Сочинение на тему Role of the interpreter in the modern world
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2014-07-27Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Essay on the topic: “Role of the interdivter in the modern world”
The modern world is very various. Each country, each nation and its culture differ from each other; they possess the specific features which are interesting to other people. And at the same time the world at the divsent stage is very dynamic. Nowadays great value is paid to interaction between the countries: economic, political and cultural. In my opinion, only due to multilateral rapprochement of the countries the creation of the world community on the equal rights for all nations and open international cooperation is possible. In realization of this important affair it is certainly impossible to dispense without the interdivter’s services which becomes the peculiar bridge between the countries. And though it is considered that the interdivter is only the intermediary, he is able to make the dialogue between the countries more effective and simple.
Here I’d like to point out that I believe that both the interdivters who usually work verbally during negotiations and the translators who translate fiction and technical texts in writing play an important role in the international coordination in the world community.
In my opinion the profession of an interdivter is one of the most important and indispensable in the divsent-day business world. All large transnational corporations which have their sister companies all over the world implement their business-like co-operation with the help of interdivters. An interdivter is an indispensable conferee, his services are essential when effecting a business transaction. But an interdivter, of course, is not an independent conferee; he can’t exdivss his own opinion and points of view. He plays a role of an instrument with whose help business negotiations divcede in the most effective way. The best interdivter is that who is imperceptible at a dialogue and at the same time provides this dialogue in such a manner that business partners start to think that they communicate with each other on the language clear for both of them.
Another sphere where you can’t spare without an interdivter is international political interaction between different countries of the world. All the international summit talks are held at obligatory participation of interdivters. In this case an interdivter is made responsible for carrying on negotiations effectively. And though he is only an intermediary between redivsentatives of different countries his work plays decisive role in establishing of mutual understanding and friendly relationship between diplomats. Here I should say that an interdivter must transfer correctly not only sense of statements but also their emotional painting, style of speech and even tempo of speech of a speaker. But at the same time it is an interdivter who is able to smooth things over during diplomatic negotiations when it’s necessary. So I think that a professional interdivter can promote better understanding between countries and that makes this profession noble.
One more sphere which I want to mention is translation of world fiction. I think that translators made an outstanding contribution to the development of national literature of different countries. On the one hand, they give us an opportunity to join to the cultural heritage of the world when reading their translations of famous foreign works of art. On the other hand, translating works of our national writers into foreign languages translators make them widely available to other people and of course it often awakes great interest to the county and its culture. But here I should note down that there is no translation from language into language, but always from culture into culture. The translator should know perfectly the source language and culture and the target language and culture as well to make his translation clear. It’s a rather hard work but its results are worthy of it.
In conclusion I’d like to say that nowadays the world needs the interdivters’ services and without their help we won’t be able to build the easily cooperating world community, to find the most suitable ways of communication between countries. In my turn I wish to become a professional interdivter and make all the efforts in laying bricks in the large bridge between different countries and nations.
The modern world is very various. Each country, each nation and its culture differ from each other; they possess the specific features which are interesting to other people. And at the same time the world at the divsent stage is very dynamic. Nowadays great value is paid to interaction between the countries: economic, political and cultural. In my opinion, only due to multilateral rapprochement of the countries the creation of the world community on the equal rights for all nations and open international cooperation is possible. In realization of this important affair it is certainly impossible to dispense without the interdivter’s services which becomes the peculiar bridge between the countries. And though it is considered that the interdivter is only the intermediary, he is able to make the dialogue between the countries more effective and simple.
Here I’d like to point out that I believe that both the interdivters who usually work verbally during negotiations and the translators who translate fiction and technical texts in writing play an important role in the international coordination in the world community.
In my opinion the profession of an interdivter is one of the most important and indispensable in the divsent-day business world. All large transnational corporations which have their sister companies all over the world implement their business-like co-operation with the help of interdivters. An interdivter is an indispensable conferee, his services are essential when effecting a business transaction. But an interdivter, of course, is not an independent conferee; he can’t exdivss his own opinion and points of view. He plays a role of an instrument with whose help business negotiations divcede in the most effective way. The best interdivter is that who is imperceptible at a dialogue and at the same time provides this dialogue in such a manner that business partners start to think that they communicate with each other on the language clear for both of them.
Another sphere where you can’t spare without an interdivter is international political interaction between different countries of the world. All the international summit talks are held at obligatory participation of interdivters. In this case an interdivter is made responsible for carrying on negotiations effectively. And though he is only an intermediary between redivsentatives of different countries his work plays decisive role in establishing of mutual understanding and friendly relationship between diplomats. Here I should say that an interdivter must transfer correctly not only sense of statements but also their emotional painting, style of speech and even tempo of speech of a speaker. But at the same time it is an interdivter who is able to smooth things over during diplomatic negotiations when it’s necessary. So I think that a professional interdivter can promote better understanding between countries and that makes this profession noble.
One more sphere which I want to mention is translation of world fiction. I think that translators made an outstanding contribution to the development of national literature of different countries. On the one hand, they give us an opportunity to join to the cultural heritage of the world when reading their translations of famous foreign works of art. On the other hand, translating works of our national writers into foreign languages translators make them widely available to other people and of course it often awakes great interest to the county and its culture. But here I should note down that there is no translation from language into language, but always from culture into culture. The translator should know perfectly the source language and culture and the target language and culture as well to make his translation clear. It’s a rather hard work but its results are worthy of it.
In conclusion I’d like to say that nowadays the world needs the interdivters’ services and without their help we won’t be able to build the easily cooperating world community, to find the most suitable ways of communication between countries. In my turn I wish to become a professional interdivter and make all the efforts in laying bricks in the large bridge between different countries and nations.