Реферат

Реферат Взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 11.11.2024





Введение

Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.

Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.

Именно  Н.Г. Помяловскому принадлежит заслуга беспощадной критики мещанства, духовенства и тяжелой жизни молодежи в условиях царизма, в условиях абсолютного равнодушия к простому человеку. Н.Г. Помяловский писал резкими и грубыми словами о том, что резко и грубо в действительности.

В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, тем  что «очерки » являются автобиографическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.

Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали  о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.

Современная лингвистика исходит из положения о том, что лексика ограниченного употребления включает в себя диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы. Но мы разделяем мнение Фоминой М.И. на природу лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам       ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

В нашей работе мы будем опираться на исследования Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С.,  посвященные изучению лексики ограниченного употребления.

Научная новизна и актуальность дипломного сочинения состоят в том, что лексика ограниченного употребления, представленная в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», не подвергалась ранее лингвистическому анализу.

Объектом исследования послужило произведение Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» [ Помяловский Н.Г., 1982].

Материалом исследования послужила картотека из 313 лексических единиц, составленная методом сплошной выборки.

Цель работы состоит в изучении функционирования лексики ограниченного употребления в  произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Задачи дипломного исследования:

1)     изучить необходимую литературу по данному вопросу;

2)     извлечь методом сплошной выборки и систематизировать лексику ограниченного употребления, представленную в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»;

3)     описать выявленный лексический материал, классифицируя лексику ограниченного употребления в зависимости от морфологического выражения и семантики;

4)     обобщить результаты исследования и сделать выводы.

Методы исследования: описательный с элементами компонентного анализа и количественного подсчета.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух разделов, заключения и библиографии.

Апробация дипломной работы осуществлялась в виде доклада на научной отчетной студенческой конференции, состоявшейся в Винницком государственном педагогическом университете им. М.Коцюбинского в апреле 2008 г., а также в виде тезисов «Жаргонизмы- антропонимы в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», опубликованных в сборнике материалов Всеукраинской научно- теоретической  конференции

« Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти».

Теоретическая значимость: выводы дипломной работы позволяют глубже осмыслить лингвистическую основу индивидуального стиля Н.Г.Помяловского.

Практическая значимость: материалы дипломного исследования могут быть использованы при изучении темы «Лексика русского языка» на уроках русского языка в школе, а также в высших учебных заведениях при изучении раздела «Лексикология русского языка».
Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления

1.1. Лексика общенародная

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления подразделяется на две большие группы. Одну образуют общенародные слова — общеизвестные и общеупотребляемые всеми говорящими на русском языке, другую — слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.

Жураховская В.Д., Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную [Береговская Э.М., 1996, 32]. К литературной относятся:

1)     книжные слова;

2)     стандартные разговорные слова;

3)     нейтральные слова.

Вся эта лексика употребляется либо в литературном языке, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, она подразделятся  на:

1)     профессионализмы;

2)     вульгаризмы;

3)     жаргонизмы;

4)     сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Общенародная лексика представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее необходимых жизненно важных понятий.

Общенародная лексика — костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на  базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях.
 

 

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов, числительные, местоимения, подавляющее количество служебных слов.

В составе лексики русского языка есть слова, которые известны  и  понятны всем и могут быть употреблены как в устной,  так  и  в  письменной  речи.
   Например:

   вода, земля,  лес,  хлеб,  идти,  есть,  кушать,  зима,  яркий,

   работать, читать, журнал, девушка, слово, голова и др. 

Среди  этих  слов выделяются слова стилистически нейтральные,  т.е.  такие,  которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре,  которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких  слов в русском языке подавляющее  большинство.  Их  можно  назвать  также общеупотребительными в полном смысле слова.

   Кроме  стилистически  нейтральных  слов  в  общеупотребительной   лексике выделяются также слова, которые могут быть использованы всеми, но  уже  не  в любом случае. Так, слова водица,  простак,  журнальчик,  усатый,  дворик, словечко и  др.,  в  отличие  от  слов  стилистически  нейтральных,  либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены.  Оттенки  эмоциональной окрашенности   создаются   различными    уменьшительно-ласкательными    и увеличительно-уничижительными суффиксами (вод-иц-а, журналь-чик, двор-ик, слов-ечк-о), а экспрессивность передаётся особой изобразительностью  слов речи (простак, усатый, лихач, ловкач). Употребляя такие слова,  говорящий выражает своё  положительное  или  отрицательное  отношение  к  предмету, явлению. Употребление    экспрессивно-эмоциональных    слов ограничено  определёнными  стилями  речи:   чаще   они   используются   в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

Однако  вышесказанное  не  означает,  что  общеупотребительная   лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

   Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную  (диалектную  или  профессиональную)  сферу   употребления. Так,   слова  животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный  и некоторые другие ещё в первой половине 19 в. не были известны всем говорящим  по-русски:  сфера   их   употребления   была   ограничена   профессиональной (животрепещуший,  разношерстный)  или  диалектной  (неудачник,   самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же  русском  языке  эти  слова входят в состав общеупотребительной лексики.

  С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением  времени могут выходить из  общего  оборота,  сужать  сферу  своего  употребления: например,  слова  зобать,  т.е.  есть,  брезг,   т.е.   рассвет,  сейчас  встречаются только в некоторых  русских  говорах.  Бывают  случаи,  когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.

   Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику  ограниченного употребления – слова, которые используются  людьми,  связанными  по  роду занятий, профессий, либо территориальными границами.
1.2.       
Общее понятие о лексике ограниченного употребления


Слова ограниченного употребления (не являю­щиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

Мы разделяем мнение Фоминой М.И. на рассмотрение лексики ограниченного употребления, согласно которому выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам ( так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические [Фомина М.И., 1990, 210].

Подобные лексемы используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Все эти группы слов мы рассмотрим далее в нашей научной работе.
1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке

Русские народные говоры, или диалекты (греч. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой ре­чи какой-либо части русского народа, объединенной территориальной общностью. Слова диалектного характера принято называть диалектизмами. В научной литературе  употребляются и другие термины: «провинциализмы», «об­ластные слова» и т. д. Наиболее распростра­ненный термин — диалектизмы [Шанский Н.М., 1987, 43].

Диалектизмы, будучи употребленными в художественной литера­туре, осознаются как чуждые литературному языку и употребляются обычно в стилистических художественно-выразительных целях. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Таким образом, диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слов, используемые в художественных, публицистических и других произведениях, а также в литературном языке, но не входящие в его лексическую систему[Фомина М.И., 1990, 212].

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, а также  особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т. д. Эти слова совпадают в написании и в произношении с литературными, но отличаются от них своим значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и другие. Эти диалектизмы отражают особенности звуко­вой системы, свойственные тем или иным говором. Некоторые диалектизмы передают звуковые особенности не фонетической системы говора в целом, а лишь отдельных слов, например: блака облака; бланка планка; блиста глиста, гумага бумага; чмели шмели; колды когда; слухать слушать; вострый острый. Такие диалектизмы называются лексико-фонетическими [Гужва Ф.К., 1978, 130].
5. Словообразовательные диалектизмы - слова, отражающие особенности диалектного словообразования : певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

7. Грамматические диалектизмы выражают особенности местного формообразования, например: видел своим глазам вместо своими глазами; говорил с умным людям вместо с умными людьми; он думат вместо он думает; прошел мимо избе вместо избы; ночевал в степе вместо степи; бечь вместо бежать.

Кроме того, Гужва Ф.К. отмечает, что к диалектизмам относятся простонародные слова, встречающиеся в речи недостаточно образованных людей. Как и диалектизмы, эти слова находятся вне лексических, грамматических или произносительных норм лите­ратурной речи. Различие между диалектизмами и простонародными словами состоит в том, что диалектизмы — это слова определенной местности, а простонародные слова распространены на всей территории функционирования русского языка. К ним относятся многие суще­ствительные, прилагательные, глаголы и наречия, некоторые место­имения, союзы, частицы, междометия и модальные слова [Гужва Ф.К., 1978, 133].
Простонародными являются, например, следующие имена суще­ствительные: авоська, батя, гуд, гульба, деньга, дубленка, дуда, жа­рынь, дивчина, дружок, желтяк, животина, закут, зыбка, тятя, харчи;

имена прилагательные: взаправдашний, давешний, двужильный, драный, зряшный, исподний, квелый, ладный, махонький;

наречия: аккурат, бесперечь, беспременно, боязно, вовнутрь, вдо­сталь, взаем, взаправду, взатяжку, внакладе, впервой, вправду, всяко, враз, вскорости, давеча, завсегда, загодя, задаром, маленько, намедни,
навряд, отродясь, покуда, покамест;


глаголы: видать, деяться, заиметь, замориться, заплутаться, заприметить, запропаститься, заробеть, застращать, изничтожить,
колупать, легчать, опростать, умаяться, умориться;


местоимения, союзы, частицы, междометия, модальные слова: на­шинский, таковский, ан, покуда, аж, бишь, вишь, ишь, эк, айда, ась, эва, чай, небось.

К простонародным следует отнести также неправильные формы (грамматические и произносительные) общеупотребительных слов. Например: делов, местов, ихний, выбора`
, сурьезный, инстру
`
мент,
мо
`
лодежь, ва
`
ловый
(сбор зерна), средства`
, ворота
`
.


В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь проникают в литературный язык. Как и слова литературного языка, диалектная лексика выполняет номинативную функцию, называя местные бытовые предметы, одежду, обычаи и т.д. По-прежнему диалектная лексика используется для устного общения на той или иной территории, т.е. выполняет коммуникативную функцию. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи. Употребление диалектных слов в языке художественной литературы — один из путей их проникновения в литературный язык.

1.2.2. Термины и профессионализмы

Термины и профессионализмы относятся к специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной ( лат. definitoопределение ), а само терминологическое раскрытие содержания понятия — дефиницией.

По мнению многих лингвистов, дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.

В истории терминоведения происходила последовательная смена представлений о термине - сначала как об «особом слове», затем - как о «слове в особой функции», которое производно по своей природе и имеет в качестве основы «языковой субстрат» [Лейчик В.М., 1989].

 «Нормоцентрическое» терминоведение резко противопоставляло слово и термин. «Лингвоцентрическое» терминоведение, хотя признает языковую природу термина и к тому же подчеркивает общность термина и слова, базирующуюся на «языковом субстрате», стремится сосредоточить все свои усилия на выявлении специфики термина как языкового знака.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термин - это прежде всего слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

 Термин - единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [Татаринов В.А., 1996].
Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия,  поэтому стремление к однозначности является непременным условием     существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

 Например, анабиоз в биологии обозначает: «приостановка жизнедеятельности организма с последующим восстановлением ее при благо­приятных условиях»; слово анемия в медицине значит: «малокровие»; и термин демпинг в экономической науке имеет значение: «продажа товаров на иностранном рынке по пониженным ценам для вытеснения конкурентов»; слово фонема в языкознании означает: «звук, служащий для различения слов и морфем».

Некоторые термины имеют синонимы. Например: многозначность, полисемия; неопределенная форма глагола, инфинитив; говор, наречие,
диалект.


 Но как мы уже показали выше, идеальная терминология не должна иметь ни многозначных тер­минов, ни терминов-синонимов, ни эмоционально окрашенных слов.

Котелова Н.З. высказывается по этому поводу более категорично: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна антонимия, синонимия, полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина в разных значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической » [Котелова Н.З., 1975].

Терминологическая лексика состоит из терминов широкораспро­страненных и узкоспециальных. Широкораспространенные термины становятся общепонятными и вливаются в книжную лексику общена­родного языка. Такими стали: а) многие термины общественных наук: нация, класс, революция, социализм, материя, сознание; б) термины литературы и искусства: роман, повесть, сюжет, концерт, опера; в) языковедческие термины: предложение, грамматика, гласные, со­гласные; г) математические термины: квадрат, теорема, уравнение; д) термины физики: атом, магнетизм, электрон, удельный вес; в) тер­мины химии: кислород, кислота, щелочь; ж) биологические термины: размножение, соцветие, опыление; з) медицинские термины: диагноз, наркоз, гипертония; и) технические термины: комбайн, бульдозер, космическая скорость, гермошлем, ракета-носитель, телевизор, акку­мулятор; к) сельскохозяйственные термины: агрономия, весновспашка, междурядье, культивация; л) строительные термины: шлакоблоки, крупнопанельный.

Многие же термины являются узкоспециальными, остаются достоя­нием только специалистов. Например: адепт — последователь како­го-либо учения; постулат — предпосылка, допущение (термины обще­ственных наук); акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу; сюрреализм — упа­дочное направление в изобразительном искусстве и литературе (лите­ратуроведческие и искусствоведческие термины); энклитика — слово, не имеющее собственного ударения и стоящее после ударяемого слова, к которому оно примыкает, образуя вместе с ним одно фонетическое слово (языковедческий термин).

Узкоспециальные термины могут переходить в широко распро­страненные. Этому способствует развитие науки и техники, распро­странение научных и технических знаний среди носителей языка.

Терминологическая лексика употребляется в научной и техниче­ской литературе, а также в докладах и лекциях на специальные темы. В художественной литературе термины используются для изображения места действия, обстановки, где развертываются события,  для  речевой

характеристики персонажей. Злоупотребление терминологической лексикой недопустимо, поскольку это снижает художественность и понятность произведения.

Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование.

С.И.Ожегов выделял в этой группе следующие лексико-семантические разряды:

а) наименование лица по роду занятий;

б) наименование лица по ремеслу;

в) наименование лица по профессии.

По истечении ряда лет в Словаре С.И.Ожегова (9-е изд.) не зафиксировано 71 слово из тех, которые были зафиксированы в Словаре этого же автора в 1-м издании. Так, в течение 50-60-х годов из словника были исключены лексемы следующих разрядов:

а) 41 лексема, называющая лицо по роду занятия: дровокол, клакер, кухмистер, сиделец и др.;

б) 24 слова, характеризующие лицо по профессии: гидролог, звуковик и т.д.;

в) 7 слов, именующих лицо по ремеслу: ложкарь, перчаточник, фрачник и др. [Ожегов С.И., 1972].

К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмами      называются      слова, используемые людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, ин­струментов или понятий.

 Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления в речи представителей различных профессий: спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Так, речи плотников и столяров свойственны, например, такие профессиональные слова, как глухарь — шуруп больших размеров для дре­весины; гнездо — несквозное отверстие для шипа соединяемой детали; горбатик— столярный инструмент для выстругивания во­гнутых поверхностей. Речи охотников присущи слова привада — корм для приманки зверей, птиц, рыб; ату — крик собакам на охоте в зна­чении: лови, лай; дробница — мешочек или коробка для ружейной дроби. В речи печатников распространены профессионализмы концов­ка — графическое украшение в конце книги, главы; шапка — заглавие крупным шрифтом. Для работников иконного дела профессионализмами являются слова приторочить, грызло — железная часть удил. Слово балда (тяжелый молот) — профессио­нализм каменщиков; слово союзка—профессионализм сапожников. Речи рыбаков  свойственны слова жор — сильный клев рыбы; шкерочный — предназначенный для потрошения рыбы; закидушка — дон­ная удочка без удилища. В речи спортсменов находим профессионализ­мы проплыв, старт, одиночник; слова атравматический, инкурабельный (неизлечимый) — профессионализмы медиков; негабаритный, три­листник (здание, в плане имеющее форму трилистника), широкогаба­ритный — профессионализмы строителей; отсняться, главреж, телевик, завлит— профессионализмы работников картографии и театра.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего — это разговорная речь представителей той или иной профессии.

В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом тер­минологизации общеупотребительных слов, наблюдается  и обратный процесс — освоение литературным язы­ком терминов, т.е. их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, точка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) — «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) — стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) —«соприкос­новение электрических проводов» и контакт (перен.) — «связь, взаимодействие».

Детерминологизация во многом зависит от активности использования терминов в разных стилях речи, что , в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики. Вместе с тем процесс проникновения научной и профессионально- технической терминологии обусловлен широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации.

1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика

От лексики диалектной и специальной отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргонизмом, иногда сленгом. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.» [Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Немало таких слов появилось до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка[ Фомина М.И., 1990, 225].

 Так возникли русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например, слова плезир — в значении «удовольствие, забава »; променад — в значении « прогулка»; сантименты — в значении « излишняя чувствительность»; магарыч — в значении             « угощение по поводу заключения выгодной сделки » и другие использовались в такого рода жаргонах.

В советское время заметно изменилась социальная сущность жаргонов и жаргонной лексики. Жаргоны возникают в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование, или появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете, появляются так называемые профессионально- жаргонные слова.

Например, марашкой полиграфисты называют « посторонний отпечаток на оттиске», а козлами — « пропуски букв и слов в оттисках». У летчиков

козёл — « непроизвольной скачок самолета при посадке», ишачок — самолет И-16. Кроме того, к жаргонизмам примыкает сленг. Сленг — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий и классовых прослоек.

Сленг - «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни»           [ Челышева Т.Г., 2005, 58].

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1)     речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2)     вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [Ковалев В.П., 1981, 164].

Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»

[ Гальперин И.Р., 1956].

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в отечественном языкознании в двух значениях: или как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам), или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Гальперин И.Р. в своей работе «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование

[ Гальперин И.Р., 1956].

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

Гальперин И.Р. не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима английского эквивалента жаргона.

Грачев М.А. делит социальные диалекты русского языка на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. «Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям» [Грачев М.А., 1996, 33].

К производственным жаргонам он относит сленги любых профессий.

«Непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» - материнская плата, «красная сборка» - оборудование, произведенное в России.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

Элементы общего сленга (бабки, баксы, балдеть, балдеж, блатняк, блин, крутой, крыша, кукла, разборка, свалить, тусовка, уколоться, феня, фиг, халява, халявщик и др.) уже зафиксированы академическими нормативными толковыми словарями, что свидетельствует прежде всего о том, что данные единицы языка являются сегодня общеизвестными и широко распространенными и что общий сленг выступает сегодня потенциальным источником пополнения словарного состава общелитературного языка.

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг, или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Особую разновидность жаргона представляет так называемое арго, условная речь, известная только «посвященным». Она создавалась отдельными социальными группами людей, в основном деклассированными элементами, чтобы сделать свой язык непонятным для других. Довольно широкое понимание термина аргопредставлено в исследовании Елистратова B.C. «Арго и культура» [Елистратов В.С., 2000, 11].

 Автор рассматривает лингвистическую природу арго как одного из наименее изученных явлений языка, определяет статус арго не только в системе языка, но и в культуре народа. Причем арго, по мнению автора, отражает не застывшую культуру, а культуру в ее динамическом развитии. Современное русское арго Елистратов B.C. анализирует и как систему замкнутую, и, с другой стороны, как систему абсолютно открытую. В само понятие «арго» включаются языковые объединения по социально-культурному тематическому принципу: уголовно-маргинальное (мент, малина, ксива); армейское (дед, дедовщина, дембель); профессионально-корпоративное (нетленка - у художников; шептало - у переводчиков); молодежное и детское (стипуха, стипа, жува). Причем могут быть арготизмы, обслуживающие разные профессиональные сферы, целый ряд арго. Например, чайник (невыгодный посетитель - у официантов; начинающий, плохой водитель - у шоферов; физкультурник-любитель - у спортсменов; графоман - у издателей). Подобные словоупотребления выражают общую смысловую идею - «не свой, не соответствующий необходимым требованиям»).

Таким образом, автор не пытается разграничить понятия арго, жаргона, сленга (слэнга), социального диалекта и др. Поскольку соотношение объема понятий, заключенных в этих терминах, не определено, избирается общий термин «арго», который оказывается применимым даже к нарочито используемым диалектизмам и «просторечным ошибкам».

Записи арго (от фр. argot - замкнутый, недеятельный) у славянских народов относятся к ХIХ–ХХ векам. Русские записи, сделанные собирателями-этнографами, литераторами, лингвистами, позволяют на новом материале реконструировать особенности той общественной среды, в которой возникают и развиваются криминальная субкультура, фольклор и арго.

Русская криминальная субкультура зародилась в глубокой древности. Ранние свидетельства о ней находим в былинах, разбойничьих песнях и преданиях о разбойниках. Первые известия об арго (ХVII век) связаны с казаками, наиболее древний пласт арготизмов восходит к лексике новгородских и волжских речных разбойников, бурлаков. В создании арго и криминального фольклора принимали участие также бродячие ремесленники и торговцы (офени). В современной криминальной среде живы предания о купце по имени Офеня - создателе русского арго ( арго офеней — бродячих торговцев, арго скупщиков незаконно добытого золота, арго каторжников, нищих, бродяг, воров, карточных шулеров) [ Грачев М.А., 1997].

История русской арготической лексикографии начинается в ХVIII веке. Первый словарный материал об условном языке офеней зафиксирован в «Словаре Академии Российской» (1789-1794). В 1850-е годы В.И. Даль составляет словарь «Условный язык петербургских мошенников». В 1859 году появляется словник «Собрание выражений и фраз, употребляемых Санкт-Петербургскими мошенниками», в 1903 году - «Босяцкий словарь» Ваньки Беца, в 1908 - словарь В.Ф. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы».  

Тема советских тюрем стала популярна в отечественной  фольклористике и этнографии в начале 90-х годов 20 века. В 1990 году появились работы, посвященные этнографии тюрьмы и лагеря [Кабо В.Р., 1990].

Так, в арго преступного мира употреблялись метафоры родного  языка: раскололся — сознался; стукач — доносчик; завязать — порвать с преступным миром;  мокрое дело — убийство;  малина — притон; страда — дорога; искаженные иноязычные слова:  фрайер — человек,  не принадлежащий к воровскому миру;  бан — вокзал (из немецкого языка); блат — преступный; браслеты — кан­далы (из французского языка);  тырить — красть;  шамать — есть (из цыганского языка); хевра — шайка (из еврейского языка); арапа заправить — дать фальшивые деньги (из турецкого языка); хаза — квартира; капать — доносить (из польского языка).

Жаргонизмы и арготизмы иногда вводятся писателями в художест­венные произведения при изображении соответствующих социальных персонажей. Использование подобной лексики в обычной речи засоря­ет язык. Современная общественность ведет борьбу против проникнове­ния в общенародную речь жаргонизмов и арготизмов.

Таким образом, слова  ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей.

Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении                   Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и  лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности,  во-первых, жаргонизмы, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе нами выделены  подгруппы в зависимости от лексических значений.
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными

Как уже было сказано выше, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргонизмы по морфологическим и лексическим значениям. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами  на такие подгруппы:

1)     жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе;

2)     жаргонизмы, называющие еду и напитки;

3)     жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека;

4)     жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков;

5)     жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков;

6)     жаргонизмы-антропонимы;

7)     жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные  с жизнью и бытом бурсаков;

8)     жаргонизмы - клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие понятия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Камчатка — в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].
Средка — в значении «середина».

На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].
Пятки — в значении «отличные оценки».

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].
Майские — в значении « розги».

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским,  псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].
Во вторую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие еду и напитки.

Например,

 Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]
Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]
Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»


… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г.,    1982, 183]
Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий — в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].
В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие некоторые части тела человека.

Например,

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]
Лупетка — в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Рождество — в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?
Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясы — в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].
В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Эти жестокие игры, связаны с низким уровнем интеллектуального развития и морали воспитанников бурсы.

 Например,


Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками[Помяловский Н.Г., 1982, 9]
 Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].
Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].
Играть в постные

Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [Помяловский Н.Г., 1982, 54].
Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].
Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие понятия, связанные с играми бурсаков.

Например,

Костяжки — в  значении «деньги».

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].
Пильщик — в значении «кукла».

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]
Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».


Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Святцы — в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]
Жевок — в значении «комок бумаги».

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его  в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения  — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].
Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении  Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и является именами существительными.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].
Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]
Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми         [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Благой   в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

 Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные…                   [ Помяловский Н.Г., 1982, 13]
Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже…                    [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]
Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

 — А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой?      [Помяловский Н.Г., 1982, 178]
Башка    в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Мазепа — в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].
Доносчик, сикофант — «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Апостол — в значении          «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].
Каналья — в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[ Помяловский Н.Г., 1982, 176].
Верзила – в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила                       [ Помяловский Н.Г., 1982, 120].
Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх! [Помяловский Н.Г., 1982, 111]
Фратеркулус — в значении «братец».

— Убирайся же к черту, фратеркулус ! [Помяловский Н.Г., 1982, 56]


Городской — в значении «родился и вырос в городе, но в данном случае отрицательную окраску».

Семенов чувствует, что он городской[Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Второкурсный — в значении «ученик второго курса».

Ученик, просидев за партою два года, за леность и малоуспешность оставался в том же классе еще на два: этот и назывался второкурсный

[Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Своекоштный — в значении «ученик, которых платит за учебы».

Это были спальни своекоштных; поэтому утром и вечером, особенно в первые недели после больших праздников, в Сапоге и других двух комнатах открывался чисто обжорный ряд [Помяловский Н.Г., 1982, 47].
Седьмую подгруппу составляют жаргоны , называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков.

Например,

Нос — в значении «жест, фигура».

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]
Бунт — в значении «скандал».

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].
Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!
Столповщина — в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины[Помяловский Н.Г., 1982, 149]
В восьмую подгруппу входят жаргоны - клички бурсаков. Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые дают яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его среди других.

Эмоциональная оценка может быть создана за счет выразительной образности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Нами отмечен тот факт, что в произведении  Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимают их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя читатель ясно видит негативную окраску прозвищ.

В процессе исследования нами было найдено … прозвищ. Представляется возможным распределить их следующим образом:

1)     прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

2)     прозвища, образованные от имени. В эту подгруппу включаются прозвища, появившиеся в результате добавления к имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Михалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

3)    прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например, по внешнему или физическому признаку,  Рябчик, Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша.

4)    прозвища, взятые из латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например, Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

5)     прозвища, образованные от церковных понятий. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

6)    прозвища, образованные от названий хобби человека. Например, Звездочет.

7)    прозвища немотивированные, у которых мотивация вторична, и объяснить которую из данного контекста не представляется возможным. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга, Чихотка.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в  произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности,  мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:

1)     жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

2)     жаргонизмы с лексическим значением «украсть»;

3)     жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

4)     жаргонизмы с лексическим значением « быть в каком-либо состоянии»;

5)     жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему    « ходить, бежать»;

6)     жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[ Помяловский Н.Г., 1982, 156].
Взъерепенить — в значении « ударить».

Опять  ответа нет.

Взъерепень, взъерепень его ! — говорят окружающие [ Помяловский Н.Г., 1982, 9].
Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить[ Помяловский Н.Г., 1982, 136]
Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует[ Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 27]!
Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]
Чехвостить — в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [ Помяловский Н.Г., 1982, 69]!
Вздувать — в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!
Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].
Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегают здесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[ Помяловский Н.Г., 1982, 178].
Лягать — в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [ Помяловский Н.Г., 1982, 142].
Вторую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «украсть».

Например,

Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении  «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г., 1982, 24]
Стянуть  в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[ Помяловский Н.Г., 1982, 59].
Объегорить — в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [ Помяловский Н.Г., 1982, 60].
Облапошить — в значении «украсть».

Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [ Помяловский Н.Г., 1982, 61]!
Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 106].
В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение    « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач; грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский Н.Г., 1982, 30]
Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]
Козлоглагольствовать— в значении «ругаться матом».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [ Помяловский Н.Г., 1982, 168].
 Четвертую группу составляют жаргонизмы  с лексическим значением «быть в каком-либо состоянии».

 Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [ Помяловский Н.Г., 1982, 165].
Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г., 1982, 170].
Бычиться — в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [ Помяловский Н.Г., 1982, 141].
В пятую группу входят жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему «ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[ Помяловский Н.Г., 1982, 180]
Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [ Помяловский Н.Г., 1982, 179]
Доплетаться — в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет...   [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]
Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[ Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различную семантику. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]
Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

Фискалить! да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!
Зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным                  [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?
Травить — в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [ Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[ Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Струхнуть — в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули [ Помяловский Н.Г., 1982, 111]
Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться[ Помяловский Н.Г., 1982, 108]
Вывернуться — в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса        [ Помяловский Н.Г., 1982, 57].
Трескать — в значении «принимать пищу».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [ Помяловский Н.Г., 1982, 25].
Нахаживать — в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед                       [ Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Отмачить — в значении  « совершить что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[ Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Налегать — в значении « налечь».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Бахвалиться — в значении « хвастаться».

Он  постоянно бахвалился своей силой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 138]
Чекнуть — в значении «ткнуть»

Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [ Помяловский Н.Г., 1982, 121].
Срезаться — в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [ Помяловский Н.Г., 1982, 78].
Вкатить — в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [ Помяловский Н.Г., 1982, 69].
Наяривать — в значении «делать что-либо с азартом, с усердием».

— Так наяривай, живо [ Помяловский Н.Г., 1982, 59]!
Валять — в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

Валяй! — сказал он [ Помяловский Н.Г., 1982, 8].
Асконченствовать — в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[ Помяловский Н.Г., 1982, 170]
Надуть — в значении « обмануть».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их [ Помяловский Н.Г., 1982, 11].

Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголами. Это многочисленная группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, имеющие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Одну из многочисленных групп анализируемой нами лексики Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»  составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. Нами было выявлено 51 лексических единиц. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражения таким образом: 

1)     жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

2)     жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

3)     жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

4)     жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

5)     жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией     глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу — в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза… [ Помяловский Н.Г., 1982, 39]
Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».


Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[ Помяловский Н.Г., 1982, 81]
Мылить шею— в значении «бить, колотить».


Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».


Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].
Загнул салазки — в значении «сильно согнуть ноги».


Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки[ Помяловский Н.Г., 1982, 26].
Вкушать затрещины— в значении «бить, колотить».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Ломать пряника — в значении « ломать друг другу спину».


В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…[ Помяловский Н.Г., 1982, 20]
Видеть Москву— в значении « испытывать боль, от которой темнеет в глазах».


— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [ Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Дуть разноголосицу— в значении «петь плохо, не в такт».


но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу[ Помяловский Н.Г., 1982, 112]
 К этой же микроструктуре мы отнесли выражения, соответствующие схеме глагол + предложно-падежная форма имени существительного.

 Например,

Въехать в загорбок— в значении «бить в подзатылок».


Раздается крик какого-то несчастного, вероятно, въехали в загорбок

[ Помяловский Н.Г., 1982, 30].

Жарить в становой— в значении «».


Жарь ему в становой. Опять сильный удар, и опять не угадал Тавля             [ Помяловский Н.Г., 1982, 27].
Садануть в постные— в значении «поиграть в постные».


— Не садануть ли в постные? — пробормотал он. Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [ Помяловский Н.Г.,    1982, 26].
Пустить в круговую— в значении «обмануть, обвести вокруг пальца».


В бурсе отпетыми было изобретено много способов, чтобы надувать начальства. Особенно замечателен был прием под названием — пустить в круговую [ Помяловский Н.Г.,    1982, 15].
Бить на воздусях— в значении «бить сильно, колотить».


Наконец Лобов рассвирепел, и раздалось его грозное — бить на воздусях!

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 74].
Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».


…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 93]
Отправить за ворота— в значении «исключить».


Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [ Помяловский Н.Г.,    1982, 6].
Съездить по голове— в значении «ударить по голове».


Фискалить он не любит, порки мало боится, Жирбасу отлично съездил по голове [ Помяловский Н.Г.,    1982, 124].
Шарахнуть по нотам— в значении «сыграть на музыкальном инструменте»;


Дергануть по тексту— в значении « петь».


Шарахнуть  по нотам, когда другой певец в то же время дерганет по тексту, и при этом не сбиться — составляло венец церковно-обиходного пения [ Помяловский Н.Г.,    1982, 147].
Петь на гласы— в значении «кричать громко».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [ Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать— в значении «плохо петь».


Уши режет Карась[ Помяловский Н.Г., 1982, 151].
Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».


…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему, литератору, лоб забреют[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].
Масло жать— в значении «придушить толпу».


Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 35]
Морду расквасить— в значении «бить по лицу до крови».


Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский [ Помяловский Н.Г.,        1982, 27].
Кости ломать — в значении «бить, колотить».


— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[ Помяловский Н.Г., 1982, 135]

В третью группу отнесены  жаргонизмы, выраженные конструкцией имя прилагательное + имя существительное.

Например,

Телячие нежности — в значении «интимности».


… интимности на языке бурсаков носят название телячьих нежностей

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 143].
Храбрый суп— в значении « скверный, невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[ Помяловский Н.Г.,    1982, 183]
Сборная братия— в значении «певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей ».

… поставили аналой, около которого поместилась сборная братия, т.е. певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 166].
Самородный самокат — в значении «живот».


Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [ Помяловский Н.Г.,    1982, 86].

Причетнический класс— в значении « специальный класс, состоявших из учеников, которые сидели на задних партах».

Бывали проекты о преобразовании священных задних парт в специальный класс, так называемый причетнический[ Помяловский Н.Г., 1982, 104].
Слепая карта — в значении «карта без надписей».

… на доске была изображена «слепая» карта Европы, т.е. без надписей гор, рек, городов и проч. [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].
Девятая школа — в значении «завершение учебы в училище и начало роботы церковнослужителем и т.п.».

Напрактиковавшись в девятой школе (так древними бурсаками называлась школа жизненного опыта, которая следовала за восьмиклассным обучением в бурсе), он поступил на службе в качестве дьячка…[ Помяловский Н.Г., 1982, 63]
Училищная инструкция — в значении « кодекс правил поведения и учебы в бурсе».

Начальство, со своей стороны, так же стало во враждебные отношения к товариществу и, чтобы сдерживать его в границах училищной инструкции…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]
Черная книга — в значении «книга, в которую вносились все проступки учеников, на основании которой составлялись аттестаты их поведения».

Бурсакам хорошо известно было, что у него хранится страшная черная книга, в которую вносились все преступления учеников и на основании которой составлялись аттестаты их поведения[ Помяловский Н.Г., 1982, 188].
Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]
Аневричное пение —  в значении « особый вид пения».

…церковные службы сопровождаются нелепым чтением и аневричным пением[ Помяловский Н.Г., 1982, 168].
Столповое пение — в значении «бестолковый шум».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]
Четвертая группа представляется  жаргонизмами, выраженными  конструкцией глагол + имя прилагательное + имя существительное. Например,

Кормить березовой кашей— в значении «пороть».


— А то, что накормят березовой кашей!

— Пусть кормят! – а сам думал: «неужели меня в первый же день отпорют?»

[ Помяловский Н.Г., 1982, 123].
Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».


… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши

[ Помяловский Н.Г., 1982, 117].
Пятую группу составляют жаргонизмы, выраженные различными конструкциями. Например,

Сделать смазь всеобщую— в значении « сжать до боли пятернёй чьё-либо лицо; с силой провести пятернёй по чьему-либо лицу, желая унизить кого-либо».


Аксютка сделал ему смазь всеобщую [ Помяловский Н.Г.,    1982, 61].
Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».


Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [ Помяловский Н.Г.,    1982, 188].
Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».


Жарить в долбяжку— в значении «заучивать напамять».


Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 188]
Двинуть от всех скорбей — в значении «жалеть».


— Теперь, дедушка, следует двигать от всех скорбей, — говорил Бенелявдов Гороблагодатскому [ Помяловский Н.Г.,    1982, 58].
Богородичен на швычках — в значении « громко петь молитву».


На следующей парте Митаха выделывал богородичен на швычках, т.е. он пел благим голосом «Всемирную славу» и в такт подщелкивал пальцами

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 21].
На левую ногу можно обделать— в значении « надуть, обмануть».


— Значить, на левую ногу можно обделать[ Помяловский Н.Г.,    1982, 60].
По брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет — в значении « мучит голод».

… один лишь Аксютка щелкает зубами от голода, или, по туземному выражению, у него по брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет

[ Помяловский Н.Г.,    1982, 85].
Дело шито-крыто — в значении «скрывать что-либо».


Бурсаки отдули казаков на обе корки и утекли в училище, будучи уверены, что их дело шито-крыто [ Помяловский Н.Г.,    1982, 68].
Пустить в дело зубы — в значении «кусаться».

Пустить в дело когти  — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [ Помяловский Н.Г., 1982, 156].

 Исследовав жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, мы распределили их по морфологическому признаку. Жаргонных сочетаний в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» достаточно большое количество. Автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.
 
2.2. Функционирование терминологической лексики в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь,  с тем,  что бурса —  духовное учебное заведение. Это явление объясняет обилие в «Очерках» церковных терминов. Нами выявлена терминологическая лексика в количестве 49 лексических единиц. Термины распределены на такие  тематические группы:

1)     термины церковного обихода;

2)     термины, связанные с различными сферами науки и культуры.
2.2.1. Термины церковного обихода

Все термины церковного обихода мы распределили на такие подгруппы:

1)     термины, называющие лица;

2)     термины, связанные с религией и церковным учением.

Нами было выявлено 35 лексических единиц.

В первую подгруппу отнесены термины, называющие лица в церковном обиходе. Все эти термины выражены именами существительными или субстантивированными прилагательными.

Например,

Писец — переписчик, писарь [Ожегов С.И. ,1986, 447].

Дьячок — низший церковный служитель в православной церкви

[Ожегов С.И. ,1986, 159].

Получившие титулку, делались послушниками, дьячками, сторожами церковными и консисторскими писцами …[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]
Католик — тот, кто исповедует католицизм [Ожегов С.И. ,1986, 233].

Лютеранин — тот, кто исповедует лютеранство [Ожегов С.И. ,1986, 286].

Протестант — последователь протестантства [Ожегов С.И. ,1986, 540].

Православный — тот, кто исповедует православье [Ожегов С.И. ,1986, 498].

Спросите его, чем отличается католик от православного, православный от лютеранина, он ответит бестолковее любой бабы, взятой из самой глухой деревни, но, несмотря на то, все-таки будет считать своей обязанностию, своим призванием ненависть к католику и протестанту

[ Помяловский Н.Г., 1982, 169].
Певчий — певец хора, обычно церковного [Ожегов С.И. ,1986, 427].

Трое великовозрастных зашли по дороге к певчему, своему исключенному товарищу [ Помяловский Н.Г., 1982, 64].
Всенощной — тот, кто прислуживает во время церковной ночной службы

[Ожегов С.И. ,1986, 90].

Карась кое-как дождался всенощного [ Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Пономарь — то же, что и дьячок [Ожегов С.И. ,1986, 485].

Послушник — прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом [Ожегов С.И. ,1986, 491].

Консисторский служка (от слова консистория) — в православной церкви: учреждение по церковным делам при епархиальном архиерее               [Ожегов С.И.,1986, 250].

— Теперь по Руси множество шляется заштатных дьячков, пономарей, церковных и консисторских служек, выгнанных послушников

[ Помяловский Н.Г., 1982, 99]
Псаломщик — служитель в церкви, помогающий священнику при совершении обрядов  [Ожегов С.И. ,1986, 546].

… поступив по окончании семинарского курса псаломщиком в один из университетских заграничных городов… [ Помяловский Н.Г., 1982, 127]
Святотатец — человек, совершивший святотатство [Ожегов С.И. ,1986, 613], т.е. поруганье, оскорбленье чего-нибудь святого.

… из них же выходят самые усердные церковные воры и святотатцы

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173].
Прихожанин — верующий, принадлежащий какому-нибудь приходу  [Ожегов С.И. ,1986, 521], т.е. общине верующих какой-либо одной церкви.

Но, имея широкие карманы, в которых лежат деньги верующих и усердствующих прихожан, не хотят часто шевельнуть пальцем …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Архангел — в христианской мифологии: высший ангел [Ожегов С.И. ,1986, 28].

А тут архангелы подскочат,

Из –за парты поволочат [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].
Неофит — новый последователь какой-нибудь религии, новый сторонник какого-нибудь нового учения [Ожегов С.И. ,1986, 349].

Долбежин и Батька говорят неофиту: «А, голубчик, у других ты учишься, а у меня нет?» [ Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Вторую подгруппу терминов церковного обихода составляют термины,  связанные с религией и церковным учением.

Например,

Образок (от слов образ)— то же, что икона [Ожегов С.И. ,1986, 372].

В углу небольшой деревянный образок Василия Великого …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]
Подаяние — то же, что милостыня [Ожегов С.И. ,1986, 459].

Азинус был сын заштатного пономаря, горького пьяницы, жившего подаянием [ Помяловский Н.Г., 1982, 103].
Помазание — религиозный обряд, состоявший в смазывании освященным маслом(миром) лба монах, вступающего на престол[Ожегов С.И. ,1986, 482].

… в первый же день крещения в бурсацкую веру он получил помазание в количестве пяти ударов розгами … [ Помяловский Н.Г., 1982, 124]
Молебен — краткое богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 307];

Обедня — церковная служба у православных, совершаемая утром или в первую половину дня [Ожегов С.И. ,1986, 363];

Служба — богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 636].

… до нее он добывал для матери копейку, справляя службы за дьячков, читая по покойникам, занимаясь славлением Христа, молебнами и обеднями

[ Помяловский Н.Г., 1982, 137].
Обиход (церковного пения ) — текучая жизнь в ее постоянных, привычных проявлениях, привычный уклад жизни [Ожегов С.И. ,1986, 365].

В классе сегодня обиход церковного пения, и чтец был наказан …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 147]
Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги [Ожегов С.И. ,1986, 24].

По правую руку образ поставили аналой [ Помяловский Н.Г., 1982, 166]
Псалом — род религиозного пения [Ожегов С.И. ,1986, 546].

Дьячок из учеников, читая псалмы,  перебирал слова…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 167]
Богослужение — совершение религиозных обрядов служителями культа [Ожегов С.И. ,1986, 48].

Все это в бурсе называлось богослужением[ Помяловский Н.Г., 1982, 169]
Ряса — верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства[Ожегов С.И. ,1986, 600];

Поп — то же, что священник [Ожегов С.И. ,1986, 485].

… потом создают новую веру, свою, человеческую, которую, надев впоследствии рясы и сделавшись попами, и проповедуют в своих приходах

[ Помяловский Н.Г., 1982, 171].
Проповедь — речь религиозно-назидательного содержания[Ожегов С.И., 1986, 535].

… при каждой проповеди они щупают свои карманы, нет ли в них дыры и нельзя ли дыру, если она есть, вместо заплаты, заклеить проповедью

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Алтарь — главная, восточная часть в церкви(в православной церкви отдельная от общего помещения иконостасом) [Ожегов С.И. ,1986, 23].

… бурсак прибегал, как в древности прибегали люди к священному алтарю своему, искать защиты и спасения [ Помяловский Н.Г., 1982, 184].
Поминки – угощение после похорон в память умершего [Ожегов С.И. ,1986, 483].

— Начал, брат, ты доброе дело, так и кончил бы: дай что-нибудь на поминки бедному человеку[ Помяловский Н.Г., 1982, 65].
Панихида — церковная служба по умершему [Ожегов С.И. ,1986, 422].

Ученики еще дома привыкли петь в церкви, славить Христа, служить панихиды и молебны… [ Помяловский Н.Г., 1982, 33]
Епархия — церковный округ, управляемый архиереем [Ожегов С.И. ,1986, 161].

… но половину шаталось без определенных занятий по епархии

[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]
Богородица – в христианской религии: название матери Христа            [Ожегов С.И., 1986, 47].

— Ну, а ты, Потоцкий, проспрягай мне «Богородица» [ Помяловский Н.Г., 1982, 97].
Тризна — церковный обряд похорон и поминания умершего [Ожегов С.И., 1986, 704].

То и другое было мигом добыто ,и, поя разные духовные канты, перемешивая их смехом и остротами, справляли похоронную тризну о упокоении [ Помяловский Н.Г., 1982, 66].
Мы выявили термины церковного обихода, которые выражаются глаголом. Например,

Христосоваться — у верующих: целоваться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи [Ожегов С.И., 1986, 755];

Разговеться — по прошествии поста поесть скоромной пищи      

[Ожегов С.И., 1986, 559].

… поют с увлечением и звонко, весело христосуются и после службы, возвращаются в бурсу, где и разговляются[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Таким образом, рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов.

2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

В связи с тем, что в бурсе преподавались различные дисциплины, в тексте произведения употребляются термины, связанные с различными сферами науки и культуры. Нами выявлено 14  таких лексем. Например,

Идеалист — последователь идеалистической философии [Ожегов С.И., 1986, 205];

Спиритуалист—тот, кто верит в спиритизм, т.е. веру в возможность непосредственного общения с душами умерших, а также само воображаемое общение при помощи различных условных приемов [Ожегов С.И., 1986, 659];

Мистик— тот, кто верит в мистику т.е. враждебную науке веру в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир [Ожегов С.И., 1986, 304].

Одни из них – по направлению своему идеалисты, спиритуалисты, мистики, и в то же время по натуре народ честный и славный …                                       [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]
Нигилист — 1. В 60-х гг. 19 в. В России: свободомыслящий человек, интеллигент-разночинец, резко отрицательно относившийся к буржуазно-дворянским традициям и обычаям, к крепостнической идеологии. 2. Человек, относящийся ко всему резко отрицательно, скептически [Ожегов С.И., 1986, 355].

Здесь почивали на лаврах абсолютные нигилисты, отрицавшие и внешние и божественные науки [ Помяловский Н.Г., 1982, 104].
Дискант— 1. Высокий детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 143].

Альт — 1. Низкий женский или детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 23].

Бас — 1. Самый низкий мужской голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 34].

Тенор —1. Высокий мужской голос. 2. Певец с таким голосом [Ожегов С.И., 1986, 689].
Дисканты и альты (иногда басы и тенора) в эти хоры набирались из учеников [ Помяловский Н.Г., 1982, 126].
Деист   последователь деизма (философского учения).

… честный атеист с честным деистом всегда отыщут пункты, на которых они сойтись могут [ Помяловский Н.Г., 1982, 172].
Кремнепричетник – церковный чин.

Так он и выглядит кремнепричетником, у которого хозяйство никак не будет хуже по крайней мере дьяконского[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Цевница – народный духовой музыкальный инструмент, род свирели [Ожегов С.И., 1986, 757].

… в треугольнике натянул веревочные струны, добыл из розг, лежавших в печке, по соседству его, прут, из которого смастерил смычок, и таким образом устроил нечто вроде цевницы[ Помяловский Н.Г., 1982, 164]
Шхера — скалы и небольшие скалистые острова у морских берегов, изрезанных фьордами [Ожегов С.И., 1986, 783].

— Ну хоть, ты Краснопивцев, скажи мне, что такое шхера?                               [ Помяловский Н.Г., 1982, 96]
Эпикуреизм — 1. Учение древнегреческого философа-материалиста Эпикура, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой.                               2. Мировоззрение, возникшее на почве извращения этого учения и видящее смысл жизни в утонченных удовольствиях, в достижении личного блага, комфорта [Ожегов С.И., 1986, 790].

Эти люди всегда бывают честные и, если не вдаются в эпикуреизм, люди деловые… [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]
Атеизм – отрицание существование бога, отказ от религиозных верований

[Ожегов С.И., 1986, 29].

… то эта бурсацкая религиозность, знаете ли, чем окажется в большинстве случаев? Она окажется полным, абсолютным атеизмом                                 [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]

 

В данной параграфе научной работы мы рассмотрели термины, связанные с различными сферами науки и культуры, которые встретились в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку. Кроме того, В художественном произведении термины, помимо основной своей функции — номинации предметов, процессов, явлений и т.д., могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию создания комического.
2.3. Функционирование профессионализмов  в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» мы выявили профессионализмов в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования мы их распределили на такие подгруппы:

1)     профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

2)     профессионализмы, называющие лица в бурсе.

Первую подгруппу составляют профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Титулка — аттестат.

Проучившись в четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке

[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]
Устав — наука , как править церковные службы.

Он, между прочим, преподавал так называемый «устав», то есть науку, как править церковные службы [ Помяловский Н.Г., 1982, 80].
Перемена — перерыв.

Третья перемена, которая была после обеда, назначалась для арифметики…   [ Помяловский Н.Г., 1982, 157]
Спевки — репетиция хора.

Мальчики теряли учебное время на спевках[ Помяловский Н.Г., 1982, 126]
Исполлатчики — деньги, которые получают певчие.

Кроме того, маленькие певчие получают деньжонки, особенно так называемые исполлатчики, — деньжонки идут у них не путем                          [ Помяловский Н.Г., 1982, 127].
Нотата — особая тетрадь для баллов.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Бурсацизм — движение бурсаков, т.е. учеников церковного училища.

… Краснов и Разумников были представителями прогрессивного бурсацизма[ Помяловский Н.Г., 1982, 162]
Дьячить — прислуживать в церкви.

Достаточно пожилых долго не держали, а поучив года три-четыре, отпускали дьячить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Вторая подгруппа включает профессионализмы, называющие лица бурсаков. Например,

Цензора — надзирающие за поведением;

Авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Секундатор – ученик, который по приказанию учителя, сек своих товарищей.

Наконец,  последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Сторож — прислуга.

Свидетельство сторожа (так ученики звали прислугу) или жалобы всегда уважались начальством[ Помяловский Н.Г., 1982, 106].
Комиссар — наблюдатель в столовой.

Он учредил должность комиссара, выбранного из старших учеников, обязанностию которого было наблюдать за количеством и качеством пищи

[ Помяловский Н.Г., 1982, 149].

Таким образом, рассмотренные профессионализмы используются только в церковных училищах того времени  и служат лишь для обозначения различных понятий и действий,  связанных с учебой в бурсе. Николай Помяловский использует довольно небольшое количество лексических единиц этого пласта лексики, так как профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи и не имеют строго научного характера. Они употребляются писателем для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. В большинстве случаев их толкование дает автор. Без определения автора читатель не смог бы  понять,  о чем идет речь

2.4.
Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»


Диалектная лексика в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» представлена, по нашим наблюдениям,  11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется лишь в таком небольшом количестве, так как диалектизмы встречаются в речи бурсаков, в авторской речи они малоупотребляемы. Диалектизмы отличаются от общенародного национального языка разными чертами, такими,  как фонетические, морфологические, лексические, а также особым словоупотреблением. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

1)     лексические диалектизмы;

2)     словообразовательные диалектизмы;

3)     фонетические диалектизмы.

Первую подгруппу составили лексические диалектизмы в количестве 4 единиц. Например,

Убоина — в значении «мясо».

Протестанты наперед знают, что они ничего не добьется от начальства: если, например, их кормили убоиной, похожей на падаль… [ Помяловский Н.Г., 1982, 14]
Саккосы— в значении «халаты».

… но особенно замечательны были так называемые саккосы, т.е. дерюжные серо-армяжные халаты…[ Помяловский Н.Г., 1982, 183]
Осташи— в значении «обувь».


… и действительно, он умеет, что угодно и купить и продать, походка у него важная, осташи блестят…[ Помяловский Н.Г., 1982, 102]
Числительница— в значении «календарь».


… тут же, между прочим, налеплена числительница, показывающая дни и месяцы на целый год[ Помяловский Н.Г., 1982, 102].
Вторую подгруппу составляют словообразовательные диалектизмы. Мы обнаружили 2 лексемы этого типа. Например,

Брачиться

… что он четырнадцатилетний мальчик, задумал брачиться с тридцатидвухлетней древностью [ Помяловский Н.Г., 1982, 114].
Утек

Но ему скоро наскучил честный труд, он обокрал своего хозяина и утек от него[ Помяловский Н.Г., 1982, 63].
Третью подгруппу составляют фонетические диалектизмы, выявленные нами в количестве 5 лексических единиц. Например,

Ишпехтор— в значении «инспектор».


Спросивши, где живет ишпехтор, т.е. инспектор, они направились к двухэтажному зданию…[ Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Итти— в значении «идти».


Карасю является Николай чудотворец, исцеляет его и велит итти спасаться в пустыню… [ Помяловский Н.Г., 1982, 134]
Гишпания — в значении «Испания».


Гишпания, – продолжает камчатник, заезжая кием в Белое море, прямо к моржам и белым медведям [ Помяловский Н.Г., 1982, 96].
Кипеечка— в значении «копеечка».


— Пойдем в мелочную: видишь, отворена уж. Ты торгуйся, да, смотри, по мелочам; муки для приболтки в суп, на кипеечку[ Помяловский Н.Г., 1982, 60]
Осьмилетний — в значении «восьмилетный».


Родственник привез Азинуса, тогда еще осьмилетнего мальчика…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 103]

Таким образом, диалектизмы — это самая немногочисленная группа лексики ограниченного употребления в «Очерках». Автор использует их,  чтобы показать особенности быта, культуры бурсаков. Диалектизмы помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи.
2.5
. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в «Очерках бурсы » Н.Г.Помяловского


Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка.

Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика употребляется писателями при создании речевых характеристик персонажей. Именно благодаря «Очеркам бурсы» Н.Г. Помяловского многие читатели ознакомились с таким пластом лексики, как жаргонная лексика. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением людей ярче, эмоциональнее выразить отношение автора к предмету, явлению. Например, слова стибрить, сбондить, сляпсить, спереть, стянуть, объегорить, стилибонить  употребляются в значении «украсть». Таким образом, писатель вводит эти жаргонизмы, чтобы показать  воровской язык бурсаков, язык «посвященных», язык непонятный для других. Кроме того, употребление жаргонной лексики в «Очерках » связано с тем, что произведение носит публицистический характер. Автор нарочно использует эту лексику, так как публицистический стиль тяготеет к разговорному по эмоциональной окрашенности. Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами.

Помяловский Н.Г. в своем произведении показывает молодых людей, учащихся в церковном училище. Недаром  он использует эту лексику в «Очерках», так как  для молодежи  свойственно употребление жаргонизмов в своей речи, особенно в устной.  Поэтому писатель употребляет их в диалогической речи бурсаков. Например,

Фискалить! Да мы его вздуем     [ Помяловский Н.Г., 1982, 120]!

Фискалить означает «доносить на кого-нибудь», вздуть употребляется в значении «побить».

Кроме того, автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.

Употребление терминологической лексики в «Очерках» связано с тем, что бурса — это духовное учебное заведение. Писатель,  например, использует такие термины церковного обихода, как пономарь, послушник, псаломщик, ряса, алтарь, панихида и т.д.  Рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов. Без толкования этих терминов нерелигиозному человеку трудно понять значения этих слов.

Но писатель использует их с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», подчеркивая этим ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали  о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку. Кроме того, в художественном тексте термины, помимо основной своей функции — номинации предметов, процессов, явлений и т.д.- могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию создания комического.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Н.Г. Помяловский в своем произведении также  использовал профессиональную лексику, которая служит для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Профессионализмы употребляются для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. Но без толкования профессионализмов автором  читателю очень трудно понять, о чем идет речь. Например, цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].

Например, секундатор – ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей.

Наконец,  последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев. Наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. Н.Г. Помяловский также используют диалектизмы при описании деревенского пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Таким образом, лексика ограниченного употребления несет функцию не только номинативную, но и является богатым источником яркой экспрессии в художественной литературе.
Заключение

В результате проведенной работы нами была составлена картотека, включающая  313 лексических единиц.

 В ходе работы над темой нашего научного исследования нами был проработан теоретический материал, основывающийся на работах Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С.,  посвященных изучению лексики ограниченного употребления. В процессе изучения  выяснилось, что  наибольшую группу среди  лексем ограниченного употребления составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и  лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы —  глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов. Например, жаргонизмы – существительные,                     наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников [ Помяловский Н.Г., 1982, 17]. Например,

фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].

Например, жаргонизмы —  глаголы, как заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением ? [Помяловский Н.Г., 1982, 149] Например, канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Например, зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным                  [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?

Например, жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, как мылить шею      в значении «бить, колотить».


Нарушающему правила игры мылили шею [ Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Например, получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».

Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[ Помяловский Н.Г., 1982, 116].

Жаргонизмы первоначально употреблялись или в речи представителей отдельных социальных групп, или были общеупотребительными  и имели  разное значение, различный  эмоционально-оценочной характер. Ученые полагают, что жаргон — это вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего. Спрашивается, засорили приведенные выше слова русский литературный язык? Ответ вполне очевиден и однозначен — никак. Так как рассмотренный материал ясно показывает, что все эти «бурсачьи» швычки, пфимфы и т.д. канули в Лету за ненадобностью.  Рассмотренные примеры затрагивают только некоторые общие моменты исторической судьбы определенного круга русской лексики. Помяловский Н.Г. в своем произведении прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой жизнью. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует именно эмоциональную жаргонную лексику.

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы » в процессе сплошной выборки мы выделили большое количество различных терминов как широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь с тем,  что бурса —  духовное учебное заведение. Термины составляют вторую по объему группу лексики ограниченного употребления в «Очерках». Нами выявлено 49 терминов, которые распределены на такие  тематические группы:

1)     термины церковного обихода( например, псаломщик, алтарь, прихожанин, архангел, помазание);

2)     термины, связанные с различными сферами науки и культуры (например, шхера, альт, атеизм, тенор).

Всю терминологическую лексику,  как и всю лексику ограниченного употребления в произведении  Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы», мы распределили на группы в зависимости от семантики и морфологического выражения. Кроме того, мы дали их толкование при помощи известных словарей и показали их употребление в речи бурсаков.

Кроме того, нами была исследована лексика профессиональная, которую мы выявили в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования профессионализмы распределены  на такие подгруппы:

1)     профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе (например, «титулка»— аттестат, «устав»– наука, как править церковные службы, «спевки» — репетиция хора);

2)     профессионализмы, называющие лица в бурсе(например,  «цензора» — надзирающие за поведением, «авдитора»— выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах, «секундатор»— ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей).

Различные профессионализмы являются ярким экспрессивно-выразительным средством обрисовки жизни бурсаков в церковном училище.

Небольшую группу лексики ограниченного употребления в произведении  Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» составляют диалектизмы. По нашим наблюдениям диалектная лексика представлена только 11 лексическими единицами. Этот пласт лексики ограниченного употребления используется в небольшом количестве, так как они встречаются лишь в речи бурсаков, в авторской речи их употребляется мало. В нашей работе мы выделили такие виды диалектизмов:

1)     лексические диалектизмы (например, «убоина»– мясо, «осташи »— обувь, «числительница»— календарь);

2)     словообразовательные диалектизмы (например, брачиться, утек );

3)     фонетические диалектизмы (например, итти, Гишпания, кипеечка).

Лексика ограниченного употребления несет функцию не только номинативную, но и является богатым источником яркой экспрессии в художественной литературе.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением людей ярче, эмоциональнее выразить отношение автора к предмету, явлению. Кроме того, автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.

Употребление терминологической лексики в «Очерках» связано с тем, что бурса — это духовное учебное заведение. Без толкования этих терминов простому нерелигиозному человеку трудно понять значения этих слов. Но писатель использует их с целью показать бессмысленность бурсацкой науки.

В своем произведении Н.Г. Помяловский использовал  также профессиональную лексику, которая служит для обозначения различных понятий и действий, связанных с учебой в бурсе. Эти слова употребляются для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения.

Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Таким образом, благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.
Список использованной литературы


1.     Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 33. 

2.     Бизнес-сленг для «новых русских». — Донецк: Сталкер, 1996.

3.     Бондалетов В. Д.. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965.

4.     Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 224с.

5.     Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русских условно-профессиональных арго // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965.

6.     Бондалетов В. Л. Условные языки русских ремесленников и торговцев. — Рязань, 1974.

7.     Борисова Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студентческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии.—  М., 1983. — С.104-120.

8.     Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — 1981. — №3. — С.83-91.

9.     Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. — 1980. — №5. — С.51-54.

10. Брицын М.А., Кононенко В.И. Современный русский язык.- К.: Вища школа, 1983.- 456 с.

11. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. — 1975. — №3. — С.96-100.

12. Быков В. Русская феня.— Смоленск: Траст-Имаком, 1994.

13. Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. — 1979. — №5. — С.88-91.

14. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - 5-е изд.,  перераб. - М.: Высшая школа, 1987.  - 480 с.

15. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.—  М.:  Логос, 2001. -   304 с.

16. Вартаньян Э.А. Из жизни слов.—  М.: Детгиз, 1973.

17. Вендина Т.И. Размышления о диалектной основе русского литературного языка // Русская речь. 1998. № 1.

18. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000.

20. Гальперин И.Р. О термине сленг. — М., 1956.

21. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. – М.: Просвещение, 1973.

22. Герасименко С., Кафтан Л. Как отрывается «золотая молодежь» // Комсомольская  правда. — 2004.— 26 марта.— С. 4—5.

23. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. — М.: Высшая школа, 1988.

24. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе. – 1996. - № 5. - С. 34.

25. Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? // Русский  язык в школе. 1995. № 3. 

26. Грачев М.А. Русское арго. — Н. Новгород, 1997.

27. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык: Ч.1.Введение. Фонетика и фонология. Орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология, фразеология и лексикография. Словообразование.-  К.: Вища  школа,  1978. - 247 с.

28. Даниленко В.П. Термины в современном русском языке // Русская речь. — 1979. — №3. — С.90-95.

29. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. — 1980. — №1. — С. 78-81.

30. Дудников А.В. Современный русский язык: Учебник для филологич. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.

31. Елистратов В.С. Арго и культура // Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980–1994 гг). - М., 1994.

32. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.-    № 30.- С.121.

33. Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Сабо самой! : Молодежный жаргон // Русская речь. — 1993. — №6. — С.40-43.

34. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. — М.: Русский язык, 1987.

35. Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона // Русистика. — 1996. — №1-2. — С.9-16.

36. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодежь: Проблемы неформальный молодежных объединений. — М.: Профиздат, 1990.

37. Иванова Н. С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Известия Уральского государственного университета. – 2007. – № 50. – С. 122-128.

38. Кабо В.Р. Структура лагеря и архетипы сознания // Советская этнография. - 1990. - №1.

39.  Калинин  А.В.   Лексика   русского   языка. —   Издательство   Московского университета, 1971.

40. Касаткин Л.Л. Русские диалекты и языковая политика // Русская речь. 1993. №2.

41. Киселёв Д.Л. Современные тенденции в развитии русской лексики // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №1-3. — С.12-14.

42. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы.— К.: Вища школа, 1981. — 184с.

43. Козырева Т.Г.,  Хмелевская Е.С. Современный русский язык. - Минск, 1982.

44. Костомаров В.Г. Откуда слово стиляга? Этимологические заметки // Вопросы культуры речи. — М., 1959. — С. 168-175.

45. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — Л., 1975.

46. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.

47. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца      18 —  начала 19 веков.— М.: Наука, 1964. — 407с.

48. Левинтон Г.А. Насколько «первобытна» уголовная субкультура? // Советская этнография. - 1990. - № 2.

49. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. - М., 1989.

50. Лепкова Я. Круто говорим ! // Cosmopolitan. — 1998. — Февраль. —   С. 105-108

51. Лихачев Д. С.. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного литературного языка. —  М., 1964.

52. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь. — 1997. — №3. — С.43-49.

53. Мартинович Г. А. К проблеме становления лексической нормы // Мир русского слова. 2002. № 3. С. 39-43.

54. Николаев П.А. О терминах, и не только о них // Филологические науки. — 1989. — №5. — С.3-10.

55. Орлов Л.М. Семантические варианты в диалектной лексической системе // Филологические науки. — 1969. — №6. — С. 121-125.

56. Плотникова А.А. Диалектный словарь – энциклопедия крестьянской жизни // Русская речь. 1990. №5.

57. Помяловский Н.Г. Очерки бурсы./ Вступительная статья И.Т. Крук /—  К.: Рад. школа, 1982. — С.3-14.

58. Помяловский Н.Г. Очерки бурсы.—  Таллинн, 1950.

59. Прохорова В.Н. Диалектизм в языке художественной литературы. — М.:Учпедгиз, 1957.

60. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997. С. 21 – 42; 211 – 239

61. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

62. Розенталь Ж.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Айрис-Пресс, 2002.

63.  Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ф.П.Филина. – М.: Советская энциклопедия ,1979. – 432 с.

64. Русские писатели 18-19 веков о языке: Хрестоматия: В двух томах / Под общ. ред. Н.А. Николиной. — М.: Русское слово, 2000.

65. Самойлов Л. Этнография лагеря // Советская этнография. - 1990. - № 1.

66. Скворцов Л.И. Жаргоны // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979.

67. Скворцов Л. И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи.— 1964.— Вып. 5. —С. 49. 

68. Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Книга для учащихся. — М.: Просвещение, 1996.

69. Снегов С. А. Язык, который ненавидит. — М., 1991.

70. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

71. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 1970. – 597 c.

72. Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена // Имя нарицательное и собственное / Под ред. А.В.Суперанской. – М.: Наука, 1978, – С.146-179.

73.  Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. — 1975. — №3. — С.40.

74. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол.спец. вузов. — 3-е изд., испр. и  доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 415 с.

75. Челышева Т.Г. Сленг в нашей жизни: Урок-исследование // Русский язык и литература в учебных заведениях. — 2005. — №3. — С.58-64.

76. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Ч.1. Введение. Лексика. Фразиология. Фонетика. Графика и орфография. —М.: Просвещение, 1987. - 192с.

77. Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отражении. М.,1998.

78. Шарифулин Б.А. «Своя» и «чужая» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. — 1997. — №6. — С. 45-47.

79. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. — Харьков, 1984.

80. Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60-90-х годов: Опыт словаря / Под ред. Баранова А. Н. М., 1994.



Словари:

1.     Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994.

2.     Блатной словарь, 1999. www.razvod.com.

3.     Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. — Смоленск, 1993.

4.     Грачёв М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона.– СПб., 2000.

5.     Елистратов В.С. Словарь русского арго. — М.: Рус. Словари, 2000. – 694с.

6.     Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. Около 450 слов.— М., 1999.

7.     Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: ООО Изд-тво Астрель, 2003.

8.     Макаров В.И., Матвеева Н.П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. — К.: Рад.школа, 1989. — 367с.

9.     Меликян В. Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. — М., 2001.

10. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. – 720 с.

11. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704с.

12. Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: Словарь молодёжного сленга.   2-е  изд., испр. и доп.—  СПб., 1998.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 1-е изд. - М., 1949.

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 9-е изд. - М., 1972.

15. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

16. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - М., 1992.

17. Советский  энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: Советская энциклопедия.— С.1234.

18. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: «Советская энциклопедия», 1935.

19. Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общ. ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. М., 1991.

20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986.

21. «Феня». Словарь воровского жаргона: Пособие для оперативных и следственных работников. — Киев, 1964.

22. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов / Под ред. А. Н. Баранова.— М., 1997.


1. Лабораторная работа на тему Перевод целых неотрицательных чисел в различных системах счисления
2. Реферат Особенности учёта расчётов с поставщиками и подрядчиками 2
3. Реферат Виникнення та історичний розвиток людської свідомості
4. Реферат на тему Changes Of A Scarlet Letter Essay Research
5. Курсовая Марокко 2
6. Курсовая Социальное устройство малых сибирских городов 1920-1930 гг
7. Биография на тему А С Пушкина
8. Курсовая на тему Совершенствование системы управления современной организации
9. Реферат Теодолітне і тахеометричне знімання місцевості
10. Реферат Таланова, Хиония Ивановна