Реферат

Реферат Язык средств массовой информации 2

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 25.11.2024



            
Глава I.  Средства массовой информации


1.1.
Общая характеристика средств массовой информации


Средства массовой информации подразделяются на визуаль­ные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуаль­ные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все разли­чия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Среди функций СМИ обычно выделяют следующие:

информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);

комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную ин­формацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих чи­тателей, слушателей, зрителей);

функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменении общества или во время проведения мас­совых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);                               

гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, по и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте­тическим потребностям адресата).

Кроме того, в некоторых работах, посвященных массовой ком­муникации, вводится понятие так называемой генеральной функ­ции, «которая представляет собой процесс создания и сохранения единства некоторой человеческой общности, связанной определен­ным видом деятельности».

Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации (дискурса), который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с ин­дивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевает­ся не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом. Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной сторо­ны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации- с другой.                         

Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная зна­ковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, ри­сунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить, о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триа­да преобразуется в тетроду в результате появления такого важного для этих средств массовой информации способа передачи ин­формации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение. Именно благодаря использованию слова в сочетании с изображени­ем возрастает роль телевидения как средства массовой информа­ции: «Слово и изображение две главные знаковые системы, ис­тория которых восходит к древнейшему человеку. У каждой систе­мы есть свои преимущества и свои недостатки, которые определя­ют их роль и место в человеческом общении. Достоинство изобрази­тельных знаков в их большой доступности, ибо они сохраняют в себе сходство с обозначенным объектом. Достоинство слова в способности абстрагироваться от конкретного. На протяжении многих лет неоднократно вспыхивает дискуссия о том, что важнее на телевидении: слово или изображение? Конечно, слово имеет ис­ключительно важное значение в телепередачах, ибо оно несет ос­новную, понятийную информацию. Но не следует забывать при этом, что телевизионные передачи все же, прежде всего зрелище, и не случайно тот, кто воспринимает телепрограмму, называется теле­визионным зрителем, а не телевизионным слушателем. Естественно в одних случаях большую роль в передаче информации несет слово, в других изображение. Вероятно, только синтез устного слова и изображения как основных языков может обеспечить теле­видению наилучшие коммуникативные возможности. Важно толь­ко, чтобы изображение “не молчало”, как это часто бывает, и чтобы использовались все знаковые системы: и слово, и изображение, и музыка».

Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность mass media, лишенная многих преимуществ телевидения (иллюзия «живого» общения, наличие «картинки», использование паралингвистических средств, широкие возможности для формирования «журналистского имиджа» вплоть до манеры держаться и внеш­него вида), остается, тем не менее, и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума.

Телевидение – звено, опосредующее связь информатора и аудитории, которое выступает в виде регулярно секционирующей системы, опирающейся на мощную, самую современную, постоянно обновляющуюся технику, вбирающую в себя многие передовые научно-технические идеи. В системе массовой информации, в отличие от межличностной, прямой и двусторонней, источник сообщения – информатор представляет собой некоторую организованную группу, действующую в рамках и интересах другой систем» более высокого уровня – партии, класса, социальной группы. Получателем информации выступает разделенная пространством или временем (или одновременно тем и другим) массовая аудитория. Связь источника информации и аудитории здесь опосредована, так как информатор и аудитория не находятся в непосредственном физическом контакте.  

 Особенностями средств массовой информации, и, прежде всего телевидения, в отличие от способов межличностного общения, являются:

1. Обращенность к аудитории опосредованно, через определенный способ доставки информации – печать, радио, телевидение.

2. Преодоление барьеров пространства и времени между источником информации и ее получателем.

3. Быстрота, скорость распространения информации, вплоть до передачи сообщения о событии в момент его свершения.

4.Определенная, заранее обусловленная периодичность, систематичность распространения сообщений

5. Универсальность, всеобщность массовой информации.


     1.2
Особенности общения с аудиторией радио и телевещания

Для того чтобы понять специфику радио и телевизионной речи, нужно предварительно рассмотреть особенности взаимодействия между выступающим по радио или телевидению и аудиторией этих средств массовой информации. Возможность учёта социально-психологических характеристик при анализе «языка массовой коммуникации», принципиальную зависимость собственно лингвис­тического поведения от социально-психологического контекста от­мечают все специалисты в области массовой коммуникации.


Анализируя особенности общения по радио и телевидению, вы­делим два ключевых момента:

1) влияние характера радио- и телеви­зионной аудитории на поведение выступающих;

2) факторы, опреде­ляющие привлекательность или непривлекательность образа высту­пающего в глазах аудитории.

Особенность слова, произнесенного с телеэкрана, состоит в том, что речь здесь имеет не книжный, а разговорный характер. В то же время разговорная речь на телевидении – это разновидность литературного языка, а не жаргон или сленг. Она характеризуется непринужденностью, отсутствием официальных обращений, специальной лексики. Речь на телевидении соединяется с изображением на экране, отчего сила ее воздействия усиливается многократно. Речь в телепередаче способна дать новую эстетическую по своей природе информацию, основанную на образах.

Рассматривая характерные особенности радио- и телевизионной аудитории, отечественный психолог А.А. Леонтьев обратил внима­ние на ряд психологических трудностей, с которыми не встречается выступающий в «живой» аудитории, но которые возникают у челове­ка во время выступления по радио или телевидению.

Во-первых, коммуникатор не видит своей аудитории, следова­тельно, он лишен возможности непосредственно регулировать сред­ства воздействия на слушателей, сообразуясь с их реакцией. Чтобы  выйти из затруднения, вызванного отсутствием обратной связи, необходимо прогнозировать, представить, как эта невидимая аудито­рия может реагировать на то, что было сказано. Оптимальный путь такого прогнозирования, по-видимому, предполагает как бы мысленное сужение этой аудитории до «своей», до той, которую коммуникатор хорошо знает.

Во-вторых, радио- и телевизионная публика не просто рассредоточена в пространстве она рассредоточена психологически. Люди становятся радио- или теле аудиторией случайно, без объеди­няющего их мотива, интереса, цели. Если обычный оратор имеет дело с людьми, уже заведомо представляющими собой некоторое психологическое единство, то в условиях радио или телевидения публичное выступление требует с самого начала усилий по привлече­нию внимания слушателей/зрителей, включая специфическое по­строение самого выступления, особую манеру поведения выступаю­щего, т.е. все, что могло бы их заинтересовать. И хотя иногда инте­рес может вызвать сама тема выступления или популярность переда­чи, в которую приглашен выступающий, все-таки чаще всего комму­никатор сталкивается с необходимостью самому «подготовить почву» в умах зрителей или слушателей для восприятия своего выступления.

В-третьих, аудитория телевизионного и радиовыступления практически не поддается «заражению», поэтому манера обраще­ния, сам способ говорить с нею должен отличаться от обычной пуб­личной речи. Восприятие массовой коммуникации, особенно телевидения, очень зависит от той малой группы, в составе которой человек слушает или смотрит передачу. Интерес к передаче и мнение об ее достоинствах и недостатках складываются обычно как единое мнение семьи или другой группы людей, воспринимающей ее со­вместно. Поэтому выступление должно не только привлекать внима­ние (интерес), но и постоянно поддерживать его.

В-четвертых, человек слушает и смотрит радио- и телепро­граммы, так сказать, в «мягких туфлях», в домашней обстановке, что не может не влиять на требования, как к форме, так и к содержанию выступления. От публичного выступления по радио и телевидению ожидается, с одной стороны, сохранение некоторой отстранённос­ти, а с другой доверительность, неофициальность.

В-пятых, аудитория радио и телевидения гораздо более разно­образна, чем аудитория «живого» публичного выступления. Поэтому выступающий должен ориентироваться на очень разный уровень слушателей/зрителей.

Итак, ясно, что аудитория, с которой, имеет дело выступающий по радио или телевидению, определяет особые требования к его речевому поведению.

                                

                         1.3  Образ выступающего   

Не менее важным социально-психологическим моментом является то, как вос­принимают самого выступающего зрители или слушатели, какой образ формируется в их представлении. Аудитория, на которую хочет воздействовать оратор, оценивает то, что он говорит, как он говорит и каков сам выступающий. От этой оценки во многом зави­сит, будет принята или отвергнута предлагаемая информация, как будут поняты передаваемые сообщения, повлияет ли переданное со­общение на действия зрителей/слушателей и т.д.

Не только на коммуникатора, но и на аудиторию психологичес­кий контекст их собственного восприятия обычно действует как некая скрытая сила. Люди испытывают на себе результаты ее дейст­вия, но не всегда могут объяснить, что именно и почему определило их окончательное впечатление от конкретной теле- или радиопередачи. Иногда одного появления на экране или первых слов зазвучав­шего по радио голоса достаточно, чтобы привлечь внимание зрите­лей и слушателей. Бывает и по-другому: выступающий говорит правильные вещи, но они не вызывают ответного интереса или даже возникает чувство неловкости за человека в кадре или у микрофона.

 Между восприятием образа выступающего и воздействием его сообщения обнаружена следующая связь: если у аудитории складыва­ется положительный образ коммуникатора, то это, как правило, со­действует положительному восприятию его сообщения, и наоборот.

Важно учитывать, что при формировании образа коммуникатора в равной степени имеют значение два ряда факторов, определяющих отношение, во-первых, между коммуникатором и сообщением, во-вторых, между коммуникатором и аудиторией. Каждый ряд содержит свою систему характеристик.

Наиболее значимы для первого ряда отношений следую­щие характеристики коммуникатора:

знание того, о чем он говорит;

его искренность, правдивость, убежденность в том, что он го­ворит;

умение донести свои знания, мысли до аудитории.

Среди характеристик, наиболее значимых для второго ряда отношений, можно назвать следующие качества коммуникатора;

знание своей аудитории;


искреннее уважение к аудитории;

умение общаться с ней на равных, не поучая, не заискивая, не занимаясь самолюбованием.

Аудитория тонко чувствует отношение к себе. Степень ее доверия и симпатии к выступающему зависит от таких его важных качеств, как авторитетность и компетентность, внешняя привлекательность и тактичность.

На разных этапах общения эти качества могут играть разную роль. Например, на начальной стадии эффект привлекательности может возникнуть лишь благодаря внешности выступающего и его манере держаться, а представления о компетентности и авторитет­ности формируются на основе информации о его образовательной подготовке и социальном положении. Однако, чем длительнее обще­ние, тем большее воздействие будут оказывать перечисленные выше характеристики коммуникатора в отношении как к аудитории, так и к тому, о чем он говорит. Незаинтересованное, формальное выступ­ление оставляет людей равнодушными, высокомерие вызывает не­приязнь. При этом важно знать, что даже хороший оратор или ква­лифицированный журналист не может скрыть своей внутренней по­зиции, если она не совпадает с тем, что он говорит. Достаточно точно установлено, что, когда человек неискренен, некоторые ха­рактеристики его голоса меняются определенным образом, не гово­ря уже о более доступных наблюдению сигналах мимики и жестов.

     Таким образом, без учета рассмотренных выше социально-психо­логических особенностей общения по радио и телевидению невоз­можно понять задачи, которые необходимо решить режиссеру, ре­дактору и, конечно, самому выступающему в процессе подготовки его радио- или телевизионного выступления.


      Глава II. Основные принципы организации радио и телевизионной речи

     2.1 Двойственная природа радио- и телевизионной речи: социальная и личностная ориентированность

Обращаясь к собственно речевому поведению на радио и телевидении и принципам его организации, важно помнить следующее:

          Нельзя повторить дважды только что сказанное в эфире, следовательно, необ­ходимо ориентироваться на первоначальное восприятие текста аудиторией, так как “вторичного” восприятия из эфира быть не может.

Зрителями или слушателями вашего выступления будут люди:

разных возрастов, профессий, разного культурного уровня и интересов.                                         

Встреча с вами на экране или по радио для многих из них явится, скорее всего, случайной.

Учет этих ключевых моментов предполагает, что теле- или радио речь должна быть конкретной и доходчивой по содержанию, непри­нужденной по тону, т.е. организована по типу неофициальной беседы (разумеется, за исключением случаев официального заявления).

Таким образом, выступление будет максимально эффективным, если оно оптимальным образом сочетает элементы социальной и лич­ностной ориентированности общения.

Вместе с тем такое сочетание не может не быть противоречивым, задавая внутреннюю конфликтность речи, в чем также нужно отда­вать себе отчет. Противоречие возникает, с одной стороны, между реально существующим односторонним контактом выступающего в кадре или перед микрофоном со зрителями или слушателями и необ­ходимостью при этом имитировать двусторонний контакт; а с дру­гой между заранее подготовленным письменным текстом и устной формой его воспроизведения: речевой поток, который должен восприниматься как спонтанный, на самом деле таким не является.

Помимо этого интонация речи, используемой в массовой коммуникации, отличается от интонации непринуждённого межличностного общения “нейтральностью” мелодии основного тона. Коммуникатор не повышает голос до крика и не понижает до шёпота.

каждое слово произносится более или менее чётко – не проглатывается, как это имеет место в общении лицом к лицу. Редукция безударных гласных менее выражена, паузы между словами, речевыми тактами не выходят за рамки строго обусловленных границ. На телевидении существует стереотип неречевого поведения, который ограничивает мимическую деятельность и жестикуляцию выступающего.

Все эти характеристики обусловлены социальной ориентированностью радиовещания и телевидения. Они же требуют соединения в речевом поведении человека, выступающего в эфире, устно-литературной нормы и нормы непринуждённой разговорной речи при сохранении целенаправленности, информативности, ясности сообщения. Чтобы этого достичь, необходимо строить выступление, используя принципы разговорности, диалогизации, интимизации речи. Перечисленные принципы в равной степени относятся как к “сольному”

выступлению, так и различного рода беседам в эфире, будь это интервью, беседа за круглым столом, дискуссия. Разумеется, сама форма беседы предполагает, что в речь собеседников  вводятся приёмы ее диалогического построения. Тем не менее для человека, не имеющего большого опыта выступления по радио или телевидению, знание таких принципов  может оказать существенную помощь при подготовке к выходу в эфир.

                         2.2. Принцип разговорности

Экономное использование лексики. Восприятие устной речи затрудняется при превышении определенных порогов лексического разнообразия. Если письменная речь подразумевает развернутость словесного выражения мысли, приведения логически строгой системы аргументов, то устная речь не требует этой развернутости. Удачное сравнение, метафора или намек могут сделать больше, чем точное и строгое, но длинное доказательство.

Четкая структурная организация выступления. Передачи разговорного жанра не терпят композиционной расплывчатости. Они должны развиваться динамично. Основная проблема здесь не столько в определении темы выступления, сколько в самоограничении; все понимают, что за несколько минут невозможно рассказать обо всем, однако многие выступающие пытаются это сделать, что, в конечном счете, приводит к легковесности. Специалисты указывают на важность конкретизации темы, выбор одного аспекта, наиболее важного из множества вопросов, фактов и поворотов темы.

Выступление должно быть информационно точным, в противном случае попытка слушателя или зрителя понять, о чем идет речь, отвлечет от последующей информации. Это относится к устному слову вообще. Однако в условиях одностороннего контакта данное требование приобретает исключительное значение.

           Важно помнить:

-               Информация достигает оптимального воздействия, когда в ней содержится новизна (новость). При этом можно выделить три типа новостей, которые надо совмещать и комбинировать: новое о неизвестном; новое об известном; формирование нового отношения к фактам. Недостаток новизны стимулирует переключения внимания.

-               Интерес вызывает доказательная информация, которая опирается на эмпирический опыт аудитории, статистику, фактологический материал.

-               Начало и конец выступления имеют важную психологическую нагрузку. Если изложение интересное, то доказательность следует оставить на конец, чтобы не уменьшить значимость идеи.

Последнее замечание свидетельствует о важности выбора такой драматургии выступления, которая бы удерживала зрителя /слушателя у экрана / радиоприемника от начала до конца.

Композиция выступления по радио или телевидению, с одной стороны предусматривает те же структурные моменты, которые свойственны любому публичному выступлению: продуманные начало и конец, импровизацию основной части на основании продуманной линии изложения, логическую организацию материала, эмоциональную форму подачи. Наряду с этим описанные выше особенности восприятия устной речи в эфире оказывают существенное воздействие на ее композицию. Очень емко эти особенности сформулировал Поль Сопер: “Вводные замечания должны быть краткими, целеустремленными и интересными, все последующие – свободными от общих мест. Пример вплотную идет за примером, заранее намечены пункты, освежающие внимание. Переход от одного раздела к другому происходит быстро, фразы коротки - не более чем в 20 слов. Слово должно быть насыщено смыслом, обладать ритмом и отличаться образностью. Финал не следует затягивать: он должен состоять из одной-двух энергичных фраз или коротенького примера и ни в коем случае из пространных выводов”.

                          2.3. Принцип диалогизации

Диалог представляет собой принцип взаимодействия между людьми, взаимоуправления друг другом. В речевой коммуникации диалог означает - процесс, при котором люди взаимодействуют посредством выражения в словах смысловых позиции-суждении.

Для реального диалога необходимы следующие условия:                              

1) наличие желания и готовности у обоих партнеров выразить свою позицию по отношению к обсуждаемой проблеме;

  2) готовность воспринять и оценить позицию партнера;

3) готовность к активному взаимодействию;

4) наличие у партнеров общей основы и определенных различий в решении обсуждаемой проблемы.                         

Актуальность принципа диалогизации речи по радио или телевидению определяется тем, что выступающий воспринимается публикой, прежде всего как партнер по взаимодействию. Если это ожидание не подтверждается, то существенно снижается эффективность воздействия его выступления и возможность поддержания внимания и интереса.                                               

Вместе с тем реализация принципа диалога в теле- и радиоперадаче требует использования особых драматургических и стилистических средств. Как уже отмечалось, своеобразие радио- и телебеседы состоит в том, что собеседники присутствуют не в одном месте, а отделены друг от друга пространством, поэтому выступающий в кадре или перед микрофоном должен предугадать реакцию зрителя и слушателя и суметь ответить на нее. Беседа строится в расчете на невидимого собеседника, который мыслится как активный участник двустороннего контакта. Вот почему здесь необходимо учитывать иные, отличные от тех, что выражает говорящий, мнения и позиции по обсуждаемым вопросам, предвидеть различные точки зрения на  проблему, аргументируя собственную. Слушатель/зритель должен чувствовать ход мыслей оратора: вместе с выступающим он оказывается перед проблемой и вместе с ним приходит к определенным  выводам. Этот процесс можно назвать сопереживанием, параллельным мышлением.                                          

Таким образом, диалогизация теле- и радиопередачи заключается  в том, что она композиционно построена как монолог со структурными элементами диалога, т.е. рассчитана на реакцию слушателей.

Для диалогической речи справедливы требования к устной речи в целом, а именно: лаконичность (немногословность), простые ко­роткие фразы. Если монологической речи предшествует выработка программы (плана) речи, адекватная реализация которой сознатель­но контролируется, то диалогической речи  свойственна свёрнутость этапов внутренней обратной связи, отсутствие жесткого сознатель­ного контроля за речевым потоком.

Следующие стилистические приемы придают выступлению диа­логический характер.

Вопросно-ответный комплекс (пара вопрос ответ).

Ход диалога зависит, прежде всего, от того, удачно или неудачно формулируются исходные вопросы и даются ответы на них. Именно благодаря вопросам отдельные высказывания приобретают смысл. То, что ни на что не отвечает, оказывается бессмысленным и остает­ся за пределами диалогической ситуации.

  Прямое и непрямое обращение к собеседнику. Набор формул прямого обращения (т.е. непосредственного обращения к собеседнику) достаточно разнообразен. Это обращения типа «Я рад встрече с вами, дорогие радиослушатели (телезрители)» или «Мне очень важно знать ваше мнение» и т.п. К разряду непрямых обращений относятся высказывания, которые можно определить как мы-высказывания. Ценность приема непрямого обращения за­ключается в том, что инициаторы общения говорят при этом не только от своего имени, но и от имени, самих радиослушателей и телезрителей, выражая мнения и оценки, которые у них могут воз­никнуть (например,

« Все мы находимся под впечатлением...» или «Разве можем мы согласиться с...»)     .

        Оценка факта или события, о котором говорится. Для того чтобы речь воспринималась как диалогическая, важно, чтобы запланированная оценка фактов и событий подавалась так, как будто она сформировалась спонтанно в процессе взаимодейст­вия, и у аудитории создавалось впечатление непроизвольности, не­преднамеренности сделанного сообщения. Это достигается, в част­ности, указанием выступающего на те эмоции, которые он переживает в данный момент. Таким образом, внедрение диалога в монолог способствует развитию эмоционального начала в повествовании. Воздействие на чувства зрителя (слушателя) усиливает в нем переживание соучастия, включает в размышление, кото­рое происходит в кадре и у микрофона.

                          2.4. Принцип интимизации

Камерность обстановки, в которой воспринимается выступление по телевиде­нию или радио, предполагает поиск особых форм выражения, рас­считанных на каждого слушателя в отдельности. Интимизация сни­жает официальность общения, делает его более непринужденным. Этой цели служат разговорная экспрессивная лексика, разговорная фразеология, лексические образные средства (тропы) и синтакси­ческие средства выразительности (стилистические фигуры). Для до­стижения большего контакта со зрителем/слушателем, большей до­ходчивости вполне допустимы использование неправильного поряд­ка слов в предложении (инверсия), риторические вопросы, высказы­вания с вводными словами и предложениями и другие конструкции разговорного синтаксиса, а также соответствующая лексика. Напри­мер: «Вы поймете меня, дорогие мои женщины!  Поймете, потому что, кому, как не нам, пусть даже тяжело нам  сейчас, думать о будущем нашем, о детях наших» и т.д. (из передачи Петербургского радио).

                 2.5. Принцип удобства звукового воспроизводства и       слухового восприятия
Помимо рассмотренных нами принципов важным условием организации речи является то, что радио- и телетекст должен быть удобен для звукового воспроизводства и слухового восприятия.

Полезными для практической деятельности, как редактора, так и человека, выступающего по радио или телевидению, представляют­ся следующие рекомендации С.И.Бернштейна, улучшающие воспри­ятие высказываний:

Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых союзами пото­му что, причем, хотя, ибо, так как и т.п., а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов и, но и др.

Замена громоздких цитат пересказом.

Расчленение в необходимых случаях сложных предложений на ряд простых.

Замена конструкции с причастными оборотами, с отглаголь­ными существительными, страдательными оборотами, с “нанизыванием” одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога).

Объяснение малоизвестных узкоспециальных терминов

Умеренное использование цифрового материала (в необходи­мых случаях можно округлять дробные наименования в боль­ших числах, употреблять вместо цифр слова вдвое, больше, по­ловины и т.д.).

Замена сокращенных слов (типа и т.д., и т.п., и др., т.е.} полны­ми.

Обозначение апострофом места ударения в словах, вызываю­щих затруднения у готовящего текст.

Таким образом, краткость фраз (на 14—15-м слове может насту­пить «порог внимания») и даже слов (очень длинные слова трудно произносить), их удобочитаемость и удобопроизносимость, пра­вильно поставленное ударение, расчленение фразы при помощи интонации необходимые условия для полного усвоения информации в телерадиопередачах.

Одно из требований культуры звучащей речи благозвучие. Не удачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, мешают восприятию материала на слух, отвлекают внимание слуша­теля от содержания высказывания. Для выступающих по телевиде­нию и радио важно избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, трудно­произносимых сочетаний звуков при соединении слов. В речевом потоке звуки должны быть подобраны так, чтобы речь была легко произносимой и в то же время отчетливой. Поэтому стечение мно­гих согласных или столкновение гласных создает неблагозвучную речь. Примером могут служить фразы типа сталкивались ли с ней, пробо­вали ли вы, я знал ее и ее июльские планы и т.п.

Интонация ,темп речи, паузы, тембр, тон речи, мелодика, ло­гическое ударение и словоударение воспринимается слушателем/зрителем как выражение внутреннего состояния, настроения и искренности (или неискренности) говорящего. Само звучание речи должно вызывать определенную реакцию у аудитории. Если ожидание слушателей обмануто, если интонация не дает эмоцио­нально-конкретного освещения смыслу, речь оказывается бездействен­ной.

Таким образом, рассмотренные выше особенности радио- и теле­визионной речи как устно звучащей, обращенной к многомил­лионному слушателю и зрителю, позволяют характеризовать ее, как особую форму ораторского искусства с присущими только ей прин­ципами организации и стилистическими характеристиками.

                  2.6. Обязанности тележурналиста

Основная задача тележурналиста – предоставлять зрителю весь спектр представлений о событиях в рамках действующего законодательства по возможности с учетом общественной значимости и веса события, журналисты, прежде всего работающие в государственной или общественной компании, обязаны строго и точно разделять факты и собственный комментарий. Собственный комментарий также обязан содержать информацию об иных точках зрения на комментируемые события и факты. При предоставлении комментариев о деятельности государственных, общественных и иных структур необходимо опираться на информацию, распространяемую официальными центрами, обеспечивая максимум достоверности, не допуская личных выпадов, основанных на собственных симпатиях и антипатиях.

Главное в деятельности тележурналиста не его право на изложение собственной точки зрения, а его обязанность ознакомить зрителя со всеми или максимумом взглядов на освещаемую проблему.

Журналист обязан воздержаться от подготовки материалов, которые несут ущерб чьей-то репутации – если только того не требуют интересы общества. Он не может высмеивать человека, пытаться опорочить его исключительно из-за пола, верований, политических убеждений или национального происхождения. Тележурналист должен отказаться при получении информации:

-от вмешательства в личную жизнь граждан;

-от добывания информации незаконным, нечестным путем;

-от выдачи предложений, слухов, догадок за точные факты;

-от интервьюирования детей и подростков без присутствия родителей или без их согласия;

-от упоминания имен и фамилий людей, если они стали жертвами преступлений.

Журналист обязан правдиво отображать действительность с помощью точной и исчерпывающей информации. Он должен излагать факты, сохраняя их подлинный смысл, вскрывая реальные связи и не допуская искажений, с тем, чтобы обеспечить возможность аудитории формировать адекватное представление о текущих социальных процессах, их происхождении, сущности и значении, о положении дел в современном мире. Журналист сохраняет за собой право на свободу комментария и личное мнение, если они не унижают человеческое, национальное и религиозное достоинство, не противоречат основным правам и свободам граждан.

Журналист ответственен перед зрителями, перед обществом в целом в лице его конституционных институтов за содержание сообщений, за правдивое и своевременное информирование их об актуальных проблемах, представляющих общественный интерес. Реализация права граждан на информацию – первейшая обязанность журналиста.

Недопустимо использование средств телерадиовещания в ущерб нравственным, законным интересам и правам личности, интересам государства, общества, а также для проповеди войны и насилия, национальной и религиозной нетерпимости, вражды, пропаганды жестокости и распространения порнографии, для манипулирования общественным мнением и монополизации права на гласность. Журналист вправе отказаться от выполнения задания руководства, если оно противоречит его политическим или нравственным убеждениям.

Журналисты, работающие в информационных программах государственного и общественного телевидения, не имеют права представлять и поддерживать в эфире те партии, правительственные, общественные, экономические, коммерческие и иные структуры, в которых они состоят или которым симпатизируют, или связаны с ними каким-либо иным способом.

При освещении массовых демонстраций, митингов, волнений населения и общественных беспорядков тележурналисты должны руководствоваться двумя следующими непреложными правилами.

Первое: население имеет право на получение информации о том, что влияет на общественную жизнь, следовательно, телевидение обязано сообщать о событиях такого рода.

Второе: участие телевидения, так или иначе, влияет на развитие указанных событий, поэтому действия телевизионных бригад на месте события, а затем и сама передача не должны усугублять напряженность ситуации. В случае, если возможно предвидеть нежелательные последствия, предпочтительнее отказаться от освещения события.

Участвуя в освещении указанных событий, журналисты, операторы, режиссеры, видеоинженеры должны делать это:

-как репортеры, а не как участники;

-с полной объективностью, точностью и сдержанностью;

-насколько возможно – не явно для окружающих, ненавязчиво, помня при этом, что каждая ситуация требует тщательной оценки на месте.

Если присутствие телевидения провоцирует или усиливает волнения, следует закрыть камеры и спрятать микрофоны, независимо от того, что могут делать в это время другие журналисты. Следует освещать волнения точно так, как они происходят – без какой-либо инсценировки, не делать никаких предложений или просьб, которые каким-либо образом могут оказать влияние на ход событий. Надо подчиняться на месте всем распоряжениям представителей органов государственной власти, но немедленно сообщать руководству редакции о тех их требованиях, которые могут иметь целью, помешать освещению события или извратить его смысл.

Нельзя спешить с передачей в эфир сообщения о беспорядках до тех пор, пока не будет дана тщательная и сдержанная оценка серьезности ситуации, размера ущерба, числа, активности и настроения участников. Целесообразно избегать использования возбуждающих броских фраз типа «жестокость милиции», «озлобленная толпа», «взрывоопасное насилие».


                            Глава III. Телеинтервью

                      3.1. Фазы телеинтервью

По определению, данному в ряде словарей, интервью это беседа журналиста с каким-либо лицом или группой лиц, представляющая общественный интерес и предназначенная для передачи в средствах массовой ин­формации.

 Телевизионное интервью, как правило, проходит в прямом эфире и продолжается 15—20 минут. В это ограниченное время, в присутствии телеоператора и других работников телестудии надо  свободно высказать свою позицию. Умение говорить перед телекамерой и держаться свободно, нескованно приходит с опытом, но ему можно учиться при ведении других типов публичных диалогов, на­пример диспутов, ответов на вопросы аудитории после публичного выступления.

Многим запомнились неприятные минуты, которые они пережи­ли во время своего первого публичного выступления: язык прилипа­ет к нёбу, становится ватным или чугунным, в глазах все плывет, теряется представление о времени, мысли ускользают. Чтобы хотя бы частично избежать этих неприятных спутников первого интер­вью, к нему необходимо подготовиться. Можно обговорить с интер­вьюером круг основных проблем, которые будут затронуты в интервью. Если это невозможно, стоит самому представить, что может интересовать журналиста, продумать наиболее вероятные вопросы и возможные ответы на них. Во время интервью постарайтесь за­быть о телезрителях и телекамере, разговаривайте с журналистом доброжелательно. Открытость, непредвзятость важное условие общения. Старайтесь держаться естественно и быть самим собой. Сосредоточьтесь на собеседнике, слушайте, что он говорит. Забудьте о своих руках и ногах, думайте о теме разговора.

Как и всякое общение, телеинтервью имеет свои фазы. О подго­товительной фазе мы уже сказали, правда, не всегда такая подгото­вительная фаза бывает возможна. В условиях блиц-интервью на улице, после публичного выступления, после совещания, на митинге беседа носит характер максимально спонтанный. Как правило, такие интервью короткие и касаются какой-то одной проблемы.

Первая фаза интервью— контактоустанавливающая. К этой фазе относятся приветствие, представление интервьюируемо­го зрителям. В этой фазе задаются социальные роли собеседников, происходит «сонастройка» эмоциональных волн, устанавливается психологический контакт.

В телевизионном интервью у журналиста и интервьюируемого почти равные роли. Эти роли определяются в зависимости от кон­кретных участников разговора, Возможное неравноправие участни­ков телеинтервью, вызванное высоким социальным статусом гостя (известный политик, преуспевающий бизнесмен, популярный певец), компенсируется ролью «хозяина», которую выполняет жур­налист по отношению к гостю. За журналистом остается право вести интервью и определять тему беседы, хотя иногда случается и так, что гость программы перехватывает инициативу.

Многое зависит от того, как вас представит журналист в первой фазе интервью. На эту фазу общения надо обратить особое вни­мание.

Если с первых слов с гостем студии начинают говорить на украин­ском языке (как произошло с Людмилой Гурченко в ток-шоу «СВ») и он отвечает таким же образом, то до конца передачи ему приходится выступать в роли провинциала «с Харькова», который недавно при­ехал в Москву.

Если роль, предлагаемая вам журналистом вас не устраивает, надо попытаться переменить характер отношений.

Журналист может предложить в виде игры разный характер от­ношений: судья обвиняемый, подросток старый морской волк, мужчина женщина, неопытный спортсмен опытный спортсмен, безупречный журналист виновный политик и т.д. Задача гостя сту­дии распознать по языковым и неязыковым (жестам, мимике, позе) характеристикам общения журналиста, предлагаемую социальную роль и включиться в игру или отказаться от нее.

Вторая (основная) фаза интервью— концентрация внимания на какой-то проблеме, теме. Обычно в 15-минутном интер­вью обсуждаются 5—10 тем, которые представляют собой микродиа­логи, имеющие начало и конец.

В третьей (заключительной) фазе подводятся итоги разговора, журналист обычно еще раз представляет гостя студии и прощается с ним и телезрителями.
                       3.2
. Типы телеинтервью
 Все фазы интервью подчиняются его жанровым особенностям.

       Различают:

1) ин­тервью-расспрос, цель которого получение новой информации;

2) интервью-обмен мнениями, в центре внимания которого находится обсуждение общезначимой проблемы;

3) интервью-портрет, создающий образ интервьюируемого.

    Характер беседы зависит от того, с какой целью пригласили интервьюируемого получить от него информацию, обсудить с ним проблему или рассказать о нем.

В интервью-расспросе задача интервьюируемого предоставить за­прашиваемую информацию или раскрыть свое мнение. Характер об­щения в таком интервью носит односторонний характер: журналист спрашивает, интервьюируемый отвечает. В ходе интервью интер­вьюируемому задают в основном вопросы открытого типа, т.е. вопро­сы, включающие вопросительные слова (что, где, когда, о чем, почему и т.д.); в основе этих вопросов лежит желание узнать новую инфор­мацию. Реже в интервью-расспросе используются вопросы закрыто­го типа, запрашивающие мнение (Вам нравится отдыхать в Крыму?;Важно ли это?). Открытые вопросы требуют от интервьюируемого достаточно полных ответов. Но и в ответ на закрытый вопрос интер­вьюируемому редко удается ограничиться ответом Да или Нет, обыч­но приходится объяснять свою позицию или аргументировать мне­ние, в противном случае журналист будет подталкивать интервьюи­руемого к ответу

(Ну что я из вас тяну слова ?)

В интервью - обмене мнениями задача интервьюируемого усложня­ется. Он должен не просто высказать, но и отстоять свое мнение.

В интервью этого типа оба собеседника играют активную роль, при этом журналист может прямо не высказывать своего мнения, но со­мневаться в справедливости точки зрения интервьюируемого.

Журналист, находясь в позиции «хозяина» по отношению к «гостю», не может прямо высказывать свое мнение; по нашим стерео­типным представлениям о поведении журналиста, его основная зада­ча расспросить собеседника, узнать его мнение. Поэтому журна­листы часто прибегают к высказыванию мнения в форме предполо­жения.
                      3.3. Качество речи интервьюируемого
Речь интервьюируемого должна отвечать следующим критериям: должна быть правдива; содержать информации не больше и не меньше, а ровно столько, сколько нужно; соответст­вовать теме разговора; быть понятной; не оскорблять слушающих.

Рассмотрим критерии «понятности речи». Интервьюируе­мый должен учитывать специфику восприятия устной речи. Следует быть осторожными с использованием отглагольных существитель­ных, лучше их заменить глагольными конструкциями: в целях улучше­ния качества - чтобы улучшить качество, при условии реализации програм­мы развития - если реализовать программу развития. Не рекомендуется использовать очень длинные предложения, осложненные перечис­ленными рядами, причастными и деепричастными оборотами.

 Давая телеинтервью, говорящий должен учитывать, что интер­вью носит публичный характер, предназначено для телезрителей. Он должен внимательно следить за репликами и комментариями журналиста, касающимися содержательной и языковой стороны диалога. Интервьюируемый должен учитывать, что он выступает перед миллионами телезрителей, зачастую не являющихся специалистами по обсуждаемой проблеме. Поэтому его речь должна быть достаточно конкретной, иллюстративной, доказательной и живой. Отрицательным качеством речи интервьюируемого является ее штамповность. Следует избегать употребления штампов, снижающих содер­жательность речи.

Таким образом, телеинтервью   не простая задача. Каждый тип интервью требует от интервьюируемого определенного характера участия в беседе. В интервью-расспросе интервьюируемый является источником информации, поэтому важно, чтобы эта информация была правдивой, ее отбор был обдуманным, не наносил вред ни ин­тервьюируемому, ни телезрителям, которые в большинстве своем слово с телеэкрана воспринимают как правдивое.

В интервью-обмене мнениями интервьюируемый должен быть достойным собеседником, умеющим высказать и защитить свое мне­ние. Умение просто и ясно сформулировать собственную точку зре­ния приходит с опытом. Но главное это иметь мнение, только тогда можно стать участником такого типа интервью.

Интервью-портрет штучный товар Его берут у людей извест­ных, интересных, обладающих даром рассказчика. Можно только пожелать вам в будущем стать героями интервью-портретов, это всег­да доказательство признания обществом ваших заслуг, не только про­фессиональных, но и личных.

Телеинтервью бурно развивающийся жанр. Обилие программ, построенных в форме интервью или использующих его в качестве составляющей, свидетельствует о повороте общества к человеку, его личности и индивидуальности.


         
        

                  Глава
IV
. Культура русской речи


Русский язык стал интернациональным языком, языком межгосударственного общения и культурно-идеологического взаи­модействия между всеми народами Советского Союза. Русский язык распространяется везде, в странах Запада и Востока. Интерес к его изучению возрастает на всех материках нашей планеты.

В этих условиях неизмеримо усиливается, увеличивается от­ветственность всех нас, тех, для кого русский язык является род­ным, за его чистоту и правильность, за его точность и выразитель­ность. «Надо вдумываться в речь, в слова», говорил Чехов. «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку; как воспитывают вкус к гравюрам, хорошей музыке», убеждал Алексей Максимович Горький молодое поколение советских писателей. Изучение языка помогает открыть законы его развития, правила его употребления и способы обогащения.

В быстром и сложном процессе развития современного русско­го языка закономерно и естественно возникают колебания, а также болезненные, отрицательные явления в приемах его употребления, в способах применения разных его стилистических средств, в прак­тике словопроизводства и словоупотребления, в отношении к лите­ратурно-языковым нормам.

Причин такого рода склонений от чистоты и правильности речи очень много: и неполное усвоение норм литературного выра­жения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, и нежелание разобраться в смысловых качествах раз­ных слов, и влияние «дурной моды», разных жаргонов, и желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выра­зительными, и многое другое, что свидетельствует о слабой куль­туре речи, о неразвитости «чутья языка».

Эти нарушения чистоты и правильности литературной речи обычно расцениваются как «порча» языка и вызывают у ревнителей чистоты родного языка огорчение и справедливое возмущение, по­буждают их к активной борьбе с отклонениями от литературных норм, от правильного употребления такого богатого, живописного и могучего языка, как русский классический язык. Потому что, дейст­вительно, как убеждал Горький, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры».

Всё более упрочиваются позиции заимствований, бурный поток которых не иссякает, особенно из английского языка в его американском варианте. Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении субстандартной, в частности уголовно-арготической и обсценной лексики и фразеологии. Новации в словоупотреблении, в том числе – в текстах средств массовой информации, рассматриваются многими исследователями, однако явно недостаточное внимание уделяется специальному изучению фактов телевизионного дискурса.

Телевидение сегодня – наиболее популярное из средств массовой информации. Оно отличается от других СМИ самыми мощными суггестивными возможностями; трансляция (или имитация) каких-то фрагментов действительности, нередко достигает на телеэкране технического совершенства.

Еще не изученные во всей своей полноте социопсихологические последствия влияния телевидения несомненно значительны. Телевизионная передача – в высшей степени эффективная форма рекламы товаров и пропаганды идей, способная воздействовать одновременно на многомиллионную аудиторию и склонять ее к принятию определенных решений (самым прямым образом – при покупке какого-нибудь продукта или голосовании за политического деятеля; косвенным – повседневно влияя на сознание потребителя телепродукции и подготавливая его к совершению окончательного и прогнозируемого выбора).

Факты телевизионной речи оказываются весьма интересными для исследования в сугубо лингвистическом отношении. Они могут служить примерами актов повседневной устной словесности, обычных для языкового коллектива (особенно когда наблюдатель имеет дело со спонтанными высказываниями телеперсонажей), но также иллюстрируют сложные процессы формирования узуса, поскольку в сознании многих телезрителей по-прежнему присутствуют внушавшиеся десятилетиями представления о СМИ как рупоре и непременном атрибуте высшей государственной власти, никогда не ошибающейся, – обладающей истиной в последней инстанции. Поэтому и словоупотребление в телепередачах зачастую еще воспринимается в качестве авторитетной нормы. Образуется некий заколдованный (чтобы не сказать – порочный) круг обращения языковых средств: постоянные телевизионные персонажи, нередко имеющие весьма приблизительные и к тому же своеобразные представления о культуре речи, мало задумываются об оформлении своих высказываний, говоря, по-видимому, так, как "говорят все"; "все" же, т.е. телезрители, находят в теледискурсе оправдание и поддержку собственному неряшливому словоупотреблению. Не следует забывать и о том, что, поскольку доступ к микрофону в телеэфире имеют, как правило, персонажи весьма ограниченного круга – а это обычно известные политики, высокопоставленные государственные чиновники, состоятельные бизнесмены, популярные деятели искусства, саморекламирующиеся журналисты и т.п. – т.е. те, кто по традиции (или инерции) воспринимаются как обладатели высокого интеллектуального, образовательного и культурного уровня, – то и речь их многими телезрителями оценивается как образец, достойный подражания, или, по крайней мере, как некое полуосознанное оправдание повальной безграмотности, замешенной на лукавом лицемерии и символизирующей вседозволенность (правда, в действительности вряд ли всем доступную).

Однако насколько заслуживают доверия тексты телевидения, какова лингвистическая компетентность их творцов (иначе говоря, грамотны ли они) – вопросы, которые в свете известных многочисленных примеров представляются почти риторическими. Ограничимся здесь лишь небольшим количеством цитат.

Нередки фактические ошибки: "Хронограф 1617 г. содержит записи современников славянским языком – полууставом" [полуустав – тип письма кириллицы, но вовсе не какой-то особый язык. – Новости. ОРТ. 29.9.95]. "Китай... В этой далекой от нас стране ..." [КНР граничит с Российской Федерацией, причем на значительном протяжении. – Вести. РТР. 6.2.99]. "... О пожаре в красноярском аэропорту "Елизово" [в Красноярске нет аэропорта с таким названием, есть аэропорт "Емельяново". – Доброе утро. ОРТ. 25.5.99]. "Всю зиму ждали непогоды, снег выпал только в декабре" [очевидно вольное изложение пушкинского: "Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе..." – РТР. 4.10.98]. Ср. ошибки в переводах иноязычных текстов: "Датчане никогда не забывают, что их страна существует благодаря системе дамб" [в оригинале – "Dutchmen" – т.е. "голландцы". – АВС – News – РТР. 3.2.95]. "Англичане обещают еще Woman Summer – ‘бабье лето’, по-нашему" [эквивалентом этого русского фразеологизма в английском языке является Indian summer. – Клуб путешественников. Останкино. 12.3.95]. "Сходи в церковь, скажи спасибо Вирджинии Мэри за то, что уберегла тебя" [в оригинале Virgin Mary – ‘дева Мария’.– "The Darkside", худ. фильм. ТВ-6. 27.9.96] и т.п.

Иногда конструируются совершенно фантастические лексемы: "Неизбыточная мечта о слове" [титры – РТР. 14.7.96 – то ли несбыточная, то ли неизбывная]; "этномолог-любитель" [С. Ким. Новости. Афонтово. 19.2.99 – по-видимому, контаминация слов этимолог, энтомолог и этнолог].

Активно нарушаются правила русской грамматики, например, в употреблении предлогов и падежей: "Образовался пустырь, который потом посадили деревья" [РТР. 23.1.96]. "Все-таки я настаиваю кандидатуру Кириенко" [радиообращение президента. Вести. 10.4.98]. "В этой ситуации непонятно о судьбе завтрашнего заседания правительства" [Доброе утро. ОРТ. 24.8.98]. "На эти вопросы легко, красочно и увлекательно рассказывает журнал" [Вести. РТР. 28.2.99]; ср. также местечковое употребление предлога с вместо из: "Я пытался с этого сочинить стишок" [М. Ганапольский. Иванов, Петров, Сидоров. РТР. 2.8.96]. "Меньше года она вернулась в Латвию с Канады" [М. Полунин. Новости. Ren TV – 7 канал. 19.6.99], или: "... Осуществить покупку с льготными ценами" [вм. по льготным ценам. – Время деловых людей. РТР. 4.10.94]. Образуются не существующие в русском языке формы причастий, либо неправильно употребляются имеющиеся; это же относится к использованию степеней сравнения прилагательных: "Раньше страна считалась самой читаемой в мире" [вм. читающей. – Доброе утро. ОРТ. 18.3.98].

Нередки ошибки и в произношении: "Макияж в п[аст’э]льных тонах" [вместо п[астэ]льных. – КИТ. 14.9.93]. "Французская Óпера Кóмик" [вм. Оперá Комúк. – ИКС. 18.11.98]. "Независимо от языкóвой принадлежности" [вм. языковóй. – Новости. ОРТ. 12.12.98]. "Покупайте алюминь!" [пресс-конференция Б. Ельцина. – Вести. РТР. 26.3.96] и т.д.

Много лучшего также оставляют желать познания журналистов и редакторов в области русской орфографии: слово агентство почти постоянно появляется на телеэкране без первой буквы т [например: Вести. РТР. 27.11.98 и мн. др.]; "врач-психиатор" [Время. ОРТ. 21.12.98]; "председатель комиссии по примЕрению" [Вести. РТР. 8.97]; "Радуйся! Танцуй! ПрИклонись!" [реклама]. "Тело Дианы будет прИдано земле" [С добрым утром. ОРТ. 2.9.97]; "в конкурсе [учителей английского языка] учаВствовали ..." [Доброе утро. ОРТ. 21.5.97]; "шеВ-редактор" [Афонтово. 10.4.99]; "стОрожил клуба" [Шпаргалка. ОРТ. 13.4.99]; "при покупке парАхода" [Каламбур. ОРТ. 27.3.99] и мн. др. Анонс премии "Дебют" ("для молодых литераторов, пишущих на русском языке") сопровождался девизом "ИССкуСтво создавать имена" – на фоне памятника А.С. Пушкину [РТР. 22.8.00].

Вряд ли следует считать удручающее количество ошибок и косноязычие в телеэфире только следствием низкой речевой культуры телевизионных дикторов, журналистов и редакторов, а также многих постоянных телеперсонажей. Можно было бы рассматривать такое положение вещей как отражение общей культурно-речевой ситуации в современной России – и это в большой степени справедливо. Однако следует обратить внимание и на некоторые другие вероятные причины, например, специфику телевидения, его задачи и возможности, социокультурный ландшафт, на котором телевидение существует – но и формирует его; причем особенно значимыми представляются в этом смысле высказывания самих телеречедеятелей.

Наиболее четко и обобщенно мнение о пользе грамотности для работников телевидения иллюстрирует комментарий к результатам опроса прохожих на красноярских улицах; на вопрос: "Как вы относитесь к ошибкам в речи СМИ?" – большинство отвечало, что это неприятно. Но последнее слово (как, впрочем, обычно и бывает в подобных случаях, вне зависимости от жанра передачи) осталось за ведущим: "Мы ошибались и оговаривались, ошибаемся и оговариваемся, будем ошибаться и оговариваться" [В. Перекотий. Дела. Афонтово. 8.2.99]. Этот пример наглядно показывает своеобразие этики теледеятелей, меру их уважения к зрителям – и одновременно, по-видимому, демонстрирует отношение к языку и осознание собственной значимости в роли "языкотворцев".

Профессиональные качества работников телевидения в представлении самих тележурналистов формулируются следующим образом: "На телевидении, в отличие от реальной жизни, должны работать те люди, которые мало что понимают в том, о чем они говорят. Вот тогда получается неподдельно искренний разговор" [И. Демидов. ТВ-6. 20.9.98]. "Живем по принципу: что видим, о том и поём" [Вести. 17.11.98]. Поэтому оказывается вполне естественным, что "в момент съемки ты [оператор] не думаешь о том горе, которое постигло этих людей, думаешь только о том, как профессионально выстроить план" [по поводу съемки сюжета о гибели 18-летнего водителя, причем съемке пытались помешать присутствовавшие здесь же родственники погибшего. – Вы – очевидец. ТВ-6. 27.3.99]. Культивируемая профессиональная отчужденность мастеров телеэфира от реальности, несомненно, сказывается и на умонастроениях аудитории, ибо "погоня (журналистов) за сенсацией делает насилие обыденным, смерть – привлекательной" [Четвертая власть. Ren TV – 7 канал. 7.3.99]; иначе говоря, снижается порог терпимости огромной массы зрителей к разнообразным проявлениям жестокости. Преувеличенное внимание телевидения к изображению прежде всего негативных сторон действительности (которых, впрочем, и так в изобилии) обнаруживается не только в специальных передачах на криминальные темы, без чего не обходится, кажется, ни один из существующих телеканалов, и не только в сводках новостей, зачастую в основном и состоящих из сообщений о преступлениях и катастрофах. Акцент на показе того, что ныне именуют "чернухой", делается и в телепрограммах сугубо политической тематики: "Задача наша, журналистов, говорить не столько о хорошем, сколько о плохом" [С. Кучер. Обозреватель. ТВ-6. 22.11.98]; поэтому, например, в определенный период внутриполитической жизни предполагалось, что "каждый журналист будет искать в Думе не что-то серенькое, никому не нужное, а – информацию" [т.е. нечто скандальное. – Вести. РТР. 17.12.98].

Вряд ли можно считать, что лингвистическое изучение текстов средств массовой информации в СНГ по сравнению с Западом сложилось лишь недавно – впрочем, ведь и само СНГ исторически еще молодо. И в СССР велись лингвистически разноаспектные разработки этой проблематики: правда, направленность их во многих случаях оказывалась довольно односторонней, что, очевидно, диктовалось политическими реалиями той эпохи: "Если в условиях буржуазного общества главной функцией массовой коммуникации является социальная манипуляция общественным сознанием, адаптация населения к стандартам и канонам буржуазного образа жизни, то в условиях социализма массовая коммуникация становится важнейшим рычагом массовой информации и пропаганды, коммунистического воспитания и, в конечном счете, эффективным средством самоориентации"
Радикальные перемены, происходящие в России, и роль, которую в них играет телевидение, подчеркивают необходимость исследования фактов телевизионной речи, в том числе и (в недалеком будущем) как материала для исторической лексикологии; как известно, исторический анализ семантических изменений слова – "лишь производная форма непосредственного анализа самих говорящих субъектов", что вполне справедливо и применительно к микродиахронии.


1. Реферат Лабораторна робота. Особливості її проведення
2. Реферат на тему Creative Story One Strange Trip Essay Research
3. Методичка на тему Информатика и компьютерная техника
4. Реферат на тему Affirmative Action 14 Essay Research Paper Affirmative
5. Реферат История государства и права зарубежных стран 10
6. Курсовая Маркетинговое исследование рынка детских колясок
7. Реферат на тему Японская музыка
8. Контрольная работа по линейной алгебре
9. Реферат Учитель літератури та його роль в навчально виховному процесі
10. Реферат Избирательные цензы