Реферат Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира Ромео и Джульетта с точки зрения
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей архитектуры и дизайна № 3 г.Пензы
Научно-практическая конференция школьников г.Пензы
Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонентов.
Выполнила: Дугина Татьяна,
ученица 11в класса МОУ ЛАД № 3
Руководитель: Сидорова Елена Юрьевна,
учитель высшей категории МОУ ЛАД № 3
Пенза
Содержание
1. Введение.
2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности
перевода «шекспиризмов».
3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки
зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:
а) фразеологические сращения;
б) фразеологические единства;
в) фразеологические сочетания;
г) фразеологические выражения.
Особенности перевода «шекспиризмов».
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и
Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео
и Джульетта».
Введение
Великобритания имеет тысячелетнюю историю. А произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. Постепенно в литературе накапливается большое количество выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, изучающую совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Исследователи считают, что «всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов».[4 ]
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка. Ярцева В.Н. пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приёмами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка» [10 ]. По числу фразеологизмов, согласно А.В.Кунину [5 ], произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста.
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов чрезвычайно облегчает чтение художественной литературы. Грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идеоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.
Объектом нашего исследования стало одно из величайших творений знаменитого драматурга, трагедия «Ромео и Джульетта» (английский текст:William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – (English Fiction Collection).
Предметом исследования явились «шекспиризмы» или крылатые слова и фразеологизмы, заимствованные из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.
Задачей исследования также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя во фразеологические единицы.
Глава 1
Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности перевода «шекспиризмов».
Фразеология (греч.phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т. д.
Термин «рhraseology» в значении «раздел стилистики, изучающий связные словосочетания» был введён Шарлем Балли (1865 – 1947), швейцарским лингвистом французского происхождения, но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистами и в работах употреблялся в других значениях. Шарль Балли считается родоначальником теории фразеологии, так как впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которой есть глава, посвящённая фразеологии. Ш.Балли выделил две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, потеряли какое-либо самостоятельное значение. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд. Но эта работа великого учёного была одной из первых посвящена изучению фразеологии и способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
Некоторые учёные (например А.И.Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу их эквивалентности. Но воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов”.[5] От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации».[1]
Все устойчивые сочетания восходят к определённому литературному или культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно- образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы. Многие крылатые слова ведут своё происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира «пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием» (Клековкина Е.Е.[4]). Вообще, эпоха Шекспира имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в ХVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. И вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка очень значителен, так как многие «остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира перешли из языка творений писателя в язык наций» (Клековкина Е.Е.[4].). Исследователь творчества драматурга Морозов М.М. пишет: «Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке» [8].
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих фразеологических единиц, вошедших в английский язык из произведений В Шекспира, характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
-- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
-- безэквивалентные фразеологические единицы.
Фразеологические эквиваленты
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Всякое равнозначное соответствие является эквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности грамматической структуре. Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим.
Калькирование и описательный перевод
Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.
Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование -оправданный дословный перевод, буквализм же – «дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилии над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война.»[5]
Часто у «шекспиризмов» может быть несколько вариантов перевода, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста. Он может не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося Шекспиром в одном и том же произведении.
Многие фразеологические единицы из произведений В.Шекспира не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.
Калькирование используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, например крылатых фраз.
Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.
Описательный перевод при передаче образных выражений применяется редко, так как такой вынужденный перевод уступает по яркости, хотя и верно передает значение.
Существуют и варианты комбинированного перевода в тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение «шекспиризма».
Знание фразеологии и особенностей перевода «шекспиризмов» с английского языка на русский помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки, игры слов, а иногда и просто смысл всего высказывания.
Глава 2
Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Особенности перевода «шекспиризмов».
Мы провели классификацию фразеологизмов, встречающихся в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», с точки зрения семантической слитности их компонентов согласно теории академика В.В.Виноградова. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стирается номинативное значение компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа. В своей работе мы рассмотрели эти типы фразеологических единиц применительно к великому произведению В.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Например, «I had then laid wormwood to my dug» - «Я тогда приложила полынь себе на грудь» = «Я тогда отняла ребёнка от груди». Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, слово «in choler», означающее «в гневе», или «shrieks like mandrakes» - «как вопли мандрагоры» (мандрагора – растение, чьи корни напоминают человечка, в средние века считалось, что мандрагора имеет магическое действие, а при извлечении из земли испускает вопль) являются архаизмами и нигде кроме данных фразеологизмов не употребляются.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1.В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.
2.В состав сращений могут входить архаизмы.
3.Фразеологические сращения неделимы.
4.В них почти никогда невозможна перестановка компонентов.
5.Они непроницаемы, то есть не допускают в свой состав другие слова.
Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например, «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным; «vestal livery» - белая одежда.
Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш» буквально переводится «Я прикушу большой палец (глядя) на них» (жест, означающий презрение). В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1.Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями:
- «The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft» - «Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком» (имеется в виду Амур (Купидон), часто изображаемый с завязанными глазами и стреляющим в своих жертв наугад).
- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней» (по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица «A cat has nine lives» - «У кошки девять жизней»).
2.Сохранение семантики отдельных компонентов.
3.Невозможность замены одних компонентов другими.
4.Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль.
5.Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, «a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость» и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1.Допустима вариантность одного из компонентов, то есть возможна синонимическая замена этого компонента («Cupid’s arrow» - «стрела Купидона (Амура), бога любви», «the blind bow-boy’s arrow» - «стрела слепого мальчика с луком»)
2.Возможно включение определений.
3.Допустима перестановка компонентов.
4.Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
Некоторые учёные, однако, кроме фразеологических единиц, представленных в классификации академика В.В.Виноградова, выделяют ещё и четвёртый тип – так называемые «фразеологические выражения».
Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость, то есть они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении и не имеют образного аллегорического смысла.
В трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» к фразеологическим выражениям можно отнести:
- «A plague o’both your houses» - «Чума на оба ваши дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - » -
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo». - «Нет
повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Полный список «шекспиризмов» из трагедии «Ромео и Джульетта» с классификацией их по семантической устойчивости (слитности) их компонентов приведён в Приложении 1.
Игра слов как особенность языка и стиля В.Шекспира
Своё ярчайшее применение в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» нашла игра словами. Каламбурность, яркая образность – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Согласно О.С.Ахмановой «Каламбур – это фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов»[2].
Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автором при их создании игры слов и каламбура:
- «the heads of the maids, or their maiden-heads» - игра на значении слов: «головы девушек или «девичьи головки» (то есть девственность)»;
- «you have dancing shoes with nimble soles: I have a soul of lead» - игра на одинаковом звучании слов: sole – подошва, soul – душа;
«на вас башмаки с гибкими подошвами, а меня на душе свинец (тяжесть)».
Особенности перевода фразеологических единиц в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»
Передача фразеологических единиц с английского языка на русский – очень трудная задача. При переводе надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» мы воспользовались различными видами перевода:
Эквивалент
Эквивалент – это имеющийся в русском языке фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу.
С помощью эквивалентов могут быть переведены следующие фразеологизмы:
- «Cupid’s arrow» - стрела Купидона;
- «Titan’s fiery wheels» - огненные колёса Титана (Солнца);
- «Thou pout’st» - ты надуваешь губы (обижаешься).
Аналог
Аналог – это такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.
В русском языке существуют аналоги следующих фразеологизмов:
- «in choler» - в гневе;
- «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш»;
- «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость»;
- «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным.
Описательный перевод
Описательный перевод – это перевод путём передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Например,
- «A fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число);
- «vestal livery» - белая одежда (одежда весталки, служительницы Дианы, обычно белая);
- «if ye should lead her into a fool’s paradise» - если ты её обманешь («если ты поведёшь её в рай дурака»).
Калькирование
Метод калькирования применяется в тех случаях, когда необходимо выделить образную основу фразеологизма или, когда английский оборот не может быть переведён при помощи других видов перевода.
При переводе трагедии В.Шекспира метод калькирования может быть применён при переводе следующих фразеологических оборотов:
- «A plague o’both your houses!» - «Чума на оба ваших дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - »
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Комбинированный перевод
Комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени. Часто даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод или русский аналог для сравнения. Например,
- «I had then laid wormwood to my dug» - «Я отняла ребёнка от груди» (буквально «Я тогда приложила полынь себе на грудь»);
«…А её в ту пору от груди стала отнимать я…Полынью грудь свою натёрла я…»
- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней»; по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица “A cat has nine lives” – «У кошки девять жизней» (данное объяснение имеется в сносках).
Полный список «шекспиризмов» из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с учётом особенностей их перевода с английского языка на русский приведены в Приложении 2.
Заключение
Язык произведений великого писателя всегда является отражением индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. Исследуя фразеологизмы в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», мы были поражены, какая тщательная, кропотливая работа была проделана драматургом в отношении каждого слова. «Нужна незаурядная острота и точность понимания слов…, чтобы,…заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность».[8] Именно поэтому его остроумные, меткие фразы навсегда вошли в сокровищницу английского языка. А его произведения являются одним из важнейших литературных источников фразеологизмов.
Проведя классификацию фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической слитности их компонентов, мы выяснили, что в тексте трагедии мы можем найти все типы фразеологизмов, которые выделяет академик Виноградов В.В. Кроме того мы уточнили особенности перевода «шекспиризмов» на русский язык, выбрав те, которые помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки и игры слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Мы также рассмотрели особенности игры слов или каламбура в этом знаменитом произведении, значительно облегчив задачу тому, кто захочет прочесть трагедию В.Шекспира в оригинале.
Меткие суждения и изречения В.Шекспира впоследствии заимствовались другими авторами. Это свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество.
Постижение этой выдающейся личности, в том числе и с помощью нашей работы, поможет всем изучающим английский язык сделать свою речь более образной и идиоматичной.
Список использованной литературы
- Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.
- Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избр.тр. – М.: Наука, 1986.
- Клековкина Е.Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке ХVI века. Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1981.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
- Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974
- Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
- Ярцева В.Н. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки. 1964.
- William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2008.
Приложение 1
Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Фразеологические сращения
In choler | В гневе |
Canker’d | Сморщенный, древний |
I had then laid wormwood to my dug | Я отняла ребёнка от груди |
If ye should lead her into a fool’s paradise | Если ты её обманешь |
Slug-a-bed | соня |
Фразеологические единства
I will bite my thumb at them | Я покажу им кукиш |
Vestal livery | Белая одежда |
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft | Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком |
The wild-goose chase | Погоня за несбыточным |
Shrieks like mandrakes’ | Вопли мандрагоры |
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
Good king of cats, nothing but one of your nine lives | Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”) |
Фразеологические сочетания
A fortnight and odd days | 15 дней |
Cupid’s arrow | Стрела Купидона (Амура) |
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
I am the very pink of courtesy | Я сама вежливость |
Фразеологические выражения
A plague o’both your houses | Чума на оба ваши дома! |
Affliction is enamour’d of thy parts, And thou art wedded to calamity - | Горе влюбилось в тебя, И ты обвенчан с несчастьем |
For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo | Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте |
Приложение 2
Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»
Эквивалент
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
Thou pou’st | Ты надуваешь губы |
Cupid’s arrow | Стрела Купидона (Амура) |
Аналог
In choler | В гневе |
Canker’d | Сморщенный, древний |
I will bite my thumb at them | Я покажу им кукиш |
I am the very pink of courtesy | Я сама вежливость |
The wild-goose chase | Погоня за несбыточным |
Slug-a-bed | соня |
Описательный перевод
A fortnight and odd days | 15 дней |
Vestal livery | Белая одежда |
If ye should lead her into a fool’s paradise | Если ты её обманешь |
Калькирование
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft | Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком |
A plague o’both your houses | Чума на оба ваши дома! |
Affliction is enamour’d of thy parts, And thou art wedded to calamity - | Горе влюбилось в тебя, И ты обвенчан с несчастьем |
For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo | Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте |
Shrieks like mandrakes’ | Вопли мандрагоры |
Комбинированный перевод
I had then laid wormwood to my dug | Я отняла ребёнка от груди |
Good king of cats, nothing but one of your nine lives | Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”) |