Реферат Позиция прилагательного в именной синтагме французского языка на материале романа Анны Гавальда
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Содержание
Введение. Аналитический обзор.
1. Глава I. Способы описания места прилагательного в именной синтагме……………………………………………………….…..…….5
1.1. Различные подходы к описанию проблемы…………….…..……..5
1.2. Факторы, определяющие место прилагательного в именной синтагме…………………………………………….…….….............8
1.2.1. Исторический фактор……………………………….……….….….10
1.2.2. Ритмико-фонетический фактор…………………….…………..….11
1.2.3. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме……………………………………………………..…........12
1.2.4. Синтаксический фактор…………………………………….….…..13
1.2.5. Стилистический фактор…………………………………….…...…15
1.2.6. Лексико-семантический фактор…………………………...............16
1.2.7. Прагматический фактор…………..…………………………..…....17
2. Глава II. Соотношение различных факторов, влияющих на место прилагательного (на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе»)……………………………………………………………..18
2.1. Исторический фактор…………………………………….….…….20
2.2. Влияние природы прилагательное на его позицию в именной синтагме ……………………………….…………………………...21
2.3. Синтаксический фактор……………………………………..….…21
2.4. Ритмико-фонетический фактор …………………………..……....23
2.5. Лексико-семантический фактор……………………………..……24
2.6. Стилистический фактор…...………………………………..……..24
2.7. Прагматический фактор……………………………………...……25
Заключение …………………………………………………………...…..26
Понятийный аппарат………………………………………………...…...28
Список литературы……………………………………………….…..…..30
Приложения 1………………………………………………………...…...33
Приложение 2………………………………………………………..……34
АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР. ВВЕДЕНИЕ.
Вопрос о месте прилагательного в именной синтагме французского языка привлекает к себе внимание многих лингвистов и является одним из обсуждаемых во французской грамматике.
Проблема прилагательного рассматривается учеными в разных областях: лексикологии, грамматике, истории языка. Изучением данной проблемы занимались Ш. Балли, М.Вильме, М. Гревисс, Ж. Дамурет и Э. Пишон, М.Рижель, Л. Теньер, Ж. Блинкенберг, В.Г. Гак, Л.И. Илия, Б.Д. Нехендзи, Л.М. Скрелина, Н. М. Штейнберг и др.
Вопрос о том, что именно определяет место прилагательного в именной синтагме, остается дискуссионным.
Анализ работ, посвященных изучению данной проблемы, показал, что авторы выделяют несколько факторов, влияющих на позицию прилагательного.
В некоторых работах отмечается исторический фактор, языковая традиция, которая сохранила свои следы в современном французском языке в употреблении ряда односложных прилагательных в постоянной препозиции (М. Гревисс, М. Вильме, грамматика Ларусс, Б.Д. Нехендзи, Ш. Балли).
В ряде работ говорится о том, что на место прилагательного влияет количество слогов, составляющих прилагательное и существительное именной синтагмы (Ш. Балли, В.Г. Гак, М. Гревисс, Л.И. Илия).
Некоторые авторы отмечают, что место прилагательного в именной синтагме зависит от семантики прилагательного. Этот фактор рассматривается в общих работах по грамматике, как «Грамматика Ларусс», работах В.Г. Гака, Л.И. Илия.
В более поздних работах появляется информация об исследованиях в плане прагматики (речи), в которых рассматривается влияние стилистических и контекстных особенностей прилагательных и речевой установки говорящего в каждом конкретном случае (Н.В. Конакужина, Н.А. Мануйлова).
факторов влияющих на позицию прилагательного, а от места прилагательного в именной синтагме и описывают, какие значения, какие семантические и грамматические особенности имеет прилагательное в препозиции и постпозиции (Ш. Балли, Ж. Дамурет, Э Пишон, В.Д Бурло, Н.М. Васильева В.Г Гак, Л. И. Илия, Л.П. Пицкова, А. Н. Степанова).
В некоторых работах имеется информация о появлении новых лексических единиц, значений, благодаря постоянной препозиции часто употребляемых прилагательных, которые в данной позиции образуют с существительным одно целое, семантическое единство или же используются в качестве префикса (Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, Л. И. Илия, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Ш. Балли).
Таким образом, проблема актуальна, так как она изучается с разных сторон и уже на протяжении длительного времени привлекает внимание исследователей. Актуальность темы обусловлена также тем, что объяснение причин пост- или препозиции прилагательного в конкретных случаях представляет определенные трудности. А также остается спорным вопрос нужно ли выделить, таким образом, специальную грамматическую категорию.
Итак, тема нашего исследования является «Место прилагательного в именной синтагме французского языка».
Область исследования - лексико-грамматический строй французского языка.
Предметом исследования данной работы является прилагательное в именной синтагме, находящееся либо в пост -, либо в препозиции или в обоих положениях по отношению к существительному.
В работе рассматриваются исторические, фонетические, семантические, прагматические, грамматические и стилистические особенности обоих членов синтаксической оппозиции AN-NA.
Цель исследования – определить соотношение различных факторов, влияющих на место прилагательного в именной синтагме (на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе»).
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
1) анализ научной литературы по теме исследования;
2) выделение разных подходов к изучению вопроса о месте прилагательного;
3) выявление факторов, влияющих на выбор места прилагательного;
4) рассмотрение влияния каждого фактора на место прилагательного на основе анализа примеров из произведения Анны Гавальда «Просто вместе».
В работе используются следующие методы: семный (компонентный) анализа, метод дефиниции, фреймовый анализ, математическая обработка результатов, синтез, описание.
Исследования проводится на материале научных работ, статей, учебных пособий, лингвистических работ, словарей, из которых делается подборка материала для исследования.
Глава 1. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ МЕСТА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ
1.1. Различные подходы к описанию проблемы
Место прилагательного по отношению к существительному – один из наиболее спорных вопросов французской грамматики. Вопрос о взаимосвязи природы прилагательного с его местом в именной синтагме привлекает к себе внимание многих лингвистов, таких как Ш. Балли, Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, Л.Т. Веденина, В.Г. Гак, И. В. Заботкина, Р. Закарян, Л.И. Илия,
А.В. Медведева, О.В. Раевская, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Л.П. Рыжова, А.Н. Степанова, A. Blinkenberg, M. Grevisse, А. Dauzat, J.Damouret, E. Pichon,
М. Riegel, R.-L. Wagner.
В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса. Например, Ж. Дамурет и Э. Пишон представляют такую таблицу соотношения позиции прилагательного (таблица №1).
Таблица №1
Соотношение позиции прилагательного в диахронии
Дата | Препозиция | Постпозиция |
X - XII в. | 80 % | 20 % |
XIV в. | 68 % | 32 % |
XIX в. | 29 % | 71 % |
[Скрелина, 2001, с. 171].
В современном французском языке прилагательное, имеющее функцию определения, следует непосредственно за определяемым словом. Но вследствие того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когда используется препозиция [Може, 1996, с. 46]. Современный язык, по данным грамматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу препозиции прилагательного [Скрелина, 2001, с. 170].
Особенностью употребления прилагательного в современном французском языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме: оно может находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову. И выбор того или иного места может зависеть в равной степени и от природы прилагательного, и от ритмических особенностей фразы, и от лексико-семантического значения прилагательного, и от его информативной роли во фразе [Реферовская, 1982, с.112].
Проработав многочисленные материалы, посвященные этой теме, можно обозначить два подхода к описанию вопросов, связанных с местом прилагательного в именной синтагме французского языка (таблица №2).
Таблица №2
Подходы при описании позиции прилагательного в именной синтагме
Автор | Место→Значение | Фактор→Место→Значение |
Ш. Балли (1955) | + | - |
Ж. Дамурет, Э Пишон | + | - |
Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова (19910 | + | - |
В.Г Гак (1986) | + | - |
Л. И. Илия (1970, 1979) | + | - |
А. Н. Степанова, В.Д Бурло (1986) | + | - |
М. Вильме (1998) | - | + |
М. Гревисс (1980) | - | + |
грамматика Larousse (2001) | - | + |
Л. Теньер (1976) | - | + |
Б.Д Нехендзи, | - | + |
В.В. Благовещенский (1964) | - | + |
Е.А. Реферовская (1982) | - | + |
Н.А. Штейнберг (1966) | - | + |
Н.В. Конакужина (2005) | - | + |
А.Н. Тарасова, ЕА Рощупкина (2003) | - | + |
Многие лингвисты, в том числе, Ш. Балли, Ж. Дамурет, Э Пишон, В.Д Бурло, Н.М. Васильева В.Г Гак, Л. И. Илия, Л.П. Пицкова, А. Н. Степанова, Н.А. Шигаревская отталкиваются от места прилагательного и описывают значения препозиции и постпозиции по отношению к существительному. Они считают, что прилагательное приобретает то или иное значение в соответствии с занимаемым им местом, а не наоборот.
Место → Значение
Ряд лингвистов, такие как М. Вильме, М. Гревисс, грамматика Larousse, Л. Теньер, В.В. Благовещенский, Н.М Васильева Б.Д Нехендзи, Е.А. Реферовская, Н.А. Штейнберг рассматривают этот вопрос с точки зрения влияния определенных факторов на выбор места: исторического фактора, фонетических особенностей, синтаксического фактора, а также субъективный подход к выбору того или иного места, с последующим изменением значения.
Фактор → Место→ Значение
В.Г. Гак определяет позицию прилагательного как лексико-грамматическую категорию, поскольку она охватывает не все прилагательные, а только качественные, причем некоторые находятся в препозиции, другие – в постпозиции, а третьи могут занимать оба положения, именно в последнем случае значение категории проявляется наиболее четко. Своеобразие этой категории состоит в том, что она проявляется в синтаксисе, в группе существительного [Гак, 1986, с. 139].
Итак, в нашей работе мы взяли за опору подход тех лингвистов, которые считают, что на место прилагательного влияет ряд факторов. И в зависимости от того, в какой позиции стоит прилагательное, препозиции или постпозиции, зависит его значение. В ходе нашего исследования мы постарались выявить и систематизировать эти факторы, которые влияют на выбор позиции прилагательного по отношению к существительному в именной синтагме.
1.2 Факторы, определяющие место прилагательного в именной синтагме
Проработав множество научных материалов, посвященных проблеме нашего исследования, можно обозначить ряд общих факторов, которые выделяются различными авторами. А именно: фонетический (или ритмический), исторический, синтаксический, стилистический, прагматический.
В основном для французских прилагательных типична постпозиция, являющаяся для значительного количества прилагательных единственно возможной позицией. Так, например, в постпозицию ставятся прилагательные относительные, качественные прилагательные, прилагательные обозначающие цвет (которые рассматриваются как качественные), прилагательные, образованные от причастия глагола (Н.М. Васильева, Е.А. Реферовская, Н. М. Штейнберг). Также на позицию влияет ритмико-фонетический фактор. Обычно в постпозицию ставят многосложное прилагательное, которое определяет одно – или многосложное существительное. В данном случае выбирают позицию в связи с благозвучностью. В препозиции же закрепился ряд кратких прилагательных, такие как , grand, petit, bon, mauvais, joli, gros, jeune, vieux, beau, которые характеризуются древностью происхождения, языковой традицией, а также частотностью их происхождения (Ш. Балли, М. Вильме, М. Гревисс). Не исключена смена привычного положения прилагательного, что широко используются в литературе в стилистических средствах для того, чтобы придать большей экспрессивности, эмоциональности высказыванию (Ш. Балли, М.Вильме, М. Гревисс, Е.А. Реферовская).
Также на выбор места прилагательного влияют некоторые синтаксический особенности, например, наречия интенсивности, образование единого значения существительного с прилагательным, а также предпочтение прогрессивной последовательности членов предложения (грамматика Ларусс, Н. А. Шигаревская, Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, Л. Теньер). Но кроме этого, выбор позиции прилагательного может быть обусловлен субъективным отношением говорящего или пишущего. Некоторые прилагательные, изменив свое место, в данном случае приобретают новое значение, другие терпят некоторые изменения в значении (В.Г. Гак, Л.И. Илия, Н.В. Конакужина, Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, О.В. Раевская).
Итак, в дальнейшей работе мы рассмотрим подробнее наиболее основные факторы, которые влияют на позицию прилагательного (таблица №3, приложение 1) .
1.2.1.Исторический фактор.
Место прилагательного относительно определяемого им существительного изменялось в ходе развития языка. В латинском языке прилагательное следовало после определяемого им существительного: amicus bonus. В старофранцузском языке место прилагательного становится более свободным: и качественные и относительные прилагательные могут быть как в препозиции к существительному:
Как в XVII , так и в XVIII веке теоретики высказывали мнение, что место большинства прилагательных не фиксировано и их употребление зависит от языкового чутья самого говорящего или пишущего [Катагощина, 1976,с. 275-276]. Это указывает на то, что еще не воспринималось различие значений в зависимости от места прилагательного.
Утверждение прямого порядка позволило использовать отклонения от него для образования новых номинативных единиц: un homme pauvre - un pauvre homme [Щетинкина,1984,с.113] .
Употребление прилагательного в функции определения имени существительного в старофранцузском не отличалось от современного языка:
Grant umilitet, halt parentet, or mier, fin or.
[Катагощина, 1976, с.73].
1.2.2. Ритмико-фонетический фактор.
При прямом порядке слов определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Сочетание прилагательное + существительное рассматривается как одно целое. В этом случае словосочетание имеет одно ритмическое ударение. [Wilmet,1998, с. 205] . Но в случае, когда вмешиваются субъективный фактор, постпозиция меняется на препозицию [Скепская,1979, с. 47].
Позиция прилагательного зависит от количества слогов, как самого прилагательного, так и определяемого слова. Французский язык избегает следования друг за другом двух ударяемых слогов в одной и той же ритмической группы. Например, не употребительны такие сочетания, как un laid nez, un nez laid, но un nez très laid [грамматика Larousse, 2001, с. 225].
Ритмическое единство прилагательного в препозиции и существительного иногда приводит к тому, что это сочетание обозначает лишь одно понятие: plein air, un bonhomme.
Различают три основных случая позиции прилагательного под влиянием фонетического фактора:
1) односложное прилагательное определяет многосложное существительное. В данном случае чаще встречается препозиция: un bel appartement;
2) многосложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае преобладает постпозиция: un coeur sensible;
3) односложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае обычно практикуется постпозиция: un cri bref;
Итак, с точки зрения фонетики, на место прилагательного в препозиции влияет количество слогов, а также особенности ритма французского языка [Б.Д. Нехендзи, Е. А. Реферовская, грамматика Larousse].
1.2.3. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме
Место прилагательного в именной синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантическому подклассу прилагательных, то есть, прилагательное может быть качественным или относительным и от этого зависит его позиция в именной синтагме.
Прилагательное качественное может занимать оба положения по отношению к определяемому слову.
Прилагательные цвета, обычно рассматриваются как прилагательные качественные. Эти прилагательные занимают постпозицию по отношению к существительному. Принято считать, что данные прилагательные в препозиции приобретают переносное значение: un noir chagrin, une noire rancune, faire la grise mine à quelqu’un, une verte vieillesse [Grevisse, 1969, 340].
Однако в произведениях литературы можно встретить такие случаи, когда эти прилагательные употребляются в препозиции в своем прямом значении (le bleu manteau, sa rouge façade), а в постпозиции – в переносном (une peur bleue, des idees roses).
В постпозиции находятся относительные прилагательные, которые имеют отношение:
- к физическим качествам, к географии, национальности, науке, религии, политике, искусству: une table ronde, zone tropicale, la langue française, l’acide sulfurique, la morale chrétienne, le parti socialiste, un texte poétique [Степанова, с. 203, 1986].
Препозиция относительного прилагательного возможна, когда оно приобретает характеристику качественного прилагательного и в его значение тогда привносится экспрессивность: la chaleur tropicale [Илия, 1979, с. 48].
1.2.4. Синтаксический фактор
И. Илия, опираясь на мнение Ш. Балли, считает что, прилагательные могут занимать обе позиции и различает два вида синтаксических отношений: квалификативный или атрибутивный [Илия, 1979, с. 49]. Но склоняются они к постпозиции, так как по сравнению с препозицией, постпозиция сохраняет французскому языку большую семантическую и ритмико-мелодическую независимость, которая соответствует его синтаксической функции: un doux printemps prématuré, un sentier doux et sablonneux.
Положение прилагательных до существительных способствует их слитности с существительными и образованию устойчивых выражений. Так, например, прилагательное petit в сочетании с существительным может иметь то же значение, что и существительное с уменьшительным суффиксом: petit maison = maisonnette. И еще некоторые употребительные прилагательные grand, jeune, vieux, bon, близки по функциям к префиксам: un vieil homme, la belle mère [Илия, 1970, с. 40-41, Васильева,1983, с. 99].
Выделяют следующие случаи употребления прилагательного в постпозиции, обусловленного синтаксическим фактором:
- прилагательное, сопровожденное наречием, главным образом постпозиционно un vigoureux cheval – un cheval remarqablement vigoureux;
- прилагательное, сопровожденное предложным дополнением всегда в постпозиции: un amusant spectacle – un spectacle amusant à voir;
- когда существительное, кроме прилагательного уже детерминировано дополнением, прилагательное-эпитет может стоять перед существительным un style agréable – un agréable style de romancier [грамматика Larousse, c. 205, Реферовская,1982, с. 118].
Г.И. Скепская по этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в препозиции: des femmes trop délicates, un plaisir très évident [Скепская,1979, с. 41 – 42].
К синтаксическим факторам также относятся случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными. Однако здесь не выделяется единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию прилагательных.
1. Конструкции N+A+A: une femme jeune et jolie [Штейнберг,1962, с. 69].
2. Конструкции A+N+A: son vif oeil noir impénétrable [Grevisse, 1969, c. 340].
3. Конструкции A+A+N: un bon gros homme
[Може, 1996, с. 56].
Поэтому в данных случаях, при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на слух, то есть выбирать более благозвучную позицию.
На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также могут влиять коммуникативные типы предложений. Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не несут никаких эмоциональных нагрузок, а значит, порядок слов в именной синтагме прямой, прилагательное следует после существительного:
…tel est le plan sommaire de cette demeure [Илия,1979, с. 167].
В то время как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки, что в свою очередь может нарушать порядок слов синтагмы:
Où va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? [Илия,1979, с. 48].
Л. Теньер называет французский язык нисходящим или центробежным, «потому что, строя речевую цепочку мы движемся по стемме снизу вверх, то есть, приближаясь к центральному узлу» [Л. Теньер,1976, с.34].
1.2.5. Стилистический фактор
Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, вследствие стилистических причин, таких как, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д.:
La blanche colombe [Grevisse, 1969, с. 339 – 340].
Обратный порядок преобладает в литературном языке в тех случаях, когда прилагательное больше описывает, чем определяет, когда оно больше концентрирует внимание на самом качестве, чем противопоставляет его другим. Отсюда субъективное оценочное значение прилагательного, предшествующего существительному. Подлинное качество отступает перед силой впечатления: une large vallée «широкая долина» имеет оттенок восклицания; un magnifique tableau «великолепная картина» можно заменить Magnifique! «Великолепно!».
Таким образом, разговорный язык все более и более отказывается от препозиции. Но литературный язык, из чувства оппозиции, проявляет к ней большую склонность и иногда использует инверсию порядка без достаточного на то основания: une démocratique institution «демократическое учреждение» (Т. Готье) [Балли, 1955, с. 253].
1.2.6. Лексико-семантический фактор
Прилагательное, которое взято в прямом, общем значении следует за существительным. Прилагательное, взятое же в переносном значении, располагается перед существительным и часто образует с ним одно значение:
un homme brave – un brave homme, un dîner maigre – un maigre dîner
[Grevisse, 1969, 340].
Среди прилагательных, способных употребляться как в препозиции, так и в постпозиции, можно выделить две основные группы:
а) прилагательные, которые меняют свое лексическое значение в зависимости от того, какое место они занимают по отношению к определяемому существительному;
б) прилагательные, сохраняющие свое основное лексическое значение в обеих позициях и различающиеся лишь оттенками значения, либо другими признаками.
А. Наличие прилагательных, которые имеют различное лексическое значение в зависимости от их позиции, является характерной чертой французского языка. В качестве примеров прилагательных данной группы можно привести следующие:
- brave: un brave homme – «хороший, уважаемый человек» , un homme brave - «смелый человек».
- méchant: une femme méchante – «злая, недоброжелательная женщина». В препозиции: un méchant livre – «плохая книга».
- pauvre. В постпозиции: un homme pauvre – «бедный, небогатый человек». В препозиции: un pauvre homme - оценочное прилагательное (бедный человек!) [Васильева, 1983, с. 101 - 104].
Таким образом, прилагательные, приведенные выше, четко различаются по своему значению. И в зависимости от того, какое значение автор хочет придать своему высказыванию, определяется место прилагательного.
Б. Многие из французских прилагательных способны также занимать обе позиции без изменения своего основного значения. В этом случае позиция прилагательного может обусловливаться различными причинами, в частотности стилистическим эффектом. С позицией того рода прилагательных могут быть связаны некоторые изменения в пределах общего лексического значения. Позиция прилагательного может использоваться как средство его выделения, если прилагательное употребляется в необычной или менее обычной для него позиции. Так, например, в сочетании un poète heureux, с точки зрения А. Блинкенберга, выражено объективное суждение, тогда как в сочетании un heuereux poète! В данном примере выражена субъективная оценка говорящего, которая носит аффективный характер [Васильева,1983, с. 104].
1.2.7. Прагматический фактор.
Информация о прагматическом факторе появилась в диссертационном исследовании, в котором говорилось, что исследовать позиции прилагательного возможно при одновременном рассмотрении именной синтагмы как в плане языка (изучении ее как единицы всех языковых уровней), так и в плане прагматики (речи) с изучением стилистических и контекстных особенностей прилагательных и речевой установки говорящего в каждом конкретном случае.
Актуальным в данном исследовании является признание субъекта как одной из ведущих ролей при организации речевого высказывания, следовательно, зависимость позиции прилагательного от «человеческого фактора», или интенции говорящего. Рассматривается отношение человека к знакам, которые он выбирает, преследуя определенные коммуникативные цели, с точки зрения их ситуативной или контекстной обусловленности, с точки зрения интенции говорящего субъекта [Конакужина, 2005,с. 4]. Поэтому в нашей работе мы определяем этот фактор как субъективный.
Глава 2. СООТНОШЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФАКТОРОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АННЫ ГАВАЛЬДА «ПРОСТО ВМЕСТЕ»
Практическую часть нашего исследования мы провели на материале современного художественного произведения Анны Гавальда «Просто вместе».
Мы провели сплошную выборку имен прилагательных вместе с определяемым существительным. Нами было выбрано и обработано 500 примеров, начиная с начала произведения.
В этой части нашей работы мы попытались выявить и систематизировать различные факторы, влияющие на позицию прилагательного в данном произведении и определить наиболее часто встречаемые и влиятельные из них, которые определяют место прилагательного в именной синтагме современного французского языка.
Итак, мы выявили, что в препозиции находится 269 прилагательных, в постпозиции – 231. Случаи ассиметрии (67 из 500) мы распределили по следующим факторам: в препозиции (55) - фонетический (6), синтаксический (6), лексико-семантический (13), стилистический (11), субъективный (18). В постпозиции (12): исторический (4), фонетический (4), лексико-семантический (2), стилистический (3). Относительно небольшая разница между количеством в препозиции и постпозиции объясняется, тем, что прилагательные в препозиции отличаются большой частотностью употребления. Из общего количества прилагательных (269) в препозиции: petit – 62; jeune – 17; bon – 17; grand – 16; vieil – 15; beau – 12; long – 11 gros – 10. В постпозиции же употребляются наиболее разнообразные прилагательные.
Результат нашего исследования представлен в таблице № 4, которую мы будем описывать в дальнейшей нашей работе и где мы остановимся более подробно на каждом факторе.
Таблица №4
Фактор | Случаи ассиметрии | |||||
Препозиция (269) | Постпозиция (231) | 62 (из 500) | ||||
Исторический (181) | Les yeux trop gros et brûlants De prix avec un crédit long comme son bras S’insulter à voix basse 4 Le scientifique économe la reconnoît à la première vue Noir plateau 2 | |||||
La jeune fille Le gros bébé 177 | | |||||
Природа прилагательного (176) | ||||||
Название цвета: le petit pot de cinabre rouge (52) Относительные прилаг.: une plaque éléctrique (51) Отглагольные прилаг.: quinze mètres carrés (73) | ||||||
Синтаксический (27) | Une très jolie carafe Une seule remarque à faire On est en train de vivre nos dernièrs beaux jours 6 | |||||
| Des gens cruels et brutaux Comme un ppoid impossible à soulever Une situation fort crinique 21 | |||||
Ритмико-фонетический (69) | Près de clapiers vides Elle habitait un endroit chic Elle fit une petite courbette au vieux fou 4 | |||||
Baigna soudain dans une douce pénombre Une seule parole La dernière fois 7 | Son fils fit une chose incroyable Au fond d’un couloir humide Sur son crâne râpeux 58 | |||||
Препозиция (269) | Постпозиция (231) | 62 (из 500) | ||||
Лексико-семантический (15) | Laisser cet endroit aussi propre que possible Il faut compter plus d’un million ancien par an 2 | |||||
Tuer des pauvres gens Considérée comme notre propre fille Leur méchantes humeures 13 | | |||||
Стилистический (14) | Elle en a jeté un regard noir 3 | |||||
Sa veritable passion Elle avait débité cette admirable laïus 11 | | |||||
Прагматический (18) (эмфатический, логико-коммуникативный) | ||||||
Sur un affreux fauteuil La prochain fois Toujours le dernier mot Dans de nombreux extras Le délicat adolescent | | |||||
2.1. Исторический фактор.
Употребление данных прилагательных в препозиции можно объяснить традицией их употребления и исторически закрепившимся за ними местом. Из общего числа примеров они составляют 37.6% (188 примеров). Так, например, в таких словосочетаниях как: dans la salle à manger d’une vraie maison.
В данных случаях прилагательные используются в прямом своем значении, выражая самое общее свойство предмета, выражаемое в оппозициях: grand / petit, bon /mauvais, jeune/vieux, а именно его размеры, молодость и старость, соответствие идеальному представлению о предмете и т.д.
2.2. Природа прилагательного.
В данной группе мы выделили прилагательные относительные 51 (21%), прилагательные цвета 52 (21%), прилагательные, образованные от причастия 73 (30%). Процентное соотношение прилагательных в постпозиции представлено в виде диаграммы №. 1.
Позиция данных прилагательных является зафиксированной исторической традицией, поэтому эти прилагательные употребляются как правило в постпозиции:
- прилагательные цвета:
une blouse blanche
- относительные прилагательные в своих значениях отражают отношения данного субъекта к другим субстанциям, действиям, обстоятельствам. Они обозначают принадлежность или происхождение, отношение к какой-либо науке, доктрине, временные или пространственные отношения, отношению к действию:
un radiateur éléctric
un modèle anglais
- прилагательные, образованные от причастий глагола, находятся в обязательной постпозиции, так как имеют общие черты данного класса слов:
Il a l’air fâché
Но можно выделить случаи, когда относительное прилагательное, перейдя в разряд качественного, употребляется в препозиции: Le scientifique économe la reconnoît àla première vue.
2.3. Синтаксический фактор.
В рассмотренных примерах можно выделить 2% в препозиции (6 примеров) и 8% (21 пример) в следующих случаях употребления прилагательного:
- прилагательное, сопровожденное наречием (постпозиция):
Pour réapproprier des souvenires trop lointains
Но: une très jolie carafe
- прилагательное, сопровожденное предложным дополнением (постпозиция): comme un poids impossible à soulever;
- когда существительное, кроме прилагательного уже детерминировано дополнением (препозиция): une forte odeur de santal.
Употребление одного и того же прилагательного в обеих позициях под влиянием синтаксического фактора:
Des larmes minuscules et amères – un tabouret minuscule à côté du brancard .
Нужно отметить, что наиболее часто употребляемые прилагательные в препозиции, приобрели «полуслужебную функцию, приблизясь по своим значениям к детерминативам или аффиксам» [Гак, 1986, с. 141]:
Mon petit déjeuner
Une petite maison
Французский язык избегает нанизывания однородных прилагательных и при наличии нескольких определений, последние размещаются по разные стороны существительного, либо, чаще чем в русском языке, связываются союзом. Порядок определяется смыслом: ближайшее к существительному прилагательное составляет с ним сложное понятие, определяемое другим прилагательным [Гак, 1986, с. 137]:
On sentait une petite brise fraîche
Mandachous étaient des gens cruels et brutaux
Некоторые прилагательные в постпозиции также образовали с существительным устойчивые выражения в связи их частого употребления именно с данными существительными:
Je vends des cartes postales
Une bouteille d’eau minerale
Denant leur porte cochère
2.4. Ритмико-фонетический фактор.
Этот фактор составляет 3% прилагательных в препозиции (7 примеров) и 22% в постпозиции (58 примеров). Односложное прилагательное перед существительным: une seule parole.
Но встречаются случаи ассиметрии, когда простое прилагательное стоит после многосложного существительного: еlle habitait un endroit chic.
Практика показала, что существуют различные сочетания прилагательного с существительным, поэтому одного этого фактора недостаточно для того, чтобы описать позицию прилагательного. Различные комбинации представлены в таблице №5.
Таблица №5
препозиция | постпозиция |
односл. прилаг. + многосл. сущ. | многосл. сущ. + односл. прилаг. |
65 (13%) j’ai du bon fromage un vieux couverture Camille Fauque sortit d’un long sommeil | 19 (3.8%) un monsieur roux un noeud papillon rouge un grand type avec un manteau sombre |
препозиция | постпозиция |
односл. прилаг. + односл. сущ. | многосл. сущ. + многосл. прилаг. |
65 (13%) un grand type la jeune fille | 48 (9.6%) le matériel de peinture chinoise une une applique hideuse |
многосл. прилаг + многосл. сущ. | односл. сущ. + односл. прилаг. |
70 (14%) le papier de mauvaise qualité elle revient sur la première ondulation | 27 (5.4%) le cols blancs quant à ses bains turcs |
многосл. прилаг. + односл. сущ. | односл. сущ. + многосл. прилаг. |
34 (6.8%) histoire de premier trait toutes ses petites choses | 28 (5.6%) en inspectant la fiche technique sur sa crâne râpeux |
2.5. Лексико-семантический фактор.
Этот фактор составляет 6% (13 примеров) в препозиции и 1% (2 примера) в постпозиции. В данных примерах, прилагательные, меняя свое естественное положение, приобретают иное лексическое значение. Обычно в препозиции оно приобретает переносное значение. Так, например,
Pardonnez - moi mon pauvre français
Elles s’adressaient à leur propre femme de ménage – laisser cet endroit aussi propre que possible (влияние синтаксического фактора).
2.6. Стилистический фактор.
В препозиции 5% (11 примеров), в постпозиции 1% (3 примера) использования прилагательных с оттенком экспрессивности, аффективности. Автор использует употребление некоторых прилагательных в необязательной для них препозиции, придавая тем самым больше эмоциональности повествованию:
une véritable passion – истинная страсть
sur un affreux fauteuil - et pourqoi tu ne t’enlèves jamais ces lunnettes affreuses.
elle en jeta un regard noir – она метнула в него недобрый взгляд
elle essaya différents traits
2.7. Прагматический фактор.
В препозиции 8% (18 примеров) и в постпозиции 0%. Отсутствие этого фактора в постпозиции можно объяснить тем, что прямой порядок слов рассматривается как выражение объективной оценки. Этот фактор характеризуется личным отношением автора к высказываемому сообщению. И для того, чтобы акцентировать внимание читателя, подчеркнуть важность выделяемого определения, усилить интенсивность значения данного выражения, автор часто меняет привычное место прилагательного на противоположное, при этом, изменяя или не изменяя его основного лексического значения. На основе этого мы выделили в рамках прагматического фактора два типа отношения говорящего к высказываемому: эмфатический (или эмоциональный) и логико-коммуникативный. На наш взгляд сюда также можно включить выделенный нами стилистический фактор, в котором представлены элементы, отражающие эмоциональное состояние говорящего, стремление увеличить силу сообщаемого, его оценку того, о чем говорится. Но в нашей работе мы выделили его отдельным факторам, так как рассмотренные примеры взяты из литературного произведения.
Употребление прилагательного в тои или иной позиции связано с личной интенцией писателя, с его желанием выделить описываемый объект или факт, придать интенсивности:
La prochaine fois – au vendredi prochain
Le scientifique économe la reconnoît à la première vue
D’extrêm solitude
avoir beaucoup fait ces derniers temps
Заключение.
Итак, исходя из нашего исследования, мы можем сделать следующий вывод, что
1. Позиция прилагательного не может быть определена влиянием только одного фактора, так как, каждый фактор в отдельности имеет много исключений, случаев ассиметрии и не может объяснить позицию прилагательного во всех случаях.
2. Часто различные факторы перекликаются между собой, что представляет трудность провести четкую границу их влияния. Так, например, позиция кратких прилагательных grand, petit, bon, mauvais, joli, gros, jeune, vieux, beau может объясняться как историческим, так и ритмико-фонетическим фактором, так как эти прилагательные краткие по своей форме закрепили за собой это положение еще в старофранцузский период.
Комплексный подход определен тем, что именная синтагма одновременно является единицей разных уровней языка(фонетики, грамматики, лексики и речи). Поэтому, влияние всех факторов нужно рассматривать в комплексе:
- на уровне языка (синтаксис, семантика, фонетика и ритмика);
- на уровне речи (стилистика, прагматика).
3. Анализ именной синтагмы на уровне речи позволил выделить такой фактор, как прагматический, (в который мы склонны включить также субъективный и стилистический) который, на наш взгляд, отличается от лексико-семантического, так как последний описывает ряд прилагательных, значения которых, при смене позиции, уже стали устойчивыми понятиями. В отношении субъективно ориентированных единиц выявлено, что изменения их оценки зависят от условий речевого акта. Анализ слова с позиции прагматики подразумевает исследование его свойств в условиях межличностного общения в прагматической оппозиции «адресат – адресант», а также «субъект речи – адресат речи» [Мануйлова, 2008, с. 4-5].
4. Анализ примеров, взятых из романа Анны Гавальда «Просто вместе», показал, что из общего количества 500 примеров в препозиции находится 269 прилагательных, в постпозиции 231 прилагательных.
В препозиции наиболее влиятельным фактором является исторический (76%), лексико-семантический (13%), стилистический (11%), затем следует прагматический (8%), ритмико-фонетический (3%), синтаксический (2%).
В постпозиции на первом месте идет природа прилагательного (68%), ритмико-фонетический (22%), затем идет синтаксический (8%), стилистический (3%), лексико-семантический (1%). Результаты исследования представлены в виде диаграмм № 2, № 3, №4.
Понятийный аппарат
Прилагательное - часть речи, характеризующаяся категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, рода, падежа, числа (выражаемых в форме согласования), синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена и развитой системой словообразовательных моделей [Ахманова, ].
Прилагательное качественное – отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, по форме, цвету, величине, вызываемому ощущению и впечатлению и т.д. [Гак, 133].
Прилагательное относительное – отражает отношения данного объекта к другим субстанциям, действиям, обстоятельствам, поскольку всякое отношение и действие может быть представлено в виде признака. Они обозначают принадлежность или происхождение, отношение к какой-либо науке, доктрине, временные или и пространственные отношения, отношения к действию [Гак, 133].
Именная синтагма - включающая в себя одно существительное и одно (или два) прилагательное, находящееся либо в пост-, либо в препозиции к данному существительному [Конакужина,9].
Прагматика – ( англ. pragmatics.) один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком [Ахманова, ].
Семантика – 1. Значение слова, оборота речи или грамматической формы. 2. Раздел языкознания, изучающий основные закономерности строения внутренней (смысловой) стороны языковых единиц [Ахманова, ].
Лексико-грамматическая категория - характеризующийся единством лексических и грамматических свойств, соединяющий те и другие свойства [Ахманова, ].
Препозиция - «прилагательное больше описывает, чем определяет, больше концентрирует внимание на самом качестве, чем противопоставляет его другим. Отсюда субъективное оценочное значение прилагательного, предшествующего существительному» [Балли, 252] .
Постпозиция – немаркированный член противопоставления, основная позиция прилагательного как части речи в современном языке, выражает специфическую и различающую характеристику [Гак, 147].
Список литературы
1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит., 1955. – 416 с.
2. Васильева, Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке / Васильева Н.М. – М.: Высш. шк., 1983. – 234 с.
3. Васильева, Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М.: Высш. шк., 1991. – 299 с.
4. Веденина, Л.Г. Французское предложение в речи / Л.Т. Веденина. – М.: Высш. шк., 1991. – 191 с.
5. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. – М.: Высш. шк., 1986. - 312 с.
6. Илия, Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия. – М.: Высш. шк., 1970. – 176 с.
7. Илия, Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л.И. Илия. – М.: Высш. шк., 1979. – 215 с.
8. Катагощина, Н.А. История французского языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебник / Н.А. Катагощина. – М.: Высш. шк., 1976. – 319 с.
9. Конакужина, Н.В. Систематика и прагматика места прилагательного в именной синтагме / Н.В. Конакужина. – П., 2005. – 227с.
10. Мануйлова, Н.А. К вопросу о прагматическом потенциале слова / Н.А. Мануйлова // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. - №4. – С. 23-29.
11. Може, Г. Практическая грамматика современного французского языка / Г. Може. – СПб.: Лань, 1996. – 328 с.
12. Нехендзи, Б.Д. Грамматика современного французского языка. Морфология / Б.Д. Нехендзи, В.В. Благовещенский. – М.: Высш. шк., - 1964. – 343 с..
13. Раевская, О.В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста / О.В. Раевская // Язык и действительность. – М., 2007. – С.400 - 405.
14. Реферовская, Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Морфология и синтаксис частей речи / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. – М.: Прсвещение, 1982. – 400 с.
15. Реферовская, Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Морфология частей речи / Е. А. Реферовская, А.К. Васильева. – М.; Л.: Прсвещение, 1964. – 352 с.
16. Рыжова, Л.П. Соотношение семантики и прагматики во французской лингвистике // Французская прагматика / Л.П. Рыжова. Гл. 1. – М., 2007. – С.13 – 21.
17. Скепская Г. И. Номинальная синтагма // Введение в синтагматику / Г.И. Скепская. – М.: Высш. шк., 1979, - С. 39-47.
18. Скрелина, Л.М. История французского языка: Учебник / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. – М.: Высш. шк., 2005. – 163 с.
20. Практикум по теоретической грамматике французского языка / А.Н. Степанова [и др.]. – Минск: Книжный дом, 1986. - С. – 201-205.
21. Щетинкин, В.Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов / В.Е. Щетинкин. – М.: Высш. шк., 1984. – С. 188 с.
22. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи/Н.М. Штейнберг. – Л.: Просвещение, 1966. – 361 с.
23. Grammaire Larousse XX siècle. – Paris : Librairie Larousse, 2001. – 512 р.
24. Grammaire Larousse du français contemporain. - Paris : Librairie Larousse, 1964. – 494 р.
25. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire francaise avec des Remarques sur la langue francaise d’aujourd’hui / M. Grevisse. – Paris : Gembloux, 1980. – 1519 p.
26. Riegel, M . Grammaire méthodique du français / М. Riegel. – 1 édition.- Paris: Quаdrige, 2001. - 623 р.
27. Wilmet, M. Grammaire méthodique du françcais / М. Wilmet. - 2 édition. – Paris: De Boeck and larcier s.a., 1998. – 704 р.
Словари
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. –
2-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1966. – 608 с.
2. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во иностр. лит., 1960. – 436 с.
3. Dictionnaire de linguistique / Jean Dubois [etc.]. – Paris: Librairie – Prapeterie, 2001. – 514 р.
Интернет – источники
www.dissros.ru