много проблем при вёрстке: буквы разъезжаются, слова переносятся не­удовлетворительно, зрительно теряются межсловные интервалы. Можно определённо сказать, что величина кегля объективно связа­на с форматом набора (следовательно, и с форматом издания). Чем меньше формат, тем меньше длина строки и тем мельче должен быть набран текст.

С величиной кегля известным образом связан интерлиньяж
— расстояние между двумя строками по вертикали. Слишком плотный (так же, как и слишком жидкий
)
интерлиньяж отрицательно сказы­вается на комфортности чтения, понижает удобочитаемость текста. При использовании малых кеглей интерлиньяж обычно увеличива­ют на 1-2 п.

Следует иметь в виду, что высота

очка

литеры
,
т. е. видимое изоб­ражение буквы или знака величина неравнозначная для разных шрифтов. Тексты, набранные одним и тем же кеглем, но разными шрифтами, могут обеспечивать разную удобочитаемость (ил. 7.8). Для множества разработанных за последние десять лет цифровых гарнитур нет единых рецептов по определению размера шрифта. Поэтому в конкретном случае оптимальная величина кегля для ос­новного и вспомогательного текста часто устанавливается специа­листами экспериментальным путём.

С учётом этой проблемы в первой трети XX в. американскими ти­пографами была разработана особая группа т. наз. удобочитаемых шрифтов типа Сенчури Сенчури

Скулбук
(М. Бентон, atf, 1915-1923), Эксцельсиор
(С. Гриффит, 1931) и т. д. В России первая из на­званных гарнитур легла в основу рисунка гарнитуры Школьной (группа художников под рук. Е. Царегородцевой, онш ни и поли­графического машиностроения, 1949-1961), вторая послужила прототипом для Журнальной
(Лев Маланов, Е. Царегородцева; там же, 1951-1953). Шрифты этой группы обладают широкими про­порциями, низким контрастом штрихов и крупным очком литеры, что позволяет использовать их без ущерба для удобочитаемости на самых мелких кеглях.

С другой стороны, любителям сэкономить за счёт использования слишком мелких кеглей следует учитывать проблему воспроизведе­ния шрифта при офсетной печати. Слишком контрастные шрифты (возможно, в наибольшей степени прекрасная гарнитура Бодо
-
ни
),
созданные в расчёте на печать под высоким давлением, при офсетном методе печати теряют всякую привлекательность: на вы­воде оригиналов-макетов на кальку, изготовлении печатных форм и самой печати тонкие штрихи «съедаются», текст выходит «слепым». Выводить же оригиналы-макеты книг на фотовыводном устройстве,

* В этой книге, к примеру, основной текст набран на 10/i2 (т. е. высота кег­ля равна 10 п., интерлиньяж 12 п.), а тексты раздела «Автору на заметку» 9/i2. Интерлиньяж остаётся неизменным, однако расстояние между строками зрительно увеличивается (за счёт уменьшения кегля).

Гарамон

123

а

6

в

Д

е

ж

3

11

к

л

м

и

о

и

р

с

т

У

ф

Кэзлон

123

а

6

V,

Д

е

ж

3

II

к

л

м


//

о

и

V

с

г

У

ф

Баскервилл

123

а

6

в

д

е

ж

3

11

й

Л

м

II

0

п

р

с

г

У

ф

Бодони

123

а

6

i;

д

е

ж

:$

II

/.

л

.1/

II

о

II

|>

V

1

у

ф

Футура

123

а

6

в

д

е

ж

3

и

к

п

/
и


ч

о

п

р

с

т

У

ф

Оптима

123

a

6

И

д

е

Ж

3

и

К

Л

м

//

о

II

р

с

т

У

ф

Миньон

123

a

6

В

д

е

Ж

3

и

к

л

м

//

0

п

р

с

т

У

ф

Официна Сане

123

a

6

В

д

е

ж

3

и

к

л

м

н

0

п

р

с

т

У

ф

Академическая

123

a

б

В

д

е

ж

3

и

к

л

м

и

0

п

р

с

т

У

ф

Литературная

123

a

6

в

д

е

ж

3

и

к

Л

м

II

о

п

р

с

т

У

ф

Обыкнов. новая

123

a

6

в

д

е

ж

3

1!

к

л

м

II

0

п

I»

с

г

У

ф

Петербург

123

a

6

в

д

е

ж

3

11

к

л

м

И

0

II

р

с

т

У

ф

Школьная

123

a

6

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

и

1)

п

р

с

т

У

ф

Букварная

123

a

6

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

н

0

11

р

с

т

У

ф

Балтика

123

a

6

в

А

е

ж

3

и

к

Л

м

II

о

п

р

с

т

У

ф

Газетная рубл.

123

a

6

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

н

о

п

р

с

т

У

ф

Эксцельсиор

123

a

6

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

11

о

)1

р

с

I

У

ф

Журнальная

123

a

6

в

д

е



:
з


и

к

л

м

и

0

п

р

с

г

У

ф

Елизаветинская

1 23

a

6

в

д

е

ж

;t

II

к

л

м

II

о

п

|>

с

т

У

ф

Светлана

123

a

r,

1?

А

е

ж

3

и

к

л

м

11

о

II

р

с

т

У

ф

Мысль

123

a

6

в

д

е

ж



11

к

л

м

и

о

и

р

с

т

У

ф

Лазурского

123

a

б

в

А

е

ж

3

и

к

Л

м

н

0

п

р

с

т

У

ф

Тайме 10

123

a

6

в

д

е

ж

3

11

к

л

м

II

о

п

р

с

г

У

ф

Ньютон

123

a

6

В

д

с

ж

3

11

к

л

м

и

0

11

|)

с

г

У

ф

Гельветика

123

a

б

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

н

0

п

р

с

т

У

ф

Ариал

123

a

б

в

д

е

ж

3

и

к

л

м

н

0

п

р

с

т

У

ф

Некоторые текстовые гарнитуры

В таблице представлены наиболее распространенные цифровые гарнитуры, предназна­ченные для набора текста, в трёх начертаниях: прямом светлом, курсивном и полужир­ном. Опыт наглядно показывает, что различные гарнитуры в наборе на «те же» 11 пунктов обеспечивают неравную комфортность чтения

Книжный

декор
обладающем гораздо большим разрешением, чем лазерный принтер, может позволить себе не каждый издатель и не всегда; да и эта мера не всегда оказывается эффективной при использовании контраст­ных шрифтов на малых кеглях меньше 10 п.

Среди некоторых дизайнеров, не имеющих большого опыта работы с книгой, бытует мнение, что красота книжной полосы определяется количеством и оригинальностью используемых в макете шрифтов, наличием эк­зотических буквиц, тяжёлых и сложных по рисунку орнаменталь­ных украшений. Случается, что перегружают полосу декором даже вполне опытные дизайнеры, привыкшие работать в акциденции, т. е. в

пределах

одного

листа
.
Книга имеет существенное отличие от лис­товой графической продукции: ведь разворот, пара соседних стра­ниц, повторяется в издании 50,100 и более раз. Самое изысканное украшение не может не показаться навязчивым, если проходит на каждом развороте через всю книгу. От чрезмерного увлечения ор­наментикой теряется текст, зрительно «проваливаясь» на второй план, что уж и вовсе недопустимо.

Подобно шрифту, книжный декор, как правило, имеет вполне определённое художественно-стилистическое звучание (см. ил. 7.17 на с. 248). Грубоватые арабески эпохи Ренессанса, каллиграфические росчерки, контрастные английские линейки, вошедшие в книжную культуру вместе с контрастными же «английскими» шрифтами, хо­лодноватые, утомляющие сложностью и предметностью бордюры и напыщенные рамки викторианской эпохи, характерные инициалы периода модерна, нарочито геометрический орнамент XX века — всё это сегодня нередко смешивается на страницах одной книги без какой-либо связи с содержанием текста и рисунком шрифта.

Между тем, большинство современных книг «терпят» на полосе лишь предельно нейтральную орнаментику: наборные или англий­ские линейки, простые буллеты
,
лаконичные росчерки. В случае, если в издании допустимы и желательны заставки
или концовки
,
но бюджет не позволяет заказать их исполнение профессиональному художнику-графику, в большинстве случаев всё же стоит воздер­жаться от соблазна подобрать подходящий материал из книг или библиотеки клип
-
арта
(готовых цифровых изображений): слишком невелика вероятность точного совпадения потребности с «готовы­ми решениями».

1  *■>*<■! И



Фрагмент фрески Диоскурида Самосского пример тонового изображения (фоторепродукция), на врезке то же изображение представлено в виде штриховой прорисовки

Работа

с

иллюстрациями


Выбор иллюстраций, их количество, порядок следования и спо­соб связи с текстом, объём подрисуночных подписей и экспликаций (пояснительных примечаний) в большинстве случаев определяется содержанием текста и областью применения издания.

Иллюстрации в научных, научно-популярных, справочных, учеб­ных изданиях, публикациях воспоминаний и мемуаров следует рас­сматривать как часть аппарата книги, своеобразный авторский ком­ментарий к тексту, а вовсе не как украшение или «завлекающий» оформительский приём. Подобно тому, как при работе над автор­ским комментарием (или примечаниями) писатель или учёный отби­рает для опубликования лишь необходимое из всего, что можно было бы сказать по тому или иному поводу, выбор иллюстраций для изданий этого рода должен быть продиктован их ролью в раскры­тии темы, новизной и утилитарной ценностью.

Особое место традиционно занимает иллюстрация в литератур­но-художественных изданиях. В этом случае утилитарная ценность её уступает художественной. Лучшие иллюстрации участвуют в со­здании целостного художественного образа, воссоздают обстанов­ку действия, поддерживают особую, «интимную» атмосферу при чтении. Во второй половине XX столетия этот вид искусства пережи­вал известный упадок: иллюстрации в изданиях, рассчитанных на взрослых читателей, оставались уже pro forma, редко обладали ка­кой-либо художественной ценностью. Нет ничего удивительного в том, что многие авторы и читатели среднего и старшего возраста негативно относятся к иллюстрации в книге. В наше время это ис­кусство востребовано по-прежнему слабо: работа над иллюстраци­ями требует значительного времени и дополнительных расходов. Впрочем, иной раз именно иллюстрации наводя издателей на мысль о переиздании того или иного литературного произведения.

В поиске иллюстративного материала авторы обращаются к самым различным источникам: архивным, музейным, библиотечным материалам  и частным собраниям; прибегают к портретной, архитектурной, технической фотосъёмке (в частности, для пересъёмки опубликованных в других изданиях репродукций и оригинальных иллюстраций). Выбор того или иного источника нередко определяется возможностями и активностью автора: ведь для того, чтобы собрать обширный материал, помимо средств, обычно требуется немало сил и времени.

Подобрать десяток-другой видовых фотографий или портретов в домашней библиотеке можно и не выходя из дома. За исключени­ем редких случаев, этот метод даёт неудовлетворительные резуль­таты. Подобно всякой цитате, заимствование изображения должно быть оправданно и уместно. Однако, если в научном или научно-по­пулярном сочинении цитированию обычно предшествует тщатель­ная разработка существующих источников рукописей, архивов, книг, публикаций в периодических изданиях, то к подбору иллю­стративного материалы авторы нередко подходят более формально. В книжном деле принято различать два ос­новных вида изображения: тоновое
(
полу­тоновое
)
и штриховое
.
Первое имеет диа­пазон градаций тона по яркости и силе — это может быть фотография, негатив, слайд, акварельный или карандашный рисунок, литография и т. д. Изоб­ражение штриховое не имеет переходов тона по яркости. Приме­ром штрихового изображения может служить гравюра, рисунок пером (без размывки), хорошо отпечатанная книжная полоса (если на ней нет серых элементов).

Для оцифровки
(сканирования), последующей обработки (ре­туши) и воспроизведения этих двух типов изображения в изда­тельском деле используются принципиально различные техноло­гии. В частности, полутоновое изображение в процессе подготовки к печати (вывода фотоформ) растеризуется
,
т. е. раскладывается на линии точек разного размера и формы, которые на расстоянии и создают эффект переходов тона. Именно по этой причине повтор­ное воспроизведение полутонового изображения из какой-либо книги, уже единожды растеризованного, может сопровождаться значительными потерями в качестве, в отдельных случаях просто недопустимыми.

При полиграфическом воспроизведении любое изображение подвергается многократным искажениям при пересъёмке, прояв­ке плёнки, изготовлении отпечатков, их сканировании, цифровой ретуши, растеризации, изготовлении печатных форм и, наконец, при самой печати. Для удовлетворительного результата в работе с изображением в равной мере важны качество исходного материала (изобразительного оригинала), профессионализм и аккуратность издательских сотрудников, различные свойства полиграфических материалов и технологические возможности типографии.

В прежние времена к изобразительным  оригиналам применялись куда более высокие, нежели сегодня, требования. Некоторые ограничения  (например по ретуши и цветокоррекции) диктовались технологическими условиями. Нет смысла спорить с тем, что возможности в наше время существенно шире; однако и они не беспредельны, так что пренебрегать при от­боре изобразительного материала хотя бы элементарными требо­ваниями отнюдь не в интересах дела.

В соответствии с остом 29.115-88: «Оригиналы авторские и тек­стовые издательские. Общие технические требования» в качестве оригиналов автором могут быть представлены:

В качестве оригиналов технических и штриховых иллю­страций «все виды чертежей, их фотокопии и ксерокопии, штрихо­вые наброски и эскизы, штриховые изображения, вырезанные из книг и журналов».

В редком издательстве сегодня нет хотя бы простейшего скане­ра, которого вполне достаточно для оцифровки практически любо­го штрихового изображения. Поэтому книги и журналы можно не резать, а просто принести в издательство, согласовав удобное для сторон время, заложив нужные страницы закладками с номерами (подписями) нужных иллюстраций. Услуги по пересъёмке или ска­нированию изображения предоставляют сегодня также и во мно­гих больших библиотеках.

Если позволяют бюджет и сроки подготовки издания, техниче­ская графика может быть создана по наброскам автора или дру­гим источникам в специализированном программном обеспечении. В этом случае рисунки, чертежи, схемы, карты, графики и т. п. будут иметь соразмерный масштаб, единую толщину основных и дополни­тельных линий, аналогичные приёмы штриховки или заливки, еди­ное шрифтовое оформление. На ил. 7.10 в качестве примера приве­дено одно и то же изображение: вначале в том виде, в каком оно воспроизведено в оригинальном издании, а ниже в том, в кото­ром будет использовано при переиздании.



I   I



План амфитеатра в Помпеях

В иных случаях авторы готовы сами предоставить цифровые гра­фические иллюстрации, созданные в том или ином программном обеспечении (текстовый редактор MS Word, как уже говорилось выше, в наименьшей степени подходит для этой задачи). Обращаю ваше внимание, что в процессе переговоров с издательством автору следует предварительно согласовать со специалистами издательства все технические условия исполнения иллюстраций и формат (рас­ширение), в котором изображение должно быть представлено.

Копии, полученные на фотокопировальных аппаратах, годятся исключительно для штрихового изображения и юлишь при условии удовлетворительного технического качества (при отсутствии цара­пин, интенсивных серых пятен, потерь тонких штрихов и проч.).

При отборе для воспроизведения в издании штриховых изобра­жений, в особенности отпечатанных методом ксилографии, — следует принимать в расчёт соответствие исходных размеров изоб­ражения возможным размерам репродукции в книге. Тонкие волос­ные штрихи старой гравюры, во многом определяющие её обаяние, представляют собой и без того практически непреодолимую слож­ность при офсетной печати. При уменьшении же тонкие линии ста­новятся ещё тоньше, штриховка сливается в сплошные тёмные пятна, изображение теряет часть деталей и лишается вовсе выразитель­ности (см. ил. 7.11). При большом формате оригинала целесооб­разно ограничиться воспроизведением в издании его отдельных фрагментов с увеличением.

В случае, если иллюстрации или элементы книжного убранства изготавливаются по вашему заказу художником-графиком, следует иметь в виду, что размеры изображения и, соответственно, толщина штриха в оригинале должны быть примерно на 30-40% больше за­данного. Все графические элементы исполняются чёрной тушью на плотной (чертёжной) бумаге белого цвета.

Давно замечено, что контрастные «цветные» гарнитуры  (наприм., Елизаветинская
или Бодони
)
смотрятся более выигрышно на одной полосе со штриховым изображением (гравюра, рисунок пером), в котором художественная выразительность также во многом опреде­ляется контрастом между штрихами, в то время как менее контраст­ные (вроде Литературной
,
Академической
или Петербурга
)
«дружат» с изображением, имеющим мягкие, незаметные переходы полутонов (акварель, фотография).

Подобно тексту произведения, изобразительный материал в хо­рошем издании также обладает стилистической целостностью. Если большую часть материала составляют, к примеру, фотопортреты, включение в число иллюстраций рисунков или репродукций с гра­вированного изображения должно быть строго мотивировано (на­пример, если рисунок единственное известное изображение лица или объекта). Стилистическая целостность в ряде случаев оказыва­ется не менее важна, чем полнота материала: если, в другом примере, из 20 описанных вами объектов вы располагаете изображениями 12-ти, в т. ч. четырьмя рисунками невысокого художественного уровня, уже известными по другим публикациям, возможно, целесо­образнее будет ограничиться воспроизведением в книге только восьми наиболее удачных и родственных по технике исполнения.

Фотография остаётся на сегодняшний день наиболее распро­странённым источником изобразительного материала. Так же, как и технические иллюстрации, фотографии могут быть изготовлены профессиональным фотографом специально для издания и в таком случае сильно выигрывают во всех отношениях. Если же фотогра­фии, которые предполагается воспроизвести в издании, по разным причинам уникальны, т. е. не могут быть отсняты или пересняты за­ново, то их использование также должно быть мотивировано. Реше­ние: производить фоторетушь уникальных фотографий или нет — принимается обычно специалистами издательства.

Современные программные средства позволяют сегодня сравни­тельно просто и эффективно производить техническую ретушь изо­бражения: изменить его масштаб, кадрировку, улучшить передачу полутонов, повысить контраст или резкость, ус 1 ранить незначитель­ные дефекты (например, пыль на негативе). Между тем, результат подобной работы определяется не только квалификацией и стара­тельностью специалистов, но и характером самих дефектов. Художе­ственная ретушь не стала проще: для того чтобы качественно зарету­шировать сетку царапин, излом или убрать «случайного прохожего» в кадре, по-прежнему требуются часы, а то и целые смены напря­жённой работы. Можно определённо сказать, что в ряде случаев




Ретушь полутонового изображения

Фотопортрету чиновника по особым пору­чениям И. И. Стратилатова почти сто лет. Вверху слева он представлен таким, каким выглядит непосредственно после сканирования, вверху справа после фоторетуши (худ. Ст. Журавский), а вни­зу слева после компьютерной ретуши (С. Булачева). На пересъёмку и ретушь одной фотографии у художника уходи­ло прежде несколько дней, в отдельных случаях целая неделя. Увы! Темпы, в современных условиях неприемлемые...
традиционная фоторетушь даёт ничуть не худший результат. К со­жалению, в наше время это искусство практически полностью утра­чено. На ил. 7.12 для сравнения приведен один и тот же оригинал в исходном виде (непосредственно после оцифровки), после цифро­вой ретуши, а также после традиционной обработки ретушёром.

Пожелания по кадрировке или ретуши фотоизображения автору лучше согласовывать с художественным редактором (дизайнером) при сдаче изобразительных оригиналов, или пометить мягким ка­рандашом на обороте (паспарту
)
оригинала.

Опытный редактор (а тем более опытный художественный ре­дактор) могут оказать автору существенную помощь в выборе иллю­стративного материала из имеющихся дублей или вариантов. В от­дельных случаях подбор материала может также полностью взять на себя издательство.

Несмотря на оговорку в тексте стандарта относительно того, что полутоновые иллюстрации из книг и журналов могут быть пред­ставлены в исключительных случаях, книги несли, несут и будут не­сти на сканирование во

всех

случаях
,
иной раз без всяких осно­ваний, а просто потому, что «об этом человеке здесь говорится». Словарный, журнальный принцип иллюстрирования прочно вошёл в современную книгу, нередко вопреки жанру и ожиданиям предполагаемой аудитории читателей. Алисе в пору, когда она удив­лялась, как можно читать книгу без

картинок

и

разговоров
,
было все­го десять лет; а ведь даже научно-популярные издания рассчитаны всё-таки на читателя более старшего возраста.

Современные технические средства позволяют сегодня исполь­зовать материалы в электронной форме: сканированные и записан­ные на какой-либо носитель (наприм., компакт-диск), отснятые на цифровую камеру или скопированные в Интернете. Выше уже было сказано, что при наличии исходного материала «на руках» во всех случаях было бы лучше доверить оцифровку изображения специа­листам. Если же предоставить материал в издательство даже на короткое время всё-таки нет возможности, при сканировании и записи рекомендуется соблюдать следующие условия:

  исходные размеры изображения (т. е. без уменьшения или уве­личения);

  в случае, если размеры изображения в оригинале чрезмерно велики (>АЗ) и его кадрировка не предполагается, допустимо их уменьшение до формата A3 (для полноцветного изображения) и А4 (для чёрно-белого): в большинстве случаев этого бывает довольно;

оптическое

разрешение
для всех видов полутонового изо­бражения, не подлежащего увеличению, должно составлять 300-350 dpi (
dots

per

inch
,
т. е. точек

на

дюйм
),
для штрихового (в осо­бенности небольших размеров) предпочтительнее 600 dpi;

цветовая

модель
(важно для тонового изображения) RGB или grayscale, т. е. градации серого;

формат
(расширение) *.tif (допустим также *.jpeg макси­мального уровня качества).

Оцифрованное изображение представляется в издательство вмес­те с распечаткой на лазерном принтере; на распечатке указывается название файла и порядковый номер иллюстрации в списке.

При заимствовании изобразительного материала из частных или государственных собраний (архивы, библиотеки, музеи и проч.) ис­точники обычно указываются в подрисуночных подписях. Подра­зумевается также, что автор, представляя полученный из разных источников материал, заручится согласием правообладателя на его воспроизведение в издании.

  В качестве изобразительных оригиналов могут служить также «негативы штриховых и полутоновых изображений с приложением чёрно-белых контрольных фотоотпечатков с них; цветные диапо­зитивы (слайды)».

В процессе предпечатной подготовки изображение может быть оцифровано и непосредственно с прозрачных оригиналов чёр­но-белых негативов и цветных слайдов. Для этой цели используется специальное, дорогостоящее оборудование, которым располагает далеко не каждое издательство. Кроме того, допустимое увеличение изображения, оцифрованного с негатива, имеет пределы; в частно­сти, для чёрно-белого негатива шириной 35 мм 300-400%. Пре­вышение этого масштаба может повлечь существенные потери в техническом качестве изображения. Применительно к чёрно-бело­му изображению, качественный фотоотпечаток формата 13><18 или 18x24 см на практике часто оказывается более удобен, чем негатив.

Среди фотографов-профессионалов плёнка шириной 35 мм ис­пользуется редко в основном, при хроникальной и репортёрской съёмке. Однако в отдельных случаях сканирование цветных негати­вов любительского формата допустимо. Правда, при этом увеличение изображения также не должно превышать разумных пределов. Для качественной репродукции объектов искусства и архитектуры требуются диапозитивы
,
т. е. слайды форматом 6x6 или 9x12 см.

При предоставлении в качестве оригиналов негативов и слайдов крайне желательно наличие контрольных фотоотпечатков хотя бы небольшого формата (скажем, 9x12 см). Контрольные отпечатки (а также фотооригиналы) нумеруются на обороте или на специальном паспарту. Негативы и слайды раскладываются по отдельным конвер­там. Нумерация оригиналов всех видов должна строго соответство­вать авторской разметке иллюстраций в текстовом оригинале, а так­же в списке подрисуночных подписей.

Размещение изобразительного материала в издании во многом зависит от области применения (аудитории) издания, тиража, бюджета, качества полиграфических мате­риалов, заложенных в предварительной смете, и технических воз­можностей выбранной полиграфической базы (типографии). Од­нако, как мы помним, тип полиграфического исполнения издания, в свою очередь, может определяться количеством, техническим каче­ством, художественной и научной ценностью иллюстраций, пред­лагаемых автором, и того дополнительного материала, который име­ется в издательстве (или может быть собран в процессе подготовки рукописи к изданию). Хороший изобразительный материал стоит дополнительных усилий, затрат времени и средств. В отдельных слу­чаях собрание, или коллекция каких-либо материалов сама по себе может вдохновить автора на создание рукописи.

Как уже говорилось выше, иллюстрации могут быть размещены: а) в самом тексте (следовательно, отпечатаны на текстовой, обыч­но офсетной бумаге); б) на отдельных страницах фронтиспи­сах
,
вклейках
,
приклейках
,
вкладках
или даже на отдельных тетрадях (в этом случае они могут быть отпечатаны на высокосортной мело­ванной бумаге) и в) в разных комбинациях: наприм., полноцветные тоновые иллюстрации на отдельных тетрадях, чёрно-белые полу­тоновые и штриховые в тексте. К последнему варианту чаще прибегают в изданиях с большим (превышающим 100-200 шт.) ко­личеством иллюстраций, тесно связанных с текстом, а также в слу­чае, если часть изобразительного материала должна быть воспро­изведена в цвете.

В других случаях, если иллюстраций сравнительно мало (20-40 шт.), более целесообразно организовать их на страницах от­дельной тетради, чем «разбрасывать» по тексту издания объёмом в 300-400 полос. Это одновременно позволит отпечатать изображе­ние с максимальным качеством, упростить процесс вёрстки, а также использовать более дешёвую бумагу для печати текста.

Если принято решение размещать иллюстрации в самом тексте, при отборе и разметке следует стремиться соблюдать равномер­ность их следования по всему объёму рукописи: в иллюстрирован­ном издании изображение не должно «собираться» группами на 5-Ю страницах, после чего «исчезать» на 50-100 страниц вовсе.

Иллюстрация в тексте (см. ил. 7.13) может занимать: а) целую полосу (для этой цели предпочтительнее оригиналы «портрет­ной», или вертикальной ориентации); б) половину полосы по высоте сверху или снизу; в) часть полосы (вразрез
или в

оборку
),
или г) поля страницы. При большом количестве мелких иллюст­раций допустимо формировать т. н. иллюстрационные табли­цы. В общем случае способ размещения на полосе каждой отдель­ной иллюстрации определяется художественным или техническим редактором с учётом порядка их следования, смысловой и художе­ственной ценности, её технических характеристик.

Иногда перестановка иллюстраций, изменение их масштаба (кад­рировки) или способа размещения на полосе помогает решить про­блемы, возникающие при вёрстке, положим, выйти на «нужную» полосу, вогнать или выгнать абзац и т. д.

Внешнее

оформление

книги


На протяжении столетий большая часть книг выходила в свет в простых шрифтовых
обложках, отпечатанных на плотной бумаге сероватого, голубоватого или желтоватого цвета. Шрифтовое и орнаментальное реше­ние могло быть более или менее изысканным, роскошным и, в конеч­ном счёте, удачным, менялось в соответствии со вкусами и «свой­ствами века». Вместе с тем книга оставалась прежде всего книгой, вместилищем

разума
,
и оформление её принципиально отличалось от оформления других изданий модных журналов, рождествен­ских открыток и тем более конфетных коробок. До сего дня по­добным, традиционным образом в мире оформляется множество

А
.
НООИКОО
-
ПРИООЯ


две души



НС Дикой





На этой полосе представлены работы ху­дожников А. И. Страхова (вверху

слева
),
А. Н. Лео (вверху

справа
)
и Б. М. Кусто­диева (внизу

слева
).
На соседней же по­лосе примеры оформления обложек, созданных «на рубеже веков» на персо­нальном компьютере (худ. С. Булачева, вверху
,
и Е. Горбатова, внизу
)


i

















 



Владис
"»> Ку ими




 



НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ СПАСИТЕЛЯ



 







 











свет
;


ПНЯ
  
РОЗЕНфЕЛЬД














1

d*2





СЕВЕРНАЯ
    
'

СТОРОНА



книг, имеющих специальное, вполне определённое назначение: сбор­ники научных трудов, монографии, справочные, учебные и методи­ческие пособия.

Вместе с тем, на рубеже XIX-XX столетий художественное оформ­ление обложки получило развитие в принципиально новом направ­лении. Суть перемены заключалась в том, что обложка утратила сти­левое единство с книгой, перестала подчиняться канонам книжной графики.

«Книжная буква всегда плоска и одноцветна, утверждает искусствовед и знаток графического искусства Э
.
Ф
.
Голлербах
.
Принцип построения букв, их фактура, их роль однозначны. Все элементы книжной страницы лежат в одной плоскости и уравно­вешены.

Для того, чтобы не было разлада между природой книги и об­ложкой, последняя должна быть столь же чёткой, однородной и уравновешенной, как типографский материал».

Полноцветная

иллюстративная

обложка
,
по содержанию имею­щая больше общего с хорошо знакомыми «широким массам» сюже­тами лубка, нежели с действительным смыслом текста, появилась в конце XIX в. в связи с демократизацией книги. Во второй же поло­вине прошлого столетия, в связи с принудительным переходом кни­гоиздания на рельсы рыночной экономики, укрупнением изда­тельств и поглощением их магнатами индустрии развлечений, к оформлению и производству книги стали применяться те самые принципы, что применяются при разработке упаковки всех прочих товаров. На сегодняшний день, согласно этой концепции, на при­лавке всё должно быть привлекательно, всё должно манить, очаро­вывать и возбуждать у покупателя определённые чувства. Итак, фотообложка яркая, блестящая, «зазывная» в наше время яв­ляется «важным инструментом продаж».

Как бы мы ни относились к процессам унификации книги в об­щей товарной массе, множество книг выходит и будет выходить в подобном, я бы сказал жалком
виде. Торговые организации, наблюдая за колебаниями спроса на оформленные в разной манере издания, однозначно требуют строгого соблюдения «правил игры». Их тоже можно понять: ведь что бы ни говорили люди «слишком культурные, чтобы нуждаться в зазывных „соблазнах", или люди, глубоко консервативные и равнодушные к графическому искусству»

Глава седьмая. Художественное оформление книги

243

(
Э
.
Ф
.
Голлербах
),
«зазывные» книги продаются сегодня лучше, и на фоне общего спада в книгоиздании пренебрегать этим обстоятель­ством не приходится.

Однако и фотообложка может быть сделана по-разному. Непре­менным условием удачного внешнего оформления книги, в действи­тельности оказывающим существенное влияние на её судьбу, следует признать его точное художественно-стилистическое и технико-эко­номическое решение в расчёте на вкусы предполагаемой аудитории. В сущности, это всё, чего требуют от художественного редактора издательства идеологи рыночной теории.

Подобно тому как рукопись пишется в расчёте на определённый круг читателей, так и книга, а прежде всего её обложка, «упаков­ка», должна быть задумана, создана и отредактирована в соответ­ствии с уровнем культурных, эстетических, интеллектуальных и про­чих запросов этого круга (а также в наших условиях с уровнем их материальных возможностей). При этом, чем шире круг пред­полагаемой аудитории (говоря проще, чем больше тираж издания), тем точнее и бесспорнее должно быть это соответствие, тем меньше «личного» может позволить себе в работе художник и сам автор.

Справедливо и обратное заключение: если издание рассчитано на более узкий круг ценителей (или вовсе не предназначено для продажи), то художник (и заказчик) имеет гораздо большую свобо­ду творчества.

Как ни странно могло бы это показаться на первый взгляд, мно­гие малобюджетные издания (в особенности, не предназначенные для продажи) выглядят намного удачнее, эффектнее, «чище» в плане сохранения стилевого единства текста и его внешнего оформления.

Так же, как и титул, обложка является документом, так как на ней часто содержится та или иная информация о книге. Заглавие про­изведения, имя автора, сведения о его прежних публикациях, опыте научной или литературной деятельности, в иных случаях его портрет, вся эта информация в полном или частичном объёме может быть вынесена на обложку издания. При этом полнота сведе­ний не должна быть самоцелью едва ли поит выносить на об­ложку биографию дебютанта, или наобороi прославленного классика. Длинный подзаголовок лучше «оаавить» на титульном листе. Текст большого объёма трудно размещать на обложке: он за­нимает много места, «спорит» с изображением, а главное будет набран на обложке слишком мелко, так что книга может «потерять­ся» на прилавке книжного магазина.

Сведения, вынесенные на корешок книги (обычно имя автора и заглавие), могут быть приведены в сокращённом виде например, только заглавие, если оно состоит из нескольких слов.

Издания, выходящие в свет в улучшенном полиграфическом ис­полнении, могут иметь суперобложку
.
Исконное назначение этого конструктивного элемента книги предохранять переплёт от пя­тен, пыли и царапин в наше время практически забыто: многие суперобложки представляют собой настоящие произведения гра­фического дизайна и недёшево обходятся покупателям. Переплёты изданий подобного рода не должны быть перегружены текстом и орнаментикой. Нет, кажется, нужды повторять полностью имя автора и заглавие (в особенности длинное) на лицевой сторонке переплё­та и его корешке, если оно уже обозначено на суперобложке. При­мером удачного исполнения подарочного издания может служить знаменитая ВВЛ
Библиотека всемирной литературы, в оформ­лении которой между суперобложкой и переплётом существует сво­еобразное и целесообразное «разделение», как по художественным принципам, так и по размещению полезной информации.

Древнее искусство переплёта в связи с пере­ходом к массовому «поточному» производ­ству также переживает не лучшие времена. Изысканная сетка тончай­шего декора, покрывающего сторонки старых переплётов, мечта, практически недостижимая на современном уровне технического оснащения, по крайней мере для большинства отечественных ти­пографий. Строгие ограничения по толщине штриха и, главное, рас­стоянию между двумя штрихами, заставляют художников искать бо­лее безопасные графические решения. В результате серебро или золото даже при умеренном использовании смотрится на пе­реплётах многих книг грубовато, а то и просто убого.

В прежние времена лицевая (и задняя) сторонки переплёта не­редко обклеивались особой, мраморной
бумагой, не утратившей своей сдержанной привлекательности и сегодня, спустя сто и даже двести лет. Имя автора и заглавие тиснили обычно только на кореш­ке, в большинстве случаев горизонтально. В книжных магазинах и лавках книги выставлялись не на прилавках, а на стеллажах. Тис­нение на сторонках переплёта не имело поэтому решающего значения. Многие издания продавались и вовсе без переплёта в виде книжного блока, покрытого простой плотной бумагой. Ознакомив­шись с книгой, хозяин мог сам решить, отдавать ли её в переплёт (т. е. платить ли за неё больше), или нет. Собиратели библиотек име­ли возможность персонализировать
свой экземпляр издания: наприм., оттиснуть на корешке свои инициалы. В наше время книги в магазинах всё чаще выставляются лицом, как коробки конфет в су­пермаркетах. В этом смысле «слепой» переплёт допустим только при наличии суперобложки.

Вполне удовлетворительным компромиссом является апплика­ция. При этом способе отделки на лицевую сторонку переплёта при­клеивается специальная бумажная марка, на которой может быть от­печатано какое-либо изображение, имя автора, заглавие и т. д. Оформление переплёта способом аппликации придаёт книге изыс­канный, подарочный вид, позволяет использовать для изготовления переплёта эффектные, фактурные материалы (наприм., переплётную ткань), печать или тиснение на которых нетехнологично.

Форзац
и нахзац
конструктивные элементы книги в твёрдом переплёте, представляют собой листы, скрепляющие книжный блок с переплётной крышкой. Форзац встречает читателя в начале книги, это своего рода па­лисадник, увертюра, художественное вступление. Нахзац, в свою очередь, завершает знакомство читателя с книгой. Как форзац, так и нахзац могут быть просто белыми, незапечатанными, или окрашен­ными в какой-либо цвет. Кроме того, на форзаце могут быть разме­щены орнаментальная композиция, иллюстрация или даже тексты справочного характера (например, генеалогическое древо вашего рода). При ярком, эффектном оформлении суперобложки форзац смягчает, компенсирует контраст, возникающий при переходе к гра­фическому чёрно-белому пространству книжной полосы. В преж­ние времена форзацы многих книг покрывал (югатый изощрённый орнамент, разглядывая который, читатель отвлекался оставлял мелкие будничные заботы, все посторонние мысли, с тем чтобы вой­ти в мир книги уже вполне приготовленным.

Некоторые

мифы

и

предрассудки


«Продажным» характером современного книгоиздания объясня­ется мнение, что будто бы внешнее оформление, продуманный



Форзацы старых книг

Источники
:
Recherchez sur la nature et les causes de la richesse des Nation. Par Adam Smith. A Paris, chez H. Agasse, impimeuer-libraire, 1802 (вверху). Издание любезно пре­доставлено букинистическим салоном «Мир искусства»; Chamissos Werke / Herausge-geben von Heinrich Kurz. 1. Band. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut

принципиальный макет и аккуратность подготовки иллюстраций не имеют вообще никакого значения для специальной, учебной или научной литературы. Авторы подобных высказываний напоминают самодовольных супругов, которые на втором десятке совместной жизни позволяют себе ходить друг перед другом в мятых и засален­ных халатах: мол, всё равно «никуда не денется». Никуда не денется и покупатель, если действительно необходимое ему издание на рынке уникально. Следовательно, не тот или иной вид литературы, а отсутствие конкуренции позволяют расслабиться издателю-моно­полисту. Впрочем, на практике из подобной ситуации разные изда­тели делают различные выводы: если, к примеру, монополизировать издание учебных пособий для студентов какого-либо вуза, то мож­но неряшливо «тискать» их на газетной бумаге и продавать втридо­рога, а можно издавать большим форматом на прекрасной мелован­ной бумаге с полноцветными иллюстрациями и крашеным обрезом, чтобы уж разом вытрясти все сбережения и у самих студентов, и у их родителей.

Другим распространённым в наше время мифом является пред­ставление о том, что красивое и «дорогое» оформление должно быть сложным, «нарочным». Между тем, пестрота, дробность, цвето­вая насыщенность и стилистическая эклектика признаки вовсе не дорогого, штучного экземпляра
,
а как раз наоборот дешёвого «красного товара». Плохо смотрится не фальшивое золото или се­ребро на переплёте, а сама книга в целом, если этого золота или серебра положено слишком много. В последнее десятилетие, когда глянец стал едва ли не нормой всякого

товара
,
матовая бронзовая фольга, в большинстве случаев гораздо более удобная для чтения, практически полностью уступила место ярко отблескивающей золо­той и серебряной. Почти перестали печатать на переплётных мате­риалах краской. Очень редко встречаются удачные графические, шрифтовые решения обложек простое упорно путают с дешёвым.

Наконец, самым досадным и распространённым предубеждением можно считать точку зрения, что «хорошее оформление» и «хоро­шая работа с текстом» стоят дорого, и потому на них не должны рассчитывать каждый автор и заказчик. Да, разумеется, заказанные у знаменитого художника авторские иллюстрации по сегодняшним временам роскошь. Однако соблюдение общепринятых норм при наборе, редактировании или вёрстке само по себе не стоит ничего это служебный долг, прямая обязанность сотрудников, кото­рые работают над изданием. А скромное по задумке, экономичное по полиграфическому исполнению и потребности в материалах оформление обложки может быть удивительно выразительным, хотя также не требует ничего, кроме художественного вкуса, чувства формы, цвета, пропорций, умения построить композицию того, что приобретается посредством специального образования или ценой большого практического опыта.

Разумеется, книгу пустую, ничтожную, не < пасёт от скорого ра­зоблачения никакое оформление. Хорошая, нужная книга, безус­ловно, может пользоваться спросом даже при скромных художе­ственных достоинствах её оформления. Но давайте прислушаемся напоследок ещё раз к мнению Дж
.
Бодони
:


Хорошо изданная книга полезна, доносится его голос из глубины веков, и она тем полезнее, чем больше людей прочтёт её, чем чаще будут читать её с удовольствием и лёгкостью. Ибо с числом читателей увеличиваются радость и польза, которую приносит кни­га, при том условии, что она хороша и сама по себе...



Реконструкция средневекового скриптория (Музей Гутенберга, Майнц)

Прежде изобретения книгопечатания книги изготавливали в особых мастерских — скрипториях, где царило строгое разделение труда: одни шили и линовали тетради, другие вписывали текст; кто-то прорисовывал инициалы и миниатюры, кто-то их рас­крашивал; кто-то, наконец, обтягивал кожей или тканью переплётные крышки, покрывал тиснением и позолотой готовые переплёты

Источник
:
Chappell, Warren & Robert Bringhurst A Short History of the Printed Word. Vancouver: Hartley & Marks Publishers, 1999

Полиграфическое исполнение книги

По завершении работы над изданием утвер­ждённый оригинал-макет выводится на прозрачную (фототехническую плёнку) или полупрозрачную (лавсановую кальку) ос­нову и поступает в типографию для изго­товления тиража. В процессе репродуци­рования изготавливается тираж листов; отдельные листы складывают в тетради, под­бирают, склеивают или сшивают; книжные блоки покрывают обложкой или вставляют в переплётные крышки; готовые брошюры или книги * выдерживают под прессом, за­тем упаковывают и сдают на склад готовой продукции (в экспедицию). Вот, в общих чертах, суть типографского, или полигра­фического производства.

Изготовление тиража сложный техно­логический процесс, в котором могут быть непосредственно задействованы десятки (а косвенно и сотни) специалистов. В зави­симости от сложности задачи, величины ти-



Наборщик за работой. Типография «Наука». Ленинград. 1928 г. ЦГАКФФД

ража, производственной мощности полиграфического предприя­тия, а также от его загруженности работой процесс этот может по­требовать от двух-трёх недель до двух-трёх месяцев.

«Большая» полиграфия, основой которой в настоящее время яв­ляется офсетный метод печати, предполагает наличие комплекса вы­сокоточного, высокопроизводительного и дорогостоящего обору­дования, эффективность использования которого определяется загрузкой, т. е. количеством изданий, или заказов
(как их называют сами полиграфисты) в производстве. По этой причине только самые крупные издательства могут позволить себе содержать собствен­ные полиграфические комплексы, да и они, как правило, не отказы­ваются от сторонних заказов.

Солидный объём капиталовложений, необходимых для организа­ции современного полиграфического производства (в отличие от редакционно-издательского процесса), аренды помещения, закупки, монтажа, наладки и обслуживания оборудования, содержа­ния многочисленного квалифицированного штата, а также срав­нительно невысокая рыночная стоимость полиграфических услуг тормозят развитие отрасли. Подавляющее большинство новых (ча­стных) типографий не имеют оборудования, необходимого для осу­ществления полного комплекса полиграфических услуг: они ориен­тированы, как правило, на печать небольших тиражей листовой продукции плакатов, постеров, календарей, афиш, бланков, газет, реже брошюр и журналов среднего объёма и формата.

Многие типографии имеют свои собственные издательские отде­лы, или участки разумеется, на базе тех же самых настольных из­дательских систем; однако заказы на предпечагную подготовку — набор, корректуру, редакционно-техническое и художественное оформление, вёрстку здесь, как правило, сравнительно редки, отделы развиваются медленно, специалисты высокого класса (в осо­бенности квалифицированные редакторы) сотрудничают с типо­графиями редко. Даже самые небольшие издательства предпочита­ют самостоятельно подготовить оригинал-макет, а в типографию обращаются лишь для его тиражирования. В результате два звена единого книгоиздательского процесса расходятся всё дальше, опыт сотрудничества и старые связи уступают соображениям сиюминут­ной выгоды. Вроде бы обе стороны понимают, ч го созданы друг для друга, что делают одно общее дело, но вместе с тем... часто об этом забывают. Всё чаще в переговорах между издателями и полиграфи­стами можно услышать: «нам выгодно», «нам не выгодно».

В значительной степени ослаблению связей между издательства­ми и типографиями способствовала технологическая революция. Специалисты одного звена, случается, имеют весьма туманное пред­ставление об особенностях, возможностях и orраничениях друго­го. В то же время и типографское дело также не стоит на месте, ста­новится всё более сложным автоматизированным производством, постоянно требует всё новых специальных знаний и навыков, что ещё больше затрудняет сотрудничество. Неполные (или неточные) представления о технологических и возможностях полиграфиче­ского оборудования, которым оснащена та или иная типография, нередко приводит к ошибкам при расчёте макета или оригиналов художественного оформления, при выборе материалов и самой по­лиграфической базы.

Напрасно было бы надеяться, что сегодня уже «возможно всё». Издательское дело выиграло в этом смысле больше: в процессе под­готовки макета на ПК, действительно, многое в наше время можно сделать проще, быстрее и качественнее, чем лет 20-30 тому назад. В то же время, новейшее полиграфическое оборудование, сконструи­рованное в расчёте на новые технологии, из-за высокой стоимости остаётся недоступным не только частным, но и бюджетным (государ­ственным) полиграфическим предприятиям. Старое же оборудова­ние, которым оснащено большинство государственных предприятий, исчерпало свой технический ресурс и работает неудовлетворитель­но. Таким образом, именно полиграфическое производство часто становится «узким местом», непреодолимым барьером для многих издательских идей и начинаний.

В каждом издательстве хотя бы один специалист заведующий производством или выпускающий способен точно оценить воз­можности полиграфической базы, на которой планируется изготов­ление тиража того или иного издания. Однако автору и самому (тем более выступающему в роли заказчика) не помешает иметь общее представление о процессах полиграфического производства, мате­риалах, используемых при изготовления книги и о тех возможнос­тях, которыми располагает современная полиграфия
.
Краткие сведе­ния, содержащиеся в настоящей главе, помогут автору расширить кругозор и одновременно избежать наиболее общих недоразу­мений, связанных с недостатком специальных знаний в этой области.

Полиграфическое производство не сводится к одной печати: как прежде, так и теперь, работа над изготовлением любого экземпляра книги включает в себя целый ряд операций, объединённых в не­сколько процессов: процессы собственно печатные
,
переплётно
-
брошюровочные
и отделочные
.


Печатные

процессы


Виды

печати


«Пробный» тираж в 10-20 экземпляров небольшой брошюры объёмом в 20-30 с. можно изготовить и самому, не выходя из дома, имея в своём распоряжении лишь лазерный принтер, пачку белой офисной бумаги для печати текста и десяток-другой листов бумаги поплотнее для печати обложки. Правда, в первый раз вам придётся поломать голову над тем, как распечатать страницы брошюры так, чтобы, будучи подобранными в тетрадку, они следовали одна за другой в нужном порядке. Для этого вам потребуется разобраться с тем, что такое спуск
полос
.
Если в брошюре 16 страниц формата А5, а печатаете вы на стандартной офисной бумаге формата А4 по две полосы на развороте, то на лицевой стороне первого листа 1-я полоса (обыч­но титульный лист) должна стоять рядом с 16-й; на обороте 2-я с 15-й и т. д.

В редакторе MS Word автоматический спуск полос, кажется, не предусмотрен, зато в приложении Adobe PageMaker эту задачу по­зволяет легко решить специальный алгоритм сортировки страниц.

Трудно представить себе подлинные масштабы современного «самиздата», порождённого к жизни уже не идеологическими, но экономическими причинами. Инвалид-фронтовик, сельская учи­тельница, изобретатель-самоучка и чудак-художник, одарённый школьник и полуразорившийся издатель кто только не пробует сегодня свои силы на ниве книгоиздательства, вопреки консерва­тивному мнению соседей и близких, невзирая на неудачи и прова­лы... Внимания и поддержки творчество «самопечатников» может быть достойно в разной мере. Во всяком случае, нельзя не отдать дань уважения их мужеству и целеустремлённости, нельзя не пора­доваться вслед за Е
.
В
.
Маевским
тому, что «технический прогресс, когда-то неразрывно сопряжённый с разделением труда, а значит, с отчуждением, теперь воссоздаёт на новой ступени архаическую цельность... и кто-то сделает свой личный выбор в пользу этой цельности. Уильям Моррис был бы рад» *.

Изготовленная подобным «кустарным» образом брошюра по ка­честву печати (по крайней мере, текста) не будет уступать настоящей, отпечатанной и сброшюрованной в типографии или на участке опе­ративной полиграфии. Однако при изготовлении большего тиража и большем объёме издания использовать принтер (или фотокопи­ровальный аппарат) неэкономично, да и слишком хлопотно.

Трафаретная

печать


В современной издательской практике для  изготовления микротиражеи используются т. наз. цифровые

дупликаторы
(известные больше как

ризографы
).
Ризография, или трафаретная

печать
,
даёт вполне удовлетворительные результаты при изготовлении тиражей в 100-500 экземп­ляров изданий объёмом до 160-200 с. С увеличением тиража сто­имость краскооттиска
(а следовательно, и всей брошюры в целом) на ризографе (в отличие от лазерного принтера или фотокопиро­вального аппарата) существенно падает. Правда, при тираже изда­ния, превышающем 1000 экземпляров, печать офсетным способом (который обеспечивает к тому же более высокое качество) по цене может оказаться сопоставимой.

В копировальном центре, организованном на базе ризографа, могут не только растиражировать готовый оригинал-макет, но так­же подобрать отпечатанные листы, сшить на скрепку или покрыть блок обложкой, подрезать брошюры по трём сторонам и упаковать тираж в пачки. В зависимости от используемого оборудования на­дёжность бесшвейного скрепления книжных блоков в копи-центрах может быть разной. Для брошюр объёмом до 80-100 страниц более целесообразно выбрать другой способ скрепления на две-три скрепки. Обращаю особое внимание на то, что способ скрепления должен быть окончательно определён прежде
печати: в зависимости вашего выбора спуск полос может существенно отли­чаться: ведь листы книг, предназначенных к бесшвейному скрепле­нию (склейке), подбираются «один к одному»; листы же брошюр, которые предполагается посадить на скрепки, накидываются один на другой (как в школьной тетради). Оригинал-макет брошюры, как уже говорилось выше, должен быть распечатан в определённом порядке следования страниц.

Ризограф имеет существенные ограничения по печати полуто­нового изображения. Это важно для тех изданий, где в качестве ил­люстраций используются фотографии. Если вы планируете раз­множить именно на ризографе оригинал-макет книги, в которой присутствует полутоновое изображение, потрудитесь заранее убе­диться, что качество воспроизведения иллюстраций на этом кон­кретном оборудовании вас устраивает.

Из-за оперативности и сравнительной дешевизны метод ризо-графии получил в наше время большое распространение. При копи-центрах часто имеются свои издательские отделы, силами ко­торых готовятся к печати некоторые малотиражные и малообъёмные издания. Встаёт вопрос: в какой мере необходимо участие «насто­ящего» издательства при подготовке к печати книги стихотворений, сборника рассказов или воспоминаний, автореферата диссер­тации или даже трудов научной конференции? Ведь самостоятель­но набрать и вычитать текст сегодня многие авюры могут уже сами, на типографию в таком случае возлагается задача, не требующая вроде бы слишком высокой квалификации: разверстать текст на подходящий формат и распечатать готовый макет. (В крайнем слу­чае, вы даже можете сами вывести оригинал-макет, если в вашем распоряжении имеется лазерный принтер: для печати на ризогра­фе оригиналы выводят не на кальку или плёнку, а просто на бумагу.)

Да, действительно: в некоторых случаях подготовить или даже просто размножить макет небольшого издания в каком-либо копи-центре может оказаться проще. Участки оперативной полиграфии существуют при многих высших учебных заведениях (при этом в подготовке издания они опираются, как правило, на мощности «мест­ных» издательств). Стоимость изготовления тиража автореферата в этом случае может быть невысока, а редакционно-техническое оформление издания соответствовать уровню самого «базово­го» издательства. Однако для большинства копи-центров подготов­ка и печать тиражей изданий уровня сложности выше среднего — экзотичный и потому, как правило, непрофильный вид услуг: в типо­графии сегодня гораздо чаще всё-таки размножают готовые ориги­налы-макеты. Повседневная практика большинства копи-центров не требует наличия в штате специалистов высокой издательской квалификации. Технические специалисты, у которых нет опыта ра­боты в издательствах, обыкновенно имеют слабые представления о правилах книжного набора и вёрстки, технического и литературно­го редактирования. Если всё это представляется автору менее важ­ным, чем простота осуществления его заветной мечты, возможно, на самом деле стоит попробовать подготовить набор (или даже ориги­нал-макет) самому, а за помощью в изготовлении тиража обратить­ся в какой-либо копи-центр. В случае, если вы предполагаете подго­товить оригинал-макет самостоятельно, стоит заранее согласовать со специалистами наиболее общие условия: удойный формат, коли­чество страниц, размеры полей и т. п.

Особое внимание следует обратить на правильность оформле­ния выходных и выпускных данных вашего издания: кроме сведе­ний об авторе, заглавия, названия издающей оранизации (если та­ковая имеется) и праве на воспроизведение, в выпускных данных должен быть проставлен тираж издания, номер заказа, название и адрес предприятия, осуществляющего тиражирование; не мешает вспомнить и о том, что полноценное издание должно иметь между­народный книжный номер (isbn).

Цифровая печать


С другой стороны, иные издательства сами располагают сегодня участками оперативной полиграфии, более или менее полными комплексами полупрофессионального полиграфического оборудо­вания. В этом случае изготовить на ризографе небольшой тираж брошюры или книги можно прямо в издательстве.

Высокое качество сложных по печати тиражных издании (до 1 тыс. экз.) позволяет получить цифровая печать сравнительно новый, перспектив­ный способ тиражирования печатной продукции. По принципу, лежащему в основе технологии, цифровые печатные машины сход­ны с цветными лазерными принтерами, однако существенно пре­восходят их по скорости, качеству печати и многим другим парамет­рам, более экономичны. Большое удобство заключается и в том, что при печати практически на ходу, без какой-либо перестройки — в репродуцируемый оригинал-макет могут быть внесены оператив­ные изменения: заменена иллюстрация, исправлена погрешность, впечатан какой-либо текст: каждый экземпляр издания может быть персонализирован. Методом цифровой печати можно отпечатать, к примеру, один-пять презентационных экземпляров объёмного, тре­бующего больших расходов издания, чтобы продемонстрировать их потенциальным инвесторам или спонсорам. Ведь любому инвестору важно иметь максимально полное и наглядное представление о проекте, который ему предлагают профинансировать, а также иметь уверенность, что редакционно-издательская, творческая часть ра­боты завершена и что средства требуются непосредственно для производства тиража.

Однако самым распространённым способом печати в современ­ной полиграфии остаётся всё-таки офсет
технология, в отече­ственной практике ведущая свою историю с конца 1970-х годов и к исходу прошлого столетия практически повсеместно сменившая традиционную высокую
печать, о которой сегодня, остаётся только вспоминать.

Офсетный способ печати был задуман, разработан и внедрён в расчёте на печать очень больших и огромных (от 50 тыс. до нескольких миллионов) тиражей. Ещё лет десять тому назад многие типографии в Санкт-Петербурге не принимали к производству тира­жи менее 3-5 тыс. экз. как нерентабельные.

Офсетная

печать
     



С тех пор понятие «малый тираж» измени­лось: в наше время множество изданий (в особенности, научного характера) выходит в свет тиражом до одной тыс. экз. Однако уменьшение тиража неизбежно влечёт за собой повышение стоимости краскооттиска и цены книги в целом. Дело в том, что стоимость изготовления офсетных форм 'постоянная часть полиграфических расходов, не зависящая от тиража, при среднем и большом объёме издания составляет весьма значительную сумму. Поэтому при малых и сверхмалых (меньше 500 экз.) тиражах офсетная печать целесообразна лишь в тех случаях, если издание в своём роде уникально; предназначено для коллекционеров и ценителей; если оно не рассчитано на коммерческое распространение в принципе (т. е. не предназначено для продажи), или может быть реализовано ниже себестоимости (с убытком).

Одновременно с внедрением офсетного способа печати в послед­ней трети XX века на смену ручному, механическому или полуавтома­тическому набору пришёл т. наз. фотонабор
.
Эта технология по­зволяла осуществлять машинный набор и выводить фотоформы непосредственно на позитивную или негативную фототехническую плёнку. Значительные капиталовложения, которых требовало внед­рение фотонабора, оправдывались при большом объёме работы по заказам издательств. В последнее десятилетие XX века фотонабор в прежнем, аналоговом
виде, не выдержав конкуренции со стороны цифровых технологий, попросту погиб. На смену ему пришли фо­тонаборные

аппараты
нового поколения. Однако стоимость рас­ходных фото- и химических материалов и вывода позитивов на цифровых Фна* в целом остаётся весьма высокой и не может оп­равдать себя при небольших и средних тиражах без существенного увеличения цены на издание. По этой причине оригиналы-макеты сегодня чаще выводят в издательствах на обычных офисных или чуть более совершенных лазерных принтерах на полупрозрач­ную кальку. Простая и экономичная технология «домашнего выво­да» позволяет получить позитивы удовлетворительного качества.



Первый и второй печатные листы издания: Неси н В. Н. Зимний дворец в

эпоху царствования последнего Императора Николая II (1894-1917).

СПб.: Издательство «Журнал „Нева"»; «Летний Сад», 1999

Монтаж

Копировка

При этом лучших результатов удаётся достичь при использовании в наборе (вёрстке) неконтрастных (рубленых) или малоконтрастных гарнитур при средних размерах кегля. На фотовыводных устрой­ствах целесообразно выводить лишь полутоновое и тоновое изоб­ражение диапозитивы обложек, вклеек, фронтисписов и т. п.

Технология

офсетной

печати


В процессе монтажа позитивы прозрачные плёнки, на кото­рых в зеркальном

изображении
воспроизведён оригинал-макет изда­ния, в зависимости от формата издания и размеров печатного листа в определён­ном порядке монтируют, т. е. расклеивают на листах более плотной плёнки (астролона) по две, четыре и больше страниц. Примеры монтажа двух первых печатных листов издания формата 70хЮ0 в 16° приведены на ил. 8.3 разумеется, с большим уменьшением. В процессе копировки смонтированные фо­тоформы накладывают на светочувстви­тельную металлическую офсетную

пластин
и в особом устрой­стве— копировальной раме экспонируются
.
Проходя через прозрачные участки фотоформы, свет засвечивает фоточувстви­тельный слой пластины; при этом непрозрачные участки (текст или изображение), остаются незасвеченными. «Засвеченную» пластину проявляют, словно огромную фотографию. В процессе проявки
за­свеченные и незасвеченные участки формы приобретают разные физико-химические свойства. При печати незасвеченные участки (печатные элементы) пластины принимают на себя краску с красоч­ных валиков печатной машины, а засвеченные (пробельные эле­менты) становятся гидрофильными
,
т. е. принимают на себя воду и не принимают краску.

Офсетная пластина (форма) закрепляется на формном цилиндре печатной машины. Через посредство красочных валиков краска пе­реносится на печатную форму. С печатной формы изображение (в общем смысле в том числе изображение текста) переносится на резиновое полотно офсетного цилиндра, а с офсетного цилиндра на бумагу. Про­стейшая схема процесса офсетной печати приведена на с. 263.

Технология печати офсетной, плоской
по своему характеру, прин­ципиально отличается, таким образом, от технологии печати высо-


Печатный стан Сенатской типографии. С.-Петербург. Начало 1900-х гг. цгакФФд
кой рельефной, при которой литеры текста и клише иллюстрации впечатываются, вдавливаются в бумагу. Этим объясняются и раз­личное впечатление от текстов, отпечатанных разными способами (отпечатанный по высокой печати текст, прежде всего, имеет объём
),
и ограничения офсетного способа по воспроизведению тонких штриховых линий (в частности, тонких засечек и дополнительных штрихов контрастных шрифтов).

«Типографы эпохи Возрождения, пишет Р
.
Брингхёрст
,
на­ходили особую прелесть в осязаемой глубине и объёмной форме текста, которую давал их способ печати. Печатники периода класси­цизма и романтизма, подобные Баскервиллу, часто придерживались иного мнения. Баскервилл печатал листы по высокой печати по­скольку другой способ был ему недоступен однако затем гладил их, словно бельё, чтобы избавиться от эффекта объёмности.

Так в конце восемнадцатого века в связи с развитием техники литографии типографское дело сделало первый шаг назад, к двух­мерному миру средневековых скипториев. Начиная с середины двадцатого века коммерческая полиграфия окончательно перешла на плоскую печать. В наше время обычным способом печати являет­ся офсетная фотолитография, при которой отснятое на фотоплёнку или оцифрованное изображение травится на пластине, покрывает­ся слоем краски, переносится на гладкий промежуточный валик и затем накладывается
на поверхность бумаги».

Существенным образом отличается от прежних методов техноло­гия цветной офсетной печати. Любое цветное фотоизображение, которое в оцифрованном виде может иметь цветовой

охват
в не­сколько миллионов цветов, в процессе цветоделения
раскладывает­ся на четыре основных цвета полиграфической цветовой модели cmyk: синий, пурпурный, жёлтый и чёрный. Для каждой из этих красок изготавливается своя печатная форма, которая затем уста­навливается в соответствующую красочную секцию печатной маши­ны. При печати все четыре краски, каждая со своей формы, снова совмещаются на листе бумаги в полноцветный

оттиск
.
Малейшее несовпадение оттисков четырёх офсетных форм, едва ощутимое на­рушение интенсивности любой из четырёх красок и цветное изображение меняется, теряет в резкости и точности цветопереда­чи. В особенности это бывает заметно на светлых и т. наз. памят­ных
цветах когда снег становится розоватым, небо лилово-чернильным, трава желтоватой, а лицо человека голубоватым или зеленоватым...

Офсетные

машины


Одним из главных параметров, по которым различаются офсет­ные печатные машины, является их формат, т. е. предельные разме­ры печатного поля. Большие полноформатные
листовые машины работают на бумаге

формата А0 (841*1189мм) в самых малых используются листы форматом чуть меньше А4 (297*420 мм). Именно малоформатными
машинами оснащено сегодня большин­ство мелких частных типографий. Печать на малоформатных маши­нах даёт сопоставимые по качеству или даже лучшие результаты, чем на полноформатных (тем более, порядком изношенных), но в сред­нем обходится дороже и требует больше времени. Если для печати на полный формат издания в 16° и объёмом в 416 страниц требует­ся 26 печатных форм, то для печати на машине формата A3 их будет необходимо уже 104. Каждую в отдельности нужно экспонировать, проявить, установить на печатную машину, «пригнать» к бумаге...

С форматом печатной машины связан, прежде всего, формат пе­чатного

листа
.
Обозначение формата издания 60x90 в 16° услов­но: оно означает лишь то, что при печати этого издания на полно­форматных машинах могут использоваться листы бумаги форматом (т. е. размерами) 60x90 см, и что на каждом 1аком листе должно быть отпечатано по 16 полос (т. е. страниц). Если же печать того же самого издания производится на машине меньшего формата (наприм., на полуформат
),
то листы бумаги будут нарезаны на раз­меры 60x45 см, и сама ёмкость печатного листа соответственно бу­дет составлять уже не 16, а 8 полос. Обозначение формата издания может остаться при этом неизменным.

Для того, чтобы лист складывался в тетрадь
,
разумеется, необхо­димо, чтобы он был запечатан с двух сторон. На каждом бумажном, или физическом
листе, таким образом, содержится по два печатных: один с лицевой стороны (verso), другой с оборотной (recto). Именно поэтому в случае, если оригинал-макет воспроизводится в типографии на полноформатных, обеспечивающих печать на листах полного
формата
машинах, весьма желательно, чтобы объём издания составлял целое (ещё лучше чётное, для вёрсо и рёкто) количе­ство печатных листов, т. е. был кратен количеству полос на одном пе­чатном (опять же, лучше, физическом) листе. Если объём издания в 16° составляет, положим, 20 печ. л., т. е. 320 с, то для его печати на полный формат потребуется 10 бумажных, на каждом из которых с двух сторон будет отпечатано по 16 полос. В случае же, если объём будет составлять 328 с, т. е. 201/2 печ. л., 20 целых листов могут быть отпечатаны также полным форматом; последние же 8 полос придёт­ся печатать, скажем, по 4 полосы на каждой стороне «четвертушки» физического листа, на четверть

формата
.
Переход с одного фор­мата на другой требует перестройки машины, т. е. задерживает пе­чать. Поэтому в больших типографиях в таких случаях неполные тетради часто печатают на других, малоформатных машинах. Интен­сивность или чёткость печати полос, отпечатанных на разных маши­нах, может ощутимо отличаться «на глаз». Печать издания, объём которого не составляет целого и чётного количества печатных лис­тов требует, кроме того, дополнительных расходов.

Итак, число страниц в издании должно быть кратно доле

печат­ного

листа
.
Однако количество страниц в одном печатном листе, как





 Печатные машины. Вверху большой печатный станок. АО «А. Ф. Маркс и

компания». Петроград. 1916 г. цгакффд. Внизу современная офсетная печатная

машина «Progress 32» фирмы MiiUer Martini. Конец 1990-х годов
мы видели, зависит не только от выбранного в издательстве формата издания, но и от оборудования, на котором осуществляется его ти­ражирование. Если издание формата 60x90 в 16° печатается на ма­лоформатной машине (наприм., на формат A3), число страниц в ма­кете может быть кратно уже не 16-ти, а восьми или же, в крайнем случае, четырём. В процессе подготовки издания к печати в произ­водственном отделе издательства уже обычно предполагают, на ка­кой полиграфической базе будет осуществлено его тиражирование, и в зависимости от возможностей этой базы рассчитывают количе­ство страниц в будущей книге.

Тем не менее, объём не всегда «ложится» в усыновленные преде­лы. Примерами издательской беспомощности в подобной ситуации можно считать книги с чистыми страницами («Для заметок»), затис­нутыми под «содержание» (а то и вовсе на форзац) выпускными данными, обилием случайной и неприглядной рекламы.

Рулонные и листовые

По способу подачи бумаги офсетные печат­ные машины могут быть рулонными
(
роле­выми
)
и листовыми
.
В рулонных машинах бумага подаётся в печатный аппарат прямо с рулона, или роля; от­печатанные листы автоматически разрезаются, а затем фальцуются
,
т. е. складываются в тетради заданного формам. Рулонные печат­ные машины работают с высокой скоростью и потому используют­ся в основном для печати значительных по объёму тиражей книжно-журнальных изданий в частности, большинства газет. Из-за высокой скорости печати машины рулонного типа уступают листо­вым и по качеству передачи полутонов. Кроме того, печать на ру­лонных машинах малотиражных изданий менее выгодна из-за по­вышенного расхода бумаги.

В листовых машинах бумага подаётся в печатный аппарат наре­занной на листы определённого формата. Как было указано выше, в отечественных условиях листовые машины, как правило, обеспе­чивают печать полутонового изображения с более высоким уров­нем качества. Правда, сама печать (и некоторые последующие тех­нологические процессы) требует при этом несколько большего времени, а потому стоит дороже. Компенсировать разницу в сто­имости печати на листовых машинах позволяет экономия по расхо­ду бумаги, тем более ощутимая, чем меньше тираж и чем значитель­нее объём издания.

Различаются офсетные печатные машины и по количеству кра­сочных секций. Цветная печать производится, как правило, на особых многокрасочных
офсетных машинах с 2, 4, 6 или даже 8 секциями, на каждой из которых может быть установлена своя печатная форма. Дополнительные формы могут использоваться при печати в случае, если требуется особая точность цветопередачи при пе­чати плашек, текста, логотипов и т. д. Само собой разумеется, что многокрасочная печать в несколько раз дороже однокрасочной: стоимость печати в полиграфии рассчитывается по краскооттискам
,
которых при печати обычной «четырёхцветки» за один прогон машины будет сделано четыре. Не трудно догадаться также, что полноцветная печать выгоднее для полиграфистов, чем одноцвет­ная, и, следовательно, позволяет гораздо быстрее вернуть инвести­ции: вот почему единичные частные типографии, оборудованные современными многокрасочными печатными машинами, специали­зируются в основном на печати полноцветных изданий «тонких» журналов, детских книг, школьных учебников, листовой и т. п. про­дукции.

Брошюровочно
-
переплётные

работы


Отпечатанные листы фальцуют
,
т. е. складывают в два-три или четыре сгиба (если они не были сфальцованы автоматически фальц­аппаратом рулонной машины), так чтобы в результате получилась тетрадь. (Один-два комплекта сфальцованных тетрадей из от­печатанного тиража и представляются в издательство в качестве чи­стых

листов
.)
Тетради комплектуют
одним из двух основных спо­собов в зависимости от выбранного способа скрепления
.
Издания небольшого объёма (до 64-80 с.) комплектуют вкладкой
,
или, иначе, внакидку
:
одна тетрадь вкладывается
в другую. При объёме изда­ния, превышающем 80 с, тетради комплектуют в

подбор
:
в этом слу­чае одна тетрадь прикладывается
,
или подбирается
к другой.

Скомплектованные тетради поступают на скрепление. В зависимости от типа

пере­плёта
,
предусмотренного в издательской спецификации для данно­го конкретного издания, отдельные тетради в блоках могут быть сшиты между собой проволокой (скрепками), нитками, или просто склеены. Скомплектованные внакидку блоки обычно прошивают посредине двумя-тремя скрепками. Как уже говорилось, этот наи­более простой и надёжный способ скрепления блоков небольшого объёма (для изданий большого объёма он не годится: слишком тол­стый блок, скомплектованный внакидку, просто не будет закрывать­ся) редко устраивает авторов.

Своеобразной альтернативой может быть шитьё проволокой втач­ку
:
скомплектованный в подбор блок в этом случае прошивается скрепками с лицевой стороны мягкого переплета (обложки). Этот простой способ обеспечивает более чем надёжное скрепление тет­радей в блоке. При условии известной аккуратности скобки могут быть почти незаметны под обложкой. Правда, в общем случае скобки не могут стоять к корешку слишком близко, из-  за чего книги, про­шитые втачку, раскрываются плохо и не лежат раскрытыми на столе: в процессе чтения их нужно держать в руках. Определённая кор­ректировка требуется при выборе этого способа скрепления и в расчёте макета: внутренние поля должны быть достаточно широки­ми, чтобы текст не «затягивался» в корешок. По технологическим нормам шитьё проволокой втачку предусматривается для изданий объёмом не более 224-240 с.

Наиболее надёжным и удобным для читателя способом скрепле­ния книжных блоков остаётся, разумеется, шитьё

нитками
.
Однако книги в обложке в настоящее время редко шьют: это требует допол­нительных затрат, а в ряде случаев поиска дополнительных мощ­ностей, если в той типографии, где изготавливается тираж, техноло­гические условия этого вообще не позволяют.

Огромное количество изданий в наше время скрепляется бес­швейным

способом
.
При бесшвейном способе скомплектованный (разумеется, в подбор) книжный блок зажимается в клеевом аппа­рате. Корешок срезается особой фрезой и проклеивается особым термоклеем. Устойчивое представление о том, ч го бесшвейный спо­соб не может обеспечить надёжного скрепления блока, не вполне справедливо. Решающими факторами, определяющими надёжность скрепления, служат тип используемого оборудования, строгое со­блюдение технологии и качество применяемого клея. Офисные клее­вые аппараты, простые в обслуживании и доступные по стоимости даже небольшим издательствам, действительно не предназначены для скрепления книг даже среднего объёма: склеенные на них кни-



Основные типы переплётов

1, мягкий обрезной: блок скомплектован вкладкой (а) или в подбор, скреплён клеем (б) или скрепками втачку (в); 2, мягкий с кантами, т. е. выступающими за фор­мат блока краями; 3, мягкий цельнотканевый (по типу общей тетради); 4, цельнобу-мажный твёрдый; 5, составной твёрдый; 7, твёрдый цельнокрытый; 8, составной твёрдый с накладными сторонками и накладным корешком; 9: изготовлен из

листа пхв-пластиката
ги не рассчитаны для продолжительного использования. Однако профессиональные клеевые аппараты, которыми оборудовано большинство «старых» типографий и некоюрые «новые», при строгом соблюдении технологии обеспечивают вполне удовлетво­рительную надёжность скрепления книжных блоков практически любой толщины. Примерами добротного бесшвейного скрепления могут служить «толстые» журналы или телефонные справочники вроде «Жёлтых страниц», в надёжности которых, кажется, нет осно­ваний сомневаться. Если же сомнения у вас все же остаются, попро­сите издателя или типографского служащего, обсуждающего с вами способ скрепления блока вашей будущей книги, продемонстриро­вать прочность скрепления аналогичных изданий «на разгиб».

Сшитый или склеенный блок поступает в переплёт. В зависимости от полиграфического исполнения издания, типы и конструкции переплётов могут быть разными. Если простейшие с технологиче­ской точки зрения издания, в которых «своей»
обложкой служат первая и последняя страницы брошюрного блока, просто сажают на скрепки, то блоки книжные поднимают
,
т. е. покрывают
облож­кой и после сушки подрезают по трём сторонам. В процессе изго­товления тиражей более сложных изданий прошитые нитками бло­ки вставляют
,
т.
е. вклеивают в заранее изготовленные из плотного картона переплётные

крышки
.



Типы

переплётов
. В нормативных документах выделено более десятка стандартных типов и подтипов переплётов, которые разли­чаются между собой как по конструкции, так и по используемым при их изготовлении материалам. Однако автору вполне достаточно иметь представление хотя бы о некоторых из них.

Самый распространённый среди мягких
переплётов пере­плёт 1 (гибкий, или мягкий обрезной) предполагает крышку из цельного листа эластичного картона или плотной бумаги (об­ложку), которая приклеивается к блоку. Обрезка книги (брошюры) этого типа производится с трёх сторон после подъёма, или крытья блока. В переплёте 4 (цельнобумажном твёрдом) передняя и задняя сторонки

крышки
,
а также отстав
,
защищающий блок со стороны корешка, раскроены уже из толстого переплётного картона и обклеены снаружи особой плотной бумагой. В последнее время книги в переплёте этого типа встречаются сравнительно редко: «четвёртый» слишком быстро теряет вид и сравнительно легко трес­кается на изгибах (у корешка). Более надёжным в этом смысле сле­дует признать переплёт 5, предполагающий использование двух материалов для обклейки переплётных крышек: плотной бумаги на сторонках и особой переплётной ткани на корешке. В таком виде ещё совсем недавно выходила в свет большая часть школьных учебников.

Наиболее распространённым типом твёрдого
переплёта на се­годняшний день является переплёт 7 и его разновидность 7БЦ. В переплёте этого типа картонные сторонки и отстав обклеи­ваются каким-либо покровным

материалом
:
бумвинилом или леде­рином гладким, или напоминающим по фактуре кожу, лён, холст и т. д. Переплёт имеет в названии букву «б» в случае, если в качестве материала, которым обтянута переплётная крышка, используется плотная офсетная или мелованная бумага (на которой так же, как и на обложке, может быть отпечатано любое изображение). Однако в чистом виде переплёт 7Б изготавливается редко: опять же по той причине, что бумага слишком быстро теряет привлекательность и легко лопается на корешке. Поэтому бумагу, которой обклеивают твёрдые переплёты (равно как и эластичный картон, из которого делаются обложки) после печати обычно покрывают целлофановой плёнкой (в этом случае переплёт и называется 7 Бц).

Наиболее надёжен и эффектен переплёт 8, в котором от­став соединён со сторонками полоской одного покровного мате­риала (переплётной ткани), а сами сторонки обклеены полотнами другого. Этот тип переплёта встречается в последнее время особен­но редко из-за сложности (следовательно, повышенной стоимости) его изготовления. Кроме того, переплёт 8 обычно изготавлива­ется вручную, что требует гораздо большего времени.

Кроме основных, традиционных типов переплётов «в чистом ви­де», на практике нередко встречаются и разнообразные «переход­ные типы».

Разумеется, в твёрдом переплёте книга выглядит вовсе иначе, чем в мягком (в обложке). Повышается её долговечность; хорошо сши­тую книгу можно положить перед собою на столе. Увы, преимуще­ства эти требуют дополнительных расходов: оплаты ряда необходимых технологических процессов и полиграфических материалов: покровного материала, картона, форзацной бумаги, фольги для тис­нения, марли и проч. Поэтому стоимость изготовления книги в твёр­дом переплёте существенно отличается от стоимости изготовления издания в мягком (гибком) переплёте.

Более надёжная, долговечная, удобная в использовании и «со­лидная» книга в твёрдом переплёте оправдывает вложение допол­нительных средств в её изготовление не всегда, а лишь в том случае, когда эти преимущества являются решающими для потребителя, т. е. могут быть оценены и оплачены покупателями. Как по содержа­нию, так и по области применения (учебник, словарь, справочник, энциклопедия, комментированное «академическое» издание произ­ведения художественной литературы) книга должна быть рассчита­на на многолетнее хранение и многократное прочтение, а не просто служить памятником автору или издателю.

Отделочные

процессы


Отделка
служит для придания книге в мягком или в твёрдом пе­реплёте законченного, цельного и «товарного» вида. Некоторые отделочные процессы (наприм., целлофанирование обложек или тиснение на переплётных крышках) могут предшествовать пере­плётным (подъёму
или вставке
):
обложку целлофанируют перед тем, как в

неё
вклеивают блок, или напротив, ею
обклеивают переплёт. О целлофанировании, или припрессовке

целлофановой

плёнки
,
также как о лакировании


более экономичном способе защиты обложки от «преждевременного старения», уже говорилось выше. Остаётся повторить, что переплёт 7БЦ в наше время быстрыми темпами вытесняет из книгоиздания все прочие типы твёрдых переплётов. Понятно, почему: обычная традиционная книга выглядит не так ярко, не столь блестит, проигрывает на прилавке среди множества крикливых «товарок». Обернуть же каждую книгу в глянцевую су­перобложку (как это принято на Западе) всё-таки значительно до­роже (в особенности, если для изготовления переплётных крышек используется дорогостоящий покровный материал). Тем не менее, следует заметить, мода подвержена переменам, а долговечность книг, обтянутых целлофановой плёнкой, вызывает сегодня вообще серьёзные сомнения. Кстати, наряду с блестящей, глянцевой
целлофановой плёнкой в последнее время много чаще используется «благородная» матовая
своего рода компромисс между требо­ваниями вкуса и велениями моды. Правда, этот компромисс также требует жертв: матовая плёнка стоит едва не в два раза дороже глянцевой.

Цельнокрытые переплёты седьмого типа оформляются по-раз­ному: заглавие, имя автора, композиция из орнаментально-де­коративных элементов могут быть отпечатаны на переплётном ма­териале краской
или вытиснены фольгой


не только золотой, серебряной или бронзовой, но и практически любого другого цве­та. Тиснят декоративные элементы (наприм., рамки или издатель­ские марки на задней сторонке крышки) и слепым
тиснением (блин­том
),
т. е. без фольги.

«Искусство печатания, заметил в своих „Максимах и рефлек­сиях" И
.
В
.
фон

Гёте
,
существовало [во времена Шекспира. А.
В
.]
уже более ста лет, но, несмотря на это, книга ещё являлась чем-то священным, в чём мы можем легко убедиться, судя по тогдашним переплётам. Благородный поэт любил и почитал её; мы же теперь брошюруем решительно всё, и нам уже нелегко отнестись с уваже­нием как к переплёту, так и к его содержимому».

Спустя двести лет после наблюдения Гёте ко многим книгам тем более трудно относиться с благоговением. В наше богатое нелепо­стями время оформление переплёта книги и сам факт издания, увы, часто служат средством потрафить тщеславию авторов и заказчиков в большей мере, чем любви к искусству и к самой книге. А ведь если бюджет издания позволяет, сделать можно многое.

В больших городах сегодня непременно можно найти типогра­фии или мастерские, где, по желанию заказчика, часть тиража (или небольшой тираж полностью) переплетут в натуральную кожу; об­резы книжных блоков вызолотят или покроют фантастическими узорами; для каждого экземпляра из толстого, обтянутого изыскан­ным материалом картона изготовят особый футляр. Читатель будет приятно обрадован, когда найдёт меж желтоватых, хрустящих стра­ниц красную ленточку-закладку ляссе
,
спустя столетие снова во­шедшую в моду. Доводилось ли вам видеть современные книги, пе­реплёты которых украшают медные оклады
?..
Впрочем, многое из того, что лет сто-двести тому назад было нормой, в наше время счи­тается лишь в принципе возможным...

Полиграфические

материалы


Многообразие приёмов и способов художественного оформления, типов полиграфического исполнения книжных изданий представленые сегодня на рынке, в значительной мере объясняется широким распространением как новых технологий, так и новых по­лиграфических материалов. Сама номенклатура
материалов, исполь­зуемых для изготовления книг, остаётся почти неизменной: как и прежде, это бумага, картон, покровные и переплётные материалы, краски, различные виды фольги для горячего тиснения, зато ассортимент увеличился в десятки, если не в сотни раз. В наше вре­мя одна только бумага представлена на рынке множеством видов и сортов, отличающихся между собой не только по названию, форма­ту, плотности, но и по белизне, гладкости, фактуре, цвету, физическим и химическим свойствам поверхности, наличию водяных знаков -филиграней
,
а также, разумеется, по цене. При этом многие эффектные покровные материалы предполагают использование при изготовлении переплётных крышек специального оборудования, импортных марок картона, фольги и т. п., что влечёт за собой сугубое увеличение себестоимости издания. В общей массе затрат на выпуск тиража стоимость полиграфических материалов составляет сегодня от 1
/4
до 1/2части. Использование при печатных процессах импорт­ных вспомогательных и расходных материалов непосредственным образом отражается на стоимости полиграфических работ. Очевидно, что повышение требований к качеству и уровню полиграфического исполнения книги напрямую связано с ростом её себестоимо­сти, а в конечном счёте и её цены на прилавке; однако при этом себестоимость (и цена) качественной книги растёт сегодня в основ­ном за счёт использования импортных материалов, оборудования зарубежного производства, говоря проще технологий, «завязан­ных» на поставках по мировым ценам, и только в незначительной степени за счёт повышения уровня оплаты труда авторов, пере­водчиков, составителей, издательских и типографских работников.

Бумага

Подавляющее большинство книг в России всё ещё печатается на бумаге отечественного производства. Правда, владельцами боль­шой части целлюлозно-бумажных комбинатов, на переоборудование которых в госбюджете в своё время не хватило средств, являют­ся иностранные компании. По этой причине производство офсет­ной бумаги ориентировано на внешний более стабильный и вы­годный рынок. После кризиса 1998 года цены на российскую бумагу единовременно подскочили в три-четыре раза и в после­дние годы вплотную приблизились к ценам на недорогую импорт­ную, которой бумага отечественного производства всё-таки уступа­ет по своим техническим и внешним свойствам.

В ассортименте бумаги, предназначенной для печати текста, за­метно различаются по своим качествам бумага газетная
(на кото­рой выходит в свет большинство дешёвых массовых изданий), книж­но
-
журнальная
,
или офсетная
,
и мелованная
(покрытая в один-два слоя особым составом).

На мелованной бумаге, тяжёлой, плотной и дорогой, обладающей лучшими показателями белизны, гладкости и непрозрачности, печатают в основном иллюстрированные издания: альбомы, книги по искусству, детские книги, «тонкие» журналы и проч.  Вне всякого сомнения, полуто­новое изображение, отпечатанное на мелованной бумаге, выглядит более выразительно.  По этой причине, как уже указывалось выше, иллюстрации в книге нередко организуют в альбомы на 16-32 и бо­лее страниц, которые печатают на бумаге повышенного качества (мелованной), а затем вклеивают между остальными, отпечатанными на обычной офсетной (в редких случаях газетной) бумаге тетрадями. .                        

Офсетная бумага разных видов и марок отличается, главным образом, по белизне
и плотности. Существует распространённое мнение, что чем выше качество бумаги, тем она белее. В известном смысле это соответ­ствует истине. Однако слишком
белая бумага создаёт слишком силь­ный контраст с чёрной краской текста, что способствует повышен­ной утомляемости глаз. Самые дорогие, элитные
сорта книжной бумаги имеют лёгкий оттенок цвета слоновой кости. С другой сто­роны неопрятно смотрятся книги, текст которых отпечатан на бума­ге разных оттенков т. наз. «пирожки»
.


Плотность бумаги напрямую связана с её весом. Для печати книг в современной практике обычно используется бумага плот­ностью 60-65 г/м2. Правда, российская бумага обладает невысоким показателем непрозрачности, т. е., попросту говоря, просвечивает.

Качество бумаги серьёзная проблема. Ещё без малого сто ле1 тому назад немецкий поэт и художник Эмиль

Рудольф

Вайс
(1875-1942) писал: «Невозможно добиться должного эффекта даже с помо­щью самых лучших шрифтов, если печатный текст виден с обратной стороны листа, а иногда даже просвечивает и сквозь следующую страницу: ошибка, которой следует избегать при любых обстоятель­ствах и которая обусловлена упомянутым „высоким качеством" бумаги». Так же и современные книги не будут выглядеть вполне достойно до тех пор, пока на отечественном рынке не появится на стоящей, плотной и лёгкой книжной бумаги, которая оставалась бы притом доступной по цене.

Для печати изданий с большим количеством иллюстраций в тек­сте в современных условиях обычно используют бумагу повышен­ной плотности 80-120 г/м2. Книжный блок при этом получается несколько толще, страницы меньше просвечивают и лучше «дер­жат» полутоновое изображение. Чем плотнее бумага (иначе говоря, чем больше весит квадратный метр бумаги), тем больше её требует­ся для печати издания; так как бумага продаётся на вес, то использо­вание при печати более плотной бумаги обходится дороже. Офсетная бумага уступает по своим качествам мелованной: недостаточно контрастное полутоновое изображение в неё «впитывается» и блек­нет, самые нежные, слабые оттенки серого («света») проваливаются в отвратительные белые «дыры». Напротив, чрезмерно контрастное изображение (в особенности, при печати на скоростных рулонных машинах) «размазывается» и утрачивает детали «в тенях».

Наиболее экономичная газетная бумага, сто­имость которой почти в два раза ниже оф­сетной, сравнительно хорошо «держит» и текст, и штриховое (гра­фическое) изображение, а в отдельных случаях и полутоновое (как показывает опыт газет и «толстых» журналов). Вместе с тем га­зетная бумага обладает характерным буроватым оттенком и слишком быстро «стареет». Печальным недоразумением следует считать современные издания классики художественной литературы на га­зетной бумаге низких сортов (нередко при этом в «глянцевом» переплёте). Ведь книга в твёрдом переплёте предназначена для длительного хранения и многократного чтения, а газетная бумага — максимум на пять-десять лет жизни, и то «вдали от света». Преж­де «вечные» книги было принято передавать по наследству. Возможно, и эта традиция в наши дни вступила в противоречие с аппе­титами каких-то производителей...

Картоны

Картон используется в полиграфическом производстве для изго­товления переплётов (переплётных крышек) разных типов. Для мяг­ких
переплётов (обложек) используются более эластичные картоны плотностью 190-300 г/м2 с мелованным покрытием, гладкие или имеющие тиснения «под кожу», «под лён», «гофре», «муар» и т. д.

Мелованный картон предполагает полноцветную печать в противном случае использование его экономически не оправдан­но. В последнее время фотообложки стали нормой, стереотипом для массовых изданий, и удачная шрифтовая обложка, более при­личная для серьёзной литературы, отпечатанная в 1-2 краски на плотном немелованном тонированном
(имеющем тот или иной цве­товой тон) картоне, может выглядеть особенно изысканно. Большое преимущество немелованных сортов картона состоит и в том, что краска ложится на него гораздо лучше, так что в дополнительной отделке целофанировании или лакировании в этом случае нет необходимости. Правда, на мелованных картонах краска выглядит ярче, обладает большей оптической

глубиной
;
однако, правда и то, что краска с него без какого-либо защитного покрытия быстрее стирается (в особенности на углах).

В случае, если бюджет издания чрезвычайно ограничен, шриф­товая обложка может быть отпечатана и на простой офсетной бума­ге плотностью 120-160 г/м2.

Переплётные материалы

К переплётным материалам относятся материалы, которые ис­пользуются для изготовления переплётных крышек: материалы по­кровные, картон, фольга, переплётные краски, полимерные плёнки, каптал и проч.

Покровные материалы, используемые для оклейки переплётов пятого-восьмого типов, по эстетическим и технологическим свой­ствам существенно отличаются в зависимости от материала-основы, на которую нанесено декоративное покрытие.

Лет двадцать-тридцать тому назад большое распространение в отечественном полиграфическом производстве имели материалы на тканевой основе
ледерин
и коленкор
.
При скромных эстети­ческих качествах они обеспечивали большую долговечность пере­плёта, чем широко распространённые в наше время материалы на основе бумажной (бумвинил
)
или синтетической. В ледерине в 1940-1960 годах выходили в свет практически все массовые собра­ния сочинения.

В прошлом осталась и переплётная ткань штапель, которой обклеены переплёты томов старого («синего») издания «Библио­теки поэта». После того, как «Библиотека» была переведена на тём­но-зелёный ледерин, «солидность» внешнего оформления серии значительно пострадала; в нынешнем виде (в бумвиниле) серия окончательно потеряла свою привлекательность.

Сегодня крупные фирмы-производители предлагают синтетиче­ские покровные материалы на бумажной или синтетической основе (кроме отечественного бумвинила, можно упомянуть голландские балакрон,
баладек
,
кудек
,
немецкие эфалин
,
лиминель
,
сурбалин
,
итальянский имитлин
и проч.), целыми коллекциями, по нескольку десятков цветов, оттенков и фактур. Задача художника сделать правильный выбор в пользу того или иного покровного материа­ла существенно осложнилась. Согласовывать между собой при­ходится слишком много условий: цвет и фактуру, формат ролей или листов, в которых поставляется материал, технологические особен­ности то, как ложится на материал фольга, и то, как она сочетает­ся с ним по цвету, блеску и фактуре, наконец, цену, наличие мате­риала на складе у поставщика и многое другое.

В издательстве выбор полиграфических материалов осуществля­ется производственным отделом по согласованию с художествен­ным редактором (дизайнером). В случае, если и щательство осуще­ствляет выпуск в свет книги за свой счёт, последнее слово в этом вопросе (так же, как и при обсуждении эскизов художественного оформления будущего издания) остаётся за ним. Заключая автор­ский договор, вы можете заранее согласовать лишь сам тип поли­графического исполнения издания. В случае же если вы выступаете заказчиком тиража издания, или хотя бы частично оплачиваете из­дательские расходы, вы вправе обсудить полиграфическое испол­нение книги более предметно: узнать о возможностях, попросить издателя показать его книги разных типов исполнения, переплётные материалы разных марок, обратить внимание на то, что кажется вам вполне или не вполне удачным, выслушать аргументы специали­стов в пользу того или иного решения.

Трудно заказывать и контролировать качество исполнения про­дукта, когда вы не слишком разбираетесь в условиях производства, специальных терминах, когда сами возможности не известны вам вполне; однако ещё труднее выполнять работу, когда заказчик не в состоянии определённо сформулировать свои требования и поже­лания. И раз уж обстоятельства представляют вам шанс принять участие в судьбе вашей книги возможно, имеет смысл потратить некоторое время для того, чтобы воспользоваться этим шансом с наилучшим результатом.

В западной практике книгоиздания книга часто выходит в свет одновременно в двух изданиях, одно из которых дорогое, от­печатанное на прекрасной бумаге, прошитое нитками, вставленное в твёрдый переплёт и обёрнутое суперобложкой, предназначе­но читателям, собирающим библиотеки (а также самим библиоте­кам); второе массовое обычно бывает отпечатано на дешё­вой бумаге, обёрнуто мягкой обложкой. Второе издание стоит, разумеется, значительно дешевле первого. В России эта практика пока не нашла распространения: издатели резонно полагают, что для среднего читателя цена издания остаётся весьма важным факто­ром. Для дорогого издания весьма реальна перспектива залежаться на складах и прилавках, пока в продаже остаётся дешёвое, а то и вовсе не найти своего читателя, если общий тираж издания был за­вышен. Тем не менее, в случае если расходы на издание оплачивают­ся организацией-спонсором, самим автором или другими заинтере­сованными лицами, саму возможность «комбинированного» тиража можно иметь в виду при точном расчёте макета и художественно­го оформления его стоимость может не только не увеличиться, но даже и сократиться против стоимости полного тиража в улучшен­ном варианте полиграфического исполнения. Разумеется, таковую возможность следует учесть уже в самом начале работы над руко­писью: ведь от производственного отдела это требует специфиче­ских расчётов, согласования с типографией сроков изготовления тиража и разного рода прочих технических условий, а от художни­ка корректировки в работе над макетом.

1. Реферат на тему Prison Privitisation Essay Research Paper Privatization in
2. Курсовая Сборное проектирование многоэтажного промышленного здания с неполным каркасом
3. Реферат на тему Диагностика и лечение тяжелого сепсиса и септического шока
4. Шпаргалка Шпаргалка по Экономике предприятия 2
5. Контрольная работа на тему Разработка туристского продукта
6. Реферат Понятие рекламной стратегии и рекламной идеи. Виды творческих рекламных стратегий
7. Книга на тему Законный представитель несовершеннолетнего подозреваемого обвиняе
8. Курсовая на тему Проектирование карданной передачи
9. Реферат на тему THE GIVER Essay Research Paper PBH1BBRThe postman
10. Реферат Экологические проблемы крупных городов 2