Реферат Перевод реалий в публицистических текстах
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Глава 1.
Реалия как объект перевода.
1.1 Определение понятия «реалия».
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
Реалии - "единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [22, с.251] По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [20, с.13]. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [4 с.55] Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [15, с.148]
В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
«Культура как система включает в себя язык.» [22, с.199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Lazy Susan-
вращающийся столик для бутербродов., норв.Tivoli- праздник в городе с аттракционами, распродажами, концертами. /Русс. аналога нет.
[20, c.14] the Prairie Oyster, Worcestershire sauce
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она
имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [20, с.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер.
sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [20, с.14]
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:
cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [20, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной
колорит. [20, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии — народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [4, с17].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной — реалия :Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Askeladden, Snow White, Mickey Mouse
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.
К числу ономастических реалий он относит:
1.Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно - исторические ассоциации;
2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; Khrushev,
Lenin,
Ovechkin
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [18, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. [21] В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [3, с.124]State Duma, FBI, WTO
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [3, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. [3, с.88]
Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество; detached house, country house
, pleasure-dome, town house
б) Одежда, уборы; kimono, pinafore dress, kilt
в) Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский
удалой
, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce
г) Виды труда и занятия; [3, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры; krone
, tugrik, yen , pound, pint, inch
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; bagpipes, yodel, round dance;
ж) Народные праздники, игры; charade, Hangman, Spiders and drainpipes
;
Up-Helly-Аa, Saint David's Day, St. Patrick's Day
з) Обращения; [3, с.92]Madame, Miss, Sir
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители; commune, Suomi, Lapp
б) Божества, сказочные существа, легендарные места; troll,elves, hobgoblin, dwarf;
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные; emu, kangaroo bear
б) Растения; houseleek, nelumbo, sakura, birch
в) Ландшафт, пейзаж; [3, с.93] fjord, prairie
4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и
общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные единицы и государственные институты; State
Duma,
FBI,
CIA
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; WTO,
Yale
Club
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; Danone,
Tuborg, Campina
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; brigadier-general, one-star general
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [3, с.94] clerk; white-collar; scribe, ink-slinger
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы; Bush’s presidency, Jacobo Arbenz, Patrice Lumumba, Thomas Jefferson
б) Топонимы; Hardanger Fjord, Sognefjorden, the Niagara
в) Имена литературных героев; Ivan-the-fool, Snow White, Puss in Boots
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, Avinguda de la Reina Maria Cristina, Museu d’Art Contemporani de Barcelona
аэропортов и т.п. [3, с.95] Domodedovo,
Sheremetyevo
Vnukovo
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),
символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [3, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [3, с.97]
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко- культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями –«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [19, с.41-42]
Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [19, с.41]
Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающие в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [19, с. 42]
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [3, с.99]
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,
организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике
другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то
причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка». [1, с.94-95]
1.2 Классификации реалий
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
Hardanger
Fjord,
Sognefjorden,
the
Niagara
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; Strait of Gibraltar, White Sea – Baltic Sea Canal
3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [4, с.59] emu, kangaroo bear,
houseleek,
nelumbo,
sakura,
birch
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский
удалой
, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce
б) Одежда ; kimono, pinafore dress, kilt
в) Жилье, мебель, посуда; country house, pleasure-dome, town house
г) Транспорт; raft; passage boat,
д) Другие ;[4, с.60]
2. Труд:
а) Люди труда; clerk; white-collar; scribe, ink-slinger
б) Орудие труда; squeegee, scaling-ladder, chopper
в) Организация труда; [4, с.61]
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы; flamenco, foxtrot,
tango
б) Музыкальные инструменты; bagpipes, samisen
в) Фольклор; Russian folk tales, troll, Askelladen
г) Театр; one-man show, operetta; musical comedy; comic opera , light opera
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители; trouvere, guslar, crooner; balladeer
ж) Обычаи, ритуалы; Marble Championship, Boat Race,
з) Праздники, игры; Bonfire Night, Halloween
и) Мифология; Odin, Thor, Freyja
к) Культы-служители и последователи; shaman; voodoo; angakok
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы; Suomi, Lapp
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства; [4, с.61]
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер; pound, pint, inch
б) Денежные единицы;
krone
, tugrik, yen ,
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы; province; governorate, county
б) Населенные пункты; countryside; pueblo
в) Части населенного пункта; local council,
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти; the White House, Houses of Parliament, Seanad Eireann
б) Носители власти; Senate parliamentary, Whip, Speaker of Parliament
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели; Polish United Workers Party
б) Патриотические и общественные движения; Greenpeace
в) Социальные явления и движения; [4, с.63]
г) Звания, степени и т.п.; professor;
academic,
PhD
д) Учреждения; Statehouse, Guildhall, town hall
е) Учебные заведения и культурные учреждения; Cambridge, Høgskolen, Franklin College
ж) Сословия и касты; Brahman, Kshatriya, Vaishya
з) Сословные знаки и символы; crest, escutcheon
4. Военные реалии:
а) Подразделения; Euro-Atlantic Disaster Response Unit, combat patrol, Multinational Security Unit
б) Оружие; sheath-knives, crossbow
в) Обмундирование; flak vest; Interceptor Body Armor
г) Военнослужащие; [4, с.64] brigadier-general, one-star general
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,данной нации, но чужие за пределами страны; [4, с.67] Red
Corner,
holy
water
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; [4, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [4, с.71]
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; [4, с.69]
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; [4, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,следовательно, чужие для другого; [4, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [4, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [4, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [4, с.88]
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». [9, с.152] В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация Томахина Г.Д.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, так же представляет для переводчика особый интерес.
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1. Реалии быта. Жилище; country house, pleasure-dome, town house
2. Одежда; kimono, pinafore dress, kilt
3. Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский
удалой
, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce
4. Бытовые заведения; shed; barn; depot; hangar; coalhouse; barn; shedder; dog house
5. Реалии транспорта; puffer,
TGV, Chattanooga
6. Связь: почта, телеграф, телефон; Telenor, Vodafone
7. Отдых, времяпрепровождение; Tivoli- праздник в городе с аттракционами, распродажами, концертами.
8. Обычаи и традиции, праздники; Spiders and drainpipes
;
Up-Helly-Аa, Saint David's Day, St. Patrick's Day
9. Меры, деньги; ; pound, pint, inch, krone, tugrik, yen
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [19, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
2. Флора; houseleek, nelumbo, sakura, birch
3. Фауна; emu, kangaroo bear,
4. Культурные растения
5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [19, с.84-110]
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы; Royal Standard, Union Jack, tricolour
2. Реалии, связанные с конституцией стран;
3. Реалии законодательной власти; upper chamber, council of state
4. Исполнительные ведомства; Ministry of the Interior, Federal Migration Service
5. Государственные служащие; civil servant; clerk; officer; official; administrator; functionary; limpet;
6. Судебная система; Supreme Court; High Court of Justice
7. Государственное правительство местное самоуправление; country council; district council
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [19, с.111-167] Scottish National Party, Plaid Cymru
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования; Hø
gskolen, Katedralskole
2. Религия; shaman; voodoo; angakok
3. Литература; Torah, Three comrades
4. Театр и кино; Some Like it Hot, Breakfast at Tiffany's;
5. Средства массовой информации; The Washington Post, The Daily Telegraph, The Mirror
6. Изобразительное искусство; The Scream, Woman with a Parasol, Rue Montorgueil,
7. Музыкальная культура; [19, с.168-196] The Magic Flute, Requiem, Peer Gynt
V. Ономастические реалии. [19, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико- семантической системой другого языка. [19, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [21,135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «haggis»- хаггис у английского, «Akershus Festning» – у норвежского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Вывод: Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Кратко, выводы можно сформулировать следующим образом:
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
Глава 2. Приемы передачи реалий в публицистических текстах
2.1 Способы прагматической адаптации текста
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4, с. 89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия (Russian
Revolution- Октябрьская революция,
State
Duma –Государственная Дума). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [6, с.175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов- реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
2.1 Анализ способов передачи реалий с АЯ на РЯ в текстах СМИ
2.2.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме:
NHL-НХЛ,
Hart
Trophy- Харт Трофи, станция Лубянка-
Lubyanka,
Lukoil-Лукойл,
Pittsburgh-Питтсбург,
Atlanta-Атланта,
Washington
Capitals-Вашингтон Кэпиталз,
Nashville- Нэшвиль,
Vogue-Вог
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [10, с. 165]
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [17, с. 82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон», англ. «ale»- эль. Аэрофлот-
Aeroflot,
Worcestershire
sauce- вустерский соус,
The
Daily
Telegraph- Дэйли Телеграф. К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
2.2.2 Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», «red army men»- красноармеец; Red
Corner-Красный угол,
holy
water-святая вода,
Red
Dawn-Красный рассвет
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih» «Decembrist»-декабрист. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом» , ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [ 13, с. 60]. Russian
Revolution-Октябрьская революция
2.2. 3 Уподобляющий перевод Контекстуальный перевод
Данные способы перевода употребляется довольно часто, уподобляющий перевод например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста кухарка-
cook maid, unhappy career lady, miniature icons, gold-
backed
images,
Easte
blessing
Контекстуальный перевод сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». «How much are accommodations at health resorts?»- «Сколько стоит путевка на курорт». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
2.2.4. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [4, с. 101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ.«иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.
Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки. bell-boy –коридорный,
The
Prairie
Oyster
Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально- культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [5, с. 133], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.
Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.
Использование абсолютного эквивалента.
Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome». «The Dutch have taken Holland!» «Открыл Америку!»
Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle». Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») «При царе Горохе.» нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [5, с. 133].
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.
Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).
Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».
Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ 4, с. 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.
Вывод: Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в)освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.
Кратко, выводы можно сформулировать следующим образом:
1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим
количеством слов-реалий в газетных статьях.
2. Слова-реалии служат для выражения национально-культурного колорита.
3. В газетных статьях встречаются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические и рекламные реалии.
Мы проводили наше исследование на основе статей из ежемесячных вкладок «Российской газеты» в The Washington Post, The Daily Telegraph, а так же статей из The Washington Post, The Daily Telegraph и The Mirror. В приложение представлены переводы, выполненные по самой различной тематике, а именно спортивной, общественной, по теме мода, торгово-экономические отношения, политика. В процессе исследования мы выявили, что в публицистических текстах встречается огромное количество реалий, большинство из которых относится к этнографическим реалиям, описывающим понятия быта, организации труда, искусства и культуры- Highland Fling, voodoo doll, Prairie Oyster, Worchester sauce, umeboshi,Seventh avenue, fashion industry, New York runways,Calvin Klein, Marc Jacobs, Prada, The Daily Telegraph, NHL, Washington Capitals, Hart Trophy, Atlanta, Pittsburgh, Phoenix,Nashville,Stanley Cup,Coyotes,holy water, Easter blessing, Red Corner, etc.
Так же достаточно часто встречались общественно-политические реалии, называющие общественные и государственные организации, политические партии и т.п..The World Bank, State Duma, WTO, Sky Team, SITA, Lufthansa, Transaero, S7, Scott Wilson group, Utair, Fraport, Star Alliance, CIA, FBI, Yale Club, Patriot Act etc.
Необходимо отметить так же преобладание ономастических реалий- Lybyanka, The Church of the Life-giving Trinity in Orekhovo-Borisovo,Lukoil, Vogue, Somerset, Lester B, Pearson Award.
Таким образом, можно сделать вывод, что из всех предложенных на сегодняшний день классификаций реалий наиболее подходящей для переводчика на наш взгляд является классификация предложенная Влаховым и Флориным, поскольку она является наиболее развернутой, а так же базируется на нескольких принципах, учитывающих не только тематический принцип, но и принцип местного и временного деления.
В ходе нашего исследования было переведено 8 статей, в которых нам встретилось 152 реалии. В процессе исследования нам удалось выявить, что чаще всего используется прием транскрипции и транслитерации-46% ,описательный перевод составляет- 14%, калькирование –20%, уподобляющий-11%, кроме того 9% реалий в тексте были сохранены в исходном написании.