Задача

Задача Фразеологические явления в природе

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-29

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 25.12.2024





Перевод фразеологических едениц
       Различия между  с.с и фразеологической еденицей

Словосочетания -  это составляющее из входящих в них компонентов

 фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это  идиоматичность.
Фразеологические еденицы.
To take effect – вступать в силу

It is high time – самое время
Характеристики фразеологических едениц:

-симантически – цельное образование

- грамматически раздельно оформленное
Внешнее сходство помимо о  м\м с\с и фс, могут быть частичными или полными

Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.

c\c

ф\е

Blind man

Blind alley

Hot meal

hot air






Полное сходство

Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные.
To make an impression  - произвести впечатление  -  сделать слепок
Задача переводчика прежде всего  определяется является ли  встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты  в словаре.

Преевод образной фразеологии

- фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску.

                                                        Задачи которые стоят перед переводчиком.

- передать смысл

- отразить образность

-найти по возможности русское изречение

- не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка
По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4  группы.
1)  фразеологизмы имеющие полное соответствие  в преводящем языке и калькирование при переводе

To play with faire- играть с огнем

Augean stables                         авгиевы конюшни

burn one ' s boats                   сжечь свои корабли

in the seventh heaven          на седьмом небе
образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия)
2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими\
be born with a silver spoon in one ' s mouth 'родиться в со рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца';

 

3) фразеологические образования которые заменяются

Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на  данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному.

When pigs fly – когда рак на горе свистнет.
Задача переводчика:

Найти  в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску

Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы.
4) фразеологизмы, которые переводятся описательно  к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов
As cool as cucumber
Примечание:

!) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный  фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ

To carry coal in NEW Casle

Найти, создать такое выражение образа

Носить воду в реку.

Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.

Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …



1. Реферат Кондотьер
2. Контрольная работа Принципы и общие правила конституционного судопроизводства
3. Реферат Н.С. Хрущев как политический деятель
4. Реферат на тему Зміст правового виховання молодших школярів
5. Реферат на тему Современные технологии для персональных компьютеров
6. Реферат Фтизиатрия клиника, лечение и исходы спонтанного пневмоторакса у
7. Реферат на тему Разработка мероприятий по снижению себестоимости и повышению рентабельности производства РУП МАЗ
8. Шпаргалка Шпаргалка по Логистике 4
9. Реферат Адаптация на основе оверлейной модели умений
10. Статья Что мешает вам освоить теорию управления и для чего вам это нужно