Реферат Билеты к экзамену по культуре речи
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Ответы к экзамену по курсу “Русский язык:речевая культура”(Final Version).
1.Понятие литературного языка. Территориальная и социальная дифференциация языка и литературный язык. Нормативность и кодифицированность как условия существования литературного языка. Их историческая изменчивость.
Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда и нескольких народов; язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменно бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной). Язык является литературным только когда он имеет письменность.
Условия существования литературного языка:
1. Наличие письменности.
2. Нормированность – это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, основанный на языковой системе, закреплённый в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества. Литературный язык допускает явление вариантности нормы (правда в разные эпохи развития литературного языка амплитуда колебания вариантов бывает разной).
3. Кодифицированность – это наличие грамматик, словарей и других книг, предписывающих правила использования языков. То есть закрепленность в научной литературе.
4. Стилистическое многообразие. Стиль – функциональное разнообразие литературного языка. Языковые средства делятся на стилистические, нейтральные и межстилистические.
Понятия смежные литературному языку:
Койне – функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства общения в условиях регулярных социальных контактов (главным образом устных), обеспечивающий коммуникативную связь жителей определённого региона.
Лингва Франка – особый деловой язык, обслуживающий экономику, бизнес и т.д. Возник в средние века. Это межэтнический язык. Базируется на упрощенной грамматике и межъязыковой лексике.
Пиджин – это структурный тип языков не имеющий коллективно-исконных носителей.
Литературный язык и территориальные диалекты и их историческая изменчивость.
Современный русский язык имеет более чем тысячелетнею историю.
I.Язык Киевской Руси. Русский литературный язык возникает более 1000 лет назад на основе южнославянского (македонского) диалекта, позднее общеславянского языка.
1. 10-13 века собственно древнерусский - Киевский язык (Остромирово Евангелие 1056-1057года, “Слово о полку Игоревом” 12 век).
2. Язык феодальной раздробленности древнего Русского государства 14-15 века. Киев как центр Руси был уничтожен. Образец, на который равняются Киевский русский язык.
II.Московский период русского литературного языка 15-16 века.
III.Язык Петровской эпохи – ломка норм, изменение кодификации, вариантность, прилив иностранных слов.
2.Происхождение русского литературного языка (к вопросу об этнопсихологических основах происхождения русского литературного языка).
Начало славянской письменности 9 век Кирилл и Мефодий. В это время в Европе противопоставление 2 держав: восточная – Византия – греческий язык (так же входят славяне) и западная – Римская империя – латинский язык.
Глаголица – первая азбука, Кириллица – вторая азбука.
1. Старославянский – язык богослужения (церковнославянский).
2. Восточнославянский язык.
3. Язык Кирилла и Мефодия – иностранный язык.
10 век позднее общее славянское единство, структурное образование.
Типы Русского литературного языка.
1. Книжно-славянский.
2. Народно-литературный (сфера народная, религиозная, деловая, светская).
3. Фольклор.
3.Основные этапы развития русского литературного языка. Конкуренция “старого” и “нового” в современной русской языковой норме. “Старое” и “новое” в современных русских словарях.
К 16-17 векам книжно-славянский тип выкристаллизовывает церковно-славянский язык, происходит раздвоение языка.
Билингвизм – двуязычие (диглосия), сосуществование в рамках социума (государства) двух функционально равноправных языков.
Диглосия – это состояние, два языка в обществе находятся в отношении функционального баланса. Диглосия делится на гетерогенную и гомогенную.
Гетерогенная диглосия – это сосуществование в обществе двух различных, независимых языков.
Гомогенная диглосия – это сосуществование в обществе близких по происхождению языков.
Три варианта русского языка:
1. Московский
2. Южный язык (Киев)
3. Западный русский (Белорусский). Единый язык имеет свой территориальные условия.
Конкуренция “старого” и “нового”.
1. Рассуждение о старом и новом слоге в русском языке. Шишков критикует карамзинистов за их неуёмное стремление сблизить живой язык и письменный. Считал, что это приведет к выхолащиванию языка.
2. Шишков призывает вводить иностранные слова только по необходимости. Шишков критиковал карамзинистов за наводнение русского языка кальками.
3. Язык существует столько же, сколько существует человек.
4.Понятие “современный русский литературный язык”. Проблематика вопроса.
Пушкин является родоначальником современного русского литературного языка (конец 1820 год и конец 20 века).Существует полемика: что Пушкин не основоположник современного русского литературного языка, а лишь создателем современного русского художественного языка, а основоположником является Карамзин.
Пушкин родоначальник современного русского литературного языка, но при учёте следующих факторов:
1. Завершил длительную эволюцию современного русского литературного языка, обобщив в своем языковом творчестве и в своей языковой личности в первую очередь такие феномены как: Ломоносов, Карамзин, Жуковский, Крылов.
2. Дал наиболее совершенные образцы русской языковой литературной нормы, которые в значительной степени живут и сейчас (поэтому мы можем видеть примеры в словарях).
3. Демократизация русского литературного языка (используются перспективные ресурсы, Пушкин – соразмерность и сообразность).
4. В произведениях Пушкина наследуется историческая диалектика русского литературного языка.
5. В Пушкинском языке проявляется противопоставления нормы и антинормы (характеристика персонажа).
Эволюция языка Пушкина:
1. Славянизмы и просторечия – это нарушение Ломоносовских принципов (теория 3-х штилей). Пример: Руслан и Людмила.
2. Пушкин эволюционирует – новое, использование средств русского литературного языка – к концу 20-х годов существует в двух формах, которые не представлены в жестоких формах:
А)Разговорная форма (устные).
Б)Книжная (письменная) форма.
В языке Пушкина выделяется 3 стихии:
1. Европеизмы.
2. Церковнославянизмы.
3. Собственно русизмы.
На прошедшие 2 века от Пушкина современный язык изменился, но незначительно, язык нам понятен. В 20 веке в современном русском языке появляются новые слова и выражения, которые необходимы для объяснения новых реалий. Язык Пушкина достаточно чистый и мы должны сохранить его для предотвращения деградации русского современного языка.
5.Оновные этапы кодификации русской языковой нормы. Типология норм.
Динамическая теория норм и типология норм, предполагает наличие в ней изменяемости и вариантности.
Норма – специально отработанные (реже интуитивно) принятые в данном языковом коллективе, поддерживаемые и предписанные в качестве образцовых способов устного и письменного языка.
Типология норм:
1. Словоупотребление: Зачетка – матрикула (19 век).
2. Нормы ударения: творог – творог.
3. Нормы произношения: Што?Что?.
Русская орфоэпия – представляет собой московский вариант, конкурирует с петербургским произношением. Московская норма сформировалась в 19 веке на основе лексике МХАТа. Петербужская норма никогда не признавалась как образец, хотя и существует с московской нормой.
4.Грамматические слова – варианты падежей (с рельсов - рельс).
5.Синтактические нормы (Пушкину - Пушкина).
6.Стилистические нормы (крестьянин торжествуя)
6.Старославянский язык и его роль в формировании современной русской языковой нормы (словоупотребление, ударение, произношение, грамматика, сочетание слов).
В древние времена на Руси использовалось 2 языка:
1. Старославянский язык (в основном в письменной речи).
2. Древнерусский язык (в основном в устной речи).
Письменный старославянский язык испытывал сильное влияние русского, так как даже самый образованный автор не мог обойтись теми языковыми средствами, полученными вместе с Библией. В результате сложился особый русский вариант старославянского – церковнославянский. Но и древнерусский язык во многом изменялся под воздействием старославянского, заимствовал из него слова, грамматические конструкции.
Поэтому на вопрос о происхождении современного русского языка нельзя ответить однозначно. Но следует отметить, что в нашем современном литературном языке что-то идет от русских, а что-то от старославянских истоков. В современном русском языке есть множество слов и выражений, генетически восходящих к старославянскому языку, - так называемых славянизмов. Эти слова обладают определёнными фонетическими и структурными признаками:
C
тарославянский вариант Русское соответствие
Неполногласные сочетания Полногласные сочетания
-ра-, -ла-, -ре-, -ле- -оро-, -оло-, (-еле-), -ере-, -ело-
(преграда, глас, брег, шлем) (перегородка, голос, берег, шелом)
Начальные а- и е- Начальные я- и о-
(агнец, единый) (ягнёнок, один)
Сочетания ра-, ла- в начале слова Сочетания ро- ,ло- в начале слова
(Расту, растение, ладья) (рос, поросль, лодка)
Сочетание –жд- Буква –ж-
(Гражданин, чуждый) (горожанин, чужой)
Буква –щ- Буква -ч-
(текущий, пещера, пещь) (текучий, Печора, печь)
Основная масса славянизмов проникла в русский язык с принятием христианства (конец 10-11 веков) и в период так называемого второго южнославянского влияния (конец 14-15 веков).
В современном русском языке существует три типа славянизмов:
1. Славянизмы, вытеснившие, заменившие собой собственно русские слова или пришедшие в русский язык вместе с соответствующими понятиями. Эти слова сейчас стали нейтральными наименованиями обычных вещей, действий, признаков (время, жизнь, праздник, надежда).
2. Славянизмы, разошедшиеся по смыслу со своими русскими эквивалентами (прах – порох, страна – сторона, хранить – хоронить). Как правило, славянизмы означают понятия, более отвлечённые, чем их русские соответствия.
3. Славянизмы, отличающиеся от соответствующих русских слов стилистической окраской (город – град, ночь – нощь, воздвигать – строить). Легко заметить, что славянизмы в этих парах отличаются более высоким, торжественным характером.
Поэтому церковнославянские слова использовались для создания высокого стиля, и предания тексту торжественности, поэтичности. Впрочем, уже в 19 веке их часто употребляли и как средство пародирования напыщенного или официозного слога. В литературе 20 века славянизмы часто выступают как средство создания исторического колорита, речевой характеристики персонажей.
7.Русский язык конца 20 века. Современная языковая ситуация.
I.Наиболее значимые черты русского языка конца 20 века.
1. Резко расширяется круг участников массовой и коллективной коммуникации. Новые слои населения приобщаются к роли ораторов и людей, пишущих в прессу.
2. Резко ослабилась цензура и автоцензура.
3. Возрастает личностные начала в речи (безликая, бездарная, безадресная) сменяется личной речью и возрастает диалогичность общения.
4. Расширяется сфера – спонтанного общения.
5. Усиливаются возможности обратной связи говорящего и слушающего.
6. Изменяется ситуация и жанры.
7. Возрождаются старые этикеты и формулы (госпожа).
II.Вопрос о экологии языка.
1. Лихачев “Экология культуры – экология нравственности”.
2. Существует мнение, что русский язык находится в катастрофическом положении и перед нами процесс деградации русской речи. Введение неоправданного количества заимствований.
III.Смена общественной коммукации и парадигм.
1. Уходит на периферию монологическое (манера выражать свои мысли) и она заменяется манерой диалогической (предполагающей сосуществование разных точек зрения).
2. Становится важным умение вести диалог и возрастает роль устной речи в общении и возникает проблема оратора как языковой личности.
3. В языке проявляется конфликтогенность, языковая экология современная требует активного внедрения норм.
IV.Разные типы владения языком.
1. Классическое владение языком, которой представлен в образцах первой классической литературы, то и есть искусство слова.
2. Профессиональное владение языком (Ремесленное), представлены в журналистике и переводах иностранных языков.
3. Интеллигентное владение языком, в котором преобладает консервативное начало.
4. Полуобразованное владение языком, соединенное с плохим владением мыслью и логикой.
5. Городские просторечия и жаргон.
6. Современные исследователи изучая устную речь конца 20 века, подчеркивают, что существуют разные типы речевой культуры.
V.Влияние экранной культуры.
1. Наносит ущерб письменной культуре.
2. Непонимание школьных художественных произведений.
3. Мы испытываем проблемы:
1.Дислексия – сокращение словарного запаса.
2.Дисграфия – резкое падение уровня грамотности.
VI.Гуманитаризация образования.
VII.Изменение языкового сознания современного студента.
1. Появление огромного количества агнонимов (агноним – лексическое слово относительно которого испытуемый может сказать следующее:
А)совершенно не знаю.
Б)имею представление.
В)знаю но не могу объяснить.)
8.Понятие языковой нормы. Динамика норм. Устойчивость, подвижность, вариантность как условия существования языковой нормы. Вопрос о допустимости нормативных отклонений.
Нормы – специально обработанные (реже интуитивные) языковые средства, принятые в данном языковом коллективе, поддерживаемые и предписанные в качестве образцов в употреблении устного и письменного языка.
Хотя норма и характеризуется известной статичностью, но язык создается посредством изменения и умирает, когда перестаёт изменяться.
Язык всегда состоит:
1.Твердые нормы, которые устоялись и общеупотребимы.
2.Умирающие нормы, не оказавшиеся перспективными.
3.Нарождающиеся нормы, только что появившиеся.
Языковая норма – понимая её в динамическом аспекте, есть, обусловленный социально-исторический результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящий новые языковые факты.
На уровне речевой деятельности можно говорить о норме воплощенной (реализованной) и норме невоплощенной (реализуемой).
Реализованная норма состоит из 2 частей:
1.Cовременная, продуктивная, активнодействующая, практически кодифицированная.
2.Архаизмы (устаревшие), дублеты (редко употребляющиеся).
Нереализованная форма так же состоит из 2 частей:
1.Становящиеся нормой (неологизмы).
2.Не кодифицироваемая область речевой деятельности (окказионализмы, индивидуальная речь).
Активные реализованные нормы меняются вместе с языком, а остальные уточняются, видоизменяются, отменяются при очередной кодификации.
Языковая норма – это воплощение реальности, исторически обусловленная общеупотребительность языковых средств, а так же правила их отбора и использования, признаваемые в конкретный исторический период.
Реальным воплощением литературной нормы считаются тексты лучших национальных писателей. В наши дни к ним дополняются средства массовой информации.
Невозможно говорить о единой языковой норме от Пушкина до наших дней на всех этапах развития русского литературного языка. Каждый этап развития языка, являясь продолжением этапа предыдущего имеет свои нормы, и объективное развитие языка, есть становление нормы.
9.Понятие культуры речи. История и проблематика вопроса. Аспекты культуры речи в словарях русского языка.
Наука о культуре речи в собственно лингвистическом плане представляет собой теоретическую и практическую дисциплину.
Литературный язык – высшая форма национального языка, признак национальной самобытности, носитель и посредник культуры и цивилизации.
Проблема культуры речи, в её широком аспекте – это проблема литературного языка. В каждом языке существует своя специфика, свои актуальные вопросы и аспекты его изучения и нормирования.
Для советского русского языка – это проблема взаимодействия письменной и устной речи. Формирования различных жанров и видов массовой информации, научно-деловой речи. Взаимодействия стилей в пределах литературного языка, соотношения литературного языка с территориальными и социальными диалектами.
При научном решении теоретических и практических вопросов культуры речи необходим комплексный подход (собственно лингвистический, а также социолингвистический, психолингвистический) и разные методики и оценки.
История языка – это вместе с тем и история народа на нём говорящего и пишущего.
10.Типология речевых ошибок. Детская речь и культура речи.
Изучение детской речи начинается в середине 19 века. Это связано с Ипполитом Тейном (1828-1893),который в англоязычном журнале “Mind” опубликовал записи речи своей дочери. Затем Чарльз Дарвин опубликовал записи речи своего сына.
Особенности детской речи:
1. Нельзя смешивать процесс усвоения языка взрослым человеком с процессом усвоения языка ребёнком. Взрослый усваивает иностранный язык сознательно, а ребёнок усваивает родной язык интуитивно.
2. Правила языка усваиваются ребёнком самостоятельно, взрослые могут лишь корректировать, поправлять, передавая ребёнку свой речевой опыт.
3. Американский исследователь Дэн Слобин пишет: “Правила, предназначенные для широких классов явлений, формируются раньше, чем правила, относящиеся к подклассам: общие правила усваиваются раньше, чем частные.”
Схема порождения речевого факта.
У взрослых:
Система норма речь
У детей: Система речь
Знание нормы отражает более высокую степень речевой культуры – это знание возможностей реализации. Однако все компоненты этой триады можно усложнить: в рамках системы, и в рамках нормы есть вариантные места.
Понятие языковых фильтров – условное обозначение факторов, ограничивающий действие системы, модели. Эти запреты как бы “немотивированны”. В речевой деятельности детей система фильтров до определённого возраста отсутствует. Это даёт эффект “заполнения лакуны”. Ребёнок “добывает” язык из речи и упорядочивает его. Первоначально детский язык обобщенный и предельно упрощенный является функциональным вариантом нормативного языка.
4.Типология ошибок по общей линии “система-норма”:
a)ошибки “заполнения лакуны”(пустых клеток).
Мечта – нет мечт.
Синий – был синь.
б)выбор ненормативного варианта:
украсить-украшать
раскрасить-раскрашать
в)ошибки типа “устранения фактов” чуждых современной языковой системе.
г)устранение “идеоматичности”.
д)влияние просторечия.
5.Типология детских ошибок по уровню языка:
a)Cловообразовательные:
лампа+абажур=лампажур
рука-рукав
нога-ногав
б)Грамматика слова:
1 валенка
авторитетная жюри
в)Грамматическое число:
употребление вещественных или абстрактных существительных как конкретных счётных.
поднос чаёв
играть музыки
г)падежные ошибки:
пастеля
д)выбор варианта окончания:
стоять в угле,листья на ветре.
е)окончание у слова.
11.Языковой пуризм и антинормализаторство в истории формирования и кодификации русской нормы. Вопрос об источниках обновления языка в истории русской языковой культуры.
Научная языковая нормализация проходит в постоянной борьбе с двумя крайностями: пуризмом и антинормализаторством.
Пуризм – это неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение по различным мотивам: логическим, научным, эстетическим.
В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное, невозможное с точки зрения закреплённой временем традиции.
В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам вообще, ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. В разные исторические эпохи объект пуристической оценки, да и сам характер пуризма различны. Они состоят, прежде всего, в субъективно вкусовом подходе, в не научности и антиисторичности, в непонимании объективных законов поступательного развития языка. Пуризм проявляется в прямом консерватизме.
Истоки и виды пуризма различаются в разные исторические эпохи:
1. эстетическо-вкусовой (эмоциональный).
2. логический (учёный).
3. идеологический (общественно-политический).
Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны).
Антинормализаторство – это проповедь вседозволенности в языке. Обычно в позиции ложно понимаемой народности языка в целом. В основе взглядов убеждённых антинормализаторов лежит отрицание научной нормализации языка.
12.Петровская эпоха в истории формирования русской языковой нормы.
Проблемы языковой ориентации в России первой половины 18 века.
Петровская эпоха (1700-1730).Это начало формирования русского литературного языка. Вывод: В эпоху древней русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения - письменная и устная, говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.
Политическая ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к формированию языка, который можно назвать посредственным народным наречием.
Сближение книжного языка и живого разговорного, резкая логика, противопоставление (которое было актуально для славянского языка) которые смешивается. Этот процесс получает яркое внешнее проявление (реформа русской азбуки). Происходит в течении 1708-1710 годов.
Гражданица – азбука
Геометрия – первая книга
Вывод: язык Петровской эпохи для нас читающих эти тексты, кажется пёстрым и совмещающим несовместимое.
Взрыв иноязычных заимствований, огромный приток иностранных слов (так и отток иностранных слов через 20-30 лет).
Группы слов наиболее активные для проникновения.
1. Бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).
2. Термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).
3. Военная лексика (войско, воевода, артиллерия).
4. Административная лексика (губернатор, амнистия, министр).
5. Научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).
6. Общественно политическая лексика (конституция, нация, патриот).
7. Техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).
Вывод: сталкивается избыточность и недостаточность.
Основной вывод Петровской эпохи:
1. Разрушение книжно-славянского типа русского языка.
2. Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.
3. Создание нового особого языка, просуществовавшего 30 лет.
4. Соединение не соединяемого: проникновение в рамках одного текста, пестрота.
5. Иноязычные заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.
6. После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.
13.М.В.Ломоносов и его место в изучении русского языка.
М.В.Ломоносов (1711-1765гг) родился а Архангельской губернии, сын рыбака, семья зажиточная. Подделав документы, уезжает в Москву с обозом мороженной рыбы, где поступает в Навепацкую школу, но школу потом перевели а Петербург. Ломоносов переходит славяно-греко-латинскую академию. Курс длился примерно 10 лет. Ректор принял Ломоносова на первый курс и Ломоносов менее чем за год проходит курс четырех лет. Затем выявляется, что у Ломоносова поддельные документы и его хотят сослать в Сибирь. Ломоносов с группой молодых людей уезжает в Германию учиться на горного инженера. Потом он приезжает в Петербург и становится штатным сотрудником Академии Наук. Он пишет книгу о правилах стихотворства, создаёт российскую грамматику, занимается мозайкой.
Российская грамматика Ломоносова 1755-1757г.
Первая в русистике грамматика русского языка. До Ломоносова были русские грамматики, ориентированные на церковно-славянский язык, но основы для них брали у греков.
В Петербурге середины 18 века было много иностранцев, ломоносов создаёт грамматику, чтобы дать иностранцам книгу для изучения русского языка. Основной принцип: опыт тебя научит. Ломоносов работает с фактами, с живой речью Петербурга.
· Введён предложный падеж
· Ломоносов впервые ориентировался на вариантность языковых сравнений. Вариантность обуславливалась тем, что есть живой язык и есть старый язык, которые оказывают большое влияние на русскую литературу.
Грамматика Ломоносова носит нормативно-стилистический характер, то есть Ломоносов избегает одновариантного подхода к фактам языка, он склоняется к вариантности в рамках литературного языка, но при этом эта вариантность имеет рекомендательный характер (что соответствует современному понятию об изучении языка). Ломоносов являлся одним из основателей универсальной русской терминологии.
ТЕОРИЯ 3-х штилей (стилей).
Разделение литературного языка на 3 штиля появилось в древности. “Есть в русском языке великое богатство – церковнославянский язык, он тем прекрасен, что впитал в себя всё богатство греческого. Наша красота речи во взаимности между старым и новым языками”.
Нужно подойти к фактам современного русского языка.
Этимологический принцип Функциональный принцип
В русском языке выделяются 5 групп слов:
1. Контакты общие для старого и нового языка.
2. Слова малоупотребительны в русском языке, но всем грамматическим моделям вразумительны.
3. Собственно русские слова, которых в церковных книгах нет, нейтральные.
Эти 3 типа слов Ломоносов рекомендует использовать в литературе.
4. Церковнославянские слова, которые встречаются в книгах, но они нам непонятны=>их не нужно употреблять.
5. Слова, которые ни в каком штиле употребить невозможно (непристойно), как только в подлых(пародийных) комедиях.
Ломоносов предлагает ввести 3 штиля, они определяются комбинациями групп слов.
1.Высокий стиль – комбинация 1 и 2 групп слов.
2.Средний стиль – 1 группа+3группа слов.
3.Низкий стиль – 3 группа слов и комбинации: что-то из среднего стиля + просторечия, но с осторожностью.
За каждым стилем закрепился свой жанр:
Высокий стиль=>оды, поэмы.
Средний стиль=>театральные сочинения(в которых требуются обыкновенные человеческие слова), дружеское письмо, сатира.
Низкий стиль=>коллегия, эпиграммы, песни, описания обычных дел.
Выводы: основу литературного языка составляют слова нейтральные межстилевые. Теория 3 стилей оказалась уже реальной литературной практикой самого Ломоносова, но всё, что было им намечено оказалось очень перспективным.
14.Словарь Академии Российской. История создания и принципы построения. Вопросы культуры речи в словаре.
Во второй половине 18 века все сильнее ощущается потребность в более активном развитии отечественной филологии. В 1783 году создаётся российская академия, целью которой явилась развитие гуманитарных наук. Одним из главных направлений работы академии стало составление толкового словаря русского языка. В уставе академии была поставлена задача: вычищение и обогащение российского языка. К достижению этого должно сочинять прежде всего российскую грамматику, российский словарь, риторику и правила стихосложения. Главным организатором словаря стала президент академии Дашкова Е.Р., которая привлекла к составлению словаря различных специалистов: писатели – Державин, Фонвизин, Богданович, филологи – Барсов, Лепехин и т.д.
Шести томный словарь был выпущен в свет за короткий срок с 1783 по 1794 года. В русской филологической науке это первый академический словарь русского языка. В словаре насчитывается 432157 слов. Иностранные слова в словаре практически отсутствовали. В словарь вносились только такие названия, которые прямо отражали вещи (анатомия-трупоразятие, библиотека-книгохранилище). Центральное место в словаре занимают слова высокого слога, среди которых превалируют славянизмы (слово-словеса, человеки-люди). В меньшей степени отражена живая разговорная лексика (скряга-скупяга, хапаю-беру, хватаю). К просторечию относились слова широкого употребления, которые позже изменили свою стилистическую принадлежность (талант, богач, огласка). Словарь являл собою образец словопроизводного словаря, он построен по алфавиту основных коренных слов. Такой принцип имел свои недостатки. Составители встали перед проблемой поиска национальной языковой нормы. Особое внимание уделялось качеству толкований слов, точности формулировок. Словарь получил высокую оценку современников, но так же было много проблем. В 1822 году осуществилось переиздание словаря, который был построен не гнездовым принципом, а имел азбучное расположение.
Принципы формирования словаря:
1. Из словаря выводятся слова не понятные.
2. Отвергаются неблагоприятные слова.
3. Частично вводятся имена собственные.
4. Вводятся функциональные церковно-славянские слова, но только понятные (как у Ломоносова).
5. Много помет.
6. Есть целый пласт простонародных слов, отражающих быт народа.
7. Вводятся слова с глубокой экспрессией.
8. Есть локальные характеристики.
9. Но основную часть словаря составляют нормативные слова помет без ограничений.
Вывод: Несмотря на определённые недостатки словарей эти труды представляют выдающееся явление в истории русской лексикографии. С них и начался новый период русской лексикографии.
15. Неологизмы в истории формирования русского языка. Их социально-психологическая культурно-речевая оценка. Неологизмы в словарях.
Неологизмы – это новые слова , появляющиеся с развитием чего-либо. Неология – наука о словах, значениях старых слов, появившихся в языке на базе уже существующих фактов.
Во все эпохи сосуществовал приток новых слов.
Пути образования новых слов:
1. Безотходный – превращение одних частей речи в другие.
2. Узкобытовой.
3. Переосмысление старых слов.
4. Прямые заимствования.
5. Актуализация старых слов.
6. Кальки.
7. Идиоматика.
8. Детерминология.
Неология имеет 2 выхода на язык:
1. Слова возникшие и ушедшие.
2. Слова оказавшиеся перспективными.
Словари неологизмов.
Вследствии естественного развития языка слова, отмеченные как новые, становятся или вполне привычными языковыми единицами, или со временем переходят в разряд устаревших. Последнее может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Сложность описания новых слов и значений связана также с отсутствием жёстких границ между узуальными и окказиональными лексическими единицами.
Потребность отразить новую лексику советской эпохи уже в начале 20-х годов выразилось в появлении в 1924 году “Словаря советских терминов и наиболее употребительных слов”. В нем в алфавитном порядке объясняются “cоветские термины”: слова, устойчивые сочетания, аббревиатуры, заимствования. Словарь представлял собой не только не только лингвистический справочник: он содержал некоторые исторические, географические и статистические данные. В отборе материала, характере толкований отчетливо проявились идеологические представления эпохи.
Позднее появился словарь “Литературная речь” В.З.Овсянникова. Словарь, адресованный журналистам и рабкорам, ставил своей задачей описать общеупотребительные, но “трудные для неискушённого читателя слова и обороты литературной речи как иностранного, так и русского происхождения”. В словаре представлены иностранные слова, некоторые термины и терминологические словосочетания “революционно-советского происхождения”, нарицательные собственные имена, устойчивые сочетания и разного рода речения, использовавшиеся в текстах 20-30-х годов.
Отражение “стихийной языковой жизни” представлено в регулярно выходящих словарных выпусках серии “Новое в русской лексике” 1977-1990 года. Представляя очень широкий круг новообразований эти словари-ежегодники демонстрируют своеобразие языковой картины в определённый хронологический период. Ежегодники дают возможность увидеть реальную картину динамических процессов в лексике, определить соотношение окказионального и узуального. Это словари тезаурусного, описательного типа (не нормативные).
Иным подходом к отбору материала характеризуются словари “Новые слова и значения”. Они фиксируют новую лексику и фразеологию русского литературного языка одного десятилетия. За пределами словников этих словарей остаются окказионализмы индивидуально-авторские употребления. Первый в этой серии словарь (по материалам прессы и литературы 60-х годов) включает около 3500 новых, не вошедших в толковые словари русского литературного языка слов и значений. Второй словарь “Новые слова и значения” отражает новую русскую лексику и фразеологию по материалам 70-х годов. Он содержит около 5500 новых слов, слов с новыми значениями, новых сочетаний слов. Третий словарь этой серии (по материалам 80-х годов) вышедший в 1997 году, содержит около 6100 слов и около 120 идиоматических оборотов. При этом он в отличии от словарей-ежегодников включает в себя лишь отстоявшиеся, воспроизводимые, узуальные новообразования.
16.Ассоциативные словари и их назначение. Языковая картина мира и языковая личность.
Вся наша жизнь это непрерывная ассоциативная цепь, которая лежит в основе речепорождения, откуда бессознательно формируется наивная картина мира. Язык не безразличен к природным материалам реалий, поскольку язык это компонент сознания человека.
Лингвокреативное мышление.
Лингвокреативное мышление – это тип ментальной деятельности, мышление, направленное на порождение новых языковых сущностей путём трансформации уже имеющихся единиц; это мышление в своей основе оперирует ассоциациями на обще закрепленных в языке понятиях. Лингвокреативное мышление творит образ мира, в каждом языке отраженный по-своему. Поэтому язык позволяет выйти за рамки эмпирического опыта на основе ассоциативного характера мышления.
Существуют наивная и научная картина мира. Образ мира, запечатлённый в языке во многих деталях отличающийся от научной картины мира. У современного человека наблюдается стирание границ между научной и наивной картинами мира. Фрагмент языковой картины мира – это сумма моделей, дающих интерпретацию одного и того же понятия.
Ассоциативные словари это словари дескриптивного типа, а не нормирующего.
Язык существует в 2 формах:
1. Сумма текстов, языковой материал.
2. В виде словарей и грамматик.
Ассоциативно-вербальная сеть служит новым способом представления языка, в котором обе формы сосуществуют. В ассоциативных словарях язык представлен во всех своих вариантах.
Языковая способность – производить и понимать тексты, письменные или устные, ранее неизвестные человеку. Языковая способность складывается из составляющих, которые соответствуют культуре языка (фонетике, грамматике, лексикону), но их объединяет ассоциативно – вербальная сеть, то есть владеющий языком может интерпретировать факты, ранее неизвестные.
Языковая личность – конкретное лицо, оцениваемое как типичный, образованный или самобытный носитель данного языка в суммарности речевых характеристик.
Вывод: Языковая способность и языковая личность реализуются по специфическим правилам в соответствии с коммуникативной обстановкой и ситуацией.
Психолингвистика появилась в 1946 году в США. В 1954 году Чарльз Осгуд дал определение психолингвистике – “Психолингвистика изучает те процессы, в которых интенции говорящих преобразуются в сигналы, принятого в данной культуре кода, и эти сигналы преобразуются в интерпретации слушающего”. Психолингвистика имеет дело с процессами кодирования и декодирования.
Дискурс – языковые, этнические, психологические условия реализации декодирования.
Типология ассоциативных экспериментов:
1. Свободный эксперимент.
2. Направленный эксперимент.
3. Цепочный эксперимент.
2 типа ассоциаций:
1. Cинтагматические ассоциации.
2. Парадигматические ассоциации.
Краткие сведения по научной базе психолингвистики.
Тезисы Гумбольдта:
1. Язык деятельность народного духа.
2. Язык это языковое сознание.
3. Язык условие мысли.
4. Язык ограничивает познание мира.
5. Язык – промежуточный мир между людьми и окружающим их объективным миром; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из условий которого можно выйти, если вступаешь в другой круг; человек оказывается в своём восприятии мира целиком подчинённым языку, который ведёт слепца по миру, как поводырь.
Ассоциативные словари и их назначение.
Материалом для этих словарей служат результаты психолингвистических экспериментов. Первым словарем этого типа был “Словарь ассоциативных норм русского языка” под редакцией Леонтьева, опубликованный в 1977 году. В нем представлены реакции (по убыванию частотности) на 196 слов-стимулов, в совокупности формирующие ассоциативное поле слова. В словах-реакциях отражаются как различные типы лексико-системных связей, так и связи индивидуальные, демонстрирующие своеобразие языковой личности.
В 1994 году вышел “Русский ассоциативный словарь”. Словарь состоит из двух частей прямой, представляющей слова-стимулы и реакции на них, и обратной, содержащей слова-реакции с указанием стимулов, на которые они были получены. Испытуемыми в ассоциативном эксперименте являлись студенты, для которых русский язык родной. Ассоциативный тезаурус русского языка является новым типом словаря, в котором представлен активный словарный фонд (50-60 тысяч единиц), используемый в определённом временном промежутке, и в котором зафиксированы доминантные для этого периода понятия и связи между ними.
Результаты эксперимента, представленного в “Русском ассоциативном словаре”. Явились основой “Ассоциативного фразеологического словаря русского языка” Добровольского и Караулова. Ассоциативный эксперимент позволил авторам отделить “живую” фразеологию от “мертвой”. На основе анализа ассоциативных полей можно выявить корпус живых фразеологизмов, обнаруживаемых в реакциях на те или иные стимулы. Структура словарной статьи включает 3 зоны: вход, помету, стимулы и реакции.
17.Иноязычные заимствования в истории формирования русского литературного языка. Их типология, словарная обработка, и оценка в аспекте культуры речи.
Заимствование – переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов языка.
Существует несколько явлений заимствования:
1. Переход слова иностранного в любой язык.
2. Переход части слова в любой язык.
3. Переход звука в любой язык.
4. Переход синтаксической конструкции в любой язык.
5. Калькирование.
6. Интонация.
7. Употребление иностранного слова или выражения в виде не транслитерированного слова.
I. “Современный словарь иностранных слов”. 20 тысяч слов.
На первом месте стоит латинский, греческий, европейский немецкий, французский, итальянский. Экзотические – арабский, персидский, монгольский, китайский, японский.
II. “Словарь иноязычных выражений и слов” Бабкина и Шендецова.
В нем собраны лексические заимствования, которые, несмотря на длительное функционирование в русском языке, вовсе не порывают со своим иноязычным обличьем и употребляются в не транслитерированном виде. В словаре помещены выражения, слова-термины и ходовые цитаты или их обломки. Словарь составлен на основе картотеки объемом более 100 тысяч выборок из литературы разных жанров в хронологических границах от пушкинской поры до нашего времени. Введённые в словарь выражения. Слова и цитаты расположены в алфавитном порядке. Путём специальных помет указывается язык-источник заимствования и область употребления слова или выражения, затем следуют толкование и цитаты.
18.Паронимия и парономазия. Речевые ошибки, связанные с использованием паронимов. Словари паронимов.
Паронимы – это однокоренные слова с ударением на одном и том же месте. Относится к одной части речи. Имеющей разные значения. Это источник речевых ошибок. Все созвучные названия называются паронимами (князь-кознь) – это называется парономазия, нужная как средство языковой игры.
Словари паронимов.
Словари паронимов, описывающие соматические связи сходных по форме, созвучию слов являются сравнительно молодым типом лексикографических изданий.
Первым опытом описания паронимов был словарь-справочник “Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка” Бельчикова, Панюшева.
Пример вдох-вздох, надеть-одеть.
Толкуются значения этих слов, приводятся сочетания. В словаре паронимов в современном русском языке этих же авторов содержится более 200 паронимических рядов.
“Cловарь паронимов в русском языке” Колесников.
Более 3000 однокоренных и разно корневых созвучных слов (беглец-бегун-беженец, зубы-зубья).
“Словарь паронимов русского языка” Вишневская.
Описываются паронимы принадлежащие к одной части речи, имеющие ударение на одном слоге (ныне-нынче).
19.Социальная и профессиональная дифференциация языка и культура речи.Просторечие,жаргоны,арго и их словарная интерпритация.
Просторечие (противопостовляется территориальным диалектам) – социально обусловленная разновидность русского языка,в которой реализуются средства,находящиеся за пределами литературной нормы;здесь нет чёткой локальной закреплённости,нет и профессиональной закрытости.Это одна из форм национального языка наряду с территориальной диалектикой и жаргонной речью,а также литературным языком.
Типология ошибок в литературном языке,восходящих к просторечию.
1. Ударение.(километр,приговор)
2. Стяжение гласных.(милицанер)
3. Ассимиляция.( корридор - калидор)
4. Вставка и наращение.(срам-стрям,зря-здря)
5. Сокращение слогов.(эвакуировать-ваикуировать)
6. Изменение грамматического рода.(туфель-туфля,мышь пробежал)
7. Изменение окончаний.(делов,нет время)
8. Беглые гласные.(стаканы,волоса,вальтом)
9. Несклоняемые существительные.
10. Сравнительная степень.(красивше,хужее)
11. Глагольные формы.(хочут,плотит)
12. Изменения в сочетании слов.(умер воспалением лёгких)
13. Ложная этимология.(пиджак-пинжак)
Социальная база просторечия:люди с невысоким уровнем образования.
Просторечие литературное(сниженные слова эмоциональные и разговорные).
Стало фиксироваться в словаре Академии российской (18 век).
· Паршивый
· Харкать,сопли
· Рожа
· Дурь,одурелый
· Быт
· Вполне
· Жадный
· Заносчивый
· Поскуда
· Долбануть
· Враскаряку
· Чопорный
· Огласка
· Барахтаться
· Зубоскал
· Белобрысый
Факты осуждения слов в журналистике 19 века.
· Шляться
· Взбеситься
· Рубашка
Факты осуждения слов в журналистике начала 20 века.
· Получка
· Подружка
· Зануда
· Парни
· Ребята
· Запросто
· Брать(=покупать)
· Отгулять
· Пропесочить
· Запороть
· Распсиховаться
· Кисло(улыбнуться)
· Слинять
· Гвоздь(программы)
· Зуб(на кого-то)
· Балдеть
· Отваливай
Жаргон(jargon-французкий) – разновидность речи,используемой преимущественно в устном общении отдельной,относительно устойчивой социальной группой,объединяющей людей по признаку профессии,социального положения,интересов,возраста.Это самовыражение и игра без цели затемнить информацию.
Сленг(sleng-английский) – жаргон,но относящийся к ангоязычным странам.
Арго(argot-французкий)- особый язык некоторой ограниченной,профессиональной или социальной группы,состоящей из произвольно избираемых видоизменных элементов одного или нескольких естесвенных языков.Цель:1.Сокрытие предмета разговора.2.Средство обособления группы(воровское арго).У арго нет своей грамматики,обычно это грамматика русского языка.
Словарное отражение социальной дифференциации языка.
1. Отражается в словарях общего типа,при этом собственно просторечные факты как объект социо-лингвистики не обрабатываются.Но существует термин литературное просторечие = грубые экспрессивные слова.
2. Специальные словари,отражающие и посторечие,и жаргон,и арго.
3. Материал по просторечию и жаргонам мира входит в словари по культуре речи как фоновый.
20.Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
Фразеология – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивое характер (например кот наплакал). Фразеологией так же называется вся совокупность этих сложных по составу устойчивых словосочетаний – фразеологизмов.
Характерные особенности фразеологизмов:
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу.
2. Имеют не расчлененное значение.
3. в отличие от свободных словосочетаний характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца-от всей души.
4. Они употребляются в таком виде. В каком они закрепились в языке.
5. Большинству фразеологизмов свойственны непроницаемые структуры, в них нельзя включать другие элементы.
6. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов.
Фразеологические единицы всегда были предметами особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре Даля, включающего 30 тысяч пословиц и поговорок. Исключительную ценность имеет словарь Михельсона “Русская мысль и речь: своё и чужое”. Это полный свод русской фразеологии, включающий около 11500 словарных статей. Он описывает более 30 тысяч фразеологизмов, крылатых фраз и этикетных выражений. Словарь охватывает образную речь России 19 века.
Центральным среди фразеологических словарей является “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией Молоткова 40000 единиц. Даются толковые значения фразеологизмов. Различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях сведения о происхождении.
Словарь нового типа “Фразеологизмы в русской речи” Молеровича и Мокиенко.
Описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. 60 тысяч карточек и охватывает 800 авторов, 500наиболее частых фразеологизмов и 6000 индивидуальных авторских единиц.
21.Язык и идеология. Идеологема в словаре (на примере “Толкового словаря русского языка” под редакцией Ушакова и “Толкового словаря языка совдепии” Мокиенко и Никитиной).
Идиологема – слово, имеющее чёткую идеологическую соотнесённость с политической доктриной.
В это время язык переживает колоссальные изменения нормативного характера: национальные, социально-психологические, а так же политическая идеологизация языка. Люди не владеют нормой языка и было необходимо дать им словарь для изучения языка.
I. “Толковый словарь русского языка” под редакцией Ушакова.
Ушаков пытался создать словарь, отражающий и все богатство литературного языка, и те изменения, которые произошли в русском языке в послеоктябрьскую эпоху. Словарь был подготовлен и издан за 13 лет. Он был признан с нормативных позиций представить весь инвентарь общеупотребительной лексики русского языка, живые системные связи лексических единиц. В словаре содержится 85289 слов. В словаре 1800 позиций с пометой нов.(новых слов, выражений, словосочетаний). Все эти новые лексические, семантические, фразеологические единицы – приметы своего времени.
Нормативность словаря проявляется в последовательной характеристике грамматических свойств слова, фиксации его нормативного ударения, тщательно разработанной системе стилистических помет. Последнее имеет особое значение для понимания динамических процессов в лексике и стилистике. Большое внимание в словаре уделялось характеристике сочетаемости слов, последовательно указывались синтаксические конструкции, в которых реализовывались те или иные лексические значения. Нередко в словаре появлялись указания запретительного характера, что подчеркивало его нормативный характер.
Источниками словаря явились художественные произведения, публицистика, научные работы. Впервые в лексикографической практике значительное число иллюстраций было извлечено из произведений советских писателей.
II. “Толковый словарь языка совдепии” Мокиенко и Никитиной.
Словарь содержит описания советизмов.
22.Имя собственное в истории формирования русского языка. Нормативные аспекты русской антропонимики. Ономастика в словарях.
Ономастика – наука об именах собственных.
Имя собственное – это название объекта для выделения его в ряду однородных объектов.
Функции имени:
1. Имя условный не имеющий ни какого значения знак нужный только для того, чтобы отличать друг от друга предметы.
2. Имя нужно для того, чтобы отражать их содержимое.
Собственные имена можно разделить на 2 категории:
· Воплощенные.
· Невоплощенные – это абстрактный сегмент системы имён собственных в данном языке.
Ономастическое пространство – совокупность объектов или предметов в данном языке. Получающих обозначение через имя собственное.
Фетомины – растения имеющие имя собственное (дерево Толстого). Объекты получившие имя собственное не совпадают между собой.
Антропонимика – это названия людей их имена личные и их варианты, отчества. Фамилии, клички, прозвища.
Топонимика – наука об именах географических (города, дороги).
Зоонимика – наука об именах животных.
Астронимы – имена астрологические.
Космонимы – имена связанные с космосом.
Хрононимы – имена, связанные со сменой временных периодов.
Этапы развития русской антропонимики:
1. Дохристианский этап – одно личное самобытное имя.
2. После введения христианства – имена давались по церковному календарю.
3. 18 век и далее – Петр 1 запрещает использование уменьшительно – ласкательных имён в документах. Жесткая маркированность имён.
4. Октябрьская революция 1917 года – хотя появляется много новых имён, реально количество имён сокращается.
Ономастика в словарях. “Словарь русских личных имён” Петровского.
В словарь содержит около 3000 русских личных имён. При них даны формы отчества, производные уменьшительные и ласкательные формы, указания на происхождение имени. В словаре представлены имена как уже почти вышедшие из употребления, так и широко бытующие среди русских: имена старорусские, христианские, имена, созданные в советскую эпоху и заимствованные из разных языков.
Участники проекта
:
Тарасюк Миша – идея и организаторские вопросы.
Топчий Маша и Тихомирова Галя – подборка и поиск материала.
Поплавский Стас – техническая поддержка.
Синькевич Dмитрий – разработка дизайна, набор в печать, печать.
Внимание! Весь материал является собственностью участников проекта (при этом материал не принадлежит ни одному участнику проекта лично) и защищается законом об авторском праве Российской Федерации. Любое копирование или использование материала без ведома всех участников проекта преследуется по закону.
Все права защищены ©2001 год