Реферат Перевод научного стиля
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Министерство образования и науки Российской Федерации
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра филологии и иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине « ПКРО: английский язык»
на тему: « Перевод научного стиля»
Оренбург,2011
Содержание.
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию научного стиля и способам его перевода с английского на русский.
Объектом исследования является язык научных статей на английском языке.
Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.
Актуальность данной работы обусловлена ведущей ролью науки в обществе и необходимостью распространять научные знания во все странах, в т.ч. с помощью перевода научных статей.
Данная работа обладает практической ценностью с точки зрения систематизации наиболее эффективных способов перевода научных текстов с английского языка на русский.
Целью данной работы является описание характеристик языка научной прозы как функционального стиля и определение способов и приемов его перевода с английского языка на русский.
Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
¨ дать определение функционального стиля и перечислены основные характеристики его разновидности;
¨ дать общая характеристика научного стиля, рассмотрены его зарождение, специфика, жанровое многообразие, лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические особенности;
¨ рассмотреть способы перевода терминов научной прозы, атрибутивных сочетаний, безличных глаголов и предложений. Определены транскатегориальные соответствия, рассмотрено применение переводческих преобразований (экспликация, членение, компрессия) с учетом стилистической правки текста при переводе.
Глава
I
. Функциональный стиль.
Стиль - от лат. stylos – название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. Еще в латинском языке слово “stylos” подверглось переосмыслению и стало означать не только орудие письма, но и манеру письма, способ изложения, слог. В этом втором своем значении это слово было заимствовано во все европейские языки. Французы и англичане изменили написание корневого гласного в этом слове (y вместо i), ошибочно выводя его происхождение от родственного, но не имевшего такого значения, греческого существительного “stylos” («столб», «стержень»). [24, 8]
Функциональный стиль – подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. [1, 320]
Функциональный стиль языка – это, по определению академика В.В. Виноградова, «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [24, 121]
Каждый функциональный стиль, по мнению Максимова В.И. – это подсистема литературного языка, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. [15, 73]
1. Выделяют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), газетно-публицистический и художественный (функция воздействия). [19,50]
1. Официально-деловой стиль.
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. [15, 78]
Официально-деловой стиль характеризуется:
¨ высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
¨ официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует);
¨ безличностью (исключается конкретное и личное). [19, 53]
2. Разговорный стиль.
Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. [15, 89]
Для разговорного стиля характерно:
¨ отсутствие официальных отношений между участниками,
¨ непосредственность общения (нет посредников),
¨ неподготовленность речи, импровизация. [19, 49]
3. Художественный стиль.
Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. [15, 85]
Художник слова воздействует не на разум, а на чувство, на воображение; он не рассуждает, не предписывает, не доказывает, а рисует, показывает, изображает. В этом и заключена специфика языка художественной литературы.
Для художественного стиля характерны следующие черты:
¨ установка на выразительность,
¨ богатый, разнообразный словарь,
¨ индивидуальность слога (каждый писатель выбирает свою манеру письма, свою систему художественных приемов) [19. с. 55-56]
4. Газетно-публицистический стиль.
Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах, в публицистических статьях в периодической печати.
Одной из главных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей. [15, с. 82]
5. Научный стиль.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Это функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров. [15, с. 75]
Особенности научного стиля по И.В. Арнольд: необходимость логического построения и максимальной объективности изложения, необходимость доходчивости и логической последовательности в изложении материала, наличие стройной, плотной, стереотипной синтаксической структуры; отсутствие или ограниченность контакта с получателем, научный стиль удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения, отражает работу разума и адресован разуму. [1, с. 335-343]
Подробнее об этом стиле мы поговорим далее.
Вывод: Таким образом, проблемой функциональной стилистики занимались многие ученые. Существует множество определений функционального стиля, и, прежде всего, это подсистема языка и совокупность приемов, свойственных определенному социальному кругу. Общепринято выделять пять функциональных стилей: официально-деловой (деловая переписка, государственные переговоры), разговорный (в условиях бытового общения), художественный (свойственный для книжной сферы), газетно-публицистический (пресса, ораторские выступления) и научный (язык науки) стили.
Глава
II
. Общая характеристика научного стиля.
1. Зарождение научного стиля.
Стиль научной прозы называют по-разному: научно-технический стиль; деловой стиль; стиль интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д. [21, с. 28]
Зарождение функционального стиля научной прозы в английском языке относится к XVI веку. До этого серьезная проза (научная, философская, дидактическая) была областью безраздельного господства латинского языка. В английской научной литературе XVI века какая-либо жанровая дифференциация научной прозы отсутствовала; какова бы не была тема, цель, масштаб исследования, все они облеклись в форму повествования.
В XVII веке начинается процесс жанровой упорядоченности научных текстов, наблюдаются вполне сформировавшиеся жанры эссе, трактата, рассуждения, памфлета. Большую роль сыграл научно- эпистолярный жанр, особенно до появления первых научных журналов «Journal de Savants» в Париже, «Philosophical Transactions» в Лондоне, «Acta eruditorum» в Лейпциге.
В XVIII веке одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи. В этот период складывается жанр монографии (treaties) с четко выраженным членением текста (на книги, части, главы и пр.) и практически все остальные жанры, которые существуют и сейчас. [17, с. 252]
Специальная терминология начинает формироваться в середине XIX века. И в 1965 году отмечалось 300-летие европейской научной периодики. [7, с. 224]
Вывод: таким образом, научный стиль начинает формироваться в английской прозе в XVI веке. Отдельные жанры получают развитие только в XVII веке. С XVIII века одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи.
2. Специфика научной прозы.
Функция научного мышления представляет собой познание окружающего нас мира путем создания логических категорий. В свою очередь, теоретическое мышление, осуществляемое в логически оформленных понятиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания — науки, философии, этики.
К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования. При помощи совокупности выразительных средств, присущих языку научного изложения, описывается действительно существующее и доказывается истина.
В результате научная проза слагается в основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного момента, но рассчитано на постоянную значимость) и смысловой точностью. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность — вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы. [20, с 29]
Научно-технический стиль характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Цели такого изложения – передача суммы знаний, относящихся к определенной области, сообщение о новых результатах исследования, или объяснение того и другого.[24, с. 126]
Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. [1, с. 336]
К экстралингвистическим факторам, обусловливающих формирование научной прозы в процессе ее становления, относят развитие точных методов исследования, рост степени объективности познания, сопровождающиеся стремлением к лаконичности, последовательности, логичности и эксплицитности при построении научного текста. [21, с. 10]
Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Отсутствие непосредственного контакта или ограниченность контакта с получателем речи (доклад, лекция) исключает или сильно ограничивает использование внеязыковых средств; отсутствие обратной связи требует большей полноты. Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. [1, с. 336]
Вывод: таким образом, основные черты научного стиля:
1. точность рассуждения доказательств, которая достигается полнотой высказывания;
2. логическая строгость, объективность, последовательность;
3. узкая направленность содержания;
4. наличие особой терминологии.
3. Жанровое многообразие стиля научной речи.
Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей):
1) Собственно-научный (монографии, диссертации, научные статьи, доклады);
2) Научно-популярный (лекции, статьи, очерки);
3) Учебно-научный (учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты);
4) Научно-деловой (техническая документация, контакты, сообщения об испытаниях, инструкции для предприятия);
5) Научно-информативный (патентные описания, информативные рефераты, аннотации);
6) Научно-справочный (словари, энциклопедии, справочники, каталоги).
Каждому подстилю и жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, которые, однако, не нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. [2, Баландина: с. 33]
Жанровые разновидности (внутри жанров) определяются коммуникативным замыслом автора и содержанием данного текста. Так, статья может быть представлена следующими разновидностями:
o Статья – краткое сообщение о результатах проведенного исследования;
o Собственно-научная статья, содержащая обоснование результата проведенного исследования;
o Передовая статья, суммирующая определенный этап развития научных исследований и определяющая задачи на будущее;
o Историко-обзорная статья по какой-либо проблеме;
o Научно-публицистическая статья;
o Рекламная статья.
Кратко охарактеризуем главные из указанных жанров.
Монография – научное исследование, написанное одним автором или авторским коллективом, посвященное одному вопросу, теме, обычно большого объема, и публикуемое отдельным изданием. В истории науки и лингвистики нередки случаи, когда публикация той или иной монографии знаменовала начало нового этапа развития языкознания.
Статья – научное сочинение относительно небольшого размера, помещаемое в сборнике, журнале, непериодическом издании. В статье обычно ставятся более частные вопросы, чем в монографиях, однако бывали случаи, и нередкие, когда не монография, а небольшая статья надолго определяла развитие языкознания.
Реферат – краткое изложение одной или нескольких работ, объединяемых по какому-то признаку (работы одного автора по разным темам, работы разных авторов по одной теме и пр.). Автореферат – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, написанное самим автором. Аннотация – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, обычно предваряющее книгу. Тезисы - положения, кратко излагающие основные мысли, идеи лекции, доклада.
Рецензия. Цель рецензии – оценка той или иной публикации, поэтому она несет содержательно-фактуальную информацию – информацию о структуре и объеме издания, и интеллектуальную информацию – о содержании издания и информацию оценочного характера, которая, в свою очередь, может быть общей или конкретизирующей.
Принадлежность текста к тому или иному типу или разновидности лишь в какой-то степени зависит от жанра научного произведения. Вид научной публикации может накладывать лишь некоторые определенные ограничения на построение и отбор языковых средств в научном произведении.
Обычно выделяют три или четыре основных способа изложения: описание, повествование, рассуждение и критико-полемический способ изложения (состоит в оценке каких-то положений и отстаивании своей точки зрения). [16, с. 187]
Научные тексты строятся по нежестким моделям, которые имеют узуальный характер.
Рассмотрим основные особенности жанра научной статьи. Любая статья имеет заголовочный комплекс, выполняющий две функции – ономастическую (заголовок отличает один текст от другого) и контактно-устанавливающую (заголовок прямо и непосредственно указывает на объект исследования). Далее указывается имя автора и место его работы. В заголовочный комплекс входит и краткая аннотация статьи, позволяющая читателю составить мнение о ее содержании. Характерной чертой аннотации является ее более свободный, по сравнению с чисто научным, стиль, допускающий даже употребление оригинальных метафор.
Вторым необходимым компонентом научного текста, не только статьи, является интродуктивный коммуникативный блок (ИКБ), который может быть представлен отдельной главой (Введение, Introduction, Preface) в монографиях или несколькими абзацами в статье. Основная функция ИКБ – дать адресату минимум фоновых знаний, нужных для восприятия данного текста и определения необходимости его чтения. ИКБ содержит такие сведения: формулировка темы или объекта (предмета) исследования, задачи проводимого исследования, связь рассматриваемой проблемы с другими сходными или смежными проблемами, описание структуры работы.
Далее следуют основные коммуникативные блоки (ОКБ), которые могут быть представлены главами, а внутри глав меньшими фрагментами – разделами, параграфами, цифровыми разбивками.
Заключительные коммуникативные блоки (ЗКБ) – заключение, послесловие, выводы - представляют собой сжатую формулировку наиболее общих выводов исследования, здесь же возможны указания на дальнейшее направление исследований в данной области.
Особое место в рассматриваемых текстах занимает так называемый научный аппарат работы. Под ним подразумевается: система ссылок на цитируемые и используемые работы, указания на источники используемого фактического материала, формулировка или уточнение существующих формулировок тех понятий, которыми будет оперировать автор, описание используемой методики исследования и описания материала, список используемой и цитируемой литературы и т.д. [24, с. 251-255]
Трудно представить себе современную научную работу, автор которой не прибегал бы в большей или меньшей степени к использованию данных, имеющих отношение к теме его исследования и полученных некоторое время назад другими авторами. Научных работ, начинающих с абсолютного нуля, т.е. таких, которые не связаны с накопленными знаниями и опытом, уже нашедшими отражение в специальной литературе, практически не существует. Эта связь может быть большей или меньшей, она может носить прямой или ассоциативный характер, но само ее наличие, иными словами, наличие аналогов и предшественников, вряд ли у кого вызывает сомнение.
Библиографические ссылки представляют собой не просто попутное упоминание имен других авторов и названий их работ, но чрезвычайно сложный процесс соотнесения собственного исследования, собственного опыта с уже существующим корпусом научных данных. Библиографические ссылки позволяют быстро выявить связи данной научной работы с предшествующими исследованиями, охарактеризовать источниковедческую базу исследования и в определенной степени – научные позиции автора.
Библиографические ссылки представляют собой не только инструмент науковедения, обнаруживший все новые возможности, но и интересный объект лингвистического анализа.
Библиографическая ссылка способствует созданию своеобразной диалогичности научного текста: диалог-согласие, диалог-дискуссия, диалог – несогласие. Само введение библиографической ссылки есть выражение оценки. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ссылка – это всегда отношение, всегда оценка. Отсюда проистекают значительные, еще не изученные, модальные возможности научного текста.[22, с. 156]
Вывод: таким образом, основные жанры научного стиля: монография, статья, реферат, рецензия. Структура научной статьи состоит из:
¨ заголовочного комплекса;
¨ интродуктивного коммуникативного блока (минимум фоновых знаний для восприятия текста);
¨ основного коммуникативного блока;
¨ заключительный коммуникативный блок (сжатая формулировка наиболее общих выводов исследования).
Важной особенностью научных работ являются библиографические ссылки, которые служат выражением оценки, способствуют созданию своеобразной диалогичности научного текста.
4. Лексические особенности научного стиля.
Лексико-фразеологический состав научного стиля с точки зрения семантики можно разделить на три группы. К первой относятся слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Они составляют основу лексики и фразеологии книжного стиля, но не создают его своеобразия.
Ко второй группе относятся слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами. Поэтому не само их наличие в тексте, а специфика значения может служить указанием на принадлежность текста к научному стилю.
К третьей группе принадлежат специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в научной речи, не употребляется. Сюда относится узкоспециальная и общенаучная терминология. [26,Виртуальная библиотека]
По убеждению Сэвори, «научная лексика» состоит из слов, которые характеризуются: 1) однозначностью, 2) неизменяемостью значений в течение веков. [30, с. 33]
Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки. [3, Балыхина]
Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20 процентов общей лексики данного стиля.
Для терминов, как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях, которые являются терминологическими: сила, размер, тело, кислый, движение, твердый (Сила - величина векторная и в каждый момент времени характеризуется числовым значением.). Обобщенность, абстрактность изложения в научном стиле на лексическом уровне реализуется в употреблении большого количества лексических единиц с абстрактным значением (абстрактная лексика). "Научный язык совпадает с понятийно-логическим языком, … понятийный язык выступает как более абстрактный" [4, с. 144].
Вывод: в научной статье используется:
1. нейтральные слова (в прямых значениях);
2. нейтральные слова, изменившие свою семантику и ставшие терминами;
3. специальные слова, которые нигде кроме как в научной речи не используются.
5. Фразеология научного стиля.
Научный стиль имеет и свою фразеологию. Свободный эквивалент фразеологической единицы является актуальным типом словосочетания в научной речи. В научном стиле образно-экспрессивные фразеологизмы практически отсутствуют как формы нормативные, отражающие сущность стиля. Они могут изредка употребляться лишь как сопутствующие элементы в полемических, публицистических, популяризующих частях научного произведения. Причины этого лежат в их семантической нерасчлененности, несамостоятельности и нечеткости значений компонентов, дезориентирующим противоречии между значением целого и суммой значений компонентов, а также в обычной нечеткости и непонятийности значения целого в его зависимости от конситуации.
Это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологизмы и вообще отсутствует признак фразеологичности. Cуществуют обще-языковые фразеологизмы понятийного характера: рациональное зерно, краеугольный камень, найти ключ к проблеме и т.п.
Существует понятие «терминологический фразеологизм». Речь идет о специальных терминологических понятиях, номинации которых обладают отдельными качествами фразеологизма. Кроме структурной устойчивости, что само по себе еще не является признаком, они обладают условной метафоричностью и нетождественностью значения целого сумме значения компонентов. Последние два признака могут действовать с большей или меньшей активностью, так что и остатки «фразеологичности» в этих номинациях могут проявляться в большей или меньшей степени. Поэтому в таких, например, терминологических словосочетаниях, как: солнечная корона, демографический взрыв, художественная ткань – мы вполне ощущаем сопутствующие понятию образно-метафорические коннотации и соответственно элементы фразеологичности. Но – господствует абстрактно-понятийное значение, определенность которого задается дефиницией термина. [27, Энциклопедия Википедия]
В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы, используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске. Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Три вида фразеологических единиц:
.
at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'
on hand - 'имеющийся в распоряжении'
II
. Нейтральные
on foot - 'в движении'
to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить путь'
to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'
III
. Литературно-книжные
to fiddle while
to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'[21, 25]
В научной речи различают атомарные и молекулярные словосочетания. Характерная для научного мышления и речи активность категории признаковости вызывает активность формы родительного падежа, и в других случаях. Признак данного объекта может быть выражен родительным падежом через другой объект: катушка трансформатора, площадь основания. Признак действия может быть выражен родительным падежом через субъект (катушка вращается – вращение катушки) или «через прямой объект» (ускорение технического перевооружения предприятия, ускорять перевооружение, перевооружать предприятие). Отсюда понятно исключительная активность родительного падежа в научной речи, особенно в составе именного словосочетания.
Другой характерной особенностью именного словосочетания научной речи является активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.
Итак, научная речь на уровне словосочетания характеризуется крайней пассивностью собственно фразеологии и активностью особого рода свободно связанного сочетания понятийного характера, нормативно-общеязыкового по построению и большей или меньшей мере идиоматического для неспециалиста по содержанию. Для научного стиля характерна активность многокомпонентных сочетаний, прежде всего номинативных, а среди них – молекулярных, которые представляют свернутую форму одного или нескольких предложений и тем дают большую смысловую концентрацию. Вследствие этих трансформаций усиливается активность родительного падежа. В составе словосочетания относительную активность приобретают однородные построения, однако, без усложненных конфигураций. В каждом подъязыке науки, при общем господстве принципа полного структурного речевого оформления, медленно происходят процессы редукции понятийных словосочетаний, усиливающие их «идеоматичность» за пределами данными подъязыка. Проникая из научной речи в газетно-публицистическую, разговорную, художественную, научно-понятийные сочетания обычно теряют свою терминологичность и приобретают новые качества подстиля – адаптатора. [27, Энциклопедия Википедия]
Вывод: используются нейтрально окрашенные устойчивые сочетания понятийного характера. В научном стиле используются фразеологические единицы трех видов: разговорные, нейтральные, книжные, характерно активность формы родительного падежа и активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.
6. Грамматические особенности научного стиля
Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Реализация закона экономии языковых средств в научном стиле речи приводит к использованию более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета).
Названия понятий в научном стиле преобладают над названием действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, т.е. утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля. Это проявляется в том, что большая часть глаголов в научном стиле функционирует в роли связочных: быть, являться, называться, считаться, стать, становиться, заключаться и т.д. Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (обозначая действия в самом широком смысле слова, передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить – к возникновению, к гибели, к нарушению; производить - расчеты, вычисления, наблюдения. Десемантизация глагола проявляется и в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменяться и др.
Для научной речи характерно использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, что подтверждается синонимией структур предложения: перегонку производят – перегонка производится; можно вывести заключение – выводится заключение и пр.
Еще одна морфологическая особенность стиля научной прозы состоит в использовании настоящего вневременного (с качественным, признаковым значением), что необходимо для характеризации свойств и признаков исследуемых предметов и явлений: Ozone is one of allotrofic form of oxygen. Its molecule, in contrast to common O2 consists of three atoms, due to which it acquires specific physico-chemical characteristics, responsible for unique biological effects. Live plants produce from 60 to 240 mn tons gas annually; 0,5 to 7 mn tons are produced by dead leaves.
Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица единственного числа. Наиболее частотны в научной речи отвлеченные по значению формы 3-его лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): Мы приходим к результату. Мы можем заключить. [3, Балыхина]
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way.
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. [12, с. 109]
Глагольность в научном языке выступает не в форме самих глаголов, а в форме дериватов глагола. «Личные глаголы обычно обозначают конкретные действия. Отглагольные же существительные выражают отвлеченное понятие о действии». [18, с. 5]
Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
[12, с. 109]
Вывод: Для научной речи характерны следующие морфологические особенности:
1. использование более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода;
2. меньшее употребление глаголов и большее употребление существительных;
3. использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами;
4. преобладание пассивных форм;
5. использование настоящее вневременного;
6. наиболее частотны отвлеченные по значению местоимения третьего лица, а также авторское мы;
7. замена наречий предложно-именными сочетаниями;
8. частое опущение артикля;
9. широкое употребление множественного числа вещественных существительных.
7. Синтаксис научной речи.
Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. [20, с. 21]
Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper. Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.[12, 114]
Но в работах из области общественных и гуманитарных наук замечаются значительно более развернутые синтаксические построения и значительно более подвижное словоупотребление, допускающие фигуральное переосмысление и вообще различные фигуры речи. В некоторых литературоведческих, философских, педагогических и т.п. трудах научно-профессиональный стиль нередко перемежается с публицистическим. [24, с 128]
American Scene Painting (c. 1931-42) describes a realist style of painting in the
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.
Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in.[12, с. 116]
В научной прозе мы сталкиваемся с употреблением сложного синтаксического целого (сверхфразового единства), которое, как правило, строится следующим образом: в начале формулируется то или иное положение (факт, гипотеза, концепция), и затем дается его обоснование, мотивировка, интерпретация. Исследование сложного синтаксического целого в научной прозе как структуры, характерной для письменной книжной речи, представляет немалый интерес именно потому, что сама природа и сущность научной коммуникации (ее аргументированность, требование мотивированности, последовательность в изложении материала) вызывают к жизни данный прием синтаксической организации высказывания. Можно без преувеличения сказать, что сверхфразовое единство представляет собой тот элемент синтаксической организации научного текста, который (среди прочих синтаксических особенностей научной прозы) придает ему качественную определенность и своеобразие. [20, с. 21]
Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обуславливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, неопределенно, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах (Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения) [3, Балыхина]
Вывод: Отмеченные выше особенности научной прозы имеют постоянный характер, сообщающий стилю в целом стабильное языковое выражение.
Синтаксические особенности научного стиля:
1. разные типы сложных предложений с использованием составных подчинительных союзов;
2. вводные слова и словосочетания;
3. употребление сложного синтаксического целого (сверхфразовое единство);
4. употребление определенных типов синтаксических конструкций, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;
5. простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части;
6. повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок.
Глава
III
. Перевод научного стиля.
По определению Комиссарова, перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [12, с. 248]
Крупнов же определяет процесс перевода как своеобразную языковую деятельность, направленную на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. [14, 29]
Перевод, по мнению Бреуса, это вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [6, с. 4]
Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.[5, 13]
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании перевода.
1) Сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.
2) ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.
3) В результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.
Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [12, 109]
Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. [12, 220]
Вывод: итак, перевод, осуществляемый переводчиком, должен быть адекватным. То есть, по определению Комисарова В.Н., перевод должен обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
1. Перевод терминов.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом – и, поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.[8, с. 343]
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. [24, Энциклопедия «Кругосвет»]
Иначе складывается ситуация в научно-техническом тексте.
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые
термины
типа
: glottis, range, strain, thalamus.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
Directive current – постоянный ток
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
High-frequency range – высокочастотный диапазон
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
SPL = Sound Pressure Level – уровень звукового давления
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
radar (radio detection and ranging)- радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T – antenna - Т-образная антенна
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna – антенна
formant – формант
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
voltage – напряжение
cochlea – улитка уха
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
superpower system – сверхмощная система
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
Tonotopic - обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты в слуховых путях.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: то есть, например, вместо слова «импеданс», предпочтительнее все де говорить «полное сопротивление».
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Например,
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. [10, 57]
Вывод: Из всего вышесказанного можно сделать вывод, при переводе терминов используются следующие переводческие приемы:
1. транслитерация;
2. подбор соответствующего эквивалента;
3. калькирование;
4. описательный перевод.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.
2. Атрибутивные словосочетания.
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [13, с. 89.]
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
welfare expenditures - расходы на социальные нужды
background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса
birth control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
district attorney - районный прокурор
space age - космическая эпоха
expenditure pattern - структура расходов
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. [14, 134]
Auditory-nerve fiber – волокно слухового нерва
Low sound pressure level
В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово Level. Следовательно, речь идет об уровне. Рассматриваем определения к слову level: pressure
level - букв. «уровень давления». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения low
sound
pressure
level – уровень низкозвукового давления. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:
A large part of industrial
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.[14, 135]
Вывод: особенную трудность представляют атрибутивные словосочетания. Чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо найти ключевое слово. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению
3. Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта.
Характерным для русскоязычного научного текста является употребление безличных и неопределенно-личных предложений. Эти конструкции не имеют полных структурных аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется субъект предложения в позиции первой именной группы. При этом особо следует выделить предложения с формальным подлежащим «it» и конструкции c «there to be», которые в некотором смысле можно уподобить безличным конструкциям русского языка, с той лишь разницей, что в русском языке некоторое загадочное «оно» подразумевается, а в английском языке «оно» - «it» присутствует явным образом. Что же может скрываться за формально выраженным субъектом?
По мнению Степанова Ю.С., в безличном предложении типа русского Морозит субъектом будет нечто, определяемое словом «погода». Локус-предложения, в которых субъект обозначает – в широком смысле – место (или время) в объективном мире: Сегодня холодно и др. [25, 151]
Если рассмотреть безличные предложения русского языка и их возможные переводы на английский язык, т.е. двуязычную ситуацию, то можно заметить «проявление» субъекта. При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.
1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.
Жарко. It is hot. The day is hot.
Вечерело. Dusk was falling. It was getting dark.
На террасе дуло. There was draught on the terrace.
2. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.
Ему было тревожно. He felt uneasy.
Легко дышится в лесу. It is easy to breath in the wood.
Ему не спалось. He could not sleep.
В коммуникативной грамматике эти модели предложений рассматриваются как имеющие субъект, который выражен формой дательного или винительного падежа.
Рассмотрим перевод данной фразы, сделанный носителем английского языка.
Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.
С точки зрения методики синхронного перевода этот вариант является наиболее верным. Такой способ называется переводческой трансформацией.
NP (в косвенном падеже) - > NP (субъект английского предложения)
Модели предложений, которые в традиционной грамматике классифицируются как безличные, характеризуются в коммуникативной грамматике как инволюнтивные. Признак инволюнтивности является определяющим для объединения в одну группу предложений, в которых сентенциальный предикатор обозначает действие (или состояние), совершаемое (или имеющее место) помимо воли субъекта этого предложения.
3. Конструкции с бытийными глаголами, выражающие наличие/отсутствие чего-либо, соотнесенные с некоторым локусом.
Всего этого в российской истории было всегда в избытке.
Russian history has always had a lot of it.
4. Безличные глаголы, которые обозначают долженствование.
Вам следует оставаться дома.
You should stay at home.
[11, 253]
Английская научная речь требует наличие субъекта в предложении. Вывод: Учитывая четыре выше названные группы безличных предложений, мы можем сделать вывод, что в любом таком предложении присутствует субъект. Разница между двумя языками состоит в том, что в английском этот субъект «активен», а в русском «пассивен» (то есть субъект не называется, но подразумевается).
4. Транскатегориальные соответствия
Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конструкциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными. [11, 254]
Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task.
Программное обеспечение предназначено для предписания оборудованию инструкций по выполнению задач.
Memory is the system of component of the computer in which information is stored.
Память является системным компонентом компьютера для хранения информации.
Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.
Принтер – это внешнее устройство для производства копий данных и графиков на бумаге.
Вывод:
в русском языке тенденция к номинативности выражена более четко. При переводе на английский язык глаголы нередко заменяются существительными.
5. Переводческие преобразования в научном тексте.
При переводе могут происходить расширения конструкций. Например, развертывание свернутого предиката в клаузу. [11, 255]
Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.
We had to take this into account as we worked out the basis concept.
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. [12, 251]
Low-pressure producers – производители полиэтилена методом низкого давления.
High-pressure chuck – патрон с большим зажимным усилием.
Abnormal steel - 1) низкоуглеродистая сталь, не поддающаяся цементации
2) сталь с перлитной структурой, образующая при охлаждении глобулярные карбиды по границам зёрен.
They used in their work abnormal steel.
Они использовали в работе не поддающуюся цементации сталь.
Компрессия при переводе или Объединение высказываний.
Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. [6, с. 58]
Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем около 53 % общего числа предложений в тексте. Это явление несвойственно научному стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. [12, 127]
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.
Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электрического тока.
Вывод: В научном тексте используются следующие преобразования:
1. экспликация или описательный перевод (расширение конструкций);
2. компрессия при переводе (одному сложному предложению в русском переводе часто соответствуют два и более простых предложений английского языка).
5. Абсолютные причастные обороты.
Абсолютный причастный оборот английского языка фактически является самостоятельным предложением с собственным «подлежащим», однако, глагол, в нем стоит в неличной форме, т.е. не является сказуемым в английском предложении. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении. Если оборот стоит в начале предложения, то он обычно присоединяется к главному подчинительными союзами «так как», «хотя», «если», «после того, как» и другими.
The other conditions being equal, the acceleration will be the same.
Если все остальные условия равны, ускорение будет одним и тем же.
Если оборот стоит в конце предложения, то при переводе он обычно присоединяется к главному предложению сочинительными союзами «причем», «а», «и». [11, 256]
Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.
Волоски слухового нерва наиболее эффективно осуществляют фазовую подстройку на частоте до 800 кГц, причем частота повышается, а потенциал временного кодирования прогрессивно сокращается.
Вывод: для английского языка характерно использование абсолютного причастного оборота. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении
6. Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор.
Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому при переводе на русский язык переводчик нередко осуществляет «стилистическую правку» оригинала, вводит вместо описания точный термин, заменяет авторский оборот более привычным штампом.
Сравним, например, следующий перевод с его оригиналом:
It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays.
Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.[12, с. 129]
Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.[22, с. 20]
По нашим данным, основными способами перевода метафор английского научного текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.
По мнению американского философа и логика М. Блэка, метафора работает, проецируя на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого человек осваивает неизвестное. Авторами многих метафор в генетике являются крупнейшие биологи (А. Вейсман, К. Уоддингтон и другие), например, mitotic spindle – митотическое веретено, quantum species – квантовое видообразование, biological clock – биологические часы. [23, 526-534]
Лакофф и Джонсон подробно описывают процесс структурирования метафор и выделяют три главные области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью – собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, мы связываем различные области и «структурируем одну в терминах другой». [29, с. 187]
Big Bang Theory – теория большого взрыва;
Axis of evil – ось зла;
About the old bear – по поводу возможной российской угрозы.
Хотя стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе:
The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.
Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
[12, с. 131]
Вывод: несмотря на то, что научному стилю присуща строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, метафоры, образные и фигуральные выражения и другие стилистические приемы. Нередко метафоры вводятся в качестве терминов, поэтому чаще всего переводятся дословно. В остальных же случаях, следует избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.
Заключение.
В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.
Основными способами перевода терминов научной статьи являются:
¨ калькирование;
¨ описательный перевод;
¨ транслитерация;
¨ абсолютный эквивалент.
Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.
Список литературы.
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.
2. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/
3. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005
4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.
7. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.
10. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/
11. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)
http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты
М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.
13. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.
15. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.- 413 с.
16. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с
17. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.
18. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.
19. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.
20. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.
21. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.
23. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.
24. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.
25. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.
26. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/
27. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/
28. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/
29. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by.
30. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.