Курсовая

Курсовая Психологические особенности запоминания подростков на уроках иностранного языка

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-25

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.11.2024


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ




 «Волгоградский Государственный педагогический университет»
Филологический факультет

Кафедра филологии
 «Психологические особенности запоминания подростков на уроках иностранного языка»

Курсовая работа










Михайловка 2010г.

Содержание

                                                      

Введение………………………………………………………………………….....3

Глава 1.  Психологические особенности в изучении иностранного языка……7

1.1 Иностранный язык – специфический учебный предмет. ……………....……7

1.2 Особенности обучения иностранному языку на среднем этапе……….……12

1.3 Психологический анализ трудностей изучения

иностранного языка(Аудирования,Говорения, Чтения,   Письма)……………16

вывод по I главе…………………………………………………………………..38

Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по изучению влияния особенностей памяти учащихся подросткового возраста на процесс обучения иностранному языку………………………………………..………….…….......40

2.1.Опытно-экспериментальная работа по исследованию особенностей памяти подростков ………………...…………………....................................................40

2.2.Методические рекомендации по преодолению трудностей при изучении иностранного языка……………………………...……...……………………….46

Вывод по II главе………………………………………………………………… 53

Заключение.…………………………………………………………..……..…….54
Список литературы……………………………………………………..…..……57

Приложения


Введение.

В связи с прогрессивным развитием общества в последние годы наблюдается все больший интерес к иностранному языку. Стремление изучать этот предмет объясняется многими причинами. Одна из которых – желание путешествовать по миру, обогащать свои  знания в общении с  представителями различных  стран и  культур, а без знания хотя бы одного иностранного языка это сделать очень трудно. Самым популярным иностранным языком, на котором говорит  большая часть населения земного шара, считается английский. Поэтому не случайно одним из распространенных  языков изучаемых в школе, является именно английский язык.

   Подростку надо много знать и многое помнить, с каждым годом  все больше и дольше. Книги, записи, магнитофоны, карточки в библиотеках, компьютеры помогают подростку помнить, но главное - это его собственная память. Без нее невозможно нормальное   функционирование личности и ее развитие.

Невысокая успеваемость школьников всегда  огорчительна и для родителей и для учителей. Не менее  досадны затруднения в усвоении большого объема информации. Все  чаще со  всех сторон слышатся жалобы на плохую память. Поэтому на сегодняшний день, соблюдение законов памяти человека, является эффективной основой осмысленного запоминания. Память лежит в основе способностей человека, является условием научения, приобретения знаний, формирования умений и навыков. Без памяти невозможно нормальное функционирование ни личности, ни общества. Благодаря своей памяти, её совершенствовании, человек выделился из животного мира и достиг тех высот, на которых он сейчас находится. Да и дальнейший прогресс человечества без постоянного улучшения этой высшей психической функции не мыслим.

   Память можно определить как способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта. Разнообразные инстинкты, врождённые и приобретённые механизмы поведения есть нечто иное, как запечатлённый, передаваемый по наследству или приобретенный в процессе индивидуальной жизни опыт. Без постоянного обновления такого опыта живые организмы не смогли бы адаптироваться к текущим быстро меняющимся событиям в жизни. Не помня о том, что с ним было, организм просто не смог бы совершенствоваться, так как-то, что он приобретает, не с чем было бы сравнить, оно бы безвозвратно утрачивалось.

Память можно определить как психический, физиологический и культурный процесс, выполняющий в жизни функции запоминания, сохранения и воспроизведения информации. Эти функции являются для памяти основными. Они различны не только по структуре, и сходным данным и результатам, но и по тому, что у разных людей развиты неодинаково.

    Мир меняется быстрее, чем мы способны заметить, особенно в области производства и трансляции знаний. Диссонанс между увеличением объёма знаний и способностью ученика их обрабатывать требует адекватного ответа со стороны системы образования. К сожалению, в практике школьного обучения не обращается достаточного внимания на формирование у школьников адекватных, рациональных приёмов и способов запоминания. Без целенаправленной специальной работы приёмы запоминания складываются стихийно и нередко оказываются не продуктивными.

   Проблема, касающаяся формирования и развития продуктивных способов запоминания информации является  одной из актуальных  проблем  ХХI  века, так же вопросы, рассматриваемые в данном исследовании интересны для любого человека и  необходимы для будущих молодых специалистов системы образования.

  Проблема трудностей  изучения иностранного языка уже была изучена некоторыми психологами  (Артемов В.А., Беляев Б.В., Зимняя И.А., Клычникова З.И.) и методистами (Бим И.Л., Гез Н.И., Ляховицкий М.В.).

        Актуальность данного исследования  обуславливает тот  факт, что не всегда  желание школьников говорить и знать язык совпадает с их способностями к нему. Одним язык дается легко, другим - трудно. О том, какие  трудности возникают у школьников при изучении иностранного языка (в данном случае английского) на среднем этапе обучения и пойдет речь  в этой работе.

Решение данной проблемы обусловило выбор темы нашего исследования «Психологические особенности запоминания подростков на уроках иностранного языка».
        Целью данной  курсовой  работы является выявление психологических трудностей в изучении иностранного языка.

      Объектом исследования  является учебная деятельность на уроке иностранного языка учащихся школы.

Предметом исследования являются индивидуальные психологические особенности и когнитивные способности учащихся, обуславливающие возникновение трудностей при обучении иностранному языку.

      Для решения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1)     Проанализировать методическую и теоретическую литературу по теме исследования.

2)     Определить психологические особенности запоминания на уроках иностранного языка.

3)     Изучить внешние индивидуальные особенности памяти подростков при изучении иностранного языка.

4)     Разработать методические рекомендации способствующие успешному усвоению иностранного языка.

В процессе исследования была  предложена следующая гипотеза. Автор данной работы полагает, что существует связь между памятью и обучением иностранному языку ученика, особенностями его восприятия, внимания и памяти и имеющимся у него трудностями в изучении иностранного языка.   Предполагается, что  наибольшую трудность в изучении иностранного языка имеют ученики,  обладающие темпераментом флегматика и  меланхолика.

База исследования: школа №1, Кумылженского района, МОУ СОШ  ст. Скуришенская.



Глава I. Характеристика трудностей, возникающих при изучении иностранного языка по каждому виду речевой деятельности.

1.1. Иностранный язык – специфический учебный предмет.

Говоря о трудностях обучения иностранному языку, нельзя не рассмотреть понятие языка. И.А. Зимняя предлагает следующее определение языка: язык – это ''сложное системное уровневое образование, по­средством которого формируется понятийное (вербальное) мыш­ление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным средством человеческого общения'' [Зимняя И.А.,1991:65].

По определению В. Гумбольдта, язык —  ''это душа нации, в нем запечатлен весь ее ''национальный'' характер.  Являясь социально-историческим продуктом, язык тем самым осуществляет и связь между разными поколениями, говоря­щими на этом языке. Язык — есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое».

Иностранный  язык как учебная  дисциплина  очень отличается от других предметов школьной программы, и тем самым, очевидно, у учеников появляются некоторые трудности при изучении этого предмета, о которых будет сказано ниже.

По определению И.А. Зимней:  ''Иностранный язык как всякая языковая система есть об­щественно-исторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура, система социальных отношений, традиций и др. Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящего на нем. Он обладает также и силой обосабливать и соединять народы, сам по себе при­давая единый национальный характер человеческим общностям  даже когда они по своему происхождению гетерогенны''[ Зимняя И.А.,1991:65].

Иностранный язык  характеризуется целым рядом отличительных признаков от родного языка. Он отличается:

- направлением пути овладения, как отметил Л. С. Вы­готский;

- плотностью общения;

- включенностью языка в предметно-коммуникативную деятельность человека;

- совокупностью реализуемых им функций;

- соотносимостью с сенситивным периодом речевого развития ребенка, т.е. периодом наибольшей чувствительности к овладению языком (от 2 до 5 лет). Рассмотрим специфику иностранного языка по каждому из выделенных выше пунктов.

1.     ''Характеризуя направления  пути овладения родным и иностранным языками, Л.С.  Выготский определил этот путь для родного языка как ''снизу-вверх'', тогда как для иностранного языка характерен путь ''сверху-вниз''. ''Можно сказать, что усвоение иностранного языка идет путем прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный - начиная с осознания и намеренности'' [Выготский Н.В.,1998:38].

2.     С изменением направления овладения иностранным языком меняется и плотность общения. Так, плотность общения ребенка с окружающими его детьми и взрослыми на родном языке  несравненно  выше, чем на иностранном языке в условиях школьного обучения.

3.     Не менее существенной отличительной особенностью овла­дения и владения иностранным языком является его односто­роннее «включение» только в коммуникативную, а не в пред­метно-коммуникативную деятельность. ''В школе ребенок только общается при помощи языка, не используя его в своей непосредственной предметной деятельности. Это, приводит к тому, что, например, слово иностранного языка жи­вет в языковом сознании ребенка только в своей абстрак­тно-логической, понятийной стороне. Обозначаемые словом иностранного языка предметы лишены ха­рактеристик запаха, цвета, формы, размеров. Это может слу­жить одной из причин непрочности сохранения иноязычного слова в памяти, затруднений его актуализации''.

4.     Сказанное выше соотносится и с такой особенностью, как возможность реализации иностранным языком всей совокупности функций, которые осуществляет родной язык.  «Овладение родным языком есть стихийный процесс, которым человек овладевает не в силу его сознательного стрем­ления знать язык, а в силу стихийного процесса развития мыш­ления в онтогенезе». ''Усваивая родной язык, человек «присваивает» орудие познания действительности. В этом процессе естественно удовлетворяются и формируются его специфические человеческие (позна­вательные, коммуникативные и другие социальные) потребности''.  Иностранный язык в условиях школьного обучения уже не может в такой мере, как родной, служить средством «присвоения» общественного опыта, орудием познания действительности. Ов­ладение иностранным языком чаще всего определяется ''удов­летворением либо учебно-познавательной потребности, либо потребности осознания формы выражения собственной мысли''. Как отметил Л. В. Щерба, «наблюдения над языком являются наблюдениями над мышлением...» и «выполняет эту предпосыл­ку, заставляя человека останавливаться на потоке своей речи, а, следовательно, и мышления, заставляя членить его на части, вдумываться в соотношение этих частей, сравнивать их друг с дру­гом и углублять этим их понимание.  Необходимо также обратить внимание на характеристику языка как ''средства удовлетворения коммуникативной потреб­ности выражения мысли, чувства, воли. И родной, и иностранный язык выступают в этом качестве. Однако родной язык первым становится естественной, натуральной формой осознания су­ществования и обозначения эмоционально-волевой сферы чело­века. Любой другой язык, сосуществуя, не замещает и тем более не вытесняет родной язык в этой функции. Свиде­тельством этого является тот факт, что самое интимное, непроиз­вольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими язы­ками, выражают только на родном языке''.

5.     Иностранный  язык в школе усваивается ребенком уже не в самый сензитивный   период его речевого развития. Как известно, это ''период от полутора до пяти лет, это период осознания язы­ковых «правил», формирования общей сетки житейских, быто­вых, по Л. С. Выготскому, понятий, период построения ребен­ком ситуативного развернутого высказывания''.

   В отличие от других учебных предметов иностранный язык,  является одновременно и ''целью и средством обучения''. Остановимся на рассмотрении трех очень существенных особенностей специфики иностранного языка:

6.       «беспред­метности»,

7.       «беспредельности»,

8.       «неоднородно­сти».

Беспредметность иностранного языка заключается в том, что его усвоение не дает человеку непосредственных знаний о реальной дейст­вительности (в отличие от математики, истории, географии, биологии, химии, физики и др.), а язык является средством формирования и затем формой существования и выражения мысли об объективной действительности, свойства, закономерности которой являются предметом других дисциплин. Он только носитель этой информации, форма ее существования в индивидуальном и общественном сознании. Соответственно, в процессе обучения иностранному языку нужно сначала определить  предмет  учебной деятельности. В качестве такого предмета могут выступать, например, сведения об истории, культуре, традициях народа, говорящего на этом языке, или социальные, житейские, научные проблемы, подлежащие решению

Иностранный язык характеризуется также беспредельностью, т.е. изучая язык, человек не может знать только лексику, не зная грамматики, или раздел «герундий», не зная раздела «времен», и т. д. Он должен знать всю грамматику, всю лексику, необходимые для требуемых программой условий общения. Но это «все», например, в лексическом и стилистиче­ском планах в языке не имеет практически границ. В этой связи ученые ввели «ограничение» в учебный языковой материал. Соглас­но П. Д. Стревенсу, «ограничение — это процесс, в соответствии с которым, зная, что нельзя научить «всему английскому языку», мы ограничиваем себя каким-то стилем и видом английского языка, и именно он попадает в наш учебный материал, т. е. ин­вентарь лингвистических единиц...».

Третьей особенностью иност­ранного языка как учебного предмета является его неоднородность. Язык, в широком смысле слова, включает в себя целый ряд других явлений, например, «языковую систе­му», «языковую способность» и т. д.

Еще одной особенностью иностранного языка является спе­цифическое  соотношение знаний и умений.  Так, иностранный язык в процессе овладения им предполагает такой же большой, как и «практические» дисцип­лины (спорт, ремесла и др.), процесс формирования ре­чевых навыков (умений). В то же время это развитие  предпо­лагает не меньший, чем для точных наук, объем языковых зна­ний в виде правил, закономерностей, программ решений раз­нообразных коммуникативных задач, которые в силу «беспредметности» иностранного языка отно­сятся к построению, реализации самой речевой деятельности, тогда как в других научных дисциплинах они самоценны, как присущие самой науке и выявляющие ее закономерности.

Специфической особенностью, как пишет в своей работе И.А. Зимняя,  иностранного языка как учебного предмета является также сформированное к нему нега­тивное, субъективное отношение людей как к очень трудному, практически не поддающемуся в условиях школьного (да и институтского) обучения овла­дению предмету. «Изучение иностранных языков характе­ризуют нередко как самое бесцельное занятие, поглощающее ... у человека больше времени и сил, чем любое иное».[ Зимняя И.А.,1991:65]. Иностранный язык, действительно, требует работы — ежеднев­ной и систематической. Он требует работы, которая мотиви­рована. Ученик должен знать, ради чего он это делает, и иметь четко поставленную конкретную цель изучения иностранного языка. Цель может состоять в том, чтобы, например, овладеть английским языком, чтобы в подлиннике прочитать Шекспира, или иметь возможность непосредственного общения со сверстника­ми — английскими школьниками, и т.д.

1.2. Особенности обучения иностранному языку на среднем этапе.

В старших классах школы развитие познавательных процес­сов детей достигает такого уровня, что они оказываются прак­тически готовыми к выполнению всех видов умственной работы взрослого человека, включая самые сложные. Познавательные процессы школьников приобретают такие качества, которые де­лают их совершенными и гибкими, причем развитие средств познания несколько опережает собственно личностное разви­тие детей.

С переходом из младших классов в средние классы школы изменяется положение детей в системе де­ловых и личных взаимоотношений с окружающими людьми. Все больше времени в их жизни начинают занимать серьезные де­ла, все меньше времени отводится на отдых и развлечения.

В подростковом и юношеском возрасте активно идет про­цесс познавательного развития. В это время оно происходит в основном в формах, мало заметных как для самого ребенка, так и для внешнего наблюдателя. Подростки и юноши уже могут мыслить логически, заниматься теоретическими рассуждениями и самоанализом. Они относитель­но свободно размышляют на нравственные, политические и дру­гие темы, практически не доступные интеллекту младшего школьника. У старшеклассников отмечается способность делать общие выводы на основе частных посылок и, напротив, пере­ходить к частным умозаключениям на базе общих посылок, т.е. способность к индукции и дедукции. Важнейшее интеллекту­альное приобретение подросткового возраста — это умение опе­рировать гипотезами.

К старшему школьному возрасту, дети усваивают многие на­учные понятия, обучаются пользоваться ими в процессе реше­ния различных задач. Это означает сформированность у них теоретического или словесно-логического мышления. Одновре­менно наблюдается интеллектуализация всех остальных позна­вательных процессов.

Особенно заметным в эти годы становится рост сознания и самосознания детей, представляющий собой существенное рас­ширение сферы осознаваемого и углубление знаний о себе, о людях, об окружающем мире. Развитие самосознания ребенка находит свое выражение в изменении мотивации основных видов деятельности: учения, общения и труда. Прежние «детские» мо­тивы, характерные для младшего школьного возраста, теряют свою побудительную силу. На месте их возникают и закрепля­ются новые, «взрослые» мотивы, приводящие к переосмысле­нию содержания, целей и задач деятельности. Те виды деятель­ности, которые прежде выполняли ведущую роль, например игра, начинают себя изживать и отодвигаться на второй план. Возни­кают новые виды деятельности, меняется иерархия старых, на­чинается новая стадия психического развития.

В подростковом возрасте активно совершенствуется само­контроль деятельности, являясь вначале контролем по результату или заданному образцу, а затем — процессуальным контролем, т.е. способностью выбирать и избирательно контролировать лю­бой момент или шаг в деятельности.

В подростковом возрасте происходят важные процессы, свя­занные с перестройкой памяти. Активно начинает развиваться логическая память и скоро достигает такого уровня, что ребе­нок переходит к преимущественному использованию этого ви­да памяти, а также произвольной и опосредствованной памяти. Как реакция на более частое практическое употребление в жиз­ни логической памяти замедляется развитие механической па­мяти. Вследствие появления в школе многих новых учебных предметов значительно увеличивается количество информации, которую должен запоминать подросток, в том числе механиче­ски. У него возникают проблемы с памятью, и жалобы на пло­хую память в этом возрасте встречаются намного чаще, чем у младших школьников. Наряду с этим появляется интерес под­ростков к способам улучшения запоминания.

А.Н. Леонтьев исследовал, как идет развитие двух основных видов памяти — непосредственной и опосредственной — в тече­ние детства и установил особенности их преобразования в стар­шем школьном возрасте. Он показал, что с увеличением возраста идет постепенное улучшение непосредственного запоминания, причем быстрее, чем опосредствованного. Одновременно с этим от дошкольного к младшему школьному возрасту увеличивает­ся разрыв, существующий между продуктивностью непосредст­венного и опосредствованного запоминания. Затем — уже в под­ростковом и юношеском возрасте — прирост продуктивности непосредственного запоминания замедляется, и одновременно с этим увеличивается продуктивность опосредствованного за­поминания.

С возрастом меняются и отношения между памятью и мышле­нием. В раннем детском возрасте память является одной из ос­новных психических функций, и в зависимости от нее строятся все остальные психические процессы. Мышление ребенка этого возраста во многом определяется его памятью: мыслить — значит вспоминать. В младшем школьном возрасте мышление обнаруживает высокую корреляцию с памятью и развивается в непосредственной зависимости от нее. Решающий сдвиг в отно­шениях между памятью и другими психическими функциями происходит в подростковом возрасте. В подростковом и раннем юношеском возрасте активное раз­витие получает чтение, монологическая и письменная речь. С V по IX классы чтение развивается в направлении от умения читать правильно, бегло и выразительно до способности декламирования наизусть. Монологическая речь преобразуется иначе: от уме­ния пересказывать небольшое произведение или отрывок текста до способности самостоятельно готовить устное выступление, вести рассуждения, высказывать мысли и аргументировать их. Письменная речь улучшается в направлении от способности к письменному изложению до самостоятельного сочинения на за­данную или произвольную тему.

Старший школьный возраст характеризуется продолжающим­ся развитием общих и специальных способностей детей на базе основных ведущих видов деятельности: учения, общения и тру­да. В учении формируются общие интеллектуальные способно­сти, особенно понятийное теоретическое мышление. Это про­исходит за счет усвоения понятий, совершенствования умения пользоваться ими, рассуждать логически и абстрактно. Значи­тельный прирост предметных знаний создает хорошую базу для последующего развития умений и навыков в тех видах деятель­ности, где эти знания практически необходимы.

  В общении формируются и развиваются коммуникативные способности учащихся, включающие умение, вступать в контакт с незнакомыми людьми, добиваться их расположения и взаи­мопонимания, достигать поставленных целей. В труде идет ак­тивный процесс становления тех практических умений и навы­ков, которые в будущем могут понадобиться для совершенство­вания профессиональных способностей.

Подростковый и ранний юношеский возраст являются доста­точно сензитивными для развития всего этого комплекса разнооб­разных способностей, и степень практического использования имеющихся здесь возможностей влияет на индивидуальные разли­чия, которые к концу этого возраста, как правило, увеличиваются.

Характерной особенностью подросткового возраста является готовность и способность ко многим различным видам обучения, при­чем как в практическом плане (трудовые умения и навыки), так и в теоретическом (умение мыслить, рассуждать, пользоваться понятиями). Еще одной чертой, которая впервые полностью рас­крывается именно в подростковом возрасте, является склонность к экспериментированию, проявляющаяся, в частности, в нежела­нии все принимать на веру. Подростки обнаруживают широкие познавательные интересы, связанные со стремлением все само­стоятельно перепроверить, лично удостовериться в истинности. Подростковый возраст отличается повышенной интеллекту­альной активностью, которая стимулируется не только естест­венной возрастной любознательностью подростков, но и желани­ем развить, продемонстрировать окружающим свои способности, получить высокую оценку с их стороны.

1.3. Психологический анализ трудностей изучения иностранного языка.

Психологический анализ литературы (Артемова В.А., Беляева Б.В., Елухиной Н.В., Жинкина Н.И., Зимней И.А показал, что основной причиной возникновения трудностей в изучении иностранных  языков (в нашем случае – русского и английского языков) является  различие их языковых структур.

Аудирование – это процесс слушания иноязычной речи, с использованием специальных тестов для проверки уровня умения понимать на слух. Наблюдениями психологов установлено, что понимание уст­ной речи происходит в результате  восприятия речи и ее осмыс­ления. Представляется, что все многообразие трудностей восприятия и понимания иноязычной речи на слух можно свести к трем основным группам.

1.     Трудности, связанные  с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего.

2.     Трудности, связанные с особенностями речи носителей языка.

3.     Трудности, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и овладением социолингвистическим и социокультурным компонентами коммуникативной компетенции.

Рассмотрим эти группы трудностей.

   Восприятие речи на слух опирается главным образом на слуховые ощущения. Наши органы слуха испытывают воз­действие от звучащей речи собеседника. Отчетливость слуховых ощущений играет решающую роль в процессе понимания речи на слух. Но, воспринимая чужую речь, мы одновременно вос­производим слышимое в форме внутренней речи, так как слу­ховое ощущение вызывает слухомоторную реакцию. Следовательно, наличие четких артикуляционных навыков также является усло­вием, обеспечивающим точность и быстроту понимания.

Восприятие речи собеседника облегчается, когда мы видим его лицо, следим за положением органов речи, за мимикой. Зрительные ощущения, хотя и не являются непременным условием восприятия речи на слух, играют в нем положительную роль.

Таким образом, можно сказать, что восприятие устной речи сопровождается слуховыми, моторными и зрительными ощущениями, при решающей роли слуховых ощущений, и каче­ство этих ощущений определяет собой отчетливость восприятия речи.

Восприятие иностранной речи на слух сопровождается целым рядом трудностей, отчасти зависящих от звуковых особенностей каждого языка, но в большей степени свойственных слуховому восприятию речи на любом языке.

1. Общей трудностью является отсутствие четкой границы между звукам  в слове и между словами в предложении. За­трудняет также наличие в иностранных языках таких фонем, ко­торых нет в родном языке. Трудность, свя­занная с расхождением между написанием и произношением слов, особенно типична для французского и английского язы­ков. Наличие в сознании учащегося графического образа слова, отличающегося от звукового, часто препятствует узнаванию этого слова в звучащей речи, ввиду большей четкости и проч­ности первого.

Русские учащиеся часто путают на слух слова, которые раз­личаются только такими качествами звука, которые несущест­венны в родном языке. В потоке речи знакомые слова меняют привычное звучание под влиянием ассимиляции, дезаксентуации и других фонетических явлений.

Очень большое затруднение вызывает различный ритмико-мелодический рисунок высказываний на разных языках. В раз­ных языках интонация по-разному используется как граммати­ческое средство. В русском языке интонация является единст­венным средством выражения вопроса и поэтому несет боль­шую грамматическую нагрузку. В английском языке интонация меняется только в общем вопросе, но и здесь она является вто­ростепенным средством, так как решающее значение для выра­жения вопроса имеет порядок слов.

2. Очень важную роль при восприятии речи на иностранном языке играет темп речи, обращенность или необращенность речи к слушающему, привычность данного голоса для воспринимающего, наличие или отсутствие зрительной опоры. Все эти факторы важны для аудирования на любом языке.  Обычно кажется, что иностранцы говорят очень быстро, в то время как подобный же темп речи  соотечествен­ника кажется совершенно нормальным. Это происходит потому, что мы не поспеваем проговаривать то, что слышим. Возможен отрыв внутренней речи от воспринимаемого, пробелы в понимании. Это еще больше затрудняет осмысление слыши­мого, так как после пробела делается труднее следить за содер­жанием речи.

Быстрый темп речи на иностранном языке является препятст­вием, иногда очень трудно преодолимым и для опытного слуша­теля, не говоря уже о начинающем. В быстрой речи меняется качество звуков, неударные звуки редуцируются, иногда совсем «проглатываются» слова, фразы приобретают непривычный ри­сунок.

Характер восприятия речи зависит также и от того, обра­щена ли речь непосредственно к слушающему или он как бы со стороны слышит чужой разговор, должен ли слушающий одно­временно обдумывать ответ или этого от него не требуется. Если говорящий обращается непосредственно к слушающему и видит его реакцию, то он в случае надобности может (заметив, что слушающий испытывает затруднения) замедлить темп речи и остановиться на время, чтобы дать возможность обдумать услышанное, повторить то, что не было расслышано или иным способом помочь собеседнику. Когда же речь обращена к ауди­тории или к третьему лицу, то, естественно, слушающему при­ходится приспосабливаться к существующим условиям восприя­тия речи и самостоятельно справляться с трудностями.

Однако в последнем случае у него есть и определенные преи­мущества. Он может все внимание сосредоточить на восприятии чужой речи, в то время как, принимая непосредственно участие в разговоре, он должен раздваивать внимание, одновременно обдумывая ответ собеседнику. И это на первых порах очень мешает слушающему.

Для слушающего далеко не безразлично также и то, чей голос он слушает, знакомый ли это привычный голос учителя или голос нового человека. Постоянно можно наблюдать, как теряются  ученики, когда к ним с самым элементар­ным вопросом обращается новый человек. Это вызвано целым рядом привходящих обстоятельств, но среди них не последнее место занимают индивидуальные особенности речи говорящего - тембр речи, дикция, своеобразие произношения отдельных звуков.

Если ученики привыкли к речи учителя-мужчины, им осо­бенно трудно воспринимать чужую женскую речь, причем им легче воспринимать низкий женский голос и труднее высокий. От отчетливости и интенсивности речи в огромной степени зависит характер восприятия. Ученики, как правило, лучше понимают учителя, который говорит громко и внятно, нежели своих товарищей, говорящих обычно вяло и неуверенно.    

Большое значение для восприятия устной речи, как говори­лось выше, имеет наличие зрительной опоры. Когда слушающий видит говорящего, наблюдает за его артикуляцией, его собст­венные органы речи как бы сами собой укладываются анало­гичным образом, ему легче воспроизвести во внутренней речи и узнать слышимые звуки, слова, выражения. Сидя далеко от гово­рящего, мы хуже слышим его не только из-за ослабления звука, но и потому, что не можем разглядеть артикуляцию. По теле­фону или по радио иностранная речь воспринимается с большим трудом.                                               Зрительной опорой мог бы служить и графический образ слышимого слова, прочно усвоенный учащимися, но из-за боль­шого расхождения в написании и произношении эффект от такой зрительной опоры бывает обратным. Под влиянием графического образа, как более четкого, искажается звуковой образ (или просто такая связь не устанавливается) и ученик не узнает на слух знакомое по письменным текстам слово.

При восприятии иностранной речи на слух не безразлично, имеем ли мы дело с диалогической или с монологической речью. Восприятие каждого из этих видов речи связано со своеобразными трудностями. При восприятии монологической речи особую трудность представляет быстрый темп речи, не позволяющий задержаться хотя бы на мгновение и решить более трудную мыслительную задачу: может быть вернуться для этого немного назад. Восприятие монологической речи бы­вает более или менее длительным и поэтому требует достаточно развитой слуховой памяти.

Трудности, связанные с пониманием диалогической речи, кро­ются в быстрой смене тем и необходимости раздваивать вни­мание между восприятием речи собеседника и обдумыванием своего ответа.

Преодоление трудностей, связанных с восприятием речи на иностранном языке, связано с развитием ощущений. Высокая культура наших ощущений не является врожденной, ее следует специально развивать, а при овладении иностранным языком это приходится делать почти заново, так как речь на иностран­ном языке требует подчас таких умений, которые не играли существенной роли при овладении родным языком.

Приведенные выше данные о характере процесса восприятия речи на слух и сопровождающих его трудностей  позволяют сделать выводы относительно тех умений, которые необходимо раз­вить при обучении аудированию. Это, прежде всего, умение узнавать на слух усвоенные об­разцы речи, членить их на элементы. Очень важным является умение:

1)     узнавать слова, претерпевшие изменения в потоке речи.

2)     выделять слова, стоящие под ударением; осмысливать тип инто­нации, с которой произносится данное предложёние; дифференцировать близкие по звучанию слова; воспринимать речь на слух как при наличии, так и при отсутствии зрительной опоры;

3)     воспринимать речь определенного темпа; воспринимать речь разных лиц.

4)     Понимание речи на иностранном языке сопровождается ''слож­ной мыслительной деятельностью, включающей узнавание язы­ковых средств и осмысление содержания. В основе понимания смысла высказывания в целом лежит так называемое словесное понимание''. Осмысление слышимой речи происходит на основе взаимодействия ощущений и мышления. Под воздействием речи на наши органы чувств в нашем сознании  возникают определенные речевые o6paзцы, которые нужно узнать и осмыслить, в ре­зультате чего наступает понимание речи.

Быстрота и точность такого понимания зависят от того, насколько прочной и четкой является связь между звуковым образом речевых образцов и слов в речевом потоке с их содержанием, лучше, когда в речи фигурирует материал, специально усвоенный учащимися с установкой на узнавание. 

Узнавание отдельных слов и целых речевых образцов про­исходит на базе прежнего речевого опыта учащихся. Иначе говоря, узнаванию доступно то, что уже прежде воспринималось в той же самой форме и с тем же значением. Малейшие изме­нения, внесенные в данный материал, требуют осмысления (включающего в себя объяснение), а затем понимания. Но  понимание речи на иностранном языке не исключается при наличии некоторого количества незнакомых слов, уяснение значения которых возможно по смыслу или благодаря присутствию в форме этих слов таких элементов, которые облегчают понимание — сходство с формой слова в родном языке у интернациональных слов, наличие известных аффиксов у производных и др.

Словесное понимание на иностранном языке сопряжено с целым рядом трудностей как лексического, так и грамматического порядка.

К числу лексических трудностей нужно, прежде всего, отнести наличие омофонов. Большое затруднение вызывают также слова, близкие по звучанию (особенно паронимы, например, economic — economical, enfin — enfant, entendre — attendre); слова, выражающие парные понятия: отвечать — спрашивать; брать — класть; запад — восток; слова, имеющие одинаковую сочетаемость, и даже слова, ранее встретившиеся рядом.

В области грамматики наибольшее затруднение вызывает расхождение в синтаксическом рисунке фразы — непривычный порядок слов, удаленность друг от друга связанных по смыслу элементов, например отнесение предлога в английском предложении на конец предложения. В составные глаголы типа put on, put away, put up, put down входят послелоги, совпадающие по форме с предлогом. Эти послелоги могут отделяться от основного глагола одним или несколькими словами, например to put smth. unpleasant away, и тогда особенно трудно уловить связь между частями составного глагола. Слушающий часто воспринимает его первую часть как самостоятельный глагол, что искажает смысл предложения, так как, выступая как часть составного глагола, слово приобретает новое значение. Понимание устной речи очень осложняется наличием морфологически омонимичных форм. Так, например, в английском языке различные части речи очень часто совпадают по форме: to work — work, to answer — answer.

Затруднение узнавания вызывают и омонимичные (и многозначные) формообразующие суффиксы и флексии.

5)     суф. 3-го лица ед. числа глаголов, суф. мн. числа существительных

6)   суф. прошедшего времени глаголов, суф. причастия прошедшего времени в английском языке

Существенную трудность представляют и служебные слова, столь многочисленные в аналитических языках, так как они, как правило, безударны, мало заметны, лишены лексического значения, многозначны.

Словесным пониманием нельзя ограничиться во всех тех случаях, когда на слух воспринимается связная речь, рассказ (оно достаточно лишь для понимания отдельных предложений и словосочетаний). Обычно бывает необходим более высокий уровень понимания — понимание предметное. Предметное понимание возникает на базе словесного. Если словесное понимание, как говорилось выше, опирается на речевой опыт учащихся, то предметное понимание возможно только на базе определенного жизненного опыта, знания отдельных фактов, знакомства со сходными ситуациями и др.

Предметное понимание, как и словесное, опирается на узнавание знакомого и на осмысление нового, включение его в сферу известного. И в этом случае наличие знакомого материала облегчает  понимание речи. Но тут вступает в силу новый очень мощный фактор — интерес к содержанию воспринимаемой речи, управляющий вниманием слушающего, стимулирующий волевое усилие, без которого невозможно успешное протекание такой трудоемкой и напряженной деятельности, как восприятие  иностранной речи на слух.

При наличии абсолютно знакомого содержания очень трудно длительное время поддерживать интерес  к воспринимаемой речи. Если же все является новым, незнакомым, слушать бывает трудно. Поэтому правильное сочетание нового с известным  является залогом создания наилучших условий для восприятия речи на слух. Предметное понимание играет решающую роль при восприятии речи описательного характера. Оно тесно связано с возникновением представлений о тех предметах и явлениях, о которых идет речь и поэтому зависит от степени развития образного мышления у слушающих. Умение представить себе то, о чем идет речь, переносит слушающего к  месту действия рассказа, позволяет увидеть действующих лиц; оно создает тот фон, на котором становится ясным то, что прежде не было известно.

Иные задачи выдвигаются на первый план при слушании речи, имеющей повествовательный характер. Тут нельзя ограничиться только предметно-образным пониманием, появляется необходимость уяснить причинно - следственные связи между фактами. Требуется еще и логическое понимание. Наряду с пониманием описанных фактов наступает понимание мыслей, логики событий.  При понимании таких высказываний возникает ряд вопросов к содержанию, — почему произошло данное событие, чем обусловлены те или иные поступки действующего лица, и с этой позиции анализируется содержание речи, дается оценка излагаемых фактов с точки зрения их жизненной достоверности.

Логическое понимание высказывания наступает в результате сложных мыслительных операций, включающих анализ и синтез, аналогию, индукцию и дедукцию и требует, поэтому, достаточно высокого умственного развития. Оно непосредственно связано с возникновением определённой направленности мысли и объединением частей в целое.

В ряде случаев только логического понимания бывает также недостаточно. Глубокое и точное понимание услышанного предполагает проникновение в то, что выражено в рассказе, не прямолинейно, а косвенно, иносказательно, с помощью художественных средств и интонации. Уловив тон высказывания — шутливый, иронический, вкрадчивый или серьезный, — мы понимаем многое такое, что непосредственно не было сформулировано, словесно.

        В этом отношении восприятие речи на слух открывает значительно большие возможности, нежели чтение печатного текста, для определения отношения говорящего к высказываемому, мотивации речи. Но дело, конечно, не только в интонации. Подтекст отражается в выборе средств выражения, и в частности в эпитетах. Высшей фазой понимания является понимание общей идеи высказывания и собственная оценка услышанного, что понравилось, и что не понравилось с чем согласен и против чего  возражаешь.

Сложность и быстрота мыслительных процессов, совершаемых при восприятии устной речи, требуют максимальной внимательности со стороны слушающего, мобилизации как произвольного, так и послепроизвольного внимания. Произвольное внимание предполагает волевое усилие, которое можно стимулировать постановкой цели. У учащихся оно может возникнуть благодаря наличию интереса к слышимому.

Понимание каждой новой фразы неразрывно связано с пониманием всего предыдущего, новое как бы пропускается через призму уже известного, поэтому на протяжении прослушивания текста нужно хранить в памяти все его содержание целиком. При непосредственном характере понимания это происходит на  базе иностранного языка и требует специально развитой слуховой и логической памяти. Отсутствие этих качеств у слушающего нередко бывает причиной, тормозящей понимание связного текста, даже самого несложного по содержанию и  языку.

 Трудности, которые сопровождают понимание содержания речи, воспринятой на слух, аналогичны тем, с которыми встречаются учащиеся при чтении, но в устной речи их значение необычайно возрастает. При чтении над трудным местом можно подумать, немного вернуться назад, заглянуть вперед, можно обратиться с вопросом к справочнику, к старшим и др. При устном восприятии слушающий либо понял в тот момент, когда   услышал, либо упустил сказанное, а с ним в отдельных слу­чаях потерял нить повествования. Поэтому учет этих трудно­стей особенно важен при обучении слушанию речи на иностран­ном языке.

Сложность содержания речи определяется в первую очередь кругом проблем, которые затронуты в речи. Для слухового вос­приятия серьезным препятствием является наличие в содержа­нии речи материала, требующего осмысления, особенно такого, который не находит аналогии в опыте учащегося и поэтому не может найти отклика в его воображении. По этой причине тек­сты научного и технического содержания на иностранном языке непригодны для восприятия на слух в средней школе. Если содержание речи связано со страной изучаемого языка, труд­ности будут представлять собой ссылки на факты, связанные с историей, бытом, культурой страны изучаемого языка, так называемые реалии, которые могут быть неизвестны учащимся.

Для полного понимания смысла высказывания, как об этом было сказано выше, необходимо также понимание отношения говорящего к тому, что он говорит, мотивация тех или иных по­ложений, встретившихся в речи. Все это обычно не бывает вы­сказано словами, но вытекает из сказанного или из того, что нам известно о говорящем. Особенную трудность представляет в этом случае разрыв между тем, что говорится, и тем, что гово­рящий подразумевает, т. е. наличие у высказывающегося опре­деленного подтекста, недостаточно прозрачного.

Таковы основные трудности понимания иноязычной речи на слух.
Говорение  представляет собойвид речевой деятельности, посредством которого (совместно со слушанием) осуществляется устное вербальное общение.  Говорение может обладать различной сложностью, начиная от выражения эффективного состояния, называния предмета, ответа на вопрос и кончая самостоятельным развернутым высказыванием. Переход от слова и фразы к целому высказыванию связан с разной степенью участия мышления и памяти.

Взаимосвязь говорения с аудированием, чтением и письмом.


Сравнительная характеристика говорения и аудирования дает возможность выделить общие психологические параметры. Оба вида речи характеризуются наличием сложной мыслительной деятельности с опорой на внутрен­нюю речь и механизм прогнозирования.

 Основным различием этих двух процессов являются их конечные звенья — порождение высказывания для говорения и восприятие речи для аудирования. Однако, как указывают психологи (Артемов А.В., Б.В. Беляев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.К. Маркова, деятельность речедвигательного и слухового анализаторов находится в определенной взаимосвязи. В процессе восприятия речи «работают два основных речевых механизма — речедвигательное кодирование и декодирование звучащей речи, что и составляет канал общения». Процесс кодирования предполагает владение фонологической системой языка. В начале изучения иностранного языка фонематический слух на родном языке уже сформирован, а формирование фонетического слуха на иностранном языке зависит как от артикуляционных свойств звуков иностранного языка, так и от звуковой системы  родного языка. Поэтому продолжительное пассивное слушание, не подкрепленное внешнеречевой практикой, может привести к искажению слуховых образов затруднить  образование акустико-артикуляционных признаков.

В методическом отношении существенным является то, что аудирование и говорение, находясь в тесной взаимосвязи, способствуют развитию друг друга в процессе обучения. «Для того чтобы научиться понимать речь, необходимо говорить, и по тому, как будет принята ваша речь, судить о своем понимании. Понимание формируется в процессе  говорения, а говорение в процессе понимания».     По данным А. А. Леонтьева, внутренняя речь и связанная  с ней артикуляция являются основным механизмом речевого мышления и имеет место как при аудировании иноязычной  речи, так и при говорении. В процессе говорения имеет   место предварительная фиксация мыслей при помощи  внутренней  речи, т.е. составление мысленного плана или  конспекта будущего высказывания. «Даже при непосредственном сообщении своих мыслей в момент их возникновения все же их выражению во внешней речи предшествует появление речедвигательных импульсов, которые во всех случаях, хотя бы на доли секунды, упреждают произнесение слов».  Оба процесса сопровождаются активной мыслительной деятельностью.

Краткий сопоставительный анализ аудирования и го­ворения свидетельствует не только о тесном взаимодействии аудирования и говорения, но и об их органической связи с чтением и письмом.

Письмо возникло на базе звучащей речи как способ фиксации звуков языка для сохранения и последующего  воспроизведения информации. Чтение является как бы переходной формой от устной речи к письму, сочетая все признаки того и другого. Обучение, как чтению, так и письму связано с развитием связей между речевым слухом и ар­тикуляцией.

Каждая речевая деятельность в норме обеспечивается совместной работой нескольких анализаторов, объединен­ных «единством рабочего действия». Однако функция каж­дого анализатора в любом виде речевой деятельности остает­ся строго дифференцированной, а взаимосвязь между ана­лизаторами — динамической, подвижной, изменяющейся при переходе от одного вида речевой деятельности к дру­гому. Например, связь между слуховым и речедвигательным анализаторами не является абсолютной, а зависит от мно­гих факторов, в первую очередь, от сложности умственных действий, от формы общения (устного или письменного), от речевого опыта учащихся и т.д.

Общие умения, свидетельствующие о взаимодействии различных видов речевой деятельности, можно рассмотреть на сенсорно-перцептивном уровне, формирование которого происходит на начальном этапе. Например, умения

1) соотносить акустические (при слушании и говорении) и зрительные (при чтении и письме) образы с семантикой;

2) коррелировать скорость аудирования (чтения) в зависимости от условий восприятия и целевой установки,

3) проявлять гибкость в восприятии и переработке информации в зависимости от трудности речевого сообщения;

4)     автоматически применять правила, накопленные в долговременной памяти;

5)     пользоваться ориентирами восприятия и порождения речи;

6) преодолевать направленность внимания  на артикуляцию;

7)     широко пользоваться прогнозированием на уровне языковой формы и содержания;

 8) использовать сенсорно-перцептивную базу родного языка в иностранном и др.

        Допустив, что все виды речевой деятельности должны тесно взаимодействовать не только на продвинутом этапе, но и в самом начале обучения иностранному языку, можно сделать два практических вывода: 1) не надо делать специальных  усилий для переноса речевых умений; 2) надо строго управлять учебным процессом, учитывая как общие, так и различные параметры устной и письменной форм коммуникации. Последний из перечисленных выше путей представляется более правильным, так как хотя компенса­цию одних свойств другими является одной из характерных особенностей психических черт человека, перенос общих  умений с одного вида речевой деятельности на другой не происходит стихийно, а требует специальных приемов  обучения, правильного отбора источников информации и определенной индивидуализации, развивающей языковые  способности учащихся, стимулирующей мотивацию учения.

        Поскольку анализ трудностей такого вида речевой деятельности как говорение не был найден автором данной работы в каких-либо изданиях, то ему представляется возможным на примере личного опыта самому вывести эти трудности и дать рекомендации по их преодолению.

        Первое, что надо отметить – устная речь может быть представлена в   диалогической и  монологической формах.

        Диалогическая речь представляет собой процесс непосредственного общения, который характеризуется поочередно сменяющими друг друга и порождающими одна другую репликами двух и более лиц.

        Монологическая речь – это речь одного лица, выражающего в более или менее развернутой форме свои мысли, намерения, оценку событий. Монологическая речь характеризуется большей произвольностью (планируемостью), последовательностью, стройностью, чем диалогическая.

        Автору данной работы представляется, что  основная трудность понимания диалогической речи школьниками состоит в том, что в ходе диалогической речи есть необходимость следовать за ходом мысли собеседника. В этом случае диалогическая речь тесно связана с развитием  навыков аудирования (о чем было сказано выше). Очень часто случается, что учащиеся при разговоре с носителем языка ''схватывают'' только начало реплики, а середина и конец пропускаются (прослушиваются), т.к.  мозг ребенка обдумывает в это время ответ на реплику.

        Еще одна трудность состоит в боязни ребенка общаться  с иностранцами вообще. Он боится, что не поймет их, а если и поймет, то не  сможет ответить или ответит неправильно. Причина этих трудностей   кроется, по мнению автора,   в процессе преподавания иностранного языка. Возможно, учитель  не умеет  грамотно донести материал,  всячески унижает или запугивает детей. Отсюда все эти детские страхи и комплексы.

        Основная же трудность монологической речи состоит в поддержании логичности, связности, непрерывности, смысловой законченности  высказывания в процессе говорения.  Ребенку младшего школьного возраста очень трудно придерживаться этих критериев, и он воспроизводит то, что  в этот момент приходит в голову, совсем не задумываясь о форме,  в которой он  преподносит свой рассказ.
Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятель­ность, которая складывается из восприятия и осмысления пись­менной речи. В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. По­этому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения явля­ются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слуша­ния речи, где они доминируют.

Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно свя­заны между собой. От качества восприятия текста зависит на­личие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В то же время неправиль­ное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и т. д.

        К классификации оши­бок чтения можно подойти с нескольких сторон: аспектно-языковой, формально-информационной и психологиче­ской. Каждая из этих классификаций. Отражает одну из сторон нарушения речевого общения с помощью письмен­ной речи. Последняя классификация, кроме того, вскры­вает природу ошибок.

С точки зрения аспектно-языковой стороны ошибки чтения могут быть подразделены на фонетические, лекси­ческие и грамматические.

Фонетические ошибки отражают нарушения в произ­ношении отдельных звуков, слов, словосочетаний, пред­ложений. Они особенно заметны при чтении вслух. Но и при чтении про себя эти ошибки тоже  могут иметь место. При­чем, иногда они связываются со смысловыми нарушения­ми. Однако большей частью зрительный образ является более сильным, чем произносительный и нарушений смы­слового содержания не наблюдается. Так, учащийся чи­тает фразу The pen is on the table. Неправильная артикуляция звука [р] в слове pen не вызывает неправильного понимания конкретного содержания этой фразы, так как зрительный образ слова pen у учащегося прочно связан со значением. Даже при чтении вслух это играет роль только для воспринимающего данную фразу на слух, а не для чтеца. Точно так же неправильное интонирование фраз Is this a big dog? и Ist das Jutta? при чтении вслух или про себя не вызывает непонимания значения вопросительности, поскольку графически она обозначена знаком вопроса, воспринимаемым учащимися зрительно.

Среди фонетических ошибок довольно часты ошибки неправильного озвучивания соответствующей буквы. Так, при изучении английского языка учащиеся длительное время путают слова do и go, предлог with читают как [wid], окончание прошедшего времени глагола -ed после глухой согласной читают как [id] вместо [t], например [laikid] вместо [laikt], и делают другие фонетические ошибки. На начальном этапе обучения учащиеся довольно часто переставляют в слове звуки. Так, английское слово big читается как gib, слово dog читается как god. Причины этих ошибок различны, о чем будет сказано ниже.

К лексическим ошибкам чтения относятся ошибки замещения одного слова другим. Так, нам пришлось наблюдать чтение одного учащегося, который вместо слова winter читал river, вместо birthday—bathroom, вместо own — one и т. д. Эти ошибки искажали смысловое содержание текста и вели к непониманию данным учащимся всего сообщения.

Грамматические ошибки являются наиболее частыми ошибками чтения. К ним относятся, во-первых, ошибки согласования подлежащего со сказуемым, в частности опущения у английского сказуемого в 3-м лице единственного числа окончания -s, например: She play with her little brother или She go to school. Во-вторых, довольно частая грамматическая ошибка при чтении английского текста — пропуск окончания множественного числа у существительных, например: There are roses and forget-me-not there, There will be many pupil in the park. Учащиеся обычно не замечают этих ошибок, однако  при повторном чтении они исправляют их самостоятельно, без указания со стороны учителя. В-третьих, учащиеся довольно часто ошибаются в чтении английского артикля. Они не прочитывают его, заменяют определенный артикль на неопределенный, добавляют артикль там, где его нет. Так, типичным примером этих ошибок может служить прочтение фраз I am in the seventh form, Lucy writes that she is having a good time in the sanatorium без артикля.

Четвертый тип грамматической ошибки — неправильное чтение времен глагола. Среди них мы можем встретить ошибки согласования времен, неправильного употребления вида. Так, вместо того чтобы прочесть английский глагол в прошедшем времени, учащиеся читают его в настоящем: The storm has already been raging for three hours but we did not lose hope, I heard my master say he has sold my child, вместо прошедшего времени употребляют будущее: Не said that he will help me, не читают окончания прошедшего времени: When we were in the 7th form our teacher explain to us many new words.

Анализируя эти ошибки, было замечено, что они по своему характеру подразделяются на шесть групп:

1) ошибки замены наличного речевого сигнала,

2)ошибки перестановки речевого сигнала,

3) ошибки добавления речевого сигнала,

4) ошибки опущения речевого сигнала,

5) ошибки искажения речевого сигнала,

6)ошибки повторения речевого сигнала.

Было отмечено, что перестановка букв, слогов, их про пуски, добавления, искажения — очень частые ошибки при чтении на родном языке. При чтении на иностранном языке они также встречаются довольно часто. Причем все эти ошибки допускаются как при громком чтении (вслух), так и при тихом (про себя).

Однако ни первая, ни вторая классификация не раскрывают внутренние механизмы допущения ошибочного действия. Поэтому психологическая классификация ошибок чтения более отвечает задачам соответствующей методики. По своей психологической природе ошибки чтения могут быть подразделены на три группы:

1) ошибки «дисгармонии между сенсорными и моторными процессами»;

2) ошибки восприятия;

3) ошибки мышления.

Трудности обучения письменной речи обусловлены, в первую очередь, ее психологической сложностью.

Включая в себя все те нервно-мозговые связи, которые необ­ходимы для владения устной речью, письменная речь требует образования целого ряда дополнительных ассоциаций. Так, к слухо-речедвигательным связям, с помощью которых осущест­вляется устная речь, при письме добавляются еще, как известно, зрительно-слуховые  и   речедвигательно-моторно-графические связи.

В самом деле, в живой устной речи любой нормальный ребенок этого возраста выпаливает слова и фразы, едва приходящие ему в голову, нима­ло не заботясь о необходимости како­го бы то ни было редактирования из­вергающегося из него потока слов. Собеседник, в свою очередь, доста­точно снисходителен по отношению к неизбежному в этих случаях словес­ному мусору, сквозь который проби­вается суть высказывания.

В письме, напротив, все мы, а ребе­нок в особенности, вынуждены ста­новиться крайне экономными в упот­реблении слов. Рука не поспевает за мыслью, пальцы не выдерживают ог­ромной физической нагрузки, и отто­го возникает острая необходимость в тщательном мысленном редактиро­вании записываемого текста. Кроме того, в процессе письма он должен за­ниматься совершенно особой работой по удержанию придуманного порядка слов в записываемой фразе. А это крайне трудно, поскольку при устном речеизъявлении (если это только не выученный наизусть текст) ему не приходится совершать деятельность аналогичного вида устной речи. Ре­бенок не сочиняет фразу как некий сознательно выстроенный порядок или последовательность слов. Напро­тив, в письменной речи он вначале сочиняет некую формальную словес­ную последовательность, а затем эту сформированную последовательность пытается незыблемо удержать в соз­нании на протяжении всего — растя­нутого во времени — акта записи.

Л.С. Выготский высказывал предположение, что ключом к искус­ству свободной письменной речи яв­ляется овладение «абстракцией, про­извольностью внутренней речи» или, иначе говоря, искусство грамматиче­ского построения [Выготский Н.В., 1998:38]. И с этим нельзя не согласиться: письменная речь тем и отличается от устной, что она являет­ся принципиально построенной ре­чью. Но сложность письменной речи сопряжена не только с необ­ходимостью включения большего числа анализаторов. Ее на­много усложняют также условия, в которых она обычно проте­кает.

Вообще проблема овладения пись­менной речью — это проблема фор­мирования потребности в письмен­ной речи. Факт, однако, заключается в том, что в существующих техноло­гиях научения письму как раз пробле­ма потребности в письменной речи никак не представлена.

Письменная речь — это уникальная возможность фиксации и архивирования своих соб­ственных душевных состояний и пе­реживаний с помощью определенным образом построенных фраз.

По Л.С. Выготскому: ''Письменная речь не есть так­же простой перевод устной речи в письменные знаки, и овладение пись­менной речью не есть просто усвое­ние техники письма. В этом случае мы должны были бы ожидать, что вместе с усвоением механизма письма письменная речь будет так же богата и развита, как устная речь, и будет походить на нее, как перевод — на оригинал. Но и это не имеет места в развитии письменной речи'' [Выготский Н.В., 1998:38].

Как свидетельствуют многочисленные исследования, одним из обстоятельств, усложняющих акт письменной речи, является отсутствие ситуации, общей для пишущего и того, кому адресо­вана речь. Поэтому то, что при устном общении может быть недосказано или вовсе опущено, при письменном общении должно найти свое полное выражение. Таким образом, пись­менная речь должна быть максимально ясной и развернутой, чтобы хорошо выполнить свою коммуникативную функцию.

Далее, если при устном общении говорящий может восполь­зоваться рядом вспомогательных средств, таких, как жест, ми­мика, интонация, то при пользовании письменной речью таких возможностей не существует.

И, наконец, если устная речь предусматривает постоянную стимуляцию и контроль со стороны слушателя, то оба эти мо­мента при письменной речи обычно отсутствуют. Все это, наряду с трудностями, связанными с овладением гра­фическим кодом, является значительным усложнением самого акта речи.

Механизм письменного составления текста также не явля­ется простым. В работах психологов (Артемова А.В., Выгодского Л.С., Эльконина Д.Б.  показано, что процесс составления письменного текста включает в себя следующие основные элементы:

1)     отбор слов, требуемых для данного кон­кретного текста;

2)     распределение предметных признаков в группе предложений;

3)     выделение предиката как стержневой части в смысловой организации предложения;

4) организацию связи между предложениями. При этом основной действующей силой при составлении письменного текста считается его ''упреждение, т. е. представление о том, что будет написано, еще до момента написания''.

''Упреждение'' происходит, как известно, во внутренней речи — той речи, которая непосредственно объединяет внешнюю речь с мышлением. Но при этом наблюдается существенная раз­ница в синхронности каждой из форм внешней речи (име­ются в виду устная и письменная речь) с внутренней речью. Если при устном общении внутренняя и внешняя речь проте­кают в сознания говорящего почти одновременно, то при письме внутренняя речь значительно опережает внешнюю и служит целям ее подготовки. Устная речь передает как бы самый про­цесс мышления — говорящий мыслит вместе со своим собесед­ником, вместе с ним приходит к определенным выводам, в то время как письменная речь обычно излагает уже готовые резуль­таты процесса мышления. Все изложенное выше относится к процессу составления текста, как на родном, так и на иностранном языке, ибо речевая деятельность человека никак не изменяется по своей основной психологической структуре тогда, когда он начинает пользо­ваться иностранным языком.

Материалом для письменной речи могут быть лишь те рече­вые модели, которыми учащиеся в состоянии свободно опери­ровать, т. е. все то, что ими усвоено репродуктивно. По ряду психологических соображений, связанных со школь­ными условиями обучения иностранному языку, центр тяжести в работе над письменной речью должен быть перенесен на до­машнюю работу учащихся.
Вывод по
I
главе.


В I главе мы рассмотрели особенности обучения иностранному языку на среднем этапе,сделали психологический анализ трудностей изучения иностранного язка,пришли к выводу:для успешности обучения подростков необходимо знать, как минимум, следующие виды памяти и их показатели:

1. Кратковременную зрительную и слуховую, включая их объём и способность удерживать информацию в соответствующих видах оперативной памяти. Без наличия хорошей кратковременной и оперативной зрительной и слуховой памяти любая информация, воспринимаемая с помощью основных органов чувств, учебная, трудовая, социальная и другая, не будет попадать в долговременную память и там надолго сохраняться.

2. Опосредованную память, которая характеризуется наличием и самостоятельным, инициативным использованием ребенком различных средств запоминания, хранения и воспроизведения информации.

3.  Важно также правильно и точно оценить динамические особенности процесса запоминания и припоминания, включая такие показатели, как динамичность заучивания и его продуктивность, количество повторений, необходимых для безошибочного припоминания определенного набора единиц информации. Рассмотрим способы определения всех этих видов и показателей памяти по порядку, но прежде сделаем следующее замечание, которое необходимо принимать во внимание в процессе психодиагностики памяти.

Память подростка, как и его внимание, должна оцениваться не в целом, а дифференцировании, по отдельным показателям, и по каждому из них необходимо делать о памяти подростка независимое заключение. Что же касается общих выводов о состоянии мнемических процессов у ребёнка, то они имеют условное значение и только в общем характеризуют то, в какой степени развитой является его память.

Если большинство отдельных показателей, относящихся к частным видам памяти, сравнительно высоки, а остальные находятся на среднем уровне, то это не позволяет с достаточной уверенностью судить о том, что память ребенка хорошая или средняя. Те виды памяти, которые в данном случае не изучались, могут оказаться иными и как раз такими, которые важны в некоторых видах деятельности. Так что правильнее будет, если в выводах о состоянии памяти ребенка мы будем больше опираться на частые показатели.


Глава 2.
Опытно-экспериментальная работа по изучению влияния особенностей памяти учащихся подросткового возраста на процесс обучения иностранному языку.


 2.1. Исследование особенностей памяти подростков, обучающихся в школе №1, Кумылженского района, ст. Скуришенской.

Рассмотрим способы определения всех этих видов и показателей памяти по порядку, но прежде сделаем следующее замечание, которое необходимо принимать во внимание в процессе психодиагностики памяти.

Память ребенка подросткового  школьного возраста, как и его внимание, должна оцениваться не в целом, а дифференцировании, по отдельным показателям, и по каждому из них необходимо делать о памяти ребенка независимое заключение. Что же касается общих выводов о состоянии мнемических процессов у ребёнка, то они имеют условное значение и только в общем характеризуют то, в какой степени развитой является его память.

Если большинство отдельных показателей, относящихся к частным видам памяти, сравнительно высоки, а остальные находятся на среднем уровне, то это не позволяет с достаточной уверенностью судить о том, что память ребенка хорошая или средняя. Те виды памяти, которые в данном случае не изучались, могут оказаться иными и как раз такими, которые важны в некоторых видах деятельности. Так что правильнее будет, если в выводах о состоянии памяти ребенка мы будем больше опираться на частые показатели.

С целью изучения особенностей памяти были использованы следующие методики: Методика 1. Оценка оперативной слуховой памяти, Методика 2. Диагностика опосредствованной памяти, Методика 3. Характеристика динамических особенностей процесса

запоминания.

Методика 1. Оценка оперативной слуховой памяти.(см.  Приложение 1)

Эта методика не имеет стандартизированных показателей, поэтому выводы об уровне развития памяти ребенка на ее основе не делаются.

Показатели по этим методикам можно только сравнивать у разных детей.

Методика 2. Диагностика опосредствованной памяти.

Диагностика при помощи которой мы определим наличие и самостоятельность, инициативным использованием ребенка различных средств запоминания, хранения и воспроизведения информации(см. приложение 2).

Методика 3. Характеристика динамических особенностей процесса см. приложение 3).

Мы сможем правильно и точно оценить динамические особенности процесса запоминания и припоминания, включая такие показатели, как динамичность заучивания и его продуктивность, количество повторений, необходимых для безошибочного припоминания определенного набора единиц информации.

Поскольку  условия  коммуникации, учебной деятельности  не  толь­ко определяют  процесс  социального  развития  личности, ее интеллек­туального становления,  но  и  выражаются в  тех  орудиях,  средствах, которыми овладевает человек,  слово в психологическом плане  рас­сматривается в  качестве  продукта усвоения языка,  особенности ко­торого  связаны с  условиями  коммуникативной деятельности.  На  осно­вании рассмотрения  предметной деятельности в  качестве  "подлинной основы психического развития"  и признания материального,  предметного  общения  ведущей  формой  общения,  в  работе определяется  специфика предметно-коммуникативной  и  учебно-комму­никативной деятельности.  Данные формы деятельности характеризу­ются  тем,  что  в  их  осуществлении  субъектом имеет место  разное  со­отношение  вербального,  концептуального  и  чувственного  моментов, а  именно,  вторая форма деятельности в  значительной  степени  отвле­чена  от  чувственного  опыта.

С  целью установления  влияния указанных  форм деятельности на формирование  психологической  реальности  слова  в  работе  дается  ана­лиз  собственно  психологической структуры слова. В основу предлага­емой рабочей модели психологической  структуры слова положены пси­хологические  концепции  слова, его значения Л.С. Выготский, С.Л. Ру­бинштейн,  Д.Н. Узнадзе,  А.Н. Леонтьев, Ф.Н. Шемякин, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия/,  современные  психологические,  психолингвистические  концеп­ции  знака /М.В. Гамезо, Б.Ф. Ломов,  В.Ф. Рубахин,  А.А. Леонтьев.В качестве  компонентов данной модели  выступают чувственный  компонент формы  слова ,слухо­вой,  зрительный, артикуляционный,  и два компонента содержания пси­хологического содержания значения слова  - чувственный компонент как образ  обозначаемого  словом предмета и понятийный компонент.

Формирование  чувственного  компонента психологической  структу­ры  слова возможно  только  в  условиях,  когда  коммуникация  осуществ­ляется  в  ходе  предметной деятельности, что  имеет  место  при  овладе­нии  родным языком.

  В данной  работе, продолжая  исследование  характера  презентации  реальной действитель­ности  в  усвоенном  иноязычном  слове,  мы  связываем  психологические особенности  актуализации  образов  иноязычным  вербальным  материа­лом  с  условиями  и  формами  обучения  языку. В настоящем  исследова­нии  условия и формы  учебной деятельности  не  варьируются,  они  бе­рутся  как данное  "овеществленное"  в  ее  продукте  -  психологичес­кой  структуре  слова,  уже  сформированной  в сознании  обучаемого.

Основное  русло  усвоения иностранного  языка  представляет  собой учебно-коммуникативная деятельность,  в  которой овладение  словом происходит  через  слово  родного  или  иностранного  языка.  Будучи  от­влеченной  от  предметной  деятельности,  эта форма  деятельности  об­ладает  еще  и  определенной условностью . При  изуче­нии  языка  она  проявляется  в  том,  что  целью  является  само  использование  иноязычных  слов  в  речи. Предметный,  содержательный  план речи оказывается  несущественным, учащиеся более  ориентированы на пополнение словаря, употребление  характерных  для  изучаемого  языка оборотов  и  выражений. Коммуникация  практически  оторвана  от  пред­метной деятельности,  не  включает  чувственный  опыт учащихся.

В ходе констатирующего эксперимента устанавливались  психологические  oсобенности  владения  испытуемыми  словом,  усвоенным  в условиях предметно-коммуникативной  и учебно-коммуникативной деятельности. Поскольку чувственный компонент психологической структуры слова  практически недоступен непосредственному экспериментальному изучению, об уровне сформированности данного компонента мы судили опосредствованно, по его роли  в заданных  экспериментом процессах владения лексикой.  

В  целом  эксперимент  строился  так,  чтобы  как  можно  полнее  вы­явить  характеристики чувственного  компонента психологической стру­ктуры слова родного  и иностранного  языков.  Методики  взаимно допол­няли друг друга,  предполагая  изучение роли данного компонента, его качеств  и функционирования в  различных  процессах  владения лексикой:  в I серии  -  запоминание  и воспроизведение  слов с опорой на  образ. Применялись  вариативные формы  контроля,  которые давали возможность  анализировать  чувственный  образ  как  по объективным продук­там деятельности  испытуемых,  так  и  по  их  собственным наблюдениям: макет,  рисунок,  дополняющий  рисунок  вербальный  отчет,  в  котором испытуемые, помимо  описания  самого  возникшего  образа,  также анали­зировали  его  особенности при  выполнении задания  с  русским  и  ино­язычным вербальным материалом.

В качестве экспериментального материала  использовались  конкрет­ная лексика и описательные тексты ,как наиболее  соответствующие изучаемому компоненту психологической  структуры слова.  На иност­ранном языке  применялась  только  лексика,  входящая  в  активный  сло­варный запас  испытуемых  школьников. Тексты не  содержали грамматических,  стилистических трудностей. Имело место  перекре­стное  предъявление  на слух  вербального  материала на  родном  и иностранном языках  с  инструкцией на  представление называемых предметов  и описываемых  объектов.  Форма контроля  была выбрана  так,  чтобы  она не  составляла  трудностей для  испытуемых при  работе  с  иноязычным вербальным материалом:  в  I эксперименте  испыту­емые  записывали  запомнившиеся  слова и указывали,  какие  из  них  вы­зывали  образ.
В результате проведённых нами исследований, мы получили результаты.

Таблица 1.

Виды памяти

Показатели в  %

Кратковременная зрительную и слуховая

85

Опосредованная память

15



С раннего детства процесс развития памяти ребёнка идёт по нескольким направлениям. Во-первых, механическая память постепенно дополняется и замешается логической. Во-вторых, непосредственное запоминание со временем превращается в опосредствованное, связанное с активным и осознанным использованием для запоминания и воспроизведения различных мнемотехнических приемов и средств. В-третьих, непроизвольное запоминание, доминирующее в детстве, в подростковом возрасте превращается в произвольное.

Так же мы  проанализировали успеваемость учащихся за одну четверть, результаты вывели в виде таблицы 2.

Уровень успеваемости

% соотношение

На «5»

10

На «4-5»

20

На «3-4»

50

На «3»

30

 По этим результатам мы можем сделать вывод, успеваемость в прямую зависит от уровня памяти учащихся. Существенную роль в развитии памяти играет речь, поэтому процесс совершенствования памяти человека вдет рука об руку с развитием его речи.

 

Особенности когнитивной деятельности учащихся в процессе усвоения иностранного языка.


Большую роль в усвоении иностранного языка  играют когнитивные процессы: внимание, восприятие, память.

 Исследование внимания учащихся.

При исследовании внимания учащихся применялась методика ''Корректурная проба'' (см. Приложение 4). С помощью этого теста можно изучить степень работоспособности, переключаемости внимания учащихся по корректурным таблицам. В итоге, переключаемость внимания, работоспособность оценивается в баллах производительности по девятибальной системе.

Исследование восприятия учащихся.

Для исследования восприятия учащихся были проведены следующие тесты (см. Приложение 5):

№ 1. ''Прием информации''. Этот тест позволил определить эффективность приема информации учащимися. Было зачитано в быстром темпе 32 слова, а учащиеся должны были эти слова классифицировать и записать сокращенно в 5 колонок. При количестве записанных слов равном 32 -  прием информации эффективен, 31-29 – посредственный прием, если ниже 28 прием информации затруднен, человек не успевает за средним темпом подачи информации.

№ 3. ''Осмысленность восприятия в запоминании''. Этот тест позволил выявить, насколько осмыслено происходило запоминание слов учащимися. Учащимся было предложено прослушать пары слов, которые они должны были запомнить. Затем преподаватель прочитывал только первое слово каждой пары, а студенты должны были записать второе.
2.2 Методические рекомендации по преодолению трудностей при изучении иностранного языка.

∙ Рекомендации по преодолению  трудностей понимания речи на слух:

1.  Известно, что даже на родном языке далеко не все темы доступны и интересны слушателю. Поэтому правомерно и в про­цессе обучения иностранному языку выби­рать темы доступные и интересные для учащегося. Что касается языковой формы сообщения, то изменить ее аудитор не мо­жет. Поэтому необходимо вырабатывать у него способность принимать информацию и при наличии незнакомых языковых явле­ний, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Для этого нужно научиться отличать новое от старого, главное от второстепенного, концентрируя внимание на главном. В этой связи очень важно развивать механизм вероятностного прогнозирования, т. е. способность предуга­дывать новое в опоре на уже известное. Это умение следует формировать уже с первых шагов обучения.

Как было отмечено, темп речи носителя языка, как правило, кажется слишком быстрым. Поэтому с целью градации труд­ностей следует начинать обучение с предъ­явления текстов в естественном медлен­ном темпе. Однако часто и этот темп оказывается слишком быстрым для начи­нающего. В этом случае, не замедляя темпа речи, следует удлинять паузы между фразами. Это позволит ученику ликвиди­ровать отставание внутренней речи. Как свидетельствует наш опыт, начинающие довольно быстро адаптируются к предло­женному темпу, что позволяет сократить паузы и достичь естественного темпа, постепенно его убыстрять.

Следует подчеркнуть, что основным спо­собом преодоления трудностей, связан­ных с особенностями деятельности слу­шающего, является постоянная, регуляр­ная и целенаправленная тренировка всех компонентов этой деятельности (слуховое восприятие, кратковременная память, внут­ренняя речь, вероятностное прогнозиро­вание) путем выполнения соответствую­щих упражнений.

2.     Для того чтобы преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей языка, необходимо уже с начала обучения слушать их речь, постепенно сокращая количество текстов, предъявляемых пре­подавателем. Учитель может обеспечить педагогический процесс достаточным количеством со­ответствующих записей, если будет ис­пользовать следующие возможности: за­писи, имеющиеся в учебном заведении и у него лично, аудио кассеты к зарубежным курсам обучения иностранному языку, записи различных теле- и радиопередач, речь иностранцев или ее запись при лич­ных контактах. Необходимо помнить, что чем больше разных дикторов (мужчин, женщин, детей) будет слушать обучаю­щийся, тем легче он адаптируется к инди­видуальной манере речи.

При отборе текстов следует отдавать  предпочтение аутентичным устным тек­стам, репрезентирующим разговорный стиль повседневного общения. Из пись­менных источников можно использовать тексты современных зарубежных учебни­ков, публицистические и страноведческие тексты, а также диалоги и монологи пер­сонажей художественных произведений, написанные в стиле разговорной речи. Естественно, что подобные тексты будут представлять трудности для обучающихся. Поэтому на начальном и среднем этапах возможна их адаптация и сокращение, а также другие приемы, облегчающие пони­мание, которые будут описаны ниже. Важ­но, чтобы в тексте использовались слова и словосочетания, характерные для устно­го неофициального общения. Эти лекси­ческие единицы следует вводить до слу­шания текста в сочетании с их литератур­ными эквивалентами. Нужно также по­знакомить   учащихся   с   образцами распространенных жанров/типов текстов, показав логико-композиционные и язы­ковые особенности их реализации на изу­чаемом языке. К таким жанрам следует отнести: рассказ, описание, сообщение, объяснение, доказательство, отзыв, бе­седу, интервью, расспрос, спор, дискус­сию.

3. Для приобретения фоновых знаний и формирования на этой основе социо­лингвистической и социокультурной ком­петенции обучающийся должен получать необходимую информацию о стране изу­чаемого языка и ее народе. Известно, что современные зарубежные учебники со­держат информацию такого рода. Однако в отечественных учебниках таких сведе­ний явно недостаточно. Поэтому учителю следует их сообщать, прежде всего, в тек­стах для чтения и слушания, а также с помощью фильмов. Источником могут служить фильмы к зарубежным учебни­кам, а также художественные фильмы, в том числе и сериалы, если в них действие происходит в стране изучаемого языка, учебные телефильмы.

Речевое и неречевое поведение комму­никантов определяется социальным кон­текстом, т. е. коммуникативной ситуа­цией. Поэтому обучающийся всегда дол­жен знать, кто и с кем разговаривает, с какой целью, где и когда и о чем идет речь. В этой связи прослушивание текста должно предваряться анализом ситуации, а иногда и ее описанием. Если источник аудиовизуальный, тогда ситуация частич­но представлена зрительно. Однако такие ее параметры, как коммуникативные цели общающихся и тема разговора, не всегда вытекают из обстановки и требуют уточ­нения. В случае же предъявления аудио-текста без зрительной опоры преподава­телю следует самому создать ситуацию общения и описать ее до прослушивания текста.

Необходимо уделить особое внимание анализу речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. Преподавателю следует обратить внима­ние на то, как обращаются друг к другу коммуниканты в ситуациях официально­го/неофициального общения, как запра­шивают информацию, обращаются с про­сьбой, здороваются, прощаются, начина­ют и завершают разговор и т. д. Нужно также сообщить учащимся слова и слово­сочетания, закрепленные за определен­ными ситуациями. Например, приветст­вия, обращения, поздравления и др.

Бесспорно, наилучший результат, может быть, достигнут при использовании ауди­овизуальных источников и, в первую оче­редь, учебных фильмов к зарубежным кур­сам иностранного языка. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, важноих видеть, а также и обстановку, в которой происходит акт общения (мага­зин, метро, учебная аудитория, театр и т. д.). Дело в том, что специфика обстанов­ки оказывает существенное влияние на поведение обущающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с харак­терными особенностями страны и жизни людей в ней. Поэтому преподавателю сле­дует использовать все возможности при­менения  аудиовизуальных источников.

Принимая во внимание особенности  темперамента учащихся, нужно отметить, что для детей со всеми типами темперамента более подошли бы занимательные тексты, но в этом случае, задания предпочтительно дать разные.
  Рекомендация к преодолению  трудностей говорения.


Основной рекомендацией может быть проведение  уроков в виде игровых ситуаций, где бы ученики, выполняя разные  социальные функции, пользовались и диалогом  (напр. В магазине: продавец  и покупатель), и монологом (напр. У работодателя – рассказ о себе). Но нужно учесть, что холерики и сангвиники, как правило, говорят с удовольствием, могут очень хорошо ''вжиться'' в роль, а флегматикам и меланхоликам это сделать труднее. Поэтому, нужно также  варьировать задания, предлагать интересные ситуации  и вызывать флегматиков и меланхоликов на разговор.


∙ Рекомендации по  исправлению ошибок чтения.


Проблема исправления ошибок чтения является весь­ма сложной. Методически существенным является то, что ошибка рождается из взаимодействия нескольких факто­ров: а) материала, б) способа его подачи и в) установ­ки, имеющейся у учащегося.

Правильно регулируя взаимодействие этих факторов, мы можем предупредить ошибки чтения. Очевидно, на каждом этапе обучения каждый из этих моментов высту­пает в разной системе и качестве и должен быть предме­том особой заботы учителя.

Так, на этапе овладения речезвуковой символикой рекомендуется осуществлять звуковой анализ и синтез на вполне доступном учащимся материале. Также рекомен­дуется проводить анализ и синтез не только путем чисто слуховых восприятии, но и при помощи указания на те речедвигательные процессы, которыми достигается произ­несение звуков.

На втором этапе ошибки связаны с неотработанностыо процесса восприятия. Поэтому необходимо все время со­здавать и поддерживать установку на его точность, со­ответственно подбирая и материал для чтения. Наиболее простыми для восприятия на этом этапе являются корот­кие слова, значение которых хорошо известно детям. Важно следить за тем, чтобы дети не спешили произно­сить слова, пока не воспримут точно их оптический образ. Стремиться к быстроте чтения на этом этапе не следу­ет, так как быстрота мешает точности.

Автору данной работы представляется, что многие ошибки чтения, с которыми приходится встречаться ученикам VII-VIII классов, связаны с тем, что учащиеся не приучены   внимательно относиться к оптическому образу слова. Так, в одном из экспериментов по чтению  учащиеся VII—VIII класса должны были определить значение ряда новых для них слов, в том числе таких, как horseshoe и horsewoman. Среди неправильных определений были и слова: дом обуви и домохозяйка. Очевидно, учащиеся неверно прочли слово horse как house или неверно со­отнесли графический образ слова с его значением.

С психологической точки зрения очень существенной является мысль о необходимости градуировать материал по трудности, постепенно увеличивая число трудных для чтения слов, гак как начальная и конечная фазы сенсор­но-аналитического этапа характеризуются качественно различным восприятием.

Весьма полезным приемом на этом этапе можно счи­тать уроки «безошибочного чтения». Специально даваемая учащимся установка на «безошибочное чтение», не­сомненно, способствует активизации внимания.

Исключительное значение имеет на начальном этапе удобочитаемость текста. Шрифт на этом этапе должен быть достаточно крупным, ясным, строчки короткими.

На этапе угадывающего чтения очень важно развивать точность догадки. Простая поправка ошибки по ходу чте­ния не дает должного эффекта в преодолении этого типа ошибок. Необходимо выявлять совместно с учащимися причину ошибки, тем самым у них будет создаваться установка на тщательную проверку возникаемой догадки путем обращения к зрительно воспринимаемому материа­лу, т. е. будет создаваться установка на чтение. Очень важно также приучать учащихся к более глубокому и широкому охвату содержания читаемого. Очень важным моментом является самоисправление ошибок. Самоис­правление отличается от исправления ошибки вслед за учителем тем, что оно вызывает направленность внимания на природу ошибки, снимает механическое, неосмысливаемое достаточно глубоко действие.

   На следующем этапе — этапе синтетического чтения — борьба с ошибками будет идти по линии глубины проник­новения в смысл читаемого.

Указанные типы ошибок и меры по их устранению должны учитываться не только при обучении чтению вслух, но и при обучении чтению про себя. "Причем, если при чтении вслух ошибки как бы лежат на поверхности и поэтому подконтрольны учителю, то при чтении про себя они часто остаются невыясненными, влекут за собой не­правильности понимания. Наличие большого количества неисправленных и в ряде случаев не осознанных учащи­мися ошибок мешает прогрессу техники чтения. Вот по­чему важно вырабатывать у учащихся умение самому заметить и исправить ошибку.

Для того чтобы этот механизм самоисправления рабо­тал, необходимо обязательно на всех этапах обучения проводить уроки громкого чтения. Они могут служить для учителей показателем того, насколько продвинуты его учащиеся в чтении, могут ли они сами заметить и испра­вить свои ошибки. Для учащихся такие уроки также край­не нужны, так как на них отрабатываются механизмы чтения и создаются нужные установки внимания. Чем меньше количество ошибок будет допускать учащийся, тем продуктивнее будет его чтение.

∙Рекомендация по исправлению ошибок  письма

Для того чтобы у учащихся не появлялись ошибки в письме, необ­ходимо выработать у них привычку контролировать грамматическую и  смысловую стороны написанного, также возможно введение новых методик по совершенствованию навыков письма; учитель может также  предлагать новые интересные упражнения (например, написать небольшое письмо своему кумиру).

Вывод по
II
главе.


Нами исследованы трудности которые могут испытывать учащиеся в изучении иностранного языка,а именно: аудирование, говорение, чтение, письмо.

На основе проведенного исследования можно сделать вывод о  том, что память учащегося играют важную роль в процессе усвоения иностранного языка в  образовательном учреждении. Такие особенности психологической деятельности как: темп усвоения знаний, сензитивность,  восприятие иностранной речи, пластичность и гибкость в ее переработке, и другие, становятся определяющими факторами усвоения иностранного языка в предлагаемом объеме. Психологические исследование  учебной деятельности  включает  анализ  познаватель­ной деятельности  субъекта,  изменений  в  психике,  происходящих под  влиянием  обучения  и  воспитания,  управления  процессами  обу­чения  конкретным  видам деятельности. 

 Осуществленный  в  работе  психологический анализ  служит    подтверждением  важнейшего дидактического  принципа нагляд­ности  обучения. На примере  владения  словом родного  и  иностранного языка показано,  что  знания,  полученные  в  вербальной форме, толь­ко  тогда становятся собственным достоянием обучаемого,  когда смы­каются  с  его  чувственным  опытом,  приобретаемым в  предметной дея­тельности.
Заключение.

        В данной курсовой работе были рассмотрены такие аспекты как: специфика иностранного языка как учебного предмета,  общая характеристика трудностей, психологические особенности учащихся 10-12 лет, характеристика  трудностей по каждому виду речевой деятельности (аудированию, говорению, чтению, письму) и пути их преодоления.

        Проблема трудностей  изучения иностранного языка уже была изучена некоторыми психологами  (Артемов В.А., Беляев Б.В., Зимняя И.А., Клычникова З.И.) и методистами (Бим И.Л., Гез Н.И., Ляховицкий М.В.) и автор  данной работы приводит классификации трудности по каждому виду речевой деятельности  в соответствии с указанными учеными. 

   Подростку надо много знать и многое помнить, с каждым годом  все больше и дольше. Книги, записи, магнитофоны, карточки в библиотеках, компьютеры помогают подростку помнить, но главное - это его собственная память. Без нее невозможно нормальное   функционирование личности и ее развитие.

Невысокая успеваемость школьников всегда  огорчительна и для родителей и для учителей. Не менее  досадны затруднения в усвоении большого объема информации. Все  чаще со  всех сторон слышатся жалобы на плохую память. Поэтому на сегодняшний день, соблюдение законов памяти человека, является эффективной основой осмысленного запоминания. Память лежит в основе способностей человека, является условием научения, приобретения знаний, формирования умений и навыков. Без памяти невозможно нормальное функционирование ни личности, ни общества. Благодаря своей памяти, её совершенствовании, человек выделился из животного мира и достиг тех высот, на которых он сейчас находится. Да и дальнейший прогресс человечества без постоянного улучшения этой высшей психической функции не мыслим.

   Память можно определить как способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта. Разнообразные инстинкты, врождённые и приобретённые механизмы поведения есть нечто иное, как запечатлённый, передаваемый по наследству или приобретенный в процессе индивидуальной жизни опыт. Без постоянного обновления такого опыта живые организмы не смогли бы адаптироваться к текущим быстро меняющимся событиям в жизни. Не помня о том, что с ним было, организм просто не смог бы совершенствоваться, так как-то, что он приобретает, не с чем было бы сравнить, оно бы безвозвратно утрачивалось.

Память можно определить как психический, физиологический и культурный процесс, выполняющий в жизни функции запоминания, сохранения и воспроизведения информации. Эти функции являются для памяти основными. Они различны не только по структуре, и сходным данным и результатам, но и по тому, что у разных людей развиты неодинаково.

    Мир меняется быстрее, чем мы способны заметить, особенно в области производства и трансляции знаний. Диссонанс между увеличением объёма знаний и способностью ученика их обрабатывать требует адекватного ответа со стороны системы образования. К сожалению, в практике школьного обучения не обращается достаточного внимания на формирование у школьников адекватных, рациональных приёмов и способов запоминания. Без целенаправленной специальной работы приёмы запоминания складываются стихийно и нередко оказываются не продуктивными.

        В аудировании выделяют три  группы трудностей: трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего; трудности, связанные с  особенностями речи носителей языка; трудности, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и овладением социолингвистическим и социокультурным  компонентами коммуникативной компетенции.

Говорение – достаточно неизученный вид речевой деятельности с точки зрения  возникающих  здесь трудностей. Трудности говорения  зависят от того, что речь подразделяется на диалогическую и монологическую. Отсюда трудности диалогической речи – необходимость постоянного следования за мыслью собеседника, боязнь ребенка, что он может что-то не понять или не так ответить. Трудность же монологической речи в том, что  нужно постоянно поддерживать логичность высказывания, не сбиваться с мысли. 

        Выделяется несколько видов ошибок чтения:  ошибки нечеткости речедвигательных процессов и сенсорной неадекватности, ошибки восприятия, ошибки мышления. Ошибки мышления могут подразделяться на:  ошибки, вызванные недостаточно активным мышлением учащегося;  ошибки, вызванные интерференцией родного языка; ошибки неправильного обобщения особенностей языковых явлений или правил изучаемого языка; ошибки, связанные с образованием ложных автоматизированных связей; ошибки из-за неумения применить правила; ошибки персеверации; ошибки внеконтекстного восприятия.  Также  ошибки  чтения подразделяются в зависимости от этапа обучения чтению: этап овладения речезвуковой символикой, сенсорно-аналитический этап, этап угадывающего чтения, этап синтетического чтения

        В  письме также существует классификация  ошибок этого вида речевой деятельности: фонетизмы; руссицизмы; ошибки неправильного обобщения  особенностей явлений изучаемого языка; ошибки,  обусловленные образованием ложных автоматизированных связей;  ошибки от неумения применять правила;  ошибки, происходящие  от невнимательности; ошибки, основанные не неправильном восприятии фразы;  ошибки, обусловленные внеконтекстным восприятием слов.

         
Список  литературы.

1.     Немов Р.С. Психология, т. 2, М.; Владос, 1999.

2.     Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка (сб. статей, под ред. Андреева), Саратов, 1969.

3.     Выготский Н.В. Психологические особенности обучения письму детей младшего школьного  возраста, //Вопросы психологии, 1998,№6.

4.     Деркач А.А., Щербак С.Ф. Педагогическая эвристика: искусство овладения иностранным языком. М.; Педагогика,1991.

5.     Егоров Т.Г. Психология овладения навыками чтения, М.;

6.     Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться, //ИЯШ,1996, №4.

7.     Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы  его организации. //ИЯШ, 1995, №2, стр.4.

8.     Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке, М.; 1985.

9.     Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. М.; Просвещение,1991.

10. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном  языке, М.; 1983.

11. Крутецкий В. М. Лекции по психологии, М.; 1987

12. Методика обучения иностранным языкам, под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого, М.; Высшая школа, 1982.

13. Немов Р.С. Психология, т. 2, М.; Владос, 1999.

14. Олкинуор Е. Психологический анализ трудностей в учебной деятельности школьников, //Вопросы психологии, 1983, №4.

15. Познавательные процессы личности и методика их развития, Псков; 1994.

16. Столяренко Л.Д. Основы психологии. Ростов-на-Дону; Феникс, 1997.

17. Цетлин В.С. Трудности текстов для чтения, //ИЯШ, 1994, №3, стр.9.

Приложение 1.

Методика 1. Оценка объема кратковременной слуховой памяти

Оценка объема кратковременной слуховой памяти детей младшего школьного возраста и детей всех последующих школьных возрастов, а также взрослых людей производится при помощи той же самой методики, которая была представлена и использована для решения аналогичной задачи в комплексе стандартизированных психодиагностических методик, рассчитанных на изучение детей дошкольного возраста.

Выводы об уровне развития зрительной и слуховой памяти младших школьников. В связи с тем, что средний объем кратковременной памяти взрослого человека составляет 7 плюс-минус 2 единицы, т.е. находится в пределах от 5 до 9 единиц, то, пользуясь этими данными и учитывая то обстоятельство, что в дошкольном возрасте средний объем кратковременной памяти ребенка приблизив но равен его возрасту в годах, по аналогии с вниманием мс предложить следующий способ перевода абсолютных показателей кратковременной памяти в стандартные показатели по десятибалльной шкале.




Оценка результатов

10 баллов получает ребенок, имеющий объем кратковременной памяти, равный 8 и более единицам. Это касается детей в возрасте 10-12 лет. Аналогичное количество баллов - - 10 получают дети в возрасте от 6 до 9 лет, если объем их кратковременной памяти составляет 7-8 единиц.

В 8 баллов оценивается объем кратковременной памяти ребенка в возрасте от 6 до 9 лет, если он фактически равен 5 или 6 единицам. Такое же количество баллов - 8 - получает ребёнок в возрасте от 10 до 12 лет, имеющий объем кратковременной памяти, равный 6-7 единицам.

4 балла получает 6-9-летний ребенок, имеющий объем кратковременной памяти, составляющий 3-4 единицы. Таким же количеством баллов оценивается объем кратковременной памяти ребенка в 10-12 лет, если он равен 4-5 единицам. 4 балла ставится ребенку 6-9-летнего возраста в том случае, если его объем кратковременной памяти составляет 1-2 единицы. Столько же баллов получает ребенок в возрасте от 10 до 12 лет в случае, когда объем его кратковременной памяти равняется 2-3 единицам.

В 0 баллов оценивается память 6-9-летнего ребенка, имеющая показатель, равный нулю. Столько же баллов получает 10-12-летний ребенок с объемом кратковременной памяти, равным 0-1 единице.

Выводы об уровне развития

Выводы о готовности детей 6-7-летнего возраста к обучению в школе на основании оценок объема их кратковременной памяти производятся следующим образом.

Полностью готовыми к обучению в школе и имеющими хорошо развитую по объему кратковременную память считаются дети, получившие 10 баллов.

В общем готовыми к обучению в школе и имеющими среднеразвитую по объему кратковременную память считаются дети, получившие по описанной методике 8 баллов.

Не вполне готовыми к обучению являются дети, чей объем кратковременной памяти был оценен в 4 балла.

Не готовыми еще к обучению считаются дети с объемом кратковременной памяти, оцененным в 2 балла.

Наконец, совершенно не готовыми к обучению в школе являются дети с 0-й оценкой объема кратковременной памяти.
Приложение 2.
Методика 2. Оценка оперативной слуховой памяти

Этот вид памяти проверяется способом, близким к ранее описанным. Ребенку с интервалом в 1 сек поочередно зачитываются следующие четыре набора слов:

I  месяц, дерево, прыгать, жёлтый, кукла, сумка

II  ковёр, стакан, плыть, тяжёлый, книга, яблоко

III  вилка, диван, шутить, смелый, пальто, телефон

IV школа, человек, спать, красный, тетрадь, цветок

После прослушивания каждого из наборов слов испытуемому примерно через 5 сек после окончания чтения набора начинают не торопясь читать следующий набор из 36 слов с интервалами в 5 сек между отдельными словами: Стакан, школа, вилка, пуговица, ковер, месяц, стул, человек, диван, корова, телевизор, дерево, птица, спать, смелый, шутить, красный, лебедь, картинка, тяжелый, плыть, мяч, желтый, дом, прыгать, тетрадь, пальто, книга, цветок, телефон, яблоко, кукла, сумках конь, лежать, слон.

В этом наборе из 36 слов в случайном порядке располагаются воспринятые на слух слова из всех четырех прослушав наборов, отмеченных выше римскими цифрами. Для их лучшей идентификации они подчеркнуты различными способами, чем каждому набору из 6 слов соответствует свой способ подчеркивания. Так, слова из первого малого набора подчеркнуты сплошной одинарной чертой, слова из второго набора – сплошной двойной чертой, слова из третьего набора – пунктирной парной чертой и, наконец, слова из четвертого набора – двойной пунктирной чертой.

Ребенок должен на слух обнаружить в длинном наборе те слова, которые ему только что были представлены в соответствующем малом наборе, подтверждая идентификацию найденного слова высказыванием «да», а его отсутствие – высказыванием «нет». На поиск каждого слова в большом наборе ребенку отводится 5 сек. Если в течение этого времени он не смог его идентифицировать, то экспериментатор зачитывает следующее слово и так далее.

Оценка результатов

Показатель оперативной слуховой памяти определяется как частное от деления среднего времени, затраченного на идентификацию 6 слов в большом наборе (для этого общее время работы ребенка над заданием делится на 4), на среднее количество и допущенных при этом ошибок плюс единица. Ошибками считаются все слова, которые указаны неправильно, или такие слова, которые ребенок не смог за отведенное время найти, т.е. пропустил.

Замечание. Эта методика не имеет стандартизированных показателей, поэтому выводы об уровне развития памяти ребенка на ее основе, равно как и на основе аналогичной методики для оценки зрительной оперативной памяти, которая была описана ранее, не делаются. Показатели по этим методикам можно только сравнивать у разных детей и у одних и тех же детей при их повторном обследовании, делая относительные выводы о том, как память одного ребенка отли­чается от памяти другого ребенка, или о том, какие изменения со временем произошли в памяти данного ребенка.
Приложение 3.

Методика 3. Диагностика опосредствованной памяти

Материалом, необходимым для проведения методики, служит лист бумаги и ручка.

Перед началом обследования ребенку говорят следующие слова:

«Сейчас я буду называть тебе разные слова и предложения и после этого делать паузу. Во время этой паузы ты должен будешь на листе бумаги нарисовать или написать что-нибудь такое, что позволит тебе запомнить и затем легко вспомнить те слова, которые я произнес. Постарайся рисунки или записи делать как можно быстрее, иначе мы не успеем выполнить все задание. Слов и выражений, которые необходимо запомнить, довольно много». Ребенку последовательно одно за другим зачитываются следующие слова и выражения:

Дом. Палка. Дерево. Прыгать высоко. Солнце светит. Веселый человек. Дети играют в мяч. Часы стоят. Лодка плывет по реке. Кошка ест рыбу.

После прочтения ребенку каждого слова или словосочетания экспериментатор делает паузу на 20 сек. В это время ребенок должен успеть изобразить на данном ему листе бумаги что-либо такое, что в дальнейшем позволит ему вспомнить нужные слова и отражения. Если за отведенное время ребенок не успел сделать запись или рисунок, то экспериментатор прерывает его и зачитывает очередное слово или выражение.

Как только эксперимент закончен, психолог просит ребенка, пользуясь сделанными им рисунками или записями, вспомнить те слова и выражения, которые ему были зачитаны.

Оценка результатов

За каждое правильно воспроизведенное по собственному рисунку или записи слово или словосочетание ребенок получает 1 балл. Правильно воспроизведенными считаются не только те ело словосочетания, которые восстановлены по памяти буквально и те, которые переданы другими словами, но точно по смыслу. Приблизительно правильное воспроизведение оценивается в 0,5 балла, а неверное – в 0 баллов.

Максимальная общая оценка, которую ребенок может получить в этой методике, равна 10 баллам. Такую оценку ребенок получит тогда, когда правильно вспомнит все без исключен и ч слова и выражения. Минимально возможная оценка – 0 баллов. Она соответствует тому случаю, если ребенок не мог вспомнить по своим рисункам и записям ни единого слова или не сделал ни к одному слову рисунка или записи.

18.
Выводы об уровне развития


10 баллов – очень высоко развитая опосредованная слуховая память.

8-9 баллов – высоко  развитая опосредованная слуховая память

4-7 баллов – средне развитая опосредованная слуховая память

2-3 балла – низко развитая опосредованная слуховая память

0-1            балл – слабо развитая опосредованная слуховая память

Приложение 4.

ТЕСТ «КОРРЕКТУРНАЯ ПРОБА»

Изучение работоспособности, переключаемости внима­ния по корректурным таблицам.

Оценить переключаемость внимания, работоспособность в баллах производительности по девятибальной системе.

Методика. Корректурная таблица А. Г. Иванова-Смо­ленского. Объект исследования — каждый студент учеб­ной группы.

Ход работы. Вычеркивание и подчеркивание букв.

Просматривая буквенную таблицу, человек должен вычеркивать букву «А», а букву «К» — подчеркивать. Работать в течение 8 минут максимально быстро и внима­тельно. Через 4 минуты после начала работы студент-исследователь говорит слово «черта». Студент - обследуемый должен остановить работу и поставить вертикальную чер­ту. Затем испытуемый должен продолжать работу, изме­нив способ: букву «А» — подчеркивать, а букву «К» — вычеркивать. Когда истекут 8 минут, студент-исследова­тель произносит «черта — конец работы», обследуемый студент должен поставить вертикальную черту.

Оценка внимания, переключаемости внимания, рабо­тоспособности производится в баллах производительности по девятибальной системе. Для этого: а) подсчитывается общее число просмотренных знаков (букв). б) сосчитывается число ошибок (пропущенных, или неправильно вычеркну­тых, или неправильно подчеркнутых букв). Каждая такая ошибка составляет 20 очков. Каждая пропущенная строка — 60 очков.

производительность



количество правильно отмеченных букв



баллы



низкая



1000—1200



1



1201—1350



3



удовлетворительная



1351—1500



4



1501—1700



5



1701—1850



6



высокая



1851—2000



7



2001—2050



8



более 2150



9



Результаты, полученные у всех обследуемых, занести в таблицу протокола и сделать вывод согласно контроль­ным задачам. Оценить основные типологические свойства возбуждения и торможения — их силу, уравновешенность и подвижность.

КОРРЕКТУРНАЯ ТАБЛИЦА

ИВАНОВА - СМОЛЕНСКОГО
СХАВСХЕВИХНАИСНХВХВКСНАИСВХВХЕНАНСНЕВХАК

ВНХИВСНАВСАВСНАЕКЕАХВКЕСВСНАИСАИСНАЕХНВК

НХИСХВХЕКВХИВХЕИСНЕИНАИЕНКХКИКХЕКВКИСВХИ

ХАКХНСКАИСВЕКВХНАНСНХЕКХИСНАКСКВХКВНАВСН

НСНАИХАЕХКИСНАИКХЕХЕИСНАХКЕКХВНСНАИХВИКХ

СНАИСВНКХВАИСНАХЕКЕХСНАКСВЕЕВЕАИСНАСНКИВ

КХКЕКНВИСНКХВЕХСНАИСКЕСИКНАЕСНКХКВИХКАКС

АИСНАЕХКВЕНВХКЕАИСНКАИКНВЕВНКВХАВЕИВИСНА

КАХВЕНВНАХИЕНАИКВИЕАКЕИВАКСВЕИКСИАВАХЕСВ

НКЕСНКСВХИЕСВХКНКВСКВЕВКНИЕСАВИЕХЕВНАИЕН

КЕИВКАИСНАСНАИСХАКВННАКСХАИЕНАСНАИСВКХЕВ

ЕВХКХСНЕИСНАИСНКВКХВЕКЕВКВНАИСНАИСНКЕВКХ

АВСНАХКАСЕСНАИСЕСХКВАИСНАСАВКХСНЕИСХИХЕК

ВИКВЕНАИЕНЕКХАВИХНВИХКХЕХНВИСНВСАЕХИСНАИ

НКЕХВИВНАЕИСНВИАЕВАЕНХВХВИСНАЕИЕКАИВЕКЕХ

КЕИСНЕСАЕИХВКЕВЕИСНАЕАИСНКВЕХИКХНКЕАИСНА

САКАЕХХЕВСКХЕКХНАИСНКВЕВЕСНАИСЕКХЕКНАИСН

ИСНЕИСНВИЕХКВХЕИВНАКИСХАИЕВКЕВКИЕХЕИСНАИ

ВХВКСИСНАИАИЕНАКСХКИВХНИКИСНАИВЕСНАКНЕХС

СНАИКВЕХКВКЕСВКСНХИАСНАКСХКХВХЕАЕСКСЕАИК

ИСНАЕХКЕХКЕИХНВХАКЕИСНАИКХВСХНВИЕХАЕСВЕ

СНАИСАКВСНХАЕСХАИСНАЕНКИСХКЕХВХВЕКНЕИЕНА

ЕКХЕКНАИВКВКХЕХИСНАМХКАХЕНАИЕНИКВКСНСНАИ

ЕХВКВИЕХАНЕХЕКВСНЕИСНВНЕВИСНАЕАХНХКСНАХС

ИСНАИЕИНЕВИСНАНВЕВХСИСВАИЕВХЕИХСКЕИЕХКИЕ

КЕВХВАЕСНАСНКИСХЕАЕХКВЕХЕАИСНАСВАИСЕВЕКЕ

ХВЕКХСИКИСЕХАЕКСНАИИЕХСЕХСНАИСВНЕКХСНАИС

АВЕНАХИАКХВЕИВЕАИКВАВИХНАХКСВХЕХИВХАИСКА

ВНСИЕАХСНАНАЕСНВКСНХАЕВИКАИКИКНАВСНЕКВХК

СНАЕСВКХЕКСНАКСХВХКВСНХКСВЕХКАСНАИСКСХКЕ

НАНСНХАВКЕВКХЕИИСНАИНХАСНЕХКСХЕВКХЕИХНАИ

КЕВХСНВИХНКВХЕКНСИЕНХАИВЕНАИХНХКВХЕНАНСН

ВКЕВХАИСХАХКВНВАИЕНСХВКХЕАИСНАВХСВКАХСНА

КИСНКЕКНСВАИСВАЕХСХВАИСНАЕКХЕКАИВНАВЕКВЕ

АЕНКАИСХАИСНХИСВКВСЕКХВЕКИСНАИСНАИСКВЕСВ

ИСКАИКВККНВХСКВНАИЕНИСНАИХАВКНВЕХВАНКИЕХ

Приложение 5.

Тест: ПРИЕМ ИНФОРМАЦИИ
Ход опыта. Экспериментатор зачитывает в быстром Темпе слова, а испытуемые (вся группа) должны эти слова классифицировать и записать сокращенно в нужную ко­лонку. Выделяют 5 колонок в таблице: химические эле­менты, человеческие чувства, мебель, деревья, животный мир. Зачитываются 32 слова (повторять их нельзя): на­трий, кошка, диван, верба, тревога, водород, хорек, крес­ло, восторг, черемуха, ель, серебро, сервант, рысь, лю­бовь, гелий, медведь, лев, стол, тополь, усталость, дуб, каштан, аргон, воробей, железо, клен, медь, сазан, береза, соболь, радий.

Испытуемые считают количество слов, которые успели записать. Если количество записанных слов равно 32 — прием информации эффективен, если 31—29 — посред­ственный прием, если ниже 28 прием информации затруд­нен, человек не успевает за средним темпом подачи ин­формации.
Тест: осмысленность восприятия
 в запоминании.


Материал.: Пары слов для запоминания: кукла — иг­рать, курица — яйцо, ножницы — резать, лошадь — сено, книга — учить, бабочка — муха, щетка — зубы, барабан — пионер, снег — зима, петух — кричать, чернила — тетрадь, корова — молоко, паровоз — ехать, груша — компот, лампа — вечер.

Ход опыта. Студентам зачитывают слова. Они должны постараться запомнить их попарно. Затем преподаватель прочитывает только первое слово каждой пары, а студен­ты записывают второе.

При проверке медленно читают пары слов. Если вто­рое слово записано правильно, то ставят «+», если неправильно или вообще не записано, ставят «—».







1. Реферат на тему Ecobghf Essay Research Paper CEO profile on
2. Курсовая на тему Бархатные революции на постсоветском пространстве и их значение для России
3. Отчет_по_практике на тему Реинжиниринг автоматизированной системы БАЗ-филиала ОАО СУАЛ
4. Кодекс и Законы Основания ограничения прав собственности на землю
5. Реферат на тему SpanishAmerincan War Essay Research Paper US HistorySpanishAmerincan
6. Реферат Рабочее место секретаря
7. Реферат на тему Kkk Essay Research Paper KKK The History
8. Реферат Товарный знак 2
9. Реферат Приусадебный дом
10. Курсовая на тему Принятие наследства