Задача

Задача Фразеологические явления в природе

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-29

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.1.2025





Перевод фразеологических едениц
       Различия между  с.с и фразеологической еденицей

Словосочетания -  это составляющее из входящих в них компонентов

 фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это  идиоматичность.
Фразеологические еденицы.
To take effect – вступать в силу

It is high time – самое время
Характеристики фразеологических едениц:

-симантически – цельное образование

- грамматически раздельно оформленное
Внешнее сходство помимо о  м\м с\с и фс, могут быть частичными или полными

Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.

c\c

ф\е

Blind man

Blind alley

Hot meal

hot air






Полное сходство

Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные.
To make an impression  - произвести впечатление  -  сделать слепок
Задача переводчика прежде всего  определяется является ли  встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты  в словаре.

Преевод образной фразеологии

- фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску.

                                                        Задачи которые стоят перед переводчиком.

- передать смысл

- отразить образность

-найти по возможности русское изречение

- не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка
По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4  группы.
1)  фразеологизмы имеющие полное соответствие  в преводящем языке и калькирование при переводе

To play with faire- играть с огнем

Augean stables                         авгиевы конюшни

burn one ' s boats                   сжечь свои корабли

in the seventh heaven          на седьмом небе
образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия)
2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими\
be born with a silver spoon in one ' s mouth 'родиться в со рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца';

 

3) фразеологические образования которые заменяются

Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на  данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному.

When pigs fly – когда рак на горе свистнет.
Задача переводчика:

Найти  в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску

Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы.
4) фразеологизмы, которые переводятся описательно  к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов
As cool as cucumber
Примечание:

!) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный  фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ

To carry coal in NEW Casle

Найти, создать такое выражение образа

Носить воду в реку.

Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.

Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …



1. Реферат Виды компьютерной графики
2. Контрольная работа на тему Микропроцессорная техника и аппаратура контроля в рабочих машинах
3. Реферат Принципы лечения кожных болезней
4. Сочинение на тему Некрасов н. а. - Тема женской доли в поэме некрасова кому на руси жить хорошо
5. Статья Издание китайских произведений представителями российской общественности конец XVIII - первая по
6. Реферат на тему Homosexual Marriage Essay Research Paper Over time
7. Реферат на тему Self Loyalty Demonstrated In Bronte
8. Реферат Азбука выживания в экстремальных ситуациях
9. Реферат Размышления у поворотного пункта
10. Реферат на тему ShakespereS Othello Essay Research Paper In all